Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 143
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
周 |
zhou1 | Umfang, Zirkel, Umkreis, kreisen, Zyklus, Woche, Hertz, Bedürftigen helfen, unterstützen, kreisen, sich im Kreis bewegen, alle, allgemein, ganz, vollkommen, vollständig, Zhou-Dynastie (ca. 1122-256 v. Chr.) | wiktionary |
调 |
tiao2 | einen Streit schlichten, vermitteln, in Einklang stehen, sich abstimmen, Instrumente aufeinander abstimmen, mischen, einblenden, regulieren | wiktionary |
圭 |
gui1 | Jadezepter, länglicher, spitzer Jadestab, den Herrscher bei zeremoniellen Anlässen in beiden Händen hielten | wiktionary |
街 |
jie1 | Straße, Markt | wiktionary |
错 |
cuo4 | Irrtum, Fehler, falsch, fehlerhaft, verwickelt, verzahnt, ineinander, zwei hintereinander bearbeitete Sachen, schlecht, mit Zähnen knirschen, Jade polieren | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]周
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
本周 |
ben3 zhou1 | diese Woche |
周五 |
zhou1 wu3 | Freitag |
周日 |
zhou1 ri4 | Sonntag |
下周 |
xia4 zhou1 | nächste Woche |
周正 |
zhou1 zheng5 | regulär, geradlinig, in Ordnung |
周期 |
zhou1 qi1 | Periode, Zyklus, periodisch, zyklisch, rhythmisch |
周三 |
zhou1 san1 | Mittwoch |
周年 |
zhou1 nian2 | Jahrestag, Jubiläum |
後周 |
hou4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 后周), Späte Zhou-Dynastie (ca. 951 - 960) |
周至 |
zhou1 zhi4 | Zhouzhi (Ort in Shaanxi) |
周口 |
zhou1 kou3 | Zhoukou |
周六 |
zhou1 liu4 | Samstag, Sonnabend |
周到 |
zhou1 dao4 | durchdacht, umsichtig |
周会 |
zhou1 hui4 | Jour Fixe, regelmäßig wiederkehrender Termin |
周一 |
zhou1 yi1 | Montag |
周长 |
zhou1 chang2 | Eingrenzung, Umgrenzung, Umfangslänge, Umfang |
周長 |
zhou1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 周长), Eingrenzung, Umgrenzung, Umfangslänge, Umfang |
西周 |
xi1 zhou1 | Westliche Zhou-Dynastie |
林周 |
lin2 zhou1 | Linzhou (Ort in Tibet) |
周未 |
zhou1 mo4 | Wochenende |
周界 |
zhou1 jie4 | Umfang |
四周 |
si4 zhou1 | vier Wochen, rundherum, rundum |
一周 |
yi1 zhou1 | 1 Woche, eine Woche |
周二 |
zhou1 er4 | Dienstag |
周四 |
zhou1 si4 | Donnerstag |
五周 |
wu3 zhou1 | fünfwöchig |
两周 |
liang3 zhou1 | vierzehntägig, zweiwöchig |
上周 |
shang4 zhou1 | in der letzten Woche, in der Woche davor |
每周 |
mei3 zhou1 | jede Woche, wöchentlich |
周朝 |
zhou1 chao2 | Zhou-Dynastie (ca. 1122-256 v. Chr.) |
曲周 |
qu3 zhou1 | Quzhou (Ort in Hebei) |
周密 |
zhou1 mi4 | sorgfältig, dicht, (gründlich) durchdacht |
有周期 |
you3 zhou1 qi1 | rhythmisch |
不周到 |
bu4 zhou1 dao4 | unaufmerksam |
周作人 |
zhou1 zuo4 ren2 | Zhou Zuoren |
周口市 |
zhou1 kou3 shi4 | Zhoukou (Stadt in der Provinz Henan, China) |
曲周县 |
qu3 zhou1 xian4 | Kreis Quzhou (Provinz Hebei, China) |
周武王 |
zhou1 wu3 wang2 | Zhou-König Wu |
周至县 |
zhou1 zhi4 xian4 | Kreis Zhouzhi (Provinz Shaanxi, China) |
林周县 |
lin2 zhou1 xian4 | Kreis Lhünzhub (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
每周五 |
mei3 zhou1 wu3 | freitags, Freitag |
周小川 |
zhou1 xiao3 chuan1 | Zhou Xiaochuan |
周元王 |
zhou1 yuan2 wang2 | Zhou-König Yuan |
长周期 |
chang2 zhou1 qi1 | langen |
周村区 |
zhou1 cun1 qu1 | Zhoucun (Gegend in Shandong) |
周村區 |
zhou1 cun1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 周村区), Zhoucun (Gegend in Shandong) |
每周一 |
mei3 zhou1 yi1 | montags, jeden Montag |
周安王 |
zhou1 an1 wang2 | Zhou-König An |
周平王 |
zhou1 ping2 wang2 | Zhou-König Ping |
周公旦 |
zhou1 gong1 dan4 | Herzog von Zhou |
每周两次 |
mei3 zhou1 liang3 ci4 | halbwöchentlich |
每周兩次 |
mei3 zhou1 liang3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每周两次), halbwöchentlich |
一百周年 |
yi1 bai3 zhou1 nian2 | Hundertjahrfeier |
周年大会 |
zhou1 nian2 da4 hui4 | Jahreshauptversammlung |
周日早上 |
zhou1 ri4 zao3 shang4 | Sonntagmorgen |
周四中午 |
zhou1 si4 zhong1 wu3 | Donnerstagmittag |
周五上午 |
zhou1 wu3 shang4 wu3 | Freitagvormittag |
每周一次 |
mei3 zhou1 yi1 ci4 | wöchentlich |
一周一次 |
yi1 zhou1 yi1 ci4 | allwöchentlich |
周六晚上 |
zhou1 liu4 wan3 shang5 | Samstagabend, Sonnabendabend |
学期周学时 |
xue2 qi1 zhou1 xue2 shi2 | Semesterwochenstunde |
周日音乐会 |
zhou1 ri4 yin1 yue4 hui4 | Sonntagskonzert |
调
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
调节 |
tiao2 jie2 | regulieren, einstellen, anpassen, justieren |
调直 |
diao4 zhi2 | ausrichten |
可调 |
ke3 diao4 | veränderbar |
调律 |
diao4 lü4 | Abstimmung |
大调 |
da4 diao4 | Dur |
同调 |
tong2 diao4 | Gleichgesinnter, Gesinnungsgenosse, gleichgesinnt |
曲调 |
qu3 diao4 | Gesang, Melodie |
外调 |
wai4 diao4 | eine Dienstreise machen, versetzen, auf einen anderen Posten kommen |
上调 |
shang4 diao4 | in eine höhere Behörde versetzt werden |
shang4 tiao2 | hochregulieren, erhöhen, heraufsetzen | |
调焦 |
tiao2 jiao1 | fokussieren, scharf einstellen |
调走 |
diao4 zou3 | entheben, umgesetzt, umsetzen |
调取 |
diao4 qu3 | Aktenanforderung |
调兵 |
diao4 bin1 | Soldaten, Truppen verlegen nach... |
调课 |
diao4 ke4 | Kurskorrektur |
民调 |
min2 diao4 | Demoskopie, Meinungsbefragung |
下调 |
xia4 diao4 | nach unten korrigieren, nach unten revidieren |
回调 |
hui2 diao4 | Rückruf |
调子 |
diao4 zi3 | Melodie |
调式 |
diao4 shi4 | Tonart |
强调 |
qiang2 diao4 | Hervorhebung, Akzent, Nachdruck, bekräftigen, hervorheben, unterstreichen, betonen, akzentuieren, nachdrücklich |
调用 |
diao4 yong4 | abrufen |
调教 |
tiao2 jiao4 | Tiere oder jemanden zähmen; Bsp.: 這個孩子太野了,得好好調教一下。 这个孩子太野了,得好好调教一下。 -- Das Kind ist zu wild und man muss es gut zähmen. |
小调 |
xiao3 diao4 | Moll, Moll-Tonart |
主调 |
zhu3 diao4 | Thema |
音调 |
yin1 diao5 | Klang, Ton, Tonlage, tönen |
上同调 |
shang4 tong2 diao4 | Kohomologie |
调节书 |
tiao2 jie2 shu1 | Einigung |
调节角 |
tiao2 jie2 jiao3 | Einstellwinkel |
可调节 |
ke3 tiao2 jie2 | justierbar, einstellbar, regelbar, verstellbar |
不强调 |
bu4 qiang2 diao4 | unbetont |
调音台 |
tiao2 yin1 tai2 | Mischpult |
平调子 |
ping2 diao4 zi3 | Flächenton |
调节器 |
tiao2 jie2 qi4 | Regulierer |
不调和 |
bu4 tiao2 he2 | Missklang, Nichtübereinstimmung, kreischen |
调头车站 |
diao4 tou2 che1 zhan4 | Kopfbahnhof |
自我调节 |
zi4 wo3 tiao2 jie2 | Selbstkontrolle |
可调节的 |
ke3 tiao2 jie2 de5 | einstellbar |
主调音乐 |
zhu3 diao4 yin1 yue4 | Homofonie |
调节作用 |
tiao2 jie2 zuo4 yong4 | zart machend |
可以调和 |
ke2 yi3 tiao2 he2 | versöhnbar |
调节对象 |
tiao2 jie2 dui4 xiang4 | Regelstrecke |
加热调节器 |
jia1 re4 tiao2 jie2 qi4 | Heizungsregler |
圭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巴拉圭 |
ba1 la1 gui1 | Paraguay |
圭山乡 |
gui1 shan1 xiang1 | Gemeinde Guishan (Provinz Yunnan, China) |
安圭拉 |
an1 gui1 la1 | Anguilla (britisches Überseegebiet) |
圭亚那 |
gui1 ya4 na4 | Guyana |
圭亞那 |
gui1 ya4 na4 | (traditionelle Schreibweise von 圭亚那), Guyana |
圭亚那元 |
gui1 ya4 na4 yuan2 | Guyana-Dollar |
圭亞那元 |
gui1 ya4 na4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 圭亚那元), Guyana-Dollar |
巴拉圭河 |
ba1 la1 gui1 he2 | Río Paraguay |
巴拉圭冬青 |
ba1 la1 gui1 dong1 qing1 | Mate, Matestrauch, Matebaum, lat: Ilex paraguariensis |
巴拉圭共和国 |
ba1 la1 gui1 gong4 he2 guo2 | Republik Paraguay |
巴拉圭共和國 |
ba1 la1 gui1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 巴拉圭共和国), Republik Paraguay |
圭亚那合作共和国 |
gui1 ya4 na4 he2 zuo4 gong4 he2 guo2 | Kooperative Republik Guyana |
圭亞那合作共和國 |
gui1 ya4 na4 he2 zuo4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 圭亚那合作共和国), Kooperative Republik Guyana |
街
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
街角 |
jie1 jiao3 | Strassenecke |
街道 |
jie1 dao4 | Straße |
街头 |
jie1 tou2 | Straße |
上街 |
shang4 jie1 | auf die Straße gehen, einkaufen gehen |
街口 |
jie1 kou3 | Strassenecke |
主街 |
zhu3 jie1 | Hauptstrasse |
街上 |
jie1 shang5 | auf der Straße |
街景 |
jie1 jing3 | Straßenbild |
大街 |
da4 jie1 | Boulevard, Straße, Hauptstraße |
街市 |
jie1 shi4 | Geschäftsstraßen |
街区 |
jie1 qu1 | Bezirk |
街區 |
jie1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 街区), Bezirk |
华尔街 |
hua2 er3 jie1 | Wall Street |
在街上 |
zai4 jie1 shang5 | auf der Straße |
上街区 |
shang4 jie1 qu1 | Shangjie |
上街區 |
shang4 jie1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 上街区), Shangjie |
第五街 |
di4 wu3 jie1 | Fifth Avenue |
五街道 |
wu3 jie1 dao4 | Kaidō |
街心花园 |
jie1 xin1 hua1 yuan2 | Grünanlage auf der Straße, Grünanlage an den Straßenkreuzungen |
西长安街 |
xi1 chang2 an1 jie1 | die West-Changan-Allee |
西長安街 |
xi1 chang2 an1 jie1 | (traditionelle Schreibweise von 西长安街), die West-Changan-Allee |
西街口乡 |
xi1 jie1 kou3 xiang1 | Gemeinde Xijiekou (Provinz Yunnan, China) |
主要街道 |
zhu3 yao4 jie1 dao4 | Hauptstrasse |
街心公园 |
jie1 xin1 gong1 yuan2 | Gemeindeland |
城市街道图 |
cheng2 shi4 jie1 dao4 tu2 | Stadtplan |
公园街大楼 |
gong1 yuan2 jie1 da4 lou2 | Park Row Building |
错
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
想错 |
xiang3 cuo4 | irren |
不错 |
bu4 cuo4 | korrekt, richtig, nicht falsch, nicht schlecht, nicht übel, recht gut, ziemlich gut |
认错 |
ren4 cuo4 | Fehler eingestehen |
做错 |
zuo4 cuo4 | einen Fehler begehen |
走错 |
zou3 cuo4 | verirren, Ausrutscher, Fehltritt |
错划 |
cuo4 hua4 | etwas falsch einordnen, etwas falsch bewerten |
错那 |
cuo4 na4 | Cuona (Ort in Tibet) |
错字 |
cuo4 zi4 | Druckfehler, Schreibfehler |
错了 |
cuo4 liao3 | mißverständlich |
送错 |
song4 cuo4 | fehlleiten |
算错 |
suan4 cuo4 | Kalkulationsfehler |
错用 |
cuo4 yong4 | missbräuchliche Verwendung |
大错 |
da4 cuo4 | einen Bock schießen, Fauxpas, grober Fehler |
错误 |
cuo4 wu4 | Fehler |
位错 |
wei4 cuo4 | Dislokation, Versetzung |
介错 |
jie4 cuo4 | Kaishaku-Nin |
错位 |
cuo4 wei4 | verlegen |
打错了 |
da3 cuo4 le5 | falsch verbunden |
有错误 |
you3 cuo4 wu4 | fehlerhaft |
做错事 |
zuo4 cuo4 shi4 | irren, etwas falsch machen |
无错误 |
wu2 cuo4 wu4 | einwandfrei |
打错字 |
da3 cuo4 zi4 | Tippfehler |
计算错误 |
ji4 suan4 cuo4 wu4 | Kalkulationsfehler, Rechenfehler, Rundungsfehler |
认识错误 |
ren4 shi5 cuo4 wu4 | verkennen |
没有错误 |
mei2 you3 cuo4 wu4 | fehlerlos |
人为差错 |
ren2 wei2 cha1 cuo4 | menschliches Versagen |
打字错误 |
da3 zi4 cuo4 wu4 | Tippfehler |
Ausdrücke
[Bearbeiten]周
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人口周密的城市 |
ren2 kou3 zhou1 mi4 de5 cheng2 shi4 | eine dicht bevölkerte Stadt |
调
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
调笑 |
tiao2 xiao4 | durch den Kakao ziehen |
走调 |
zou3 diao4 | verstimmt |
走调儿 |
zou3 diao4 r5 | den Ton nicht treffen |
不可调和 |
bu4 ke3 tiao2 he2 | unversöhnlich |
南水北调 |
nan2 shui3 bei3 diao4 | das trennende Wasser vom Süden nach Norden in China, Süd-Nord-Wasserumleitung (Wasserbauprojekt) |
圭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
街
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
後街男孩 |
hou4 jie1 nan2 hai2 | (traditionelle Schreibweise von 后街男孩), Backstreet Boys |
大街小巷 |
da4 jie1 xiao3 xiang4 | (Wiktionary en) |
错
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
没错 |
mei2 cuo4 | korrekt sein (keinen Fehler geben), Richtig! |
不错笑 |
bu4 cuo4 xiao4 | gut lachen |
还不错 |
hai2 bu4 cuo4 | nicht so schlecht, nicht schlecht |
Sätze
[Bearbeiten]周
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下周见 |
xia4 zhou1 jian4 | Bis nächste Woche!, Wir sehen uns nächste Woche! |
周五晚上,Tom一个人。 |
zhou1 wu3 wan3 shang4 ,Tom yi1 ge4 ren2 。 | Tom war am Freitag Abend allein. (Mandarin, Tatoeba davjd raggione ) |
今天是周六,明天是周日。 |
jin1 tian1 shi4 zhou1 liu4 , ming2 tian1 shi4 zhou1 ri4 。 | Heute ist Samstag und morgen ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern ) |
下周再来。 |
xia4 zhou1 zai4 lai2 。 | Come again next week. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
今天是周六。 |
jin1 tian1 shi4 zhou1 liu4 。 | Heute ist Samstag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kolonjano ) |
你周日晚上能来吗? |
ni3 zhou1 ri4 wan3 shang4 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst Du am Sonntagabend kommen? Kannst du Sonntag abend kommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern samueldora ) |
工作日是:周一,周二,周三,周四,和周五。 |
gong1 zuo4 ri4 shi4 : zhou1 yi1 , zhou1 er4 , zhou1 san1 , zhou1 si4 , he2/he4/huo2 zhou1 wu3 。 | Die Werktage sind: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba ) |
一周有几天? |
yi1 zhou1 you3 ji1 tian1 ? | Wie viele Tage hat eine Woche? (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
今天是周一。 |
jin1 tian1 shi4 zhou1 yi1 。 | Heute ist Montag. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
下周再來。 |
xia4 zhou1 zai4 lai2 。 | Come again next week. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
下周工厂可能会关。 |
xia4 zhou1 gong1 chang3 ke3/ke4 neng2 hui4 guan1 。 | Es ist möglich, dass die Fabrik nächste Woche geschlossen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我下周会去见他们。 |
wo3 xia4 zhou1 hui4 qu4 jian4/xian4 ta1 men5 。 | Ich werde sie nächste Woche sehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris ) |
我会问他上周日他去哪儿了。 |
wo3 hui4 wen4 ta1 shang4 zhou1 ri4 ta1 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 。 | Ich werde ihn fragen, wo er letzten Sonntag hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们周三下午没课。 |
wo3 men5 zhou1 san1 xia4 wu3 mei2/mo4 ke4 。 | Wir haben keinen Unterricht Mittwochnachmittag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
他一周来这儿两次。 |
ta1 yi1 zhou1 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 liang3 ci4 。 | Er kommt zweimal pro Woche hierher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
上周一我没去上学。 |
shang4 zhou1 yi1 wo3 mei2/mo4 qu4 shang4 xue2 。 | Ich war letzten Montag nicht in der Schule. (Mandarin, Tatoeba mtdot Zaghawa ) |
我上周不忙。 |
wo3 shang4 zhou1 bu4 mang2 。 | Ich war nicht beschäftigt letzte Woche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong street ) |
周日我休息。 |
zhou1 ri4 wo3 xiu1 xi1 。 | I rest on Sunday. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo coolazice ) |
上周日你去哪儿了? |
shang4 zhou1 ri4 ni3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 ? | Wo bist du letzten Sonntag hingegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
周六银行不开门。 |
zhou1 liu4 yin2 hang2/xing2 bu4 kai1 men2 。 | Banken sind samstags nicht geöffnet. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你没必要周日去上学。 |
ni3 mei2/mo4 bi4 yao4 zhou1 ri4 qu4 shang4 xue2 。 | Du musst am Sonntag nicht zur Schule gehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
下周一开学。 |
xia4 zhou1 yi1 kai1 xue2 。 | Die Schule beginnt nächsten Montag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他一周没有来工作了。 |
ta1 yi1 zhou1 mei2/mo4 you3 lai2 gong1 zuo4 le5 。 | He has been absent from work for a week. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 CK ) |
我们在下周的这个时候要做些什么呢。 |
wo3 men5 zai4 xia4 zhou1 de5 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 yao4 zuo4 xie1 shi2 me5 ne5 。 | Was werden wir nächste Woche um diese Zeit tun? (Mandarin, Tatoeba yeyue jakov ) |
我下周日不在家。 |
wo3 xia4 zhou1 ri4 bu4 zai4 jia1 。 | Nächsten Sonntag bin ich nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BlundaInte ) |
周一可以吗? |
zhou1 yi1 ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Ist Montag in Ordnung? (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp ) |
她下周日回家,也就是10号。 |
ta1 xia4 zhou1 ri4 hui2 jia1 , ye3 jiu4 shi4 10 hao4 。 | Sie kommt nächsten Sonntag nach Hause, also am Zehnten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
这周我一直在工作。 |
zhe4/zhei4 zhou1 wo3 yi1 zhi2 zai4 gong1 zuo4 。 | Diese Woche habe ich die ganze Zeit gearbeitet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我姓周。 |
wo3 xing4 zhou1 。 | My surname is Zhou. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 kellenparker ) |
比尔下周会回来。 |
bi4 er3 xia4 zhou1 hui4 hui2 lai2 。 | Bill kommt nächste Woche zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
雨下了一周。 |
yu3 xia4 le5 yi1 zhou1 。 | Der Regen hielt eine Woche an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Adelpa ) |
我每周都去看电影。 |
wo3 mei3 zhou1 dou1/du1 qu4 kan4 dian4 ying3 。 | Ich gehe jede Woche ins Kino. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
直到下周。 |
zhi2 dao4 xia4 zhou1 。 | Bis nächste Woche! (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern ) |
我儿子下周要去法国了。 |
wo3 er2/er5 zi5 xia4 zhou1 yao4 qu4 fa3 guo2 le5 。 | Mein Sohn wird nächste Woche nach Frankreich abreisen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
调
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这首曲子是大调。 |
zhe4/zhei4 shou3 qu1/qu3 zi5 shi4 da4 tiao2 。 | Dieses Stück ist in Dur. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
圭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
街
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想去<Name>大街 |
wo3 xiang3 qu4 <Name> da4 jie1 | Ich möchte zur <Name>-Straße gehen. |
长安街在那儿◦ |
chang2/zhang3 an1 jie1 zai4 na4/nei4 er2/er5 ◦ | Long Peace Street is located over there. ( Pimsleur: adverbs) |
你知道长安街在哪儿吗? |
ni3 zhi1 dao4 chang2/zhang3 an1 jie1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Do you know where Long Peace Street is located? ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
他站在街角。 |
ta1 zhan4 zai4 jie1 jue2 。 | Er stand an der Straßenecke. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
在哪条街? |
zai4 na3/na5/nei3 tiao2 jie1 ? | In welcher Straße? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
在街角! |
zai4 jie1 jue2 ! | Gleich um die Ecke! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
邮局在街那头。 |
you2 ju2 zai4 jie1 na4/nei4 tou2 。 | The post office is down the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我的房子就在对街。 |
wo3 de5 fang2 zi5 jiu4 zai4 dui4 jie1 。 | My house is just across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
街上谁也看不见。 |
jie1 shang4 shei2 ye3 kan4 bu4 jian4/xian4 。 | Auf der Straße ist niemand zu sehen. (Mandarin, Tatoeba ydcok sarefo ) |
我的房子就在對街。 |
wo3 de5 fang2 zi5 jiu4 zai4 dui4 jie1 。 | My house is just across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请问这条街的街名叫什么? |
qing3 wen4 zhe4/zhei4 tiao2 jie1 de5 jie1 ming2 jiao4 shi2 me5 ? | Wie heißt diese Straße, bitte? (Mandarin, Tatoeba fucongcong tinacalysto ) |
我在第四十大街下了车。 |
wo3 zai4 di4 si4 shi2 da4 jie1 xia4 le5 che1 。 | I got out of the car at 40th Street. (Mandarin, Tatoeba fercheung CM ) |
你知道第四街角在哪吗? |
Weißt du, wo die Ecke zur vierten Straße ist? |
错
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我错了 |
Wǒ cuò le | Ich hatte Unrecht; es war falsch von mir |
他买错了 |
ta1 mai3 cuo4 le5 | Er hat das Falsche gekauft. |
他看错了 |
ta1 kan4 cuo4 le5 | Er hat das falsch gelesen. |
你错了 |
ni3 cuo4 le5 | Du liegst falsch. |
他走错了 |
ta1 zou3 cuo4 le5 | Er ist falsch gegangen. |
他看错了钟 |
ta1 kan4 cuo4 le5 zhong1 | Er hat die Uhr falsch abgelesen. |
你错了 |
ni3 cuo4 liao3 | Du hast unrecht. |
这个计划不错。 |
zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 bu4 cuo4 。 | Das ist ein guter Plan. |
Tom错了。 |
Tom cuo4 le5 。 | Tom hat unrecht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom错了。 |
Tom cuo4 le5 。 | Tom hat sich geirrt. (Mandarin, Tatoeba gumblex Felixjp ) |
Tom没有错。 |
Tom mei2/mo4 you3 cuo4 。 | Tom hat nicht unrecht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那不是Tom的错。 |
na4/nei4 bu4 shi4 Tom de5 cuo4 。 | Das ist nicht Toms Schuld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他们做的没错。 |
ta1 men5 zuo4 de5 mei2/mo4 cuo4 。 | Sie haben das Richtige getan. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 Pfirsichbaeumchen ) |
对不起,我错了。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 cuo4 le5 。 | Tut mir leid, ich habe einen Fehler gemacht. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Kuraimegami ) |
你这样做是错的。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 shi4 cuo4 de5 。 | Du machst das falsch. (Mandarin, Tatoeba tsayng Vortarulo ) |
他没有做错。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 。 | Er hat nichts verkehrt gemacht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
你的文章裡有些错误。 |
ni3 de5 wen2 zhang1 li3 you3 xie1 cuo4 wu4 。 | Dein Aufsatz enthält einige Fehler. (Mandarin, Tatoeba penelope0707 Pfirsichbaeumchen ) |
对不起。一切都是我的错。 |
dui4 bu4 qi3 。 yi1 qie1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Entschuldigung! Es ist alles meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
今晚的天气不错。 |
jin1 wan3 de5 tian1 qi4 bu4 cuo4 。 | Schönes Wetter heute Abend. (Mandarin, Tatoeba CLARET Zaghawa ) |
他把我错认为我妈妈了。 |
ta1 ba3 wo3 cuo4 ren4 wei2/wei4 wo3 ma1 ma1 le5 。 | Er hatte mich für meine Mutter gehalten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我上错车了。 |
wo3 shang4 cuo4 che1 le5 。 | Ich bin in den falschen Bus gestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
你的回答是错的。 |
ni3 de5 hui2 da2 shi4 cuo4 de5 。 | Eure Antwort ist falsch. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
如果我错了,请你指正。 |
ru2 guo3 wo3 cuo4 le5 , qing3 ni3 zhi3 zheng4 。 | Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre. Korrigier mich, wenn ich mich irre. Korrigiere mich, wenn ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL al_ex_an_der Sudajaengi ) |
如果你错了,那麼我也错了。 |
ru2 guo3 ni3 cuo4 le5 , na4/nei4 me5 wo3 ye3 cuo4 le5 。 | Wenn du dich geirrt hast, dann habe ich mich auch geirrt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
妈的!真不错! |
ma1 de5 ! zhen1 bu4 cuo4 ! | Donnerwetter! Das ist nicht schlecht! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他的作文有很多文法错误。 |
ta1 de5 zuo4 wen2 you3 hen3 duo1 wen2 fa3 cuo4 wu4 。 | He made many grammatical mistakes in his composition. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
不是我的错。 |
bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das ist nicht meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他看来没有做错甚麼。 |
ta1 kan4 lai2 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 shen4 me5 。 | Er hat wahrscheinlich nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
你找错了零钱给我。 |
ni3 zhao3 cuo4 le5 ling2 qian2 gei3 wo3 。 | Sie haben mir falsch herausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他们告诉我这是你的错。 |
ta1 men5 gao4 su4 wo3 zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 cuo4 。 | Sie sagten mir, es wäre deine Schuld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
我不小心上错了车。 |
wo3 bu4 xiao3 xin1 shang4 cuo4 le5 che1 。 | Ich bin versehentlich in den falschen Bus gestiegen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我下错了车站。 |
wo3 xia4 cuo4 le5 che1 zhan4 。 | Ich bin an der falschen Haltestelle ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
你可以告诉我我错在哪儿吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 wo3 cuo4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Sagst du mir, wo ich falsch liege? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
他们是不错的学生。 |
ta1 men5 shi4 bu4 cuo4 de5 xue2 sheng1 。 | Sie sind fähige Studenten. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Esperantostern ) |
在我看来,你错了。 |
zai4 wo3 kan4 lai2 , ni3 cuo4 le5 。 | Meiner Meinung nach, hast du Unrecht. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
“如果你错呢?”“我不会错” |
“ ru2 guo3 ni3 cuo4 ne5 ?”“ wo3 bu4 hui4 cuo4 ” | „Was, wenn du dich irrst?“ – „Ich irre mich nicht.“ (Mandarin, Tatoeba JimmyUK Pfirsichbaeumchen ) |
句子里有一个错误。 |
ju4 zi5 li3 you3 yi1 ge4 cuo4 wu4 。 | Es gibt in dem Satz einen Fehler. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
不错。 |
bu4 cuo4 。 | Nicht schlecht. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Pfirsichbaeumchen ) |
你认为谁是错误的? |
ni3 ren4 wei2/wei4 shei2 shi4 cuo4 wu4 de5 ? | Was denkst du, wer ist schuld? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
什麼都不要做比做错了好。 |
shi2 me5 dou1/du1 bu4 yao4 zuo4 bi4 zuo4 cuo4 le5 hao3 。 | Es ist besser nichts zu tun als Fehler zu begehen. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
你们俩都错了。 |
ni3 men5 liang3 dou1/du1 cuo4 le5 。 | Both of you are wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Julián错了吗? |
Julián cuo4 le5 ma5 ? | Hat Julian was falsch gemacht? (Mandarin, Tatoeba egg0073 AC ) |
你这房子真不错! |
ni3 zhe4/zhei4 fang2 zi5 zhen1 bu4 cuo4 ! | Your house is really great! (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
它是我们的错误。 |
ta1/tuo2 shi4 wo3 men5 de5 cuo4 wu4 。 | Das ist unsere Schuld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Ken不小心上错了巴士。 |
Ken bu4 xiao3 xin1 shang4 cuo4 le5 ba1 shi4 。 | Ken nahm versehentlich den falschen Bus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
他得知了他的错误。 |
ta1 de2/de5/dei3 zhi1 le5 ta1 de5 cuo4 wu4 。 | Er räumte seine Fehler ein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 samueldora ) |
小张人不错! |
xiao3 zhang1 ren2 bu4 cuo4 ! | Little Zhang is a good guy! (Mandarin, Tatoeba lingxy ) |
今天天气不错! |
jin1 tian1 tian1 qi4 bu4 cuo4 ! | The weather is fine today! (Mandarin, Tatoeba lingxy ) |
你的作文有一些错误。 |
ni3 de5 zuo4 wen2 you3 yi1 xie1 cuo4 wu4 。 | Dein Aufsatz hat ein paar Fehler. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你开的那辆车很不错。 |
ni3 kai1 de5 na4/nei4 liang4 che1 hen3 bu4 cuo4 。 | That's a nice car you're driving. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他们不错。 |
ta1 men5 bu4 cuo4 。 | Sie waren gut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我知道我错了。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 cuo4 le5 。 | I know I'm wrong. I know that I'm wrong. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK ) |
我认为它错了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1/tuo2 cuo4 le5 。 | Ich denke, es war falsch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
这不是我们的错。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 men5 de5 cuo4 。 | Das ist nicht unsere Schuld. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
那是一件不错的大衣。 |
na4/nei4 shi4 yi1 jian4 bu4 cuo4 de5 da4 yi1 。 | Das ist ein hübscher Mantel. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我在错误的车站下车。 |
wo3 zai4 cuo4 wu4 de5 che1 zhan4 xia4 che1 。 | Ich bin an der falschen Haltestelle ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
是雨的错? |
shi4 yu3 de5 cuo4 ? | Ist das der Fehler des Regens? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
错的不只是你,我自己也错了。 |
cuo4 de5 bu4 zhi3 shi4 ni3 , wo3 zi4 ji3 ye3 cuo4 le5 。 | Not only are you wrong, but I am wrong too. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MTC ) |
这是我的错,不是你的错。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 cuo4 , bu4 shi4 ni3 de5 cuo4 。 | Es ist meine Schuld, nicht deine. Die Schuld trifft nicht dich, sondern mich. (Mandarin, Tatoeba visualtoday Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
这不是我的错! |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 ! | Es ist nicht meine Schuld! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是错的。 |
zhe4/zhei4 shi4 cuo4 de5 。 | Das ist falsch. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我想错了。 |
wo3 xiang3 cuo4 le5 。 | Ich habe mich geirrt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent MUIRIEL ) |
我有个不错的想法。 |
wo3 you3 ge4 bu4 cuo4 de5 xiang3 fa3 。 | I've had a brilliant idea. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 paula_guisard ) |
没错。 |
mei2/mo4 cuo4 。 | Das stimmt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng cost ) |
我认为你错了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 cuo4 le5 。 | Ich glaube, da irrst du dich. Ich denke, du hast unrecht. Meiner Meinung nach, hast du Unrecht. Ich glaube, du irrst dich. Meines Erachtens liegst du falsch. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sudajaengi Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Espi ) |
我还是不认为我错了。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 cuo4 le5 。 | Ich denke immer noch nicht, dass ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sirio60 ) |
那是我的错。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das war mein Fehler. (Mandarin, Tatoeba Martha Jens_Odo ) |
真不错。 |
zhen1 bu4 cuo4 。 | Gar nicht schlecht! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Vortarulo ) |
这就是错的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 cuo4 de5 。 | This is just wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
我的英文一直都不错。 |
wo3 de5 ying1 wen2 yi1 zhi2 dou1/du1 bu4 cuo4 。 | I was always good at English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
错在哪裡? |
cuo4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where was the mistake? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jmcd93 ) |
都是猫的错。 |
dou1/du1 shi4 mao1 de5 cuo4 。 | Das ist alles die Schuld der Katze. (Mandarin, Tatoeba User5120 neco ) |
我知道我做错了。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 zuo4 cuo4 le5 。 | I know what I did was wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我错了吗? |
wo3 cuo4 le5 ma5 ? | Bin ich hier etwa falsch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong tatomeimei ) |
那看起来不错。 |
na4/nei4 kan4 qi3 lai2 bu4 cuo4 。 | Das sieht gut aus. (Mandarin, Tatoeba megamanenm Esperantostern ) |
看起来不错。 |
kan4 qi3 lai2 bu4 cuo4 。 | Das sieht gut aus. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
是我错了。 |
shi4 wo3 cuo4 le5 。 | Ich bin es, der falsch liegt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
那样是错的。 |
na4/nei4 yang4 shi4 cuo4 de5 。 | That was wrong. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
我觉得你正在做的是错的。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 zheng4 zai4 zuo4 de5 shi4 cuo4 de5 。 | Ich denke, dass du das Falsche tust. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
这想法不错。 |
zhe4/zhei4 xiang3 fa3 bu4 cuo4 。 | Das ist eine gute Idee. Das ist eine ziemlich gute Idee. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
是谁的错呢? |
shi4 shei2 de5 cuo4 ne5 ? | Wer ist schuld? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
没有错误。 |
mei2/mo4 you3 cuo4 wu4 。 | Es gibt keinen Fehler. (Mandarin, Tatoeba fucongcong arved ) |
错的是你。 |
cuo4 de5 shi4 ni3 。 | It was you that were wrong. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
是的。没错。 |
shi4 de5 。 mei2/mo4 cuo4 。 | Ja. Richtig. Ja. Das ist richtig. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer ) |
我错了吗? |
wo3 cuo4 le5 ma5 ? | Hab ich nicht Recht? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这是我的错。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Ich bin schuld daran. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wolf ) |
我看错了。 |
wo3 kan4 cuo4 le5 。 | I misread. I made a mistake while looking. (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 ) |
都是我的错。 |
dou1/du1 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Es ist alles meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Zaghawa ) |
错。 |
cuo4 。 | Falsch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
那不是他们的错。 |
na4/nei4 bu4 shi4 ta1 men5 de5 cuo4 。 | Das ist nicht ihre Schuld. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee raggione ) |
有些事错在这里。 |
you3 xie1 shi4 cuo4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier stimmt etwas nicht. (Mandarin, Tatoeba happyui89 al_ex_an_der ) |
那不是我的错。 |
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das ist nicht meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
都是你的错。 |
dou1/du1 shi4 ni3 de5 cuo4 。 | Das ist alles deine Schuld! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Nachbarschaft 有 Trauer, Beim Zerstampfen 不 相 | When there are mourning rites in the neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. |
Im Dorf 有 Einsargung, 不 巷 Gesang | When there is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the lanes. |
Ein Trauerhut 不 herabhängende Bändel | For a mourning cap the ends of the ties should not hang down. |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woher kommen 的? | Woher kommt sein Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
西 Han 时期, | Zur Zeit der westlichen Han |
天文学家 司马 Qian nahm die 五 大 行星 und die aus der Periode der Frühlings und Herbstannalen und der Streitenden Reiche herkommende “五行”-Lehre und verband sie 在 一起, | Der Astronom Si Ma Qian (145-86) nahm die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre der Periode der Frühlings und Herbstannalen (770-476) und der Streitenden Reiche (475-221). |
Die 五 大 行星 nannte man 为 “金星”、“木星”、“水星”、“Feuer-星”、“土星”。 | Die 5 großen Planten nannte man somit Goldplanet (Venus), Holzplanet (Jupiter), Wasserplanet (Merkur), Feuerplanet (Mars) und Erdeplanet (Saturn). |
五行 assoziiert mit 五 Farben, | Die 5 Elemente werden assoziiert mit den 5 Farben |
木 为 青, | Holz entspricht naturfarben (blau/grün) |
Feuer 为 rot, | Feuer entspricht rot |
土 为 gelb, | Erde entspricht gelb |
金 为 白 | Gold entspricht weiß |
水 为 黑。 | Wasser entspricht schwarz. |
司马 Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus | Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus: |
这些 在 《Shi Ji‧im Buch des Himmelspalastes》 中 有 klar beschrieben, | Diese sind im Shi Ji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, klar beschrieben. |
可见 司马 Qian 对 五 大 行星 的 Namensgeber 也 是 von Tatsachen herstammen, | Wir können Si Ma Qian als Namensgeber der 5 großen Planeten ansehen, sie stammen aber auch von Tatsachen her. |
Ursprünglich gab es noch 不 Mythen über sie | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 bilden einen klaren Kontrast zu den bei den 古 Griechenland-人 bestehenden Mythen 中 的 Götterwesen benannt, , | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 spiegeln aus 中国 天文 Konzepte 的 faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden -- faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十四課
[Bearbeiten]第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
周 Yu 与孙 Ce 同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少)相友 gut.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有道南大 Haus.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
Er trat es ab 与 Ce wohnen 之.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
Er stieg hoch zur Halle und grüßte 母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有无相 teilen.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
第一百零一課
[Bearbeiten]第一百零一课
dì yī bǎi líng yī kè
Hunderterste Lektion
Diese Lektion findet sich im sì kù quán shū běn und im Frühling und Herbst des Lü Bu We.
周武王
周武王
zhōu wǔ wáng
König Wu von Zhou
武王 griff Yin an
wǔ wáng fá yīn
König Wu griff Yin an
Yin schickte Jiao Ge, anzusehen 周師
Yin schickte Jiao Ge, anzusehen 周师
yīn shǐ jiāo gé shì zhōu shī
Yin schickte Jiao Ge, sich die Truppen von Zhou anzusehen
Variante:
Yin schickte Jiao Ge 候周師,武王見之
Yin schickte Jiao Ge 候周师,武王见之
yīn shǐ jiāo gé hòu zhōu shī, wǔ wáng jiàn zhī
Yin schickte Jiao Ge, die Truppen von Zhou zu inspizieren. König Wu empfing ihn.
王告 Jiao Ge, er werde 以甲子至
wáng gào jiāo gé jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì
Der König (Wu) teilte Jiao Ge mit, er werde am ersten Tag des nächsten Sechzigerzyklus ankommen.
Variante:
武王曰:Ich werde 以甲子至 die Vororte von Yin,子以是 melden (Finalpartikel)
wǔ wáng yuē:jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo, zǐ yǐ shì bào yǐ
König Wu sagte: Ich werde am Ersten die Vororte von Yin erreichen. Melden sie dies!
Jiao Ge 行
jiāo gé xíng
Jiao Ge ging (nach Yin zurück)
天雨不止
天雨不止
tiān yǔ bù zhǐ
(Anschließend) regnete es, ohne aufzuhören.
Variante:
天雨,日 und Nacht 不休
tiān yǔ, rì yè bù xiū
Es regnete Tag und Nacht ohne innezuhalten.
武王 beeilen 行不 innehalten
wǔ wáng jí xíng bù chuò
König Wu hastete (mit seinen Truppen), ohne innezuhalten
Alle 請休之
Alle 请休之
zhòng qǐng xiū zhī
Alle baten, sich auszuruhen.
Variante:
_師 alle mahnend 曰: Die Soldaten erkranken,請休之。
军师 alle mahnend 曰: Die Soldaten erkranken,请休之。
jūn shī jiē jiàn yuē: zú bìng, qǐng xiū zhī.
Alle Militärberater mahnten: Die Soldaten erkranken, sie bitten, zu rasten.
王曰
王曰
wáng yuē
Der König sagte:
吾已令 Jiao Ge 以甲子之期 mitteilen 其主 (Finalpartikel)。
wú yǐ lìng jiāo gé yǐ jiǎ zǐ zhī qí bào qí zhǔ yǐ.
Ich habe bereits Jiao Ge gesagt, den Termin am Ersten seinem Herrscher mitzuteilen.
Wenn ich 甲子不至
Wenn ich 甲子不至
ruò jiǎ zǐ bù zhì
Wenn ich am Ersten nicht angekommen bin,
是令 Jiao Ge 不 glauben 也
shì lìng jiāo gé bù xìn yě
kann man meiner Aussage an Jiao Ge nicht glauben.
Jiao Ge 不 glauben
jiāo gé bù xìn
Kann man Jiao Ge nicht glauben,
其主必 töten 之
qí zhǔ bì shā zhī
muss ihn sein Herrscher töten.
吾 beeilen 行, damit ich rette Jiao Ge 之 Tod 也。
wú jí xíng suǒ yǐ jiù jiāo gé zhī sǐ yě.
Ich beeile mich, damit ich Jiao Ge vor dem Tod rette.
(武王)果以甲子至
guǒ yǐ jiǎ zǐ zhì
(König Wus) Ergebnis war, dass er am Ersten ankam.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- 调兵山市, die Stadt Diaobingshan, liegt in der Provinz Liaoning.
- 周朝, die Zhou-Dynastie, unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Cheng 周成王 und Gong 周共王 waren zwei Könige der Zhou-Dynastie
- Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie.
- 周行逢, Zhou Xingfeng, Military Commissioner of Hunan, ist der Name eines Herrschers zur Zeit der zehn Königreiche (907-960). Er regierte 956–962.
- 北周, die nördliche Zhou-Dynastie(557–581), war der Nachfolger der westlichen Wei-Dynastie.
- Die Dynastie Zhou 周朝 (690–705), wurde von der Kaiserin Wu Zetian regiert.
- 周口市, die Stadt Zhoukou, liegt in der Provinz Henan.
- 良周遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 周家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 海州五大宫调 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
- 四平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 大平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan 海南, Hebei 河北, Heilongjiang, Henan 河南, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin, Liaoning, Qinghai 青海, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai 上海, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken 自治州, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen 自治县, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln 街道, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.