Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 197
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
肖 |
xiao4 | ähnlich sein, ähnlich, ähneln, gleichen, · | wiktionary
https://hanziyuan.net/#肖 Etymologie:] |
xiao1 | Xiao (Name) | ||
硝 |
xiao1 | Salpeter, Kaliumnitrat, gerben | wiktionary |
灰 |
hui1 | Asche, aschgrau, grau, Kalk, Kalkmörtel, Staub, deprimiert, niedergeschlagen | wiktionary |
汪 |
wang1 | ausgedehnte/weite Wasserfläche, stauen, ansammeln (von Flüssigkeit), Schlamm, wau (lautmalerisch, Gebell) | wiktionary |
關 |
guan1 | (traditionelle Schreibweise von 关), ausschalten, ausmachen, abschalten, (ein)schließen, einsperren, stilllegen, zumachen, Joch, Pass, Passhöhe, Zollamt, angehen, betreffen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]肖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊夫肖万 |
yi1 fu1 xiao4 wan4 | Yves Chauvin |
伊夫肖萬 |
yi1 fu1 xiao4 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 伊夫肖万), Yves Chauvin |
硝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
硝石 |
xiao1 shi2 | Salpeter |
硝化 |
xiao1 hua4 | nitrieren |
硝皮厂 |
xiao1 pi2 chang3 | Gerberei |
灰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
灰绿 |
hui1 lü4 | fahlgrün; graugrün, RGB-Code #98FB98 |
白灰 |
bai2 hui1 | Kalk |
灰化 |
hui1 hua4 | Einäscherung |
飞灰 |
fei1 hui1 | Flugasche |
灰白 |
hui1 bai2 | bunt, farbig, altersgrau, aschfarben |
去灰 |
qu4 hui1 | Entstaubung, entstauben |
灰分 |
hui1 fen4 | Asche |
灰泥 |
hui1 ni2 | Putz ( Baustoffe ) |
银灰 |
yin2 hui1 | silbergrau |
石灰 |
shi2 hui1 | Kalk |
洋灰 |
yang2 hui1 | Zement |
泥灰 |
ni2 hui1 | Mergel |
昏灰 |
hun1 hui1 | dunkelgrau, RGB-Code #696969 |
灰色 |
hui1 se4 | grau, RGB-Code #808080 |
骨灰 |
gu3 hui1 | Knochenasche |
青灰色 |
qing1 hui1 se4 | blaugrau |
灰指甲 |
hui1 zhi3 jia3 | Nagelpilz |
石灰化 |
shi2 hui1 hua4 | Verkalkung |
石灰华 |
shi2 hui1 hua2 | Travertin |
石灰石 |
shi2 hui1 shi2 | Kalkstein |
不灰心 |
bu4 hui1 xin1 | ungedämpft |
石灰水 |
shi2 hui1 shui3 | Kalkwasser |
火山灰 |
huo3 shan1 hui1 | Vulkanische Asche |
亮灰色 |
liang4 hui1 se4 | hellgrau; lichtgrau, RGB-Code #D3D3D3 |
灰色调 |
hui1 se4 diao4 | grautönen |
金灰色 |
jin1 hui1 se4 | aschblond |
泥灰土 |
ni2 hui1 tu3 | Mergel |
灰土色 |
hui1 tu3 se4 | fahles Ocker, RGB-Code #CCB38C |
灰色纸板 |
hui1 se4 zhi3 ban3 | Graupappe |
灰色紙板 |
hui1 se4 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 灰色纸板), Graupappe |
灰色平衡 |
hui1 se4 ping2 heng2 | Graubalance |
火山灰云 |
huo3 shan1 hui1 yun2 | vulkanische Aschewolke |
灰色相加 |
hui1 se4 xiang1 jia1 | Grauaddition |
汪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汪清 |
wang1 qing1 | Wangqing (Ort in Jilin) |
汪汪 |
wang1 wang1 | Gebell, bellen, tränenvoll, weit ausgedehnt (Gewässer), weit und tief (Gewässer), Wau Wau! <Lautmalerei>; |
汪洋 |
wang1 yang2 | grenzenlos, Wassermassen |
汪东兴 |
wang1 dong1 xing1 | Wang Dongxing |
水汪汪 |
shui3 wang1 wang1 | wässrig, voll Wasser |
汪洋大海 |
wang1 yang2 da4 hai3 | uferlose Weiten, der weite Ozean |
關
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
關了 |
guan1 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 关了), ausgeschaltet, ausschalten |
把關 |
ba3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 把关), sicherstellen, kontrollieren, nachprüfen, überprüfen, einen Pass bewachen, einen Bergpass bewachen |
關平 |
guan1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 关平), Guan Ping |
關子 |
guan1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 关子), springender Punkt, Angelpunkt |
東關 |
dong1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 东关), Dongguan |
關羽 |
guan1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 关羽), Guan Yu |
無關 |
wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 无关), mit etw., jd. keine Beziehung haben, keine Verbindung miteinander haben, hat nichts miteinander zu tun, nicht verwandt |
關愛 |
guan1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 关爱), sich um etwas sorgen, kümmern und lieben |
關白 |
guan1 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 关白), Kampaku |
關節 |
guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 关节), gemeinsam, abrichten, Artikulation, Gelenk, gelenkig |
大關 |
da4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 大关), Hürde |
關城 |
guan1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 关城), Sperrmauer (mit Durchlass) auf Bergpässen |
公關 |
gong1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 公关), Öffentlichkeitsarbeit, Pressearbeit, Public Relation, PR |
開關 |
kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 开关), Schalter |
海關 |
hai3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 海关), Zoll, Zollamt, Zollbehörde, Zollhaus |
關係 |
guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 关系), Bedeutung, Belang, Beziehung, Verhältnis, betreffen, angehen |
相關 |
xiang1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 相关), in Wechselbeziehung stehend,korrelieren |
關著 |
guan1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 关着), ausgeschaltet, ausschalten |
關照 |
guan1 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 关照), aufmerksam beobachten, aufpassen, pfleglich behandeln, betreffen, bewegen, Wichtigkeit, Zuwendung |
關丹 |
guan1 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 关丹), Kuantan |
關切 |
guan1 qie4 | (traditionelle Schreibweise von 关切), betroffen, Anteilnahme |
關注 |
guan1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 关注), beobachten |
年關 |
nian2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 年关), Jahresende |
事關 |
shi4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 事关), diese Angelegenheit betrifft, intensiv |
關門 |
guan1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 关门), Auflassung, Schließung, geschlossen, liquidiert |
關口 |
guan1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 关口), Gebirgspass, Pass |
關頭 |
guan1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 关头), Wendepunkt; kritischer Moment |
馬關 |
ma3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 马关), Maguan (Ort in Yunnan) |
至關 |
zhi4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 至关), außerordentlich; äußerst, sehr |
有關 |
you3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 有关), abhängen von abhängig sein von, bestimmt werden von, betreffen, zu tun haben mit, befasst sein mit, einschlägig |
關上 |
guan1 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 关上), Schließe, ausschalten, schließen, geschlossen, offen |
關心 |
guan1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 关心), Interesse für etw. haben, interessiert sein an, sich kümmern um jmd., etw., für jmd., etw. sorgen |
關節面 |
guan1 jie2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 关节面), Gelenkfläche |
指關節 |
zhi1 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 指关节), Fingerknöchel, Knöchel, Achsschenkel |
中關村 |
zhong1 guan1 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 中关村), Zhongguancun (Straßenviertel in Peking, China) |
關注點 |
guan1 zhu4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 关注点), Angelegenheit |
無關系 |
wu2 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 无关系), Belanglosigkeit |
關係人 |
guan1 xi4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 关系人), Angehörige, Betroffene, Verwandte |
主開關 |
zhu3 kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 主开关), Hauptschalter |
玉門關 |
yu4 men2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 玉门关), Yumenguan |
南關區 |
nan2 guan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南关区), Nanguan |
公關部 |
gong1 guan1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 公关部), Amt für Öffentlichkeitsarbeit, PR-Abteilung |
下關區 |
xia4 guan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 下关区), Xiaguan |
山海關 |
shan1 hai3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 山海关), Shanhai Pass |
關節炎 |
guan1 jie2 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 关节炎), Arthritis, entzündliche Gelenkerkrankung, Arthrose, Gliederschmerz |
關好門 |
guan1 hao3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 关好门), einklinken |
不關心 |
bu4 guan1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 不关心), Gefühllosigkeit, vernachlässigen, gelangweilt, nonchalant, unbekümmert |
有關系 |
you3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有关系), betreffen, in Zusammenhang stehen mit, Beziehungen haben, Verwandtschaft, mitzählen, verwandt, relativ |
下關市 |
xia4 guan1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 下关市), Shimonoseki |
有關部門 |
you3 guan1 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 有关部门), zuständige Behörden |
平行關係 |
ping2 xing2 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 平行关系), Parataxe |
骨關節炎 |
gu3 guan1 jie2 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 骨关节炎), Gelenkentzündung |
關在門外 |
guan1 zai4 men2 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 关在门外), ausschließen |
因果關係 |
yin1 guo3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 因果关系), Ursächlichkeit, Kausalität |
息息相關 |
xi2 xi2 xiang1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 息息相关), in enger Wechselbeziehung stehen; korrelieren; in enger Beziehung stehen, aufs engste verbunden sein, eng miteinander verbunden sein |
山海關區 |
shan1 hai3 guan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山海关区), Shanhaiguan (Gegend in Hebei) |
關在外面 |
guan1 zai4 wai4 mian5 | (traditionelle Schreibweise von 关在外面), Ausschließung |
利害關係 |
li4 hai4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 利害关系), Interesse |
對外關係 |
dui4 wai4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 对外关系), Außenbeziehungen |
密切相關 |
mi4 qie4 xiang1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 密切相关), eng zusammmenhängen, in engem Zusammenhang stehen |
社會關系 |
she4 hui4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会关系), soziale Beziehungen |
父子關係 |
fu4 zi3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 父子关系), Erziehungsberechtigte |
三角關係 |
san1 jiao3 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 三角关系), Dreiecksbeziehung, Dreiecksverhältnis |
san1 jiao3 guan1 xi5 | [Dreiecksbeziehung] | |
中日關係 |
zhong1 ri4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 中日关系), japanisch-chinesische Beziehungen |
有關方面 |
you3 guan1 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 有关方面), von bestimmter Seite |
自反關係 |
zi4 fan3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 自反关系), Reflexive Relation |
密切關係 |
mi4 qie4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 密切关系), Beziehungen intensivieren |
人身關係 |
ren2 shen1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 人身关系), Personenbeziehungen |
關係重大 |
guan1 xi5 zhong4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 关系重大), relevant |
合同關係 |
he2 tong5 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 合同关系), Vertragsbeziehung |
公共關係 |
gong1 gong4 guan1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 公共关系), Öffentlichkeitsarbeit |
公關小姐 |
gong1 guan1 xiao3 jie3 | (traditionelle Schreibweise von 公关小姐), PR-Dame |
相關係數 |
xiang1 guan1 xi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 相关系数), Korrelationskoeffizient |
兄弟關係 |
xiong1 di4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 兄弟关系), Brüderschaft |
海外關係 |
hai3 wai4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 海外关系), Auslandsbeziehungen |
中美關係 |
zhong1 mei3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 中美关系), Sino-Amerikanische Beziehungen |
無關重要 |
wu2 guan1 zhong4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 无关重要), unbedeutend |
國共關係 |
guo2 gong4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 国共关系), Erste Einheitsfront |
平台無關 |
ping2 tai2 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 平台无关), plattformübergreifend |
合法關係 |
he2 fa3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 合法关系), Rechtsverhältnis |
天關客星 |
tian1 guan1 ke4 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 天关客星), Supernova 1054 |
令人關注 |
ling4 ren2 guan1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 令人关注), fokussiert |
海關法上 |
hai3 guan1 fa3 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 海关法上), zollrechtlich |
關東地方 |
guan1 dong1 di4 fang5 | (traditionelle Schreibweise von 关东地方), Kantō |
前後關係 |
qian2 hou4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 前后关系), Kontext |
人工關節 |
ren2 gong1 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 人工关节), künstliches Gelenk |
共生關係 |
gong4 sheng1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 共生关系), Symbiose |
有密切關係 |
you3 mi4 qie4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有密切关系), anverwandt |
相關的事物 |
xiang1 guan1 de5 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 相关的事物), Korrelat |
有因果關係 |
you3 yin1 guo3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有因果关系), ursächlich |
與此有關的 |
yu3 ci3 you3 guan1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 与此有关的), diesbezüglich, in puncto |
利害關係人 |
li4 hai4 guan1 xi4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 利害关系人), beteiligte Partei |
與書目有關 |
yu3 shu1 mu4 you3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与书目有关), bibliografisch, bibliographisch |
井字過三關 |
jing3 zi4 guo4 san1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 井字过三关), Tic Tac Toe |
兄弟的關係 |
xiong1 di4 de5 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 兄弟的关系), Brüderschaft, Bruderschaft |
與個人無關 |
yu3 ge4 ren2 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与个人无关), unpersönlich |
和內容有關 |
huo2 nei4 rong2 you3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 和内容有关), inhaltlich |
民事法律關係 |
min2 shi4 fa3 lü4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 民事法律关系), zivilrechtlich |
客戶關係主任 |
ke4 hu4 guan1 xi5 zhu3 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 客户关系主任), Guest Relations Officer ( Hotelspr.) |
友好城市關系 |
you3 hao3 cheng2 shi4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 友好城市关系), Städtepartnerschaft |
教父教子關係 |
jiao4 fu4 jiao4 zi3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 教父教子关系), Patenschaft |
十分關注的事 |
shi2 fen1 guan1 zhu4 de5 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 十分关注的事), Anliegen |
公共關係工作 |
gong1 gong4 guan1 xi1 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 公共关系工作), Öffentlichkeitsarbeit |
關係密不可分 |
guan1 xi5 mi4 bu4 ke3 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 关系密不可分), untrennbarer Zusammenhang |
其他有關法律 |
qi2 ta1 you3 guan1 fa3 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 其他有关法律), andere einschlägige Gesetze |
母子公司關係 |
mu3 zi3 gong1 si1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 母子公司关系), Beziehung zwischen Mutter- und Tochtergesellschaft |
上下文無關文法 |
shang4 xia4 wen2 wu2 guan1 wen2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 上下文无关文法), Kontextfreie Grammatik |
戶主或與戶主關系 |
hu4 zhu3 huo4 yu3 hu4 zhu3 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 户主或与户主关系), Haushaltungsvorstand bzw. Beziehung zu ihm |
Ausdrücke
[Bearbeiten]肖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生肖 |
sheng1 xiao4 | Tierkreiszeichen |
不肖业者 |
bu2 xiao4 ye4 zhe3 | unehrenhafte Geschäftsleute |
硝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
灰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
灰心 |
hui1 xin1 | entmutigt, geknickt, mutlos |
灰甲 |
hui1 jia3 | Nagelpilz, Nagelmykose (Pilzinfektion der Zehen- oder Fingernägel) |
灰色市场 |
hui1 se4 shi4 chang3 | Schwarzmarkt |
汪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
狗汪汪地叫 |
gou3 wang1 wang1 de4/di4 jiao4 | bellt wie ein Hund, jault wie ein Hund |
關
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過關 |
guo4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 过关), eine Schwierigkeit gemeistert, einen Standard erreichen, Test bestehen, einen Pass überschreiten |
有關節 |
you3 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 有关节), wortgewandt |
無關節 |
wu2 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 无关节), unartikuliert |
沒關係 |
mei2 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 没关系), hat keinen Zusammenhang, hat nichts damit zu tun, Das macht nichts !, Keine Ursache !, Schon gut ! |
與我無關 |
yu3 wo3 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与我无关), meinetwegen |
與您無關 |
yu3 nin2 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与您无关), Das geht Sie nichts an ! |
與你無關 |
yu3 ni3 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与你无关), Das geht dich nichts an ! |
至關重要 |
zhi4 guan1 zhong4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 至关重要), unerlässlich, von größter Wichtigkeit |
有利害關係 |
you3 li4 hai4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有利害关系), interessiert |
Sätze
[Bearbeiten]肖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不肖者以亡 |
bu4 xiao4 zhe3 yi3 wang2 | dem Untüchtigen gereicht sie zum Untergang (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
硝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
灰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom有一辆灰色的车。 |
Tom you3 yi1 liang4 hui1 se4 de5 che1 。 | Tom hat einen grauen Wagen. (Mandarin, Tatoeba iiujik felix63 ) |
汪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汪汪汪! |
wang1 wang1 wang1 ! | Wau, wau, wau! (Mandarin, Tatoeba fengli Roujin ) |
關
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你怎麼還關心這個? |
ni3 zen3 me5 hai2/huan2 guan1 xin1 zhe4/zhei4 ge4 ? | Warum kümmert Sie das überhaupt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
下雨也沒關係,我還是可以去。 |
xia4 yu3 ye3 mei2/mo4 guan1 xi4 , wo3 hai2/huan2 shi4 ke3/ke4 yi3 qu4 。 | It's raining but never mind, I can still go. (Mandarin, Tatoeba egg0073 alec ) |
你介意關上門嗎? |
ni3 jie4 yi4 guan1 shang4 men2 ma5 ? | Would you mind closing the door? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bmorsello ) |
就算是真的,也沒有多大的關係。 |
jiu4 suan4 shi4 zhen1 de5 , ye3 mei2/mo4 you3 duo1 da4 de5 guan1 xi4 。 | Even if it is true, it matters little. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Swift ) |
和你無關。 |
he2/he4/huo2 ni3 wu2 guan1 。 | Nothing to do with you. (Mandarin, Tatoeba Martha basilhan ) |
他關上了門。 |
ta1 guan1 shang4 le5 men2 。 | Er machte die Tür zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他和那件事半點關係也沒有。 |
ta1 he2/he4/huo2 na4/nei4 jian4 shi4 ban4 dian3 guan1 xi4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Er hatte nichts mit dem Fall zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
你不吃沒關係。 |
ni3 bu4 chi1 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | It's OK not to eat it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你能把門關上嗎? |
ni3 neng2 ba3 men2 guan1 shang4 ma5 ? | Könnt ihr die Tür zumachen? Könntest du die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Pfirsichbaeumchen ) |
不關你的事。 |
bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das hat nichts mit euch zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他不關心錢。 |
ta1 bu4 guan1 xin1 qian2 。 | He is careless about money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Jim和同學的關係不太好。 |
Jim he2/he4/huo2 tong2 xue2 de5 guan1 xi4 bu4 tai4 hao3 。 | Jim is on bad terms with his classmates. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
對不起,那不關我的事。 |
dui4 bu4 qi3 , na4/nei4 bu4 guan1 wo3 de5 shi4 。 | Sorry, that was none of my business. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond ) |
你介意我關窗戶嗎? |
ni3 jie4 yi4 wo3 guan1 chuang1 hu4 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你有關門嗎? |
ni3 you3 guan1 men2 ma5 ? | Did you lock the door? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
那不關你的事。 |
na4/nei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das ist nicht deine Sache. (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 ) |
我想沒關係。 |
wo3 xiang3 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Ich denke, es ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
這不關你的事。 |
zhe4/zhei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das geht euch nichts an! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
把窗關上。 |
ba3 chuang1 guan1 shang4 。 | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
請你把窗戶關上好嗎? |
qing3 ni3 ba3 chuang1 hu4 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Würden Sie bitte das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
請關上門。 |
qing3 guan1 shang4 men2 。 | Schließ bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我因為門關著進不去。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 men2 guan1 zhao1/zhu4/zhuo2 jin4 bu4 qu4 。 | I couldn't enter because the door was closed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MethodGT ) |
關門。 |
guan1 men2 。 | Mach die Türe zu. (Shanghai, Tatoeba Paron Esperantostern ) |
關上窗戶啊。 |
guan1 shang4 chuang1 hu4 a1 。 | Mach die Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
跟你沒有關係。 |
gen1 ni3 mei2/mo4 you3 guan1 xi4 。 | Das hat nichts mit euch zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
那不關他的事。 |
na4/nei4 bu4 guan1 ta1 de5 shi4 。 | Das geht ihn nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我爸爸和朋友的關係很好。 |
wo3 爸爸 he2/he4/huo2 peng2 you3 de5 guan1 xi4 hen3 hao3 。 | Mein Vater versteht sich gut mit seinen Freunden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow stefz ) |
請關門。 |
qing3 guan1 men2 。 | Schließ bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我對其他人的意見並不關心。 |
wo3 dui4 qi2 ta1 ren2 de5 yi4 jian4/xian4 bing4 bu4 guan1 xin1 。 | Die Meinung der anderen ist mir egal. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Zaghawa ) |
我在關門。 |
wo3 zai4 guan1 men2 。 | Ich mache die Tür zu. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Alois ) |
把門關起來! |
ba3 men2 guan1 qi3 lai2 ! | Mach' die Tür zu! (Mandarin, Tatoeba Martha JWeighardt ) |
門是關著的。 |
men2 shi4 guan1 zhao1/zhu4/zhuo2 de5 。 | Die Tür ist zu. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka ) |
請你把門關上好嗎? |
qing3 ni3 ba3 men2 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Könntest du bitte die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
這是本有關星星的書。 |
zhe4/zhei4 shi4 ben3 you3 guan1 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Dies ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
這間店九時關門。 |
zhe4/zhei4 jian1 dian4 jiu3 shi2 guan1 men2 。 | Dieser Laden wird um neun Uhr geschlossen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我會關照它的。 |
wo3 hui4 guan1 zhao4 ta1/tuo2 de5 。 | Ich werde mich darum kümmern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
沒人關心我想什麽。 |
mei2/mo4 ren2 guan1 xin1 wo3 xiang3 shi2 me5 。 | Keinen kümmert, was ich denke. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
這與你無關。 |
zhe4/zhei4 yu3 ni3 wu2 guan1 。 | Das geht dich nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
請您把窗戶關起來好嗎? |
qing3 nin2 ba3 chuang1 hu4 guan1 qi3 lai2 hao3 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我真的很關心你的未來。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 guan1 xin1 ni3 de5 wei4 lai2 。 | Ich mache mir wirklich Sorgen über deine Zukunft. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我跟這件事無關。 |
wo3 gen1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 wu2 guan1 。 | Ich habe mit der Sache nichts zu schaffen. Ich habe mit dieser Angelegenheit nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
陈 Zhuang-子 starb | When Zhuang-zi of Chen died, |
Benachrichtigung 于 Lu | announcement of the event was sent to Lu. |
Lu 人 wünschten 勿哭 | They did not want to wail for him there, |
Mu 公 rief 县子 und 问 ihn | but duke Mu called Xian-zi, and consulted him. |
县子 曰: | He said, |
古 之 大夫, gebundenes Trockenfleisch 之问 不出 das Land | In old times, no messages from Great officers, not even such as were accompanied by a bundle of pieces of dried meat, went out beyond the boundaries of their states. |
Selbst wenn man wünscht 哭 之 | Though it had been wished to wail for them, |
安 得 und 哭之? | how could it have been done? |
今之大夫 übernehmen Regierungsgeschäfte 于 中国 | Nowadays the Great officers share in the measures of government throughout the middle states. |
Selbst wenn man wünscht, nicht zu 哭, wie 得 und nicht 哭? | Though it may be wished not to wail for one, how can it be avoided? |
且且 臣 hören 之, 哭 有 二道: | I have heard, moreover, that there are two grounds for the wailing; |
有爱 und 哭之; 有 fürchten und 哭之 | one from love, and one from fear. |
公 曰: | The duke said, |
然,然 dann 如之 wie so dass es 可? | Very well; but how is the thing to be managed in this case? |
县子 曰 | Xian-zi said, |
请 哭, so in einem anderen 姓 之 Tempel | I would ask you to wail for him in the temple of (a family of) a different surname; |
于是 与 哭 im (Tempel der) 县氏 | and hereon the duke and he wailed for Zhuang-zi in (the temple of) the Xian family. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
土星和天王星之间的小行星有一群, die bezeichnet als 半人马小行星群的小行星, | Unter den Asteroiden zwischen Saturn und Uranus gibt es eine Gruppe von Asteroiden, die Zentauren-Asteroidengruppe genannt wird. |
Aber ob 一个 besonderer 的“半人马小行星” letztendlich 是小行星、Komet 还是海王外天-körper, | Aber ob ein besonderer Zentaur-Asteroid letzendlich ein Asteroid, Komet oder Neptunferner Himmelskörper ist |
有时候也很 schwer bestimmt。 | kann selbst nach einiger Zeit nur schwer bestimmt werden. |
Zum Beispiel:Der früheste entdeckt 的半人马小行星群的小行星是 Chiron, | Zum Beispiel: Der früheste entdeckte Asteroid der Zentauren-Asteroidengruppe ist Chiron (der Bogenschütze), |
不过,有些 Wissenschaftler 认为它是 Komet und kein 小行星。 | Aber es gibt einige Wissenschaftler, die ihn für eine Kometen und keinen Asteroiden halten. |
作为小行星,其 Nummer 为 2060; | Als Asteroid hat er die Nummer 2060, |
und 作为 Komet 的 Nummer 是 95P/Chiron。 | und als Komet hat der die Nummer 95P/Chiron. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十三課
第八十三课
dì bā shí sān kè
Dreiundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man auf wikisource.
Huang Quan malte 飞 Vögel
huáng quán huà fēi niǎo
Huang Quan malte fliegende Vögel.
Hals 足皆展。
Hals 足皆展。
jǐng zú jiē zhǎn.
Hals und Füße waren jeweils ausgestreckt.
或曰
或曰
huò yuē
Jemand sagte:
飞 Vögel ziehen den Hals ein, erst dann 展足,einziehen 足 erst dann 展 Hals,
fēi niǎo suō jǐng zé zhǎn zú, suō zú zé zhǎn jǐng,
Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die Füße aus; sie ziehen die Füße ein, erst dann strecken sie den Hals aus.
無兩展者。
无两展者。
wú liǎng zhǎn zhě.
Sie haben nicht beides ausgestreckt.
乃知 beobachten 物不 untersuchen 者,
nǎi zhī guān wù bù shěn zhě,
Nun wisse, wenn man Dinge beobachtet aber nicht genauer untersucht (kann folgendes passieren:)
Obwohl 作 Bilder 亦不能肖物.
suī zuò huì yì bù néng xiào wù.
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese nicht den Dingen ähneln.
Um so mehr gilt dies für 大于此者(Emphase).
kuàng dà yú cǐ zhě hū.
Um so mehr gilt dies für Dinge, die wichtiger sind als dieses (Beispiel).
君了是以 Angelegenheiten 學 und 好問也
君了是以 Angelegenheiten 学 und 好问也
jūn le shì yǐ wù xué ér hào wèn yě
Ein Fürst muss bei seinen Angelegenheiten lernen und gut nachfragen.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
凡说者,兑之也, er darf nicht 说之也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之说者,多 nicht 能兑, sondern 反说之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
夫 nicht 能兑 sondern 反说, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
不肖主重 verblendet 者,从此生矣。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之 Aufgabe,在于胜理,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
理胜义立, so ist 位 der Lehrer geehrt 矣, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. 合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗理, vernachlässigen 义以要不可必,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必胜理行义然后 wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Als 水城人, Shuicheng-Mensch werden paläolitische Fossilien aus der Xiaohui-Höhle in der Provinz Guizhou bezeichnet.
老君山硝洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
In der Provinz Gansu liegen die Denkmäler 东灰山遗址(Bronzezeit) im Kreis Minle, 西灰山遗址 (Bronzezeit), 灰地儿遗址 (Neolithikum), 汪家湾墓群 (Han-Dynastie), 汪氏家族墓地 (Yuan-Dynastie bis Ming-Dynastie).
热水墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Qinghai.
热狗 ist ein Lehnwort, das vom englischen hot dog abgeleitet ist.
中国地理 Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit 东北平原, der Nordostchinesischen Ebene, 华北平原, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und 青藏高原, das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene 东北平原
[Bearbeiten]东北平原 ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, 中国东北地区, das aus den Provinzen Liaoning, 吉林省 und 黑龙江省 besteht. Diese drei Provinzen sind zu 东北三省/东北地区 zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen 黑龙江省 (Hauptstadt Harbin, 吉林省 (Hauptstadt Changchun Sie wird eingerahmt von drei Gebirgen: 大兴安岭, dem Großen Hinggan-Gebirge, 小兴安岭, dem Kleinen Hinggan-Gebirge und dem 长白-Gebirge.
Das 大兴安岭 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem 黑龙江, der die Grenze zu Russland bildet. Hier lebten die Kitan, die die Liao-Dynastie begründeten. Am Rand des 大兴安岭 liegt die Keluo-Vulkangruppe. Einer ihrer Vulkane ist der 南山.
Das 小兴安岭 beginnt am 松花江, dem Sungari und geht bis 黑河市.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea. In diesem Gebirge liegt die 长白山火山群 mit den beiden Vulkane 东土顶子 und 西土顶子.
Der 松花江 entspringt im 长白山. Der 头道松花江, der erste, und 二道松花江, der zweite, fließen an der 白山-Talsperre zusammen und bilden zusammen mit weiteren Flüssen den 第二松花江. Der 第二松花江 wird von zwei weiteren Talsperren, der 红石-Talsperre und Fengman-Talsperre, zur Stromerzeugung genutzt, fließt durch 松原市 und bildet in der Nähe von 大安市 zusammen mit dem Nen Jiang den 松花江. Der 松花江 fließt weiter durch Harbin, die Hauptstadt von 黑龙江省 und mündet in der Nähe von 同江市 in den 黑龙江. Die beiden Flüsse Schilka und Argun bilden in der Nähe von Mohe den 黑龙江. Er fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, am 内兴安岭 vorbei, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In 东北平原 liegt die 三江平原, deren Name von den drei Flüssen 松花江, 黑龙江 und Ussuri. Ein weiterer Fluss ist der 太子河, der auch die Namen 衍水 und 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
Ein Vulkan der Vulkangruppe um den See Jingpo ist der 五道沟火山.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene 华北平原
[Bearbeiten]华北平原 liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Das Gebiet nördlich von ihm heißt 海河平原. Hier liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Zwei der drei Hügel sind 万寿山 und 香山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Eine weitere Grenze ist 山东丘陵, das Hügelgebiet von 山东. Der höchste Berg des 山东丘陵 ist der Tai Shan, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Etwa auf halber Strecke zwischen Peking 北京 und Yichang liegt am westlichen Rand des Gebiets der 嵩山, einer der Fünf heiligen Berge des Daoismus, in dessen Nähe das 少林寺 liegt.
Eine Teilebene ist 里下河平原 in Jiangsu. Eine Bucht dort ist 海州湾.
Südlich des 蒙山 beginnt der 泗河. Er fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der 华北平原 wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt. Es ist verbunden mit 江淮平原, der Ebene des 长江 (längster Fluß Chinas, drittlängster der Welt) und des 淮河.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis 开封市. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der südliche Teil der 华北平原, das Flachland des Gelben Flusses, wird 中原, die zentralchinesische Ebene, genannt. Daher stammt auch der Name Chinas, 中国, das Reich der Mitte.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren, in etwa 汉地, das Kern-Siedlungsgebiet der Han) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge 秦岭 oder der 长江. Die von 淮河 durchflossene gleichnamige Ebene heißt 淮河平原. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
秦岭 (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
Nördlich des 长江 liegt das 淮阳丘陵, eines der 中国丘陵.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/秦岭/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zum 青藏高原.
Es umfasst Teile 华东地区, Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und 福建省 . Weiterhin gehört ein großer Teil 中南地区, die Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, 香港 und Macau dazu. Dazu gehören mit der sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden 云贵高原, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile 西南地区, Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem 秦岭 führt und 大巴山. Am nördlichen Rand des 秦岭 fließt der Wei-Fluss, der größte Nebenfluss des Gelben Flusses und schuf die 关中平原. Die Ebene bildet das Kernland des Staates 秦 mit seiner Hauptstadt 西安市. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. In der Nähe von 上海市, im Tai-See liegt 西山岛, das nach 西山镇 benannt wurde. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Zwischen 大巴山 und dem weiter nördlich gelegenen 秦岭 fließt der 汉江/汉水, der längste Nebenfluss des 长江. Die Ebene, durch die er fließt heißt 汉水谷地. Der 汉江/汉水 entspringt im 秦岭, fließt durch 汉中市 und Ankang und mündet in 武汉市 in den südlich gelegeneren 长江. Er trennt die beiden Stadtteile 汉阳区 und 汉口. Dieser Fluß ist der Namensgeber der 汉朝 und der 汉人, der größten Volksgruppe der Welt und über 90% der Bevölkerung Chinas. Das Gebiet um diesen Fluß heißt 汉中盆地. Eine weitere vom 长江 und 汉江 gebildete Ebene ist die 江汉平原. Südlich des 长江 liegt das 江南丘陵.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, 江陵县, 石首市, Yueyang, Xianning, 武汉市, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Im Westen erstreckt sich 中国南方 bis zum 四川盆地, das wegen seiner roten Bodenfarbe auch 红色盆地 heißt.
Ein Zufluss zum 长江 in diesem Becken ist der Jialing-Fluss, der wiederum vom 白龙江, der durch Luqu fließt und in 广元市 in ihn mündet, gespeist wird.
Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Davor liegt die fruchtbare 成都平原 (auch 川西平原 oder 天府平原, die paradiesische Ebene, genannt) mit der namensgebenden 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山, mit der Kiefernart 巴山松, und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道, die 汉中市 mit 四川省 verbindet.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben. Zwischen 长江 und 大巴山 liegt das w:zh:川中丘陵, auch 盆中丘陵 genannt.
Im Süden des 四川盆地 liegen Chongqing, der 大娄山 und Daliang-Gebirge.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das 云贵高原 liegt westlich des 东南丘陵. Dort liegen die beiden Steinwälder 路南石林 und 安顺龙宫, der Drachenpalast von 安顺市,. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江/红河. Ein weiterer Fluss des 云贵高原 ist der 柳江, der aus dem Zusammenfluss des Rong-Flusses und des 龙江, der sich u.a. aus dem 金城江 bildet, entsteht. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 龙江 beginnt im Kreis Sandu, fließt als 金城江 durch die Städte Hechi und Yizhou Der 柳江 vereinigt sich mit dem 红水河 zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 红水河 entsteht aus den Flüssen Beipan und Nanpan. Ein weiterer Zufluss des 西江 ist der 桂江 der in ihn in Wuzhou mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing, 高要市 und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist 东南丘陵, das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Gebirge in ihm sind das Huang-Gebirge, 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus, 衡山, einer der heiligen Berge des Daoismus, das Danxia-Gebirge, das Wuyi-Gebirge und 南岭/五岭. In seinem Südwesten liegt das 百色盆地 mit der gleichnamigen Stadt 百色市, in dem die ältesten chinesischen Steinwerkzeuge gefunden wurden. Zwischen 广西 und 广东 liegt das 两广丘陵.
Die Stadt 兴化市 liegt in der gleichnamigen Ebene 兴化平原.
Der 元江/红河 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省 durch Hanoi und mündet ins 南海
Auf 海南岛 liegt das Hainan-Vulkanfeld. 海南岛 und weitere Inseln bilden 海南省.
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Im Südosten in 福建省 liegt 福州盆地, benannt nach 福州市, der Hauptstadt der Provinz. Eine Bucht dort ist 兴化湾. Auf der gegenüberliegenden Insel 台湾 befindet sich die 大屯火山群. Namensgeber ist der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山, 竹子山 und 面天山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Eine Bucht am 东海 ist 三门湾. Die 一江山岛 sind zwei Inseln im 东海.
Das Tibetanische Hochland 青藏高原
[Bearbeiten]青藏高原, die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das 西藏自治区, das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule). Einer ihrer Vulkane ist der 黑龙山.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Am nördlichen Rand der Hochebene liegt 可可西里火山群.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des 青藏高原 bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als nach Nordosten fließender 通天河 aus dem Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Das Daxue-Gebirge ist Teil des Hengduan-Gebirges, dem südöstlichen Teil des 青藏高原. Ein weiterer Teil des Hengduan-Gebirges ist 云岭 mit dem 玉龙山.
Nach dem Qinghai-See, dem größten See Chinas ist der Salzsee 色林错, der zweitgrößte See des 青藏高原. Er liegt an der Grenze von Xainza und 班戈县. Weitere Salzseen sind der 扎日南木错 und der 班公错.
In 云南省 liegt mit dem 明永冰川 der am weitesten südlich gelegen Gletscher Chinas.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich des 青藏高原, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Die Gobi, die ein Teil des 蒙古高原 ist, und das östlich daran angrenzende 大兴安岭 bilden die nördliche Grenze der Inneren Mongolei. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit den 大青山 und 大马群山 und Teilen der 中国长城.
Das 蒙古高原 erstreckt sich bis südlich der Yin Shan liegenden Hetao-Ebene mit der 银川平原 und dem Ordos-Plateau. Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt. Den Namen 大同 (Große Einheit) tragen auch das 大同盆地, das zwischen der inneren und äußeren 长城 liegt. In zwei Bezirken des Beckens, [[w:Youyu|Youyu] und 左云县 liegt 大同火山群.
Das Lössplateau in 华北地区 bildet den Übergang vom 蒙古高原 zum 华北平原.