Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 198
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
渊 |
yuan1 | Abgrund, Hölle, tiefes Wasser, tiefer Teich, tiefer Tümpel, Wasserwirbel, Wasseruntiefe, tief | wiktionary |
祖 |
zu3 | Großvater, Ahne, Vorfahr, Gründer, Stifter | wiktionary |
淵 |
yuan1 | (traditionelle Schreibweise von 渊), Abgrund, Hölle, tiefes Wasser, tiefer Teich, tiefer Tümpel, Wasserwirbel, Wasseruntiefe, tief | wiktionary |
冷 |
leng3 | kühl, abkühlen, kalt, teilnahmslos, gleichgültig, zurückgezogen, verlassen, einsam, menschenleer, selten, rar | wiktionary |
囘 |
hui2 | (Variante von 回), zurückkehren, zurückgehen, zurückkommen, antworten, erwidern, umkehren, umwenden, umdrehen, winden, Kapitel, Mal, mal, Hui (Nationalität), ZEW für Vorfälle, Ereignisse, Sachen, Angelegenheiten | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]渊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李渊 |
li3 yuan1 | Tang Gaozu |
天渊三 |
tian1 yuan1 san1 | Rukbat |
祖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
始祖 |
shi3 zu3 | Stammherr |
教祖 |
jiao4 zu3 | Patriarch |
祖甲 |
zu3 jia3 | Qie Jia |
祖宗 |
zu3 zong1 | Ahnen, Urahn, Vorfahren, Vorväter |
祖丁 |
zu3 ding1 | Qie Ding |
祖母 |
zu3 mu3 | Großmutter mütterlicherseits, Großmutter |
高祖 |
gao1 zu3 | Ur-Urgroßvater (väterlicherseits) |
佛祖 |
fo2 zu3 | Buddha, buddhistischer Heiliger |
太祖 |
tai4 zu3 | Taizu (Fluss in Schottland) |
祖先 |
zu3 xian1 | Ahn, Ahnen, Ahnherr, Erzeuger, Erzeugerin, Urahn, Vorfahr, Vorgänger, angestammt |
祖辛 |
zu3 xin1 | Qie Xin |
公祖 |
gong1 zu3 | Gongzu |
祖父 |
zu3 fu4 | Großvater (väterlicherseits, Vaters Vater) |
祖庚 |
zu3 geng1 | Qie Geng |
马祖 |
ma3 zu3 | Matsu-Inseln |
馬祖 |
ma3 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 马祖), Matsu-Inseln |
祖国 |
zu3 guo2 | Vaterland |
祖國 |
zu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 祖国), Vaterland |
妈祖 |
ma1 zu3 | Matsu (daoistische Göttin, „Mutterahn“, auch Tianhou genannt) |
媽祖 |
ma1 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 妈祖), Matsu (daoistische Göttin, „Mutterahn“, auch Tianhou genannt) |
祖乙 |
zu3 yi3 | Qie Yi |
先祖 |
xian1 zu3 | Abstammung |
女祖先 |
nü3 zu3 xian1 | Ahnfrau |
老祖母 |
lao3 zu3 mu3 | Urgrossmutter |
祖父母 |
zu3 fu4 mu3 | Großeltern |
祖母绿 |
zu3 mu3 lü4 | Smaragd (ein Edelstein) |
太祖母 |
tai4 zu3 mu3 | Urgrossmutter |
明成祖 |
ming2 cheng2 zu3 | Yongle |
老祖宗 |
lao3 zu3 zong1 | Ahne, Ahnen, Vorfahre, Vorfahren |
外祖母 |
wai4 zu3 mu3 | Großmutter mütterlicherseits |
姆祖祖 |
mu3 zu3 zu3 | Mzuzu |
外祖父 |
wai4 zu3 fu4 | Großvater mütterlicherseits, Mutters Vater, Opa |
元世祖 |
yuan2 shi4 zu3 | Kublai Khan |
唐高祖 |
tang2 gao1 zu3 | Tang Gaozu |
赵光祖 |
zhao4 guang1 zu3 | Cho Gwang-jo |
同祖宗 |
tong2 zu3 zong1 | gleiche Vorfahren haben, verwandt sein |
祖高尔 |
zu3 gao1 er3 | Joe Cole |
容祖儿 |
rong2 zu3 er2 | (English: Joey Yung) |
容祖兒 |
rong2 zu3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 容祖儿), (English: Joey Yung) |
伟大祖国 |
wei3 da4 zu3 guo2 | großes Vaterland |
外祖父母 |
wai4 zu3 fu4 mu3 | Großeltern mütterlicherseits |
高丽太祖 |
gao1 li4 tai4 zu3 | Taejo of Goryeo, Wang Geon |
父母的祖母 |
fu4 mu3 de5 zu3 mu3 | Urgrossmutter |
回到了祖国 |
hui2 dao4 liao3 zu3 guo2 | wieder im Vaterland, Zurück im Vaterland |
回到了祖國 |
hui2 dao4 liao3 zu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 回到了祖国), wieder im Vaterland, Zurück im Vaterland |
南斯拉夫祖国军 |
nan2 si1 la1 fu1 zu3 guo2 jun1 | Tschetnik |
淵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李淵 |
li3 yuan1 | (traditionelle Schreibweise von 李渊), Tang Gaozu |
天淵三 |
tian1 yuan1 san1 | (traditionelle Schreibweise von 天渊三), Rukbat |
冷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冷盆 |
leng3 pen2 | kalte Vorspeise |
冷宫 |
leng3 gong1 | kalter Palast |
冷铁 |
leng3 tie3 | Schreckplatte |
尸冷 |
shi1 leng3 | Algor mortis (Rechtswissenschaft) |
干冷 |
gan1 leng3 | Trockental |
冷气 |
leng3 qi4 | Klimaanlage, klimatisiert |
冷字 |
leng3 zi4 | ungebräuchliches Wort |
冷冷 |
leng3 leng3 | kalt |
风冷 |
feng1 leng3 | Luftkühlung |
風冷 |
feng1 leng3 | (traditionelle Schreibweise von 风冷), Luftkühlung |
过冷 |
guo4 leng3 | unterkühlt |
過冷 |
guo4 leng3 | (traditionelle Schreibweise von 过冷), unterkühlt |
冷清 |
leng3 qing1 | still und einsam, verlassen |
冷面 |
leng3 mian4 | ernst |
冷藏 |
leng3 cang2 | Kühlung |
冰冷 |
bing1 leng3 | eiskalt |
冷食 |
leng3 shi2 | Kaltes, Kaltmenü, Kalte Speisen |
冷色 |
leng3 se4 | kühle Farben |
冷水 |
leng3 shui3 | Kaltwasser |
打冷 |
da3 leng3 | kaltfahren, kältetechnisch beaufschlagen |
气冷 |
qi4 leng3 | Luftkühlung |
冷兵器 |
leng3 bing1 qi4 | Kalte Waffe |
冷藏室 |
leng3 cang2 shi4 | Kühlfach ( vom Kühlschrank ), Kühlraum |
冷气车 |
leng3 qi4 che1 | klimatisiertes Fahrzeug, Fahrzeug mit Klimaanlage |
冷扎机 |
leng3 zha1 ji1 | Kaltwalzwerk |
冷藏车 |
leng3 cang2 che1 | Isothermfahrzeug, Thermoswagen, Kühlwagen |
冷藏車 |
leng3 cang2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 冷藏车), Isothermfahrzeug, Thermoswagen, Kühlwagen |
冷气机 |
leng3 qi4 ji1 | Klimaanlage |
冷冰冰 |
leng3 bing1 bing1 | frostig |
冷知识 |
leng3 zhi1 shi4 | Trivia, Wissenswertes (Informationen, die nur in weiterem Sinne mit dem Thema zu tun haben) |
冷冷地 |
leng3 leng3 de5 | kalt |
水冷器 |
shui3 leng3 qi4 | Wasserkühler |
冷笑话 |
leng3 xiao4 hua4 | Antiwitz |
冷水江 |
leng3 shui3 jiang1 | Lengshuijiang |
电冷光 |
dian4 leng3 guang1 | Elektrolumineszenz |
冷密封 |
leng3 mi4 feng1 | Kaltsiegelung |
不冷不热 |
bu4 leng3 bu4 re4 | lau, weder kalt noch warm |
冷门工作 |
leng3 men2 gong1 zuo4 | Abkehrberuf, nicht begehrter Beruf(Wirtsch) |
冷門工作 |
leng3 men2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 冷门工作), Abkehrberuf, nicht begehrter Beruf(Wirtsch) |
冷水江市 |
leng3 shui3 jiang1 shi4 | Lengshuijiang |
Ausdrücke
[Bearbeiten]渊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
祖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
淵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
冷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生冷 |
sheng1 leng3 | roh und kalt, ungekocht ( Speisen ) |
阴冷 |
yin1 leng3 | nasskalt, finster und kalt |
冷笑 |
leng3 xiao4 | grinsen, sarkastisch, kühl lachen |
天气冷 |
tian1 qi4 leng3 | das Wetter ist kalt |
冷不丁 |
leng3 bu4 ding1 | auf einmal, mit einem Mal, Knall auf Fall |
心灰意冷 |
xin1 hui1 yi4 leng3 | niedergeschlagen sein (Wiktionary en) |
冷言冷语 |
leng3 yan2 leng3 yu3 | ironische Bemerkungen |
冷言冷語 |
leng3 yan2 leng3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 冷言冷语), ironische Bemerkungen |
冷冷清清 |
leng3 leng3 qing1 qing1 | verlassen |
囘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]渊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渊渊其渊! |
yuan1 yuan1 qi2 yuan1 ! | Nenn ihn einen Abgrund - wie tiefgründig er ist! (klassisch, Tatoeba shanghainese Aldain ) |
祖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom从他祖父那里学会了怎么做。 |
Tom cong2 ta1 zu3 fu4 na4/nei4 li3 xue2 hui4 le5 zen3 me5 zuo4 。 | Tom learned how to do that from his grandfather. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
当我是个小男孩的时候,我的祖父就过世了。 |
dang1/dang4 wo3 shi4 ge4 xiao3 nan2 hai2 de5 shi2 hou4 , wo3 de5 zu3 fu4 jiu4 guo4 shi4 le5 。 | Mein Großvater verstarb, als ich noch ein Junge war. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他的祖国是德国。 |
ta1 de5 zu3 guo2 shi4 de2 guo2 。 | Sein Heimatland ist Deutschland. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
他想,如果不好好学习,怎么对得起祖国的人民呢? |
ta1 xiang3 , ru2 guo3 bu4 hao3 hao3 xue2 xi2 , zen3 me5 dui4 de2/de5/dei3 qi3 zu3 guo2 de5 ren2 min2 ne5 ? | He thought, If I don't study hard, how can I be worthy of my countrymen? (Mandarin, Tatoeba trieuho hamsolo474 ) |
当我看到他的时候,我想到了我的祖父。 |
dang1/dang4 wo3 kan4 dao4 ta1 de5 shi2 hou4 , wo3 xiang3 dao4 le5 wo3 de5 zu3 fu4 。 | Wenn ich ihn sehe, denke ich an meinen Großvater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是我的外祖母。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 wai4 zu3 mu3 。 | Dies ist meine Großmutter. (Mandarin, Tatoeba anndiana al_ex_an_der ) |
我的祖父去世有3年了。 |
wo3 de5 zu3 fu4 qu4 shi4 you3 3 nian2 le5 。 | Mein Großvater starb vor drei Jahren. Mein Opa ist vor drei Jahren gestorben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我的祖父很长寿。 |
wo3 de5 zu3 fu4 hen3 chang2/zhang3 shou4 。 | Mein Großvater hatte ein langes Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我祖父生于1920年。 |
wo3 zu3 fu4 sheng1 yu2 1920 nian2 。 | Mein Großvater wurde 1920 geboren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我祖父一个人的时候,有时会自言自语。 |
wo3 zu3 fu4 yi1 ge4 ren2 de5 shi2 hou4 , you3 shi2 hui4 zi4 yan2 zi4 yu3 。 | Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我祖母很老了。 |
wo3 zu3 mu3 hen3 lao3 le5 。 | Meine Großmutter ist sehr alt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我祖父五年前去世了。 |
wo3 zu3 fu4 wu3 nian2 qian2 qu4 shi4 le5 。 | Mein Großvater starb vor fünf Jahren. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我祖母住在乡下。 |
wo3 zu3 mu3 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Meine Großmutter lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我爱我的祖国。 |
wo3 ai4 wo3 de5 zu3 guo2 。 | Ich liebe mein Land. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Raringo ) |
我的祖父早起。 |
wo3 de5 zu3 fu4 zao3 qi3 。 | Mein Großvater steht früh auf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
唐高祖,起义师。 |
táng gāo zǔ qǐ yì shī | Giles: The first Emperor of the T'ang dynasty raised volunteer troops. (Drei-Zeichen-Klassiker 124) |
太祖兴,国大明。 |
tài zǔ xīng guó dà míng | Giles: Then T'ai Tsu arose, his dynasty being known as Ta Ming. (Drei-Zeichen-Klassiker 145) |
淵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
淵淵其淵! |
yuan1 yuan1 qi2 yuan1 ! | Nenn ihn einen Abgrund - wie tiefgründig er ist! (klassisch, Tatoeba shanghainese Aldain ) |
冷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冷的利害 |
leng3 de5 li4 hai4 | It's fearfully cold (Chinese Without a Teacher) |
外头冷 |
Wàitou lěng | Draußen ist es kalt. |
天冷了 |
Tiān lěng le | Das Wetter ist kalt geworden |
Tom觉得冷。 |
Tom jiao4/jue2 de2/de5/dei3 leng3 。 | Dem Thomas war es kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mramosch ) |
淵淵其淵! |
yuan1 yuan1 qi2 yuan1 ! | Nenn ihn einen Abgrund - wie tiefgründig er ist! (klassisch, Tatoeba shanghainese Aldain ) |
你不觉得这房里的冷气太强了吗? |
ni3 bu4 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 fang2 li3 de5 leng3 qi4 tai4 jiang4/qiang2/qiang3 le5 ma5 ? | Meinen Sie nicht, dass die Klimaanlage hier zu hoch eingestellt ist? (Mandarin, Tatoeba aliene Tamy ) |
今天很冷啊,不是吗? |
jin1 tian1 hen3 leng3 a1 , bu4 shi4 ma5 ? | Kalt heute, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba nickyeow han ) |
今天好冷。 |
jin1 tian1 hao3 leng3 。 | Heute ist es ziemlich kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
天气一天天冷下来了。 |
tian1 qi4 yi1 tian1 tian1 leng3 xia4 lai2 le5 。 | The weather is getting colder day by day. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
你的手真冷。 |
ni3 de5 shou3 zhen1 leng3 。 | Ihre Hände sind so kalt. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen ) |
你还冷吗? |
ni3 hai2/huan2 leng3 ma5 ? | Ist dir noch kalt? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
今晚会很冷。 |
jin1 wan3 hui4 hen3 leng3 。 | Heute Abend wird es kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
今兒早真冷。 |
jin1 er2/er5 zao3 zhen1 leng3 。 | Heut’ früh war’s echt kalt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
天儿巨冷。 |
tian1 er2/er5 ju4 leng3 。 | Die Kälte ist drastisch. (Mandarin, Tatoeba murr Pfirsichbaeumchen ) |
多麼冷了! |
duo1 me5 leng3 le5 ! | Mann, ist das kalt! (Mandarin, Tatoeba Zifre lilygilder ) |
天很冷。 |
tian1 hen3 leng3 。 | Es ist kalt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
今天很冷。 |
jin1 tian1 hen3 leng3 。 | Heute ist es kalt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
天太冷了,以至于没人想去外面。 |
tian1 tai4 leng3 le5 , yi3 zhi4 yu2 mei2/mo4 ren2 xiang3 qu4 wai4 mian4 。 | It was so cold that no one wanted to go outside. (Mandarin, Tatoeba zhaoxin CK ) |
今天不热,今天很冷。 |
jin1 tian1 bu4 re4 , jin1 tian1 hen3 leng3 。 | It's not hot today, it's cold. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eritain ) |
你不冷吗? |
ni3 bu4 leng3 ma5 ? | Ist dir nicht kalt? (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
多麼冷啊! |
duo1 me5 leng3 a1 ! | Mann, ist das kalt! (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
今晚會很冷。 |
jin1 wan3 hui4 hen3 leng3 。 | Heute Abend wird es kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
今儿早真冷。 |
jin1 er2/er5 zao3 zhen1 leng3 。 | Heut’ früh war’s echt kalt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
好冷啊。 |
hao3 leng3 a1 。 | Das ist ganz schön kalt. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
今天有点冷。 |
jin1 tian1 you3 dian3 leng3 。 | Es ist ein bisschen kalt heute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你不觉得冷吗? |
ni3 bu4 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 leng3 ma5 ? | Ist dir nicht kalt? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
今天早上冷。 |
jin1 tian1 zao3 shang4 leng3 。 | Diesen Morgen ist es kalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MatthiasH ) |
今天没昨天冷。 |
jin1 tian1 mei2/mo4 zuo2 tian1 leng3 。 | Heute ist es nicht so kalt wie gestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
在这么冷的地方做什么? |
zai4 zhe4/zhei4 me5 leng3 de5 de4/di4 fang1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du an so einem kalten Ort? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Esperantostern ) |
实在是太冷了。 |
shi2 zai4 shi4 tai4 leng3 le5 。 | Es ist wirklich sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
今天很冷啊,不是嗎? |
jin1 tian1 hen3 leng3 a1 , bu4 shi4 ma5 ? | Kalt heute, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba nickyeow han ) |
天气好冷。 |
tian1 qi4 hao3 leng3 。 | Es ist saukalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
天气很冷。 |
tian1 qi4 hen3 leng3 。 | Es ist sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Hans_Adler ) |
天气冷了。 |
tian1 qi4 leng3 le5 。 | The weather is getting cold. The weather is cold now. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent katshi94 ) |
天气很冷,我们生起了火。 |
tian1 qi4 hen3 leng3 , wo3 men5 sheng1 qi3 le5 huo3 。 | It was cold, so we lit a fire. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
今天早上很冷。 |
jin1 tian1 zao3 shang4 hen3 leng3 。 | Es war sehr kalt heute Morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
和冰一样冷。 |
he2/he4/huo2 bing1 yi1 yang4 leng3 。 | Eiskalt. Das ist eiskalt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi Pfirsichbaeumchen ) |
我想现在喝冷的东西。 |
wo3 xiang3 xian4 zai4 he1 leng3 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte jetzt etwas Kaltes trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
昨天天气冷吗? |
zuo2 tian1 tian1 qi4 leng3 ma5 ? | War es gestern kalt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我冷。 |
wo3 leng3 。 | Mir ist kalt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong mamat ) |
我很冷。 |
wo3 hen3 leng3 。 | Mir war so kalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
风好冷啊。 |
feng1 hao3 leng3 a1 。 | Der Wind ist aber kalt! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
请你把冷气调高点。 |
qing3 ni3 ba3 leng3 qi4 tiao2 gao1 dian3 。 | Dreh die Klimaanlage bitte etwas weiter auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
这里很冷。 |
zhe4/zhei4 li3 hen3 leng3 。 | Es ist sehr kalt hier. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
我冷。 |
wo3 leng3 。 | Ich friere. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
那裡很冷。 |
na4/nei4 li3 hen3 leng3 。 | Es ist dort sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Laoan ) |
昨天不是很冷。 |
zuo2 tian1 bu4 shi4 hen3 leng3 。 | Gestern war es nicht sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
这是冷的。 |
zhe4/zhei4 shi4 leng3 de5 。 | Es ist kalt. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
这里有点冷。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 dian3 leng3 。 | It's a little chilly in here. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
昨天很冷。 |
zuo2 tian1 hen3 leng3 。 | Gestern war es kalt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想現在喝冷的東西。 |
wo3 xiang3 xian4 zai4 he1 leng3 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte jetzt etwas Kaltes trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我真的冷。 |
wo3 zhen1 de5 leng3 。 | Mir ist sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
食物冷的。 |
shi2 wu4 leng3 de5 。 | Das Essen ist kalt. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Pfirsichbaeumchen ) |
昨天晚上冷不冷? |
zuo2 tian1 wan3 shang4 leng3 bu4 leng3 ? | Was it cold last night? (Mandarin, Tatoeba Takuya alec ) |
进来吧,外面很冷。 |
jin4 lai2 ba5 , wai4 mian4 hen3 leng3 。 | Komm doch rein, draußen ist es kalt. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
真的很冰冷。 |
zhen1 de5 hen3 bing1 leng3 。 | Es ist hart gefroren. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
這兒老是這麼冷嗎? |
zhe4/zhei4 er2/er5 lao3 shi4 zhe4/zhei4 me5 leng3 ma5 ? | Ist es hier immer so kalt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
昨天早上很冷。 |
zuo2 tian1 zao3 shang4 hen3 leng3 。 | Gestern Morgen war es sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
空气有点冷。 |
kong1/kong4 qi4 you3 dian3 leng3 。 | Die Luft ist etwas kalt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Vortarulo ) |
星期二那天很冷。 |
xing1 ji1/qi1 er4 na4/nei4 tian1 hen3 leng3 。 | Am Dienstag war es wirklich kalt. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80 ) |
这间房间很冷。 |
zhe4/zhei4 jian1 fang2 jian1 hen3 leng3 。 | Der Raum ist kalt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 L3581 ) |
紐約的冬天可以很冷。 |
niu3 yue1 de5 dong1 tian1 ke3/ke4 yi3 hen3 leng3 。 | Winter in New York can be very cold. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
这儿老是这麼冷吗? |
zhe4/zhei4 er2/er5 lao3 shi4 zhe4/zhei4 me5 leng3 ma5 ? | Ist es hier immer so kalt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
昨天太冷了,我只好待在家里。 |
zuo2 tian1 tai4 leng3 le5 , wo3 zhi3 hao3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | It was so cold yesterday I stayed home. It was so cold yesterday that I stayed home. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我开始冷了。 |
wo3 kai1 shi3 leng3 le5 。 | Ich beginne zu frieren. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
这食物是冷的。 |
zhe4/zhei4 shi2 wu4 shi4 leng3 de5 。 | Das Essen ist kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我觉得冷。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 leng3 。 | Ich friere. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
這間房間很冷。 |
zhe4/zhei4 jian1 fang2 jian1 hen3 leng3 。 | Der Raum ist kalt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 L3581 ) |
纽约的冬天可以很冷。 |
niu3 yue1 de5 dong1 tian1 ke3/ke4 yi3 hen3 leng3 。 | Winter in New York can be very cold. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
昨天相当的冷啊! |
zuo2 tian1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 de5 leng3 a1 ! | Es war schrecklich kalt gestern. (Mandarin, Tatoeba jojo MUIRIEL ) |
這食物是冷的。 |
zhe4/zhei4 shi2 wu4 shi4 leng3 de5 。 | Das Essen ist kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
囘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zhong Xian 言于 Zeng-子 曰: | Zhong Xian said to Zeng-zi, |
Xia 后氏 用 明器, 示 民 无知 也 | Under the sovereigns of the Xia dynasty, they used (at burials) the vessels which were such only to the eye of fancy, intimating to the people that (the dead) had no knowledge. |
Yin 人 用 Opfer-器, 示 民 有知 也 | Under the Yin they used the (ordinary) sacrificial vessels, intimating to the people that (the dead) had knowledge. |
周人 beide 用之,示 民 unklar 也 | Under the Zhou we use both, intimating to the people that the thing is doubtful.' |
Zeng-子 曰 | Zeng-zi replied, |
其不然! 其不然! | It is not so! It is not so! |
夫 明器, Geister-器 也 | What are vessels (only) to the eye of fancy are for the shades (of the departed); |
Opfer-器, 人器 也 | the vessels of sacrifice are those of men; |
夫 古之人, 胡为 also ob tot wären 其亲? | how should those ancients have treated their parents as if they were dead? |
Wikijunior: Sonnensystem/Kometen | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Kometen 是 interstellare Materie,gewöhnlich “Besen-星” genannt。 | Kometen sind interstellare Materie, gewöhnlich (chinesisch) "Besensterne" genannt. |
在《Umriss der 天文 Theorie》这本书中写道: | Im "Umriss der astronomischen Theorie" ("Outline of Astronomical Theory" von Benjamin Hobson) steht: |
Kometen 为 seltsam 之星,有首有 Schweif, | Kometen sind seltsame Sterne; sie haben einen Kopf und einen Schweif. |
Gewöhnlich/Allgemein 象其 Form, daher 名之曰 Besen-星。 | Wegen ihrer allgemeinen Form lautet ihr Name "Besensterne" |
Außer wenn die Entfernung zur 太阳很远时以外, | Außer bei sehr weiter Entfernung zur Sonne |
Komet 的长长的明亮 spärlicher 的 Kometenschweif, | gab des Kometen langer, heller, spärlicher Kometenschweif |
在过去给人们这 Art 的 Eindruck, | in früheren Zeiten den Menschen den Eindruck |
即认为 Kometen 很 地球-nahe, | dass sie Kometen für sehr erdnahe hielten, |
甚至就在我们的大气 erstreckt 之内。 | und dass er sich bis in unsere Atmosphäre erstreckt. |
1577年第谷指出当从地球上不同地点 beobachtet 时, | Im Jahr 1577 zeigt Tycho (Brahe) auf, dass Kometen, wenn man sie von verschiedenen Orten auf der Erde beobachtet, |
Kometen 并没有 zeigen 方位不同: | in keine unterschiedliche Richtung zeigen. |
因此他 korrekt 得出它们 müssen 很远的结论。 | Daraus zog er den korrekten Schluß, dass sie sehr weit entfernt sein müssen. |
Kometen werden klassifiziert 于太阳系 小天-körper。 | Kometen werden klassifiziert als kleine Himmelskörper im Sonnensystem. |
每当 Kometen sich nähern der 太阳时, | Wann immer sich Kometen der Sonne nähern |
它的亮度 schnell 地 zunimmt。 | nimmt ihre Helligkeit schnell zu. |
对 Entfernung zur 太阳相当远的 Kometen 的 Beobachtung macht klar, dass 它们 folgen einer sehr 长的 elliptischen Bahn, | Die Beobachtung weit von der Sonne entfernter Kometen macht klar, dass sie einer sehr langen, elliptischen Bahn folgen |
und die 太阳是在这 Ellipse 的一个 Brennpunkt 上, | und die Sonne in einem der Brennpunkte dieser Ellipse liegt |
与 Kepler 第一 Gesetz folgen。 | und sie dem ersten Keplerschen Gesetz folgen. |
Kometen größtenteils 的时间 bewegen 在 Entfernung zur 太阳很远的地方, | Kometen bewegen sich den größten Teil der Zeit in einer sehr weit von der Sonne entfernten Region; |
在那里它们是看不见的。 | Dort können sie nicht gesehen werden. |
只有当它们 nähern der 太阳时才能见到。 | Nur wenn sie sich der Sonne nähern kann man sie sehen. |
大约有40 (ZEW) Kometen 公转周期相当 kurz(小于100年), | Es gibt ungefähr 40 Kometen mit einer kurzen (weniger als 100 Jahre) Umlaufperiode. |
因此它们作为同一 (ZEW) 天-körper 会 wiederholt 出现。 | Daher kann man sie als den gleichen Himmelskörper erkennen, der wiederholt erscheint. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一課
第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄 Bo Kang 友愛甚 innig。
司马光与其兄 Bo Kang 友爱甚 innig。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
Bo Kang 年 wurde 八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光 verehren 之如 strenger 父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
Behüten 之如 Säugling。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少 Moment, so 問曰。
每食少 Moment, so 问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無 Hunger (Ausruf)?
得无 Hunger (Ausruf)?
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷, so legte (Guang) seine Hand auf 其 Rücken und 曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無 kalt (Ausruf)?
得无 kalt (Ausruf)?
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父母
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰祖父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之母曰祖母
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我为其孙
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄长于我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟幼于我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]李渊 ist der Name des Kaisers Gaozu der Tang-Dynastie (608–907). Er regierte 618–626.
Herrscher der Shang-Dynastie waren 祖甲, 祖乙, 祖辛, 祖丁, 祖庚. 太祖 ist der Tempelname des Herrschers Tang.
洪武 (1328-1398), Tempelname 太祖, begründete die Ming-Dynastie 明朝.
汉高祖 (漢高祖) war der Gründer der Han-Dynastie. Er lebte von 256-195 und war ab 202 v. Chr. Kaiser Chinas.
阿片 ist ein Lehnwort, das vom englischen opium abgeleitet ist.
明祖陵 ist ein im Kreis Xuyi gefundenes Denkmal in der Provinz Jiangsu.
五祖寺, das Kloster des Fünften Patriarchen ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
中文名, chinesische Namen, auch 汉名 Han-Namen genannt, haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es aber ca. 700 meist ein-, selten zweisilbige Familiennamen der 汉人, der Han-Chinesen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 冷, 祖, 汪, 于, 陈, 余, 养, 景, 秦, 封, 松, 赵, 皮, 通, 向, 盛, 宗, 唐, 勾, 屈, 蒙, 蓬, 桂, 莫, 甘, 荣, 居, 从, 红, 龙, 衡, 后, 石, 上官, 麻, 林, 福, 班, 路, 经, 程, 百里, 黎, 梅, 和, 司徒, 利, 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien 宗族 von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind spezielle Tiernamen (龙 Drache), Charaktereigenschaften (德 tugendhaft, 勇 mutig) religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛 oder 大柱.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 李 桂英, 王 丽, 李 丽, 张 丽, 张 勇, 李 勇, 王 勇, 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立.荣朝士, 文方...。 祖恩..远, 世代永..。
Ein weiteres Beispiel für Nachkommen der 四氏 (4 Weisen des Konfuzianismus), die Familien Meng, Yan, Zeng und Kong: ... 建道敦安... ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): .夫,元德..、令德..、.古..、時..宗、良友.士、登..公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma), 普 (universell).
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen, z.B. Tang Yin mit mehr als 10 Künstlernamen, darunter 六如居士.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden; z. B. 帝象. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen (外号), z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Mao Zedongs Hofname war 润之. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten. Chinesische Herrsche hatten als letzte(s) Zeichen meist (皇)帝.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚, 外壬, 祖乙, 元帝, 吴大帝
Postume Titel Japanischer Tennos sind z.B. 後一条天皇, 元明天皇, 元正天皇, 明正天皇, 東山天皇, 一条天皇
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太. Das zweite Zeichen ist 祖 (Vorvater) für den Gründer einer Dynastie und 宗 (Vorfahre) für alle anderen Herrscher. Beispiele für Tempelnamen sind 太祖, 太宗, 中宗, 高宗
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平, 太和.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 经理 (Manager), 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser 帝 bzw. 皇帝 bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte. In mythologischen Zeiten war der Titel entweder 皇 (Gottkönig/Erhabener) oder 帝 (Ahnenkönig/Kaiser); erst mit der Qin-Dynastie wurden diese beiden zu 皇帝 zusammengefasst. Der Vater eines 皇帝 hieß 太上皇, die Mutter 皇太后, der Kronprinz 皇太子.
Als 王 oder 国王/國王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Die Herrscher der Xia- und Shang-Dynastie nannten sich selbst 帝; so hießen auch die frühere mythologische Herrscher. Der Titel 王 bezeichnet auch Prinzen. Allgemein wurden Königssöhne 王子 und Enkel als 王孙 genannt. Während der Xia-Dynastie wurden die Könige auch als 后 bezeichnet. Ab der Shang-Dynastie wurde dieser Titel für Königinnen verwendet. Ein Beispiel ist die Himmelskönigin 天后 Mazu, eine Seegottheit. Könige der Zhou-Dynastie konnte mehrere Frauen haben. Die wichtigsten waren die Königin 皇后, anschließend gab es die drei Gemahlinnen 夫人
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge), tributpflichtigen Fürsten. Höflinge beim Herrscher wurden auch als 王公 bezeichnet. Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne; Enkel hießen 公孙. Frauen, außer der Kaiserin, der kaiserlichen Familie hießen 公主 (Prinzessin). Spezielle Titel waren z.B. 安乐公, Herzog des Friedens und Behaglichkeit oder 安乐思公, der nachdenkliche Herzog von Anle.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen), auch 君 (Herren) genannt.
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Unter der Zhou-Dynastie gab es auch: 大夫 (Beamte, Bürokraten) und 士 (Freie). Ab der Tang-Dynastie gab es 官 (Beamten, Mandarine).
臣 waren Würdenträger/Beamte/Vasallen. 人臣 waren Minister/Vasallen.
司徒, der Minister der Massen (Finanzminister), war eine der höchsten Positionen im alten China. Ursprünglich wurde er als 司土, der Minister des Landes, bezeichnet.
Weitere Beamtentitel, z. B. die der 五官, Die Fünf Beamten, sind 上官 hoher Beamter, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
Titel, wie sie auch heute noch im Schach verwendet werden sind 马/馬 (Reiter/Pferd), 车/車 (Streitwagen), 相 (Minister), 象 (Elefant) und 士 (Mandarin).
封建 ist ein feudales Belohnungssystem, 宗法 das Stammesrecht.