Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 189
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
佛 |
fo2 | Buddha(figur), Buddhismus | wiktionary |
胜 |
sheng4 | Sieg, Erfolg, besiegen, übertreffen, gewachsen sein, besser, wundervoll, herrlich, prächtig, fähig sein | wiktionary |
养 |
yang3 | aufziehen, großziehen, züchten, gebären, pflegen, ausbilden, ernähren, adoptiert, nicht leiblich, ausbilden, annehmen, (Maschinen) warten, sich erholen, | wiktionary |
進 |
jin4 | (traditionelle Schreibweise von 进), eintreten, hineingehen, nah, vorankommen, vor(wärts)gehen, vordringen, vorrücken, bekommen, einnehmen, trinken, essen, anbieten, überreichen, Wohnhof in einem traditionellen chin. Wohnkomplex, Torschuß, ein Tor schießen, einen Korb werfen | wiktionary |
與 |
yu3 | (traditionelle Schreibweise von 与), geben, gewähren, anbieten, mit, und, gut auskommen mit, sich vertragen mit, helfen, unterstützen | wiktionary |
yu2 | Am Satzende benutzt, um einen Ausruf, Zweifel oder Frage zu verdeutlichen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]佛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
佛冈 |
fo2 gang1 | Fogang (Ort in Guangdong) |
丹佛 |
dan1 fo2 | Denver |
佛青 |
fu2 qing1 | Ultramarin |
佛学 |
fo2 xue2 | Buddhismus |
佛學 |
fo2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 佛学), Buddhismus |
佛门 |
fo2 men2 | Buddhismus |
佛門 |
fo2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 佛门), Buddhismus |
多佛 |
duo1 fu2 | Dover |
活佛 |
huo2 fo2 | Trülku ("lebender Buddha", Reinkarnation eines früheren buddhistischen Meisters) |
佛坪 |
fo2 ping2 | Foping (Ort in Shaanxi) |
大佛 |
da4 fu2 | Daibutsu |
佛教 |
fo2 jiao4 | Buddhismus |
佛经 |
fo2 jing1 | Buddhistische Literatur |
佛山 |
fo2 shan1 | Foshan (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
佛寺 |
fo2 si4 | Buddhistisches Kloster, Buddhistischer Tempel |
多佛尔 |
duo1 fu2 er3 | Dover |
佛光山 |
fo2 guang1 shan1 | Fo Guang Shan - „Buddhas Berg des Lichtes“ - buddhistischer Orden nahe Kaohsiung (Taiwan) |
药师佛 |
yao4 shi1 fo2 | Medizin-Buddha |
佛山市 |
fo2 shan1 shi4 | Foshan (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
如来佛 |
ru2 lai2 fu2 | Buddha |
佛坪县 |
fo2 ping2 xian4 | Foping |
佛得角 |
fo2 de2 jiao3 | Kap Verde |
四面佛 |
si4 mian4 fu2 | Erawan-Schrein |
佛冈县 |
fo2 gang1 xian4 | Fogang |
佛克尔 |
fu2 ke4 er3 | Volker |
佛教徒 |
fo2 jiao4 tu2 | Buddhist |
佛来米族 |
fu2 lai2 mi3 zu2 | Flamen, Einwohner der belgischen Region Flandern |
天坛大佛 |
tian1 tan2 da4 fo2 | Tian Tan Buddha, Big Buddha (Buddha-Statue in Lantau Island, Hongkong) |
日本佛教 |
ri4 ben3 fo2 jiao4 | Buddhismus in Japan, Buddhismus in Japan(Philos) |
德佛尔区 |
de2 fo2 er3 qu1 | Kreis Devoll |
佛教音乐 |
fo2 jiao4 yin1 yue4 | Buddhistische Musik |
大乘佛教 |
da4 sheng4 fo2 jiao4 | Mahayana |
中国佛教 |
zhong1 guo2 fo2 jiao4 | Buddhismus in China |
中國佛教 |
zhong1 guo2 fo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 中国佛教), Buddhismus in China |
小乘佛教 |
xiao3 cheng2 fo2 jiao4 | Hinayana |
乐山大佛 |
le4 shan1 da4 fu2 | Großer Buddha von Leshan |
佛山地区 |
fo2 shan1 di4 qu1 | Foshan (Bezirk in Guangdong) |
佛山地區 |
fo2 shan1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 佛山地区), Foshan (Bezirk in Guangdong) |
中国佛学院 |
zhong1 guo2 fo2 xue2 yuan4 | Akademie für Buddhismus Chinas |
中國佛學院 |
zhong1 guo2 fo2 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 中国佛学院), Akademie für Buddhismus Chinas |
曼谷玉佛寺 |
man4 gu3 yu4 fu2 si4 | Wat Phra Kaeo |
史丹佛大学 |
shi3 dan1 fu2 da4 xue2 | Stanford University |
色佛尔条约 |
se4 fu2 er3 tiao2 yue1 | Vertrag von Sèvres |
上海玉佛寺 |
shang4 hai3 yu4 fo2 si4 | Jadebuddha-Tempel, Shanghai |
佛得角共和国 |
fo2 de2 jiao3 gong4 he2 guo2 | Republik Kap Verde |
佛得角共和國 |
fo2 de2 jiao3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 佛得角共和国), Republik Kap Verde |
佛朗西斯克里克 |
fu2 lang3 xi1 si1 ke4 li3 ke4 | Francis Crick |
胜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
武胜 |
wu3 sheng4 | Wusheng (Ort in Sichuan) |
远胜 |
yuan3 sheng4 | weit übertreffen |
胜任 |
sheng4 ren4 | bewältigen, kompetent |
胜过 |
sheng4 guo4 | überragen, ausstechen, überbieten, überrunden, besser als |
胜于 |
sheng4 yu2 | schwerer wiegen, vorteilhafter sein |
龙胜 |
long2 sheng4 | Longsheng |
胜利 |
sheng4 li4 | Sieg, Triumph, siegen, triumphieren, siegreich |
百胜 |
bai3 sheng4 | Yum! Brands |
东胜 |
dong1 sheng4 | Dongsheng (Stadt in Inner Mongolia) |
胜景 |
sheng4 jing3 | wundervoll, schön, herrlich (Umgebung) |
胜似 |
sheng4 si4 | mehr od. besser sein als, überlegen sein |
取胜 |
qu3 sheng4 | einen Sieg einfahren |
名胜 |
ming2 sheng4 | Sehenswürdigkeit |
好胜 |
hao4 sheng4 | eifrig |
胜地 |
sheng4 di4 | bekannter Ort |
胜出 |
sheng4 chu1 | siegen, besiegen |
陈胜 |
chen2 sheng4 | Chen Sheng |
永胜 |
yong3 sheng4 | Yongsheng (Ort in Yunnan) |
胜者 |
sheng4 zhe3 | Sieger |
永胜县 |
yong3 sheng4 xian4 | Kreis Yongsheng (Provinz Yunnan, China) |
龙胜县 |
long2 sheng4 xian4 | Kreis Longsheng (Provinz Guangxi, China) |
不胜任 |
bu4 sheng4 ren4 | Untauglichkeit, unqualifiziert |
东胜区 |
dong1 sheng4 qu1 | Dongsheng |
胜海舟 |
sheng4 hai3 zhou1 | Katsu Kaishu |
武胜县 |
wu3 sheng4 xian4 | Kreis Wusheng (Provinz Sichuan, China) |
可胜任 |
ke3 sheng4 ren4 | befähigt |
必胜客 |
bi4 sheng4 ke4 | Pizza Hut |
胜利日 |
sheng4 li4 ri4 | Day of Defeat |
十胜国 |
shi2 sheng4 guo2 | Provinz Tokachi (ehemalige japanische Provinz) |
胜利者 |
sheng4 li4 zhe1 | Gewinner, Sieger |
每日胜利 |
mei3 ri4 sheng4 li4 | Tagessieg |
足利义胜 |
zu2 li4 yi4 sheng4 | Ashikaga Yoshikatsu |
可以胜过 |
ke3 yi3 sheng4 guo4 | besiegbar |
松冈利胜 |
song1 gang1 li4 sheng4 | Toshikatsu Matsuoka |
本多忠胜 |
ben3 duo1 zhong1 sheng4 | Honda Tadakatsu |
不能胜任 |
bu4 neng2 sheng1 ren4 | unfähig |
胜利前进 |
sheng4 li4 qian2 jin4 | Siegeszug |
意志的胜利 |
yi4 zhi4 de5 sheng4 li4 | Triumph des Willens |
胜利十一人 |
sheng4 li4 shi2 yi1 ren2 | Winning Eleven, Winning Eleven |
龙胜各族自治县 |
long2 sheng4 ge4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Longsheng mehrerer Nationalitäten (Provinz Guangxi, China) |
九寨沟风景名胜区 |
jiu3 zhai4 gou1 feng1 jing3 ming2 sheng4 qu1 | Jiuzhaigou |
养
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
养老 |
yang3 lao3 | alte Menschen versorgen, Altersversorgung |
养子 |
yang3 zi3 | Adoptivkind |
认养 |
ren4 yang3 | adoptieren |
包养 |
bao1 yang3 | die Versorgung für jdn. komplett übernehmen, eine Nebenfrau aushalten, eine Geliebte aushalten |
养家 |
yang3 jia1 | die Familie ernähren |
养羊 |
yang3 yang2 | Schafe züchten |
养生 |
yang3 sheng1 | Gesundheitspflege |
喂养 |
wei4 yang3 | ernähren, ernährt |
养母 |
yang3 mu3 | Stiefmutter, Adoptivmutter, Pflegemutter |
养分 |
yang3 fen4 | Nährstoff |
教养 |
jiao4 yang3 | Fürsorgeerziehung, gute Kinderstube,erziehen, umerziehen,wohlerzogen |
养护 |
yang3 hu4 | instand halten, etw. warten, nachbehandeln |
休养 |
xiu1 yang3 | Erholung, erholen |
养牛 |
yang3 niu2 | Rinder züchten |
调养 |
tiao2 yang3 | Pflege |
家养 |
jia1 yang3 | domestizieren. kultivieren, züchten |
养儿 |
yang3 er2 | den Sohn erziehen |
养活 |
yang3 huo5 | ernährt, ernähren |
养成 |
yang3 cheng2 | erlangen, erbeuten, Fabrikat |
给养 |
ji3 yang3 | Verpflegung, Proviant |
养女 |
yang3 nü3 | Adoptivkind |
无教养 |
wu2 jiao4 yang3 | engstirnig, kulturlos, plebejisch, unerzogen, unkultiviert |
养不起 |
yang3 bu4 qi3 | nicht pflegen können |
养老金 |
yang3 lao3 jin1 | Rente, Altersrente, Pension |
有教养 |
you3 jiao4 yang3 | kultivieren, kultiviert, niveauvoll, vornehm |
休养地 |
xiu1 yang3 de5 | Erholungsgebiet |
给养站 |
gei3 yang3 zhan4 | Etappe |
没教养 |
mei2 jiao4 yang3 | niveaulos |
能养活 |
neng2 yang3 huo5 | lebensfähig |
养老院 |
yang3 lao3 yuan4 | Altersheim, Pflegeheim |
养得好 |
yang3 de2 hao3 | wohlgenährt |
养乐多 |
yang3 le4 duo1 | Yakult (probiotischer Joghurt), Yakult |
進
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
進食 |
jin4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 进食), etwas zu sich nehmen |
jin4 shi2 | fressend | |
進門 |
jin4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 进门), eintreten |
打進 |
da3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 打进), die Wasseroberfläche durchstoßen, durchbrechen, eindringen |
武進 |
wu3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 武进), Wujin (Ort in Jiangsu) |
行進 |
xing2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 行进), anreisen |
進化 |
jin4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 进化), Entwicklung, Evolution |
進見 |
jin4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 进见), eine Audienz haben |
再進 |
zai4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 再进), Wiedereintritt |
進紙 |
jin4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 进纸), anlegen, einziehen (Druckw) |
十進 |
shi2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 十进), Dekade |
進港 |
jin4 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 进港), einstecken |
進行 |
jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 进行), verlaufen, im Gange sein, ausführen, durchführen |
進程 |
jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 进程), Verlauf, Gang, Fortgang |
進口 |
jin4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 进口), Import, Einfuhr, Einlauf |
累進 |
lei3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 累进), Progression, progressiv |
進取 |
jin4 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 进取), zupacken, vorwärtsstreben, zupackend, unternehmungslustig |
進出 |
jin4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 进出), Im- und Export |
二進 |
er4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 二进), binär(EDV), dual(Mathematik) |
海進 |
hai3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 海进), Überschreitung |
進來 |
jin4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 进来), hereinkommen |
長進 |
zhang3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 长进), Fortschritt, Fortschritt machen, fortschreiten |
買進 |
mai3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 买进), anschaffen, einkaufen, Ankauf, Einkauf |
先進 |
xian1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 先进), fördern, befördern, Vorbote, entwickeln, erschließen, entwickelt, fortschrittlich, progressiv |
上進 |
shang4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 上进), vorwärtsgehen, vorwärtsstreben, Fortschritte machen |
指進 |
zhi3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 指进), betasten |
走進 |
zou3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 走进), betreten |
跟進 |
gen1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 跟进), verfolgen |
加進 |
jia1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 加进), beilegen, einarbeiten |
進度 |
jin4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 进度), Fortschritt |
進城 |
jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 进城), in die Stadt gehen, fahren |
住進 |
zhu4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 住进), einziehen, Einzug halten |
進入 |
jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 进入), Eintritt, Zutritt, eintreten, hineingehen, enthalten sein, verbinden, anfügen, einfallen, Einstieg |
前進 |
qian2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 前进), voranschreiten |
進站 |
jin4 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 进站), Einfahrt |
進口國 |
jin4 kou3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 进口国), Importnation |
進取心 |
jin4 qu3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 进取心), Motiviertheit, Unternehmungsgeist, Iniative |
可進入 |
ke3 jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 可进入), durchlässig, zugänglich |
再進去 |
zai4 jin4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 再进去), eintrittsinvariant |
向前進 |
xiang4 qian2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 向前进), sich weiterentwickeln, Fortschritte machen |
可進口 |
ke3 jin4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 可进口), einführbar |
進行中 |
jin4 xing2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 进行中), im Gange |
十進數 |
shi2 jin4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 十进数), Dezimalzahl |
進水口 |
jin4 shui3 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 进水口), Wasserzulauf |
進口者 |
jin4 kou3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 进口者), Importeur |
十進法 |
shi2 jin4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 十进法), Dezimalrechnung |
進出口 |
jin4 chu1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 进出口), Im- und Export, Ein- und Ausfuhr |
二進數 |
er4 jin4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 二进数), Binärzahl |
進口港 |
jin4 kou3 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 进口港), Importhafen |
武進區 |
wu3 jin4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 武进区), Wujin |
前進方向 |
qian2 jin4 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 前进方向), Fahrtrichtung |
進退自如 |
jin4 tui4 zi4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 进退自如), Handlungsspielraum |
進入許可 |
jin4 ru4 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 进入许可), Einreisegenehmigung, Zugriffserlaubnis |
工程進度 |
gong1 cheng2 jin4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 工程进度), Baufortgang |
十二進位 |
shi2 er4 jin4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 十二进位), duodezimal |
進口許可 |
jin4 kou3 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 进口许可), Einfuhrbewilligung, Einfuhrgenehmigung, Importlizenz |
時間進程 |
shi2 jian1 jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 时间进程), Zeitverlauf |
平行進口 |
ping2 xing2 jin4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 平行进口), Parallelimport (Markenrechtlich) |
先進國家 |
xian1 jin4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 先进国家), modernes, entwickeltes Land |
和平進程 |
he2 ping2 jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 和平进程), Friedensprozess |
進口公司 |
jin4 kou3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 进口公司), Importeur, Importunternehmen |
進入高度 |
jin4 ru4 gao1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 进入高度), Einlegehöhe |
先進水平 |
xian1 jin4 shui3 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 先进水平), fortgeschrittener Stand, moderner Stand |
再次進入 |
zai4 ci4 jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 再次进入), Wiedereinstieg |
正在進行 |
zheng4 zai4 jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 正在进行), unterwegs |
在進行中 |
zai4 jin4 xing2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 在进行中), im Gange |
帝國進行曲 |
di4 guo2 jin4 xing2 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 帝国进行曲), Imperialer Marsch, The Imperial March |
進出口公司 |
jin4 chu1 kou3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 进出口公司), Ex- und Import-Gesellschaft |
進取的女人 |
jin4 qu3 de5 nü3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 进取的女人), Amazone |
進化生物學 |
jin4 hua4 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 进化生物学), Biologische Evolution |
中東和平進程 |
zhong1 dong1 he2 ping2 jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 中东和平进程), Nahost-Friedensprozess |
中國化工進出口 |
zhong1 guo2 hua4 gong1 jin4 chu1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 中国化工进出口), SINOCHEM |
與
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相與 |
xiang1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 相与), miteinander |
與此 |
yu3 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 与此), damit |
施與 |
shi1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 施与), spenden |
與門 |
yu3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 与门), Und-Gatter |
與會 |
yu3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 与会), an einer Konferenz teilnehmen |
施與國 |
shi1 yu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 施与国), Geberland |
父與子 |
fu4 yu3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 父与子), Väter und Söhne |
黑與白 |
hei1 yu3 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 黑与白), schwarzweiß |
與此相反 |
yu3 ci3 xiang1 fan3 | (traditionelle Schreibweise von 与此相反), dagegen, im Gegensatz dazu |
與此同時 |
yu3 ci3 tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 与此同时), dabei, zugleich, gleichzeitig damit |
國王與我 |
guo2 wang2 yu3 wo3 | (traditionelle Schreibweise von 国王与我), The King and I |
與之相反 |
yu3 zhi1 xiang1 fan3 | (traditionelle Schreibweise von 与之相反), gegenteilig |
老人與海 |
lao3 ren2 yu3 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 老人与海), Der alte Mann und das Meer |
人與人之間 |
ren2 yu3 ren2 zhi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 人与人之间), zwischenmenschlich |
與甚麼相反 |
yu3 shen2 me5 xiang1 fan3 | (traditionelle Schreibweise von 与什么相反), im Gegensatz zu |
先天與後天 |
xian1 tian1 yu3 hou4 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 先天与后天), Extrinsisch |
作用與反作用 |
zuo4 yong4 yu3 fan3 zuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 作用与反作用), Wirkung und Gegenwirkung |
作用力與反作用力 |
zuo4 yong4 li4 yu3 fan3 zuo4 yong4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 作用力与反作用力), Wirkung und Gegenwirkung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]佛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
念佛 |
nian4 fo2 | Buddha anrufen, zu Buddha beten |
四大佛教名山 |
si4 da4 fo2 jiao4 ming2 shan1 | vier heiligen Berge des Buddhismus (Jiuhua Shan, Emei Shan, Wutai Shan, Putuo Shan) |
胜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胜诉 |
sheng4 su4 | einen Prozess gewinnen |
爱必胜 |
ai4 bi4 sheng4 | Liebe zu gewinnen; Aibici |
能胜任 |
neng2 sheng4 ren4 | wachsen |
数不胜数 |
shu3 bu4 sheng4 shu3 | zahllos |
无往不胜 |
wu2 wang3 bu4 sheng4 | unbesiegbar |
不可胜计 |
bu4 ke3/ke4 sheng4 ji4 | cannot count them all (Wiktionary en) |
万事胜意 |
wan4 shi4 sheng4 yi4 | (Wiktionary en) |
得胜之师 |
de2 sheng4 zhi1 shi1 | an army that is flush with victory, a victorious army (Wiktionary en) |
不可胜言 |
bu4 ke3 sheng4 yan2 | cannot be expressed in words; there are no words to describe it (Wiktionary en) |
不可胜数 |
bu4 ke3 sheng4 shu3 | too numerous to count (Wiktionary en) |
不能胜数 |
bu4 neng2 sheng4 shu3/shuo4 | Es läßt sich alles gar nicht aufzählen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
可以胜任地 |
ke3 yi3 sheng4 ren4 de5 | geschickt, schicken |
不能胜任工作 |
bu4 neng2 sheng1 ren4 gong1 zuo4 | arbeitsunfähig |
养
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
休养生息 |
xiu1 yang3 sheng1 xi2 | Rehabilitierung, wieder aufblühen (nach Katastrophe) |
没有教养 |
mei2 you3 jiao4 yang3 | ungebildet |
体养生息 |
ti3 yang3 sheng1 xi1 | sich (von Kriegen, Katastrophen u.ä.) erholen und wieder aufblühen |
安养中心 |
an1 yang3 zhong1 xin1 | Pflegeheim, Altenheim, Seniorenheim |
无教养的人 |
wu2 jiao4 yang3 de5 ren2 | ungezogener Mensch, Flegel |
進
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
射進 |
she4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 射进), hereinbrechen; Bsp.: (晨光射進) 晨光射进 -- die Morgendämmerung bricht herein |
不可進入 |
bu4 ke3 jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 不可进入), undurchlässig |
送進醫院 |
song4 jin4 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 送进医院), hospitalisieren |
著手進行 |
zhu1 shou3 jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 着手进行), begeben |
有進取心 |
you3 jin4 qu3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 有进取心), unternehmungslustig |
進行下去 |
jin4 xing2 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 进行下去), weiter durchführen |
進入角色 |
jin4 ru4 jue2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 进入角色), eine Rolle einnehmen |
忙進忙出 |
mang2 jin4 mang2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 忙进忙出), viel beschäftigt, vielbeschäftigt |
具有先進水平 |
ju4 you3 xian1 jin4 shui3 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 具有先进水平), hochmodern, sehr fortschrittlich |
進行居室通風 |
jin4 xing2 ju1 shi4 tong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 进行居室通风), lüften |
與
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
與其 |
yu3 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 与其), lieber als, eher als |
與其A不如B |
yu3 qi2 bu4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 与其A不如B), A ist nicht so gut wie B, Lieber B als A |
Sätze
[Bearbeiten]佛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
胜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
过胜之,勿求于他,必反于己。 |
guo4 sheng4 zhi1 , wu4 qiu2 yu2 ta1 , bi4 fan3 yu2 ji3 。 | Die Möglichkeit des Sieges darf man nicht bei anderen suchen, sondern muß sie in sich selber finden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
自此以上者亡国不可胜数 |
zi4 ci3 yi3 shang4 zhe3 wang2 guo2 bu4 ke3/ke4 sheng4 shu3/shuo4 | Wenn wir weiter zurückgehen, so sind die zugrunde gegangenen Staaten gar nicht mehr zu zählen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵,贵不可胜。 |
fu2 bing1 , gui4 bu4 ke3/ke4 sheng4 。 | Beim Militär kommt alles darauf an, daß man nicht besiegt werden kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
自胜者强。 |
zi4 sheng4 zhe3 jiang4/qiang2/qiang3 。 | Wer sich selber besiegt, ist stark. (Dao De Jing) |
胜人者有力 |
sheng4 ren2 zhe3 you3 li4 | Wer andere besiegt, hat Kraft. (Dao De Jing) |
阳气不胜 |
yang2 qi4 bu4 sheng4 | die lichte Kraft würde nicht zum Sieg kommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无为之道曰胜天 |
wu2 wei2/wei4 zhi1 dao4 yue1 sheng4 tian1 | Vom Weg des Nichthandelns heißt es, daß er die Natur überwindet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
胜者为长 |
sheng4 zhe3 wei2/wei4 chang2/zhang3 | Der Sieger wurde Häuptling. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom胜利了。 |
Tom sheng4 li4 le5 。 | Tom hat gewonnen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
他胜过他班中的同学 |
ta1 sheng4 guo4 ta1 ban1 zhong1/zhong4 de5 tong2 xue2 | He excels over the other people in his class. (Mandarin, Tatoeba xiongmao sharris123 ) |
你认为可以胜任那些方面个工作? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ke3/ke4 yi3 sheng4 ren4 na4/nei4 xie1 fang1 mian4 ge4 gong1 zuo4 ? | Do you think that you are qualified for that aspect of the work? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
他喜欢法语胜过德语。 |
ta1 xi3 欢 fa3 yu3 sheng4 guo4 de2 yu3 。 | Er mag Französisch lieber als Deutsch. Er zieht das Französische dem Deutschen vor. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora Pfirsichbaeumchen ) |
你觉得我能胜任那个工作吗? |
ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 neng2 sheng4 ren4 na4/nei4 ge4 gong1 zuo4 ma5 ? | Do you think I'm qualified for that job? (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
我爱你胜过你爱我。 |
wo3 ai4 ni3 sheng4 guo4 ni3 ai4 wo3 。 | Ich liebe dich mehr als du mich. (Mandarin, Tatoeba yujianing Haehnchenpaella ) |
我喜欢幸子胜过明子。 |
wo3 xi3 欢 xing4 zi5 sheng4 guo4 ming2 zi5 。 | Ich mag Sachiko mehr als Akiko. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
这是你们的胜利。 |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 men5 de5 sheng4 li4 。 | This is your victory. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 sugisaki ) |
真理必胜。 |
zhen1 li3 bi4 sheng4 。 | Die Wahrheit wird sich immer durchsetzen. (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
白先走,白胜。 |
bai2 xian1 zou3 , bai2 sheng4 。 | Weiß zieht und gewinnt. (Mandarin, Tatoeba jamesforsyth Fingerhut ) |
我爱你胜过她。 |
wo3 ai4 ni3 sheng4 guo4 ta1 。 | Ich liebe dich mehr, als ich sie liebe. (Mandarin, Tatoeba yujianing Pfirsichbaeumchen ) |
真理会胜利的。 |
zhen1 li3 hui4 sheng4 li4 de5 。 | Die Wahrheit wird siegen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我想去美术馆胜过去电影院。 |
wo3 xiang3 qu4 mei3 shu4 guan3 sheng4 guo4 qu4 dian4 ying3 yuan4 。 | I would rather go to the art museum than to the movie theater. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
有人说,真理必胜。 |
you3 ren2 shuo1 , zhen1 li3 bi4 sheng4 。 | Man sagt, dass die Wahrheit schließlich siegen wird. (Mandarin, Tatoeba kaenif Esperantostern ) |
行胜于言。 |
hang2/xing2 sheng4 yu2 yan2 。 | Taten zählen mehr als Worte. (Mandarin, Tatoeba xiuqin Manfredo ) |
养
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
养幼少 |
yang3 you4 shao3 | man pflegt das Neugeborene und Junge (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
养成之者,人也 |
yang3 cheng2 zhi1 zhe3 , ren2 ye3 | Ihre Ernährung und Vollendung ist Sache des Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
内亲群臣,下养百姓,以来其心。 |
nei4 qin1 qun2 chen2 , xia4 yang3 bai3 xing4 , yi3 lai2 qi2 xin1 。 | Dadurch erreichte er, daß er sich seine Diener aufs innigste verband und sein Volk erzog zur Vollendung seiner Absicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
小王,侬是阿里一年养个? |
xiao3 wang2 , nong2 shi4 a1 li3 yi1 nian2 yang3 ge4 ? | Wang, what year were you born? (Shanghai, Tatoeba sysko francaisr0wlet ) |
他养了两头猫:一头是黑色的,一头是白色的。 |
ta1 yang3 le5 liang3 tou2 mao1 : yi1 tou2 shi4 hei1 se4 de5 , yi1 tou2 shi4 bai2 se4 de5 。 | Er hat zwei Katzen: Die eine ist schwarz und die andere weiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他有一个妻子和两个孩子要养活。 |
ta1 you3 yi1 ge4 qi1 zi5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 hai2 zi5 yao4 yang3 huo2 。 | Er hat eine Frau und zwei Kinder zu ernähren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他有一大家子要养。 |
ta1 you3 yi1 da4 jia1 zi5 yao4 yang3 。 | Er muss eine große Familie ernähren. (Mandarin, Tatoeba Martha jast ) |
一九七二年养个。 |
yi1 jiu3 qi1 er4 nian2 yang3 ge4 。 | Ich wurde 1972 geboren. (Shanghai, Tatoeba sysko xtofu80 ) |
Nancy想不想养一条狗? |
Nancy xiang3 bu4 xiang3 yang3 yi1 tiao2 gou3 ? | Möchte Nancy einen Hund haben? (Mandarin, Tatoeba ruicong UrbanPioneer ) |
你养了四隻狗。 |
ni3 yang3 le5 si4 zhi1 gou3 。 | Du hast vier Hunde. (Mandarin, Tatoeba cherylting Shishir ) |
他是个有教养的人。 |
ta1 shi4 ge4 you3 jiao1 yang3 de5 ren2 。 | Er ist ein gelehrter Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我养了一隻猫和一隻狗。猫是黑色的,狗是白色的。 |
wo3 yang3 le5 yi1 zhi1 mao1 he2/he4/huo2 yi1 zhi1 gou3 。 mao1 shi4 hei1 se4 de5 , gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Ich habe eine Katze und einen Hund. Die Katze ist schwarz und der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow qcomplex5 ) |
我养了一只母猫。 |
wo3 yang3 le5 yi1 zhi3 mu3 mao1 。 | I keep a female cat. (Shanghai, Tatoeba fucongcong shekitten ) |
我没有养猫。 |
wo3 mei2/mo4 you3 yang3 mao1 。 | Ich habe keine Katze. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mamat ) |
我要养活6个人。 |
wo3 yao4 yang3 huo2 6 ge4 ren2 。 | Ich habe sechs Personen zu ernähren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky ) |
我要养一大家子。 |
wo3 yao4 yang3 yi1 da4 jia1 zi5 。 | Ich muss eine große Familie unterhalten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我养了只狗。 |
wo3 yang3 le5 zhi3 gou3 。 | Ich halte einen Hund. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy ) |
我养过一只猫。 |
wo3 yang3 guo4 yi1 zhi3 mao1 。 | I had a cat. (Mandarin, Tatoeba evkon amazighgirl ) |
有没有人要养可爱的小猫? |
you3 mei2/mo4 you3 ren2 yao4 yang3 ke3/ke4 ai4 de5 xiao3 mao1 ? | Is there anyone who wants to keep the cute kitten? (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
進
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
進了 |
jin4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 进了), Tor! |
請進 |
qing3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 请进), Bitte kommen Sie herein ! |
你是怎樣進入德國的 |
ni3 shi4 zen3 yang4 jin4 ru4 de2 guo2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你是怎样进入德国的), Wie sind Sie nach Deutschland eingereist? |
他走進了房間。 |
ta1 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Er betrat den Raum. He made his way to the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你的工作進行得怎麼樣? |
ni3 de5 gong1 zuo4 jin4 hang2/xing2 de2/de5/dei3 zen3 me5 yang4 ? | Welche Fortschritte macht deine Arbeit? How is your work coming along? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你不能進這個房間。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Du darfst dieses Zimmer nicht betreten. You are not allowed in this room. You're not allowed in this room. You aren't allowed in this room. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan CK ) |
你不能進來。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 lai2 。 | Du darfst nicht reinkommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
不要進入我的房間。 |
bu4 yao4 jin4 ru4 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Komm nicht in mein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他們渡河前進。 |
ta1 men5 du4 he2 qian2 jin4 。 | Sie überquerten den Fluß. They made their way across the river. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你可以進來。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 。 | Du kannst reinkommen. You can come in. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我看見她進了房間。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Ich sah sie den Raum betreten. I saw her enter the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
進食前先洗手。 |
jin4 shi2 qian2 xian1 xi3/xian3 shou3 。 | Wasch dir vor dem Essen die Hände. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
進來我房間。 |
jin4 lai2 wo3 fang2 jian1 。 | Komm in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba cherylting raggione ) |
過了一會,她就走進了我的房間。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , ta1 jiu4 zou3 jin4 le5 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Nach einem Augenblick betrat sie mein Zimmer. Before long, she came into my room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
進來吧! |
jin4 lai2 ba5 ! | Komm rein! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ELPHONY ) |
請進來。 |
qing3 jin4 lai2 。 | Herein bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
進來,門是開的。 |
jin4 lai2 , men2 shi4 kai1 de5 。 | Kommen Sie herein, die Tür ist offen. Kommt herein, die Tür ist offen. Komm herein, die Tür ist offen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
現在你可以進去了。 |
xian4 zai4 ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 qu4 le5 。 | Du kannst jetzt rein. (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba ) |
我會進去。 |
wo3 hui4 jin4 qu4 。 | Ich werde einsteigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
走進你的房間! |
zou3 jin4 ni3 de5 fang2 jian1 ! | Geh auf dein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba hoishing Pfirsichbaeumchen ) |
我們用口進食。 |
wo3 men5 yong4 kou3 jin4 shi2 。 | Wir essen mit dem Mund. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
過了一會,那人就走進了房間。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , na4/nei4 ren2 jiu4 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Nach einem Augenblick betrat jener Mann das Zimmer. After a while, the man came into the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我們看到了孩子們進入這個房間。 |
wo3 men5 kan4 dao4 le5 hai2 zi5 men5 jin4 ru4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Wir sahen die Kinder ins Zimmer gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我可以進來嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 ma5 ? | Darf ich eintreten? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
有些男孩走進了教室。 |
you3 xie1 nan2 hai2 zou3 jin4 le5 jiao1 shi4 。 | Einige Jungen kamen in die Klasse. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我們進屋吧。 |
wo3 men5 jin4 wu1 ba5 。 | Gehen wir ins Zimmer! Let's go indoors. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
與
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在加拿大,他們說英語與法語。 |
zai4 jia1 na2 da4 , ta1 men5 shuo1 ying1 yu3 yu3 fa3 yu3 。 | In Kanada spricht man Englisch und Französisch. (Mandarin, Tatoeba tsayng al_ex_an_der ) |
他與她在美國成為朋友。 |
ta1 yu3 ta1 zai4 mei3 guo2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | Sie wurden in Amerika Freunde. He made friends with her in America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
拉丁文是宗教與文化的語言。 |
la1 ding1 wen2 shi4 zong1 jiao1 yu3 wen2 hua4 de5 yu3 yan2 。 | Latein war die Sprache der Religion und der Kultur. Latin was the language of religion and culture. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
我打算與她分手。 |
wo3 da3 suan4 yu3 ta1 fen1 shou3 。 | Ich plane, mich von ihr zu trennen. I plan to break up with her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bian 人 有 其母 gestorben war und wie Kind-子 weinen 者 | There was a man of Bian who wept like a child on the death of his mother. |
Kong-子 曰: | Confucius said, |
Das ist wahre Trauer 矣 | This is grief indeed, |
aber schwierig 为 fortsetzen 也 | but it would be difficult to continue it. |
夫 Riten, 为可 weitergeben 也, 为可 fortgesetzt 也 | Now the rules of ceremony require to be handed down, and to be perpetuated. |
故 哭 und springen 有节 | Hence the wailing and leaping are subject to fixed regulations. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-Gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
小行星-Gürtel 是 liegen 火星和木星 Bahnen 之间的小行星的 dichte Region, | Der Asteroidengürtel ist die zwischen den Bahnen von Mars und Jupiter liegende Region dichter Asteroiden. |
Man schätzt 此 Region existieren 50万 (ZEW) 小行星。 | Man schätzt, dass in dieser Region 500 000 Asteroiden existieren. |
Für sein Bildung 的原因, | Die Ursache für seine Bildung |
nach allgemeiner Sichtweise 是在太阳系-Bildung Anfänge, | ist nach der allgemeinen Sichtweise in den Anfängen der Bildung des Sonnensystems zu suchen. |
Sie ist Ergebnis 某 (ZEW) 原因, | Sie ist Ergebnis mehrerer Gründe. |
在火星与木星之间的这个 Zone 未能 zusammenklumpen, um 一 (ZEW) 大行星 zu bilden, | In der Zone zwischen Mars und Jupiter konnte sich niemals genug Material zusammenklumpen, um einen großen Planeten zu bilden. |
结果 blieb eine große Anzahl 的小行星 zurück。 | Als Ergebnis blieb eine große Anzahl an Asteroiden zurück. |
如果对 heutigen 的中国人之 allgemeine Mentalität und Zustand 做一高度的 Kategorisierung,一个 Metapher 是再 passend 不过的了。
伟大的 Psychoanalysebegründer (Sigmund) Freud einmal 就 Persönlichkeitsentwicklung 之某 Art 可能 Charakter 打过一个比方:一个国家 plötzlich aufblüht 起来且 expandiert 自己的 Territorium。它 schnell besetzte 外国的 viele 个城市,daher ist 它的 Verwaltungsumfang schnell expandiert。可 bei den besetzt 的, 每一个城市都 benötigen abgestellte 兵 zur Verteidigung,这 verbraucht 它的兵力。Weil 它的 Front-线 太长,und 它有 begrenzt 的给养实在不足以 stützen 其 Expansion 的 Rate,到头来,它 wird mehr und mehr leer、verarmt 和 mühsam。Letztendlich,它 enormes 的帝国 war konfrontiert mit Kollaps 的 Gefahr,und 这 Gefahr 不来自 Feinden,就来自自己,或者说,是它自己的 Expansion zerstört 自己。
Liest man Freud 的这个 Metapher,真有 erleuchten 的 Gefühl. Das was von 这个 Metapher beschrieben wird,不就是 passieren 在 zahllosen 我们这个时代的国人的身上 und spirituelle 世界里的过程吗?
...
Li Yehang website blog.sina.com
A metaphor for ‘Chinese mentality‘
If we are to make a broad categorisation of the widespread mentality and state of Chinese people at present, there is one metaphor that could not be more appropriate.
The great founder of psychoanalysis (Sigmund) Freud once made an analogy for one possibility of personality development – of when a nation suddenly begins to grow vigorously and expand its own territory. Because it rapidly occupies many foreign cities, the scope of its rule rapidly swells. However, each city which it occupies requires troops to be sent and stations, and this dissipates its military strength. Since its battlefront is too long and its limited provisions are in fact insufficient to support its rate of expansion, eventually, it becomes more and more empty, depleted and cumbersome. In the end, its enormous empire faces the danger of collapsing. But this danger does not come from enemies but from itself, or that is to say, its own expansion destroys itself.
Reading this metaphor by Freud really gives one a sense of being bestowed some enlightenment. Isn’t what this metaphor describes exactly the process that is happening to countless countrymen of our times, and to their inner spiritual worlds?
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十九課
[Bearbeiten]第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
蓬生麻中. 不 stützen 自直.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在泥. 與之皆黑.
白沙在泥. 与之皆黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. 亦如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
故当近君子远小人.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
第六十課
[Bearbeiten]第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯與 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大風.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以失 Vertrauen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 風 und 往.
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und 往.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第七十八課
[Bearbeiten]第七十八课
dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Zheng Jun 兄為_-beamter
Zheng Jun 兄为县-beamter
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
Jun 數 ermahnen (止)
Jun 数 ermahnen (止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不 hören,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
Jun 為人 verdingen
Jun 为人 verdingen
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
得錢 und Seidenstoffe brachte er heim,以與兄
得钱 und Seidenstoffe brachte er heim,以与兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
物 ausgegangen, so 可 wieder 得。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, so können sie wieder beschafft werden.
為 Beamter 坐 vor Gericht wegen Bestechung,
为 Beamter 坐 vor Gericht wegen Bestechung,
Wéi lì zuò zāng,
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
ist er bis zum Ende seines 身 erledigt und verworfen。
zhōng shēn juān qì.
ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
und anschließend 為 ehrlich und sauber
und anschließend 为 ehrlich und sauber
suì wèi lián jié
und war anschließend ehrlich und sauber
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下莫强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt 于 Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren 地于秦七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 Schmach 于 Tschu。 | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
地方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt 于民,省 Strafen und Bußen, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden 孝 Brüderlichkeit 忠 und Treue, | daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, |
入以事其父兄,出以事其长上, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen 秦 und Tschu 之 starke 甲利兵矣。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以养其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟妻子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王往 und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
夫谁与王 feindlich? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
故曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请勿 zweifeln! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 南川区 ist ein Stadtbezirk von Zhongqing.
- 大佛寺石窟, die Grotten im Kloster des Großen Buddha ist eine Höhlentempelanlage.
- 子胜, war unter dem Namen 卜丙 der zweite oder dritte König der Shang-Dynastie.
- 景德镇, Jingdezhen, ist eine Stadt in der Provinz Jiangxi.
- 王景寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 景山 ist ein Denkmal in Peking.
- 景村墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Westliche Zhou-Dynastie
- 王景寨城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 佛山, Foshan, ist eine Stadt in der Provinz Guangdong.
- 七个星佛寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 白杨沟佛寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 铁佛寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 佛头寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 大佛寺石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 仙佛寺石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 西千佛洞) ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der 十六国 bis Qing-Dynastie
- 石佛洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 东千佛洞石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Nördliche Wei-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 荣县大佛石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 福胜寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 广胜寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 乐山大佛 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 建沟石佛群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Jin-Dynastie 金 bis Ming-Dynastie
- 五台山佛乐 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
Kunst und Kultur
[Bearbeiten]Literatur und Sprache
[Bearbeiten]Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.). 民间文学, Volksliteratur, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
屈原 (ca. 340–278 v. Chr.) war Chinas erster historischer Dichter.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
班固 Ban Gu (32–92) war ein Historiker zur Zeit der Han-Dynastie
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳宗元 Liu Zongyuan (773–819) war ein bedeutender Dichter der Tang-Literatur.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
王安石 Wang Anshi (1021–1086) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht aus dem 13. Jhdt. für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Er ist einer der klassischen Chinesischen Texte.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Die dreizehn Klassiker 十三经 bestehen aus den 5 Klassikern 五经 (das Buch der Wandlungen, das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Riten und die Frühlings- und Herbstannalen) , erweitert durch die 4 Bücher * 四书 des Konfuzius zu den 9 Klassikern 九经 und ergänzt durch Menzius, der Annäherung an das Angemessene und zwei Kommentare zu den Frühlings- und Herbstannalen.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
走马镇民间故事, die Volksgeschichten der Großgemeinde Zouma sind teil des immateriellen Kulturerbes.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 柳亚子 Liu Yazi (1887–1958)
- 宗白华 Zong Baihua (1897–1986)
- 田汉/田漢 Tian Han (1898–1968)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 王蒙 Wang Meng (* 1934)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 马建 Ma Jian (* 1953)
- 马原 Ma Yuan (* 1953)
- 莫言 Mo Yan (* 1955)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 林白 Lin Bai (* 1958)
- 阿来 A Lai (* 1959)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
- 木子美 Muzi Mei (李丽 Li Li; * 1978)
- 田原 Tian Yuan (* 1985)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
汉语水平考试, die Chinesisch-Niveau-Prüfung ist ein Standardtest für Chinesisch als Fremdsprache. Er entspricht dem englischen TOEFL-Test 英语能力考试
Kunst
[Bearbeiten]Musik
[Bearbeiten]In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú), 马骨胡 und 革胡. Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
- 川江号子, die Arbeitslieder von Chuang Jiang
- 花儿, die Blumenlieder
- 海州五大宫调
- 广东汉乐, die Han-Musik aus 广东
- 五台山佛乐, Buddhistische Musik vom Berg Wutai
南平南词 und 东北二人转 sind chinesische Gesangs-/Vortragsstile.
w:Theater- oder Opernstile sind z.B.:
- 二人台
- 大平调
- 四平调
- 豫剧
- 汉剧
- 川剧
- 京剧, die Peking-Oper; dort gibt es auch Gesang, Tanz und Kampfkunst.
- 一勾勾
Der Tanz Rumba heißt 伦巴 und ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
Wissenschaft und Handwerk
[Bearbeiten]- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
- 米饭 (weißer Reis) ist ein chinesisches Essen.
- 面条, chinesische Nudeln, sind ein chinesisches Essen.
- Das Wort 'Tee' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 茶
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
- Die 广东广州大学城南汉二陵 sind die Gräber 二陵 der ersten beiden Herrscher des südlichen Han-Reiches 南汉 in der Stadt Guangzhou in der Provinz 广东
- Das Wort 'Kaolin' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 高岭. Es wird für die Papier- und Porzellanherstellung verwendet
- Eisenbahnstrcken sind z.B.
- 大理丽江路 von 大理 nach 丽江.
- 大秦铁路 zwischen Datong und Qinhuangdao
- 外福铁路 zwischen Waiyang und Fuzhou
- 武九铁路 zwischen Wuchang und Jiujiang
- 向梁铁路 zwischen Xiangtang und Liangjiadu
- 广大铁路 zwischen Guangtong und Dali
- 侯月铁路 zwischen Houma und Yueshan
- 衡茶吉铁路 zwischen Hengyang und Chaling-Ji’an
- 北黑铁路 zwischen Bei’an und Heihe
- 白阿铁路 zwischen Baicheng und Arxan
- 铜九铁路 zwischen Tongling und Jiujiang
- 青藏铁路 zwischen Xining-Lhasa
- 武麻铁路 zwischen Hengdian und Macheng
- 金千铁路 zwischen Jinhua xizhan und Qiandao Hu zhan
- 平南铁路 zwischen Pinghu und Nanshan
- 长大铁路 zwischen Changchun und Dalian
- 广三铁路 zwischen Guangzhou und Sanshui
- 石长铁路 zwischen Shimenxian und Changsha
- 中老铁路 zwischen Bahnstrecke China-Laos
- 京广铁路 zwischen Peking und Guangzhou
- 长白铁路 zwischen Changchun und Baichang
- 德龙铁路 zwischen Dezhou und Yantai
- 京原铁路 zwischen Peking und Yuanping
- 淮南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 京九铁路 zwischen Peking und Kowloon
- 四梅铁路 zwischen Siping und Meihekou
- 沟海铁路 zwischen Goubangzi und Tangwangshan
- 合武铁路 zwischen Hefei und Wuhan
- 西平铁路 zwischen Xi'an und Pingliang
- 福马铁路 zwischen Fuzhou und Mawei
- 分文铁路 zwischen Fenyi und Wenzhu
- 合西铁路 zwischen Hefei und Xi’an
- 干武铁路 zwischen Gantang und Wuweinan
- 侯西铁路 zwischen Houma und Xi’an
- 石德铁路 zwischen Shijiazhuang und Dezhou
- 阳安铁路 zwischen Yangpingguan und Ankang
- 太中铁路 zwischen Taiyuan und Zhongwei und Yinchuan
- 向乐铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 石太铁路 zwischen Shijiazhuang und Taiyuan
- 长图铁路 zwischen Changchun und Tumen
- 合九铁路 zwischen Hefei und Jiujiang
- 林东铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 汉丹铁路 zwischen Wuhan (Hankou und Danjiangkou
- 京通铁路 zwischen Peking und Tongliao
- 金台铁路 zwischen Jinhua und Taizhou
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor. Das Zhengyang-Tor 正阳门 ist das 'vordere Stadttor' 前门 im Süden des 天安门广场 Tiananmen-Platzes. Es ist eines der 9 Tore der Inneren Stadt
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 景山公园 ist ein Park nördlich der Verbotenen Stadt
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- Das 北京大学红楼, das rote Gebäude, war das erste Gebäude der Peking-Universität
- 周口店遗址 ist die Stätte im Höhlensystem von 周口店地区, an der Überreste des Pekingmenschen gefunden wurden.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市