Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 218
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
董 |
dong3 | (Pflanzenname), Chef, Direktor, Vorstandsmitglied, beaufsichtigen, überwachen, leiten | wiktionary |
懂 |
dong3 | begreifen, verstehen, wissen | wiktionary |
末 |
mo4 | Baumwipfel, Spitze, Ende, Finale, abschliessendes Stadium, letzter Teil, Belanglosigkeit, unwesentlich, Staub, Pulver | wiktionary |
虫 |
chong2 | Radikal Nr. 142 = Wurm, Insekt | wiktionary |
支 |
zhi1 | Radikal Nr. 65 = Zweig, Abzweigung, Ableger, stützen, aufrichten, aufschlagen, aushalten, ertragen, unterstützen, wegschicken, jemand dirigieren, Garnnummer, Abkürzung für 地支 Erdzweig, Geld zahlen, ZEW für länglichen/stockartigen Gegenstand (z.B. Stift, Pinsel, Essstäbchen) | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
桂 |
gui4 | Duftblütenbaum, Lorbeerbaum, Osmanthus, Gui |
铜 |
tong2 | Kupfer (Element 29, Cu) |
長 |
chang2 | (traditionelle Schreibweise von 长), Länge, lang |
坛 |
tan2 | Krug |
街 |
jie1 | Straße |
君 |
jun1 | Gebieter, Jun |
群 |
qun2 | Gruppe, Herde, Menge, Schar, Schwarm; Bsp.: 四群羊 四群羊 -- < vier Gruppe Schaf > vier Schafsherden, gruppiert, ZEW für Gruppen (Mensch, Tier) |
唐 |
tang2 | Tang-Dynastie (618-907); daneben kleinere Dynastien desselben Namens, übertrieben, umsonst, Tang |
馬 |
ma3 | (traditionelle Schreibweise von 马), Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]董
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
古董 |
gu3 dong3 | Altertum, veralten |
骨董 |
gu3 dong3 | altertümlich |
董事 |
dong3 shi4 | Vorstandsmitglied |
董事卡 |
dong3 shi4 ka3 | Verwaltungsratspräsident |
古董白 |
gu3 dong3 bai2 | antikweiss, RGB-Code #FAEBD7 |
董事长 |
dong3 shi4 zhang3 | Vorsitzendedes Verwaltungsrats, Vorstandsvorsitzende |
董事長 |
dong3 shi4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 董事长), Vorsitzendedes Verwaltungsrats, Vorstandsvorsitzende |
董建华 |
dong3 jian4 hua2 | Tung Chee-hwa |
董事局 |
dong3 shi4 ju2 | Direktion, Vorstand, Direktorium, Verwaltungsrat (Schweiz) |
董事会 |
dong3 shi4 hui4 | Board of Directors,Verwaltungsrat, Direktorium, Vorstand, Aufsichtsrat |
董事會 |
dong3 shi4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 董事会), Board of Directors,Verwaltungsrat, Direktorium, Vorstand, Aufsichtsrat |
古董店 |
gu3 dong3 dian4 | Antiquitätengeschäft |
老古董 |
lao3 gu3 dong3 | alter Kauz, altmodischer Kram |
董必武 |
dong3 bi4 wu3 | Dong Biwu |
董事经理 |
dong3 shi4 jing1 li3 | Geschäftsführung |
执行董事 |
zhi2 xing2 dong3 shi4 | Geschäftsführer, geschäftsführender Vorstand |
執行董事 |
zhi2 xing2 dong3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 执行董事), Geschäftsführer, geschäftsführender Vorstand |
懂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
看懂 |
kan4 dong3 | verstehen (Gelesenes) |
懂事 |
dong3 shi4 | feinfühlig, sensibel, intelligent |
易懂 |
yi4 dong3 | unkompliziert, verständlich |
懂行 |
dong3 xing2 | kompetent |
难懂 |
nan2 dong3 | schwer verständlich |
听懂 |
ting1 dong3 | Verstand, Verstehe, verstehen |
聽懂 |
ting1 dong3 | (traditionelle Schreibweise von 听懂), Verstand, Verstehe, verstehen |
可懂度 |
ke3 dong3 du4 | Verständlichkeit |
末
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
树末 |
shu4 mo4 | Baumspitze |
且末 |
qie3 mo4 | Qiemo (Ort in Xinjiang) |
香末 |
xiang1 mo4 | Räucherwerk |
末行 |
mo4 hang2 | Ausgangszeile, Endzeile |
年末 |
nian2 mo4 | Jahresende |
末了 |
mo4 liao3 | letzten Endes |
结末 |
jie2 mo4 | beenden |
末那 |
mo4 na4 | Mona |
末日 |
mo4 ri4 | Endzeit, Untergang, das Jüngste Gericht, apokalyptisch |
月末 |
yue4 mo4 | Monatsende |
末子 |
mo4 zi5 | Staub |
末期 |
mo4 qi1 | Abend, Endphase, letzte Phase, letzter Zeitabschnitt, Vorabend |
末页 |
mo4 ye4 | Endseite |
末頁 |
mo4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 末页), Endseite |
末后 |
mo4 hou4 | zuletzt, zu guter Letzt |
末後 |
mo4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 末后), zuletzt, zu guter Letzt |
末代 |
mo4 dai4 | Endzeit einer Dynastie |
周末 |
zhou1 mo4 | Wochenende |
在周末 |
zai4 zhou1 mo4 | am Wochenende |
末那楼 |
mo4 na4 lou2 | Monalou |
末那樓 |
mo4 na4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 末那楼), Monalou |
且末县 |
qie3 mo4 xian4 | Kreis Qarqan, Kreis Cherchen, Kreis Qiemo (Provinz Xinjiang, China) |
末日之钟 |
mo4 ri4 zhi1 zhong1 | Atomkriegsuhr (engl: doomsday clock = „Uhr des Jüngsten Gerichts“, symbolische Uhr zur Darstellung des aktuellen Atomkriegsrisiko) |
巴耳末系 |
ba1 er3 mo4 xi4 | Balmer-Serie |
世界末日 |
shi4 jie4 mo4 ri4 | Endzeit, Weltuntergang |
南方周末 |
nan2 fang1 zhou1 mo4 | Nanfang Zhoumo (English: Southern Weekend; Wochenzeitung aus Guangzhou) |
末里乞歹 |
mo4 li3 qi3 dai3 | Moliqidai |
末裏乞歹 |
mo4 li3 qi3 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 末里乞歹), Moliqidai |
虫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
毛虫 |
mao2 chong2 | Raupe |
害虫 |
hai4 chong2 | Schädlinge, Schadinsekten, Ungeziefer |
虫师 |
chong2 shi1 | Mushishi |
书虫 |
shu1 chong2 | Bücherwurm, Leseratte |
客虫 |
ke4 chong2 | Gast |
虫子 |
chong2 zi5 | Insekt, Made, Schnecke |
食虫 |
shi2 chong2 | insektenfressend |
幼虫 |
you4 chong2 | Larve |
甲虫 |
jia3 chong2 | Käfer |
虫洞 |
chong2 dong4 | Wurmloch |
线虫 |
xian4 chong2 | Fadenwurm |
毛毛虫 |
mao2 mao5 chong2 | Raupe |
食虫目 |
shi2 chong2 mu4 | Insektenfresser (lat: Eulipotyphla; alt: Insectivora, eine Ordnung der Säugetiere) |
小毛虫 |
xiao3 mao2 chong2 | Kugel, Ackerschnecke |
菜青虫 |
cai4 qing1 chong2 | Larve des Kohlweißlings oder der Kohleule |
寸白虫 |
cun4 bai2 chong2 | Bandwurm |
竹节虫 |
zhu2 jie2 chong2 | Stabheuschrecke |
耳夹子虫 |
er3 jia1 zi3 chong2 | Ohrenkneifer, Ohrwurm (ein Insekt) |
竹节虫目 |
zhu2 jie2 chong2 mu4 | Gespenstschrecken |
食虫动物 |
shi2 chong2 dong4 wu4 | Insektenfresser |
线虫动物门 |
xian4 chong2 dong4 wu4 men2 | Fadenwürmer |
星虫动物门 |
xing1 chong2 dong4 wu4 men2 | Spritzwürmer |
支
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
支出 |
zhi1 chu1 | Ausgaben, Kosten |
支街 |
zhi1 jie1 | Nebenstraße |
多支 |
duo1 zhi1 | verzweigt |
支行 |
zhi1 hang2 | Filiale |
支那 |
zhi1 na4 | China |
支付 |
zhi1 fu4 | Zahlung, Zahlungseingang, Zahlungsmethode, bestreiten, lohnen, zahlen, bezahlen, eingezahlt |
亚支 |
ya4 zhi1 | Unterfamilie |
亞支 |
ya4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 亚支), Unterfamilie |
有支 |
you3 zhi1 | verzweigt |
支柱 |
zhi1 zhu4 | Stütze, Pfeiler, Stützbalken |
支部 |
zhi1 bu4 | Parteigruppe, Grundorganisation |
开支 |
kai1 zhi1 | Ausgaben, Kosten |
開支 |
kai1 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 开支), Ausgaben, Kosten |
支吾 |
zhi1 wu2 | stocken |
分支 |
fen1 zhi1 | Zweig, Filiale |
大支 |
da4 zhi1 | Großdocken |
支店 |
zhi1 dian4 | Geschäft, Zweig, Zweiggeschäft |
支路 |
zhi1 lu4 | Abzweig |
支数 |
zhi1 shu4 | Feinheit |
支數 |
zhi1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 支数), Feinheit |
支取 |
zhi1 qu3 | abheben (vom Konto) |
地支 |
di4 zhi1 | Erdzweige |
两支 |
liang3 zhi1 | zwei Äste, beide Äste |
兩支 |
liang3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 两支), zwei Äste, beide Äste |
支票 |
zhi1 piao4 | Scheck |
可支付 |
ke3 zhi1 fu4 | zahlbar |
开支票 |
kai1 zhi1 piao4 | checken, einen Scheck ausfüllen |
開支票 |
kai1 zhi1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 开支票), checken, einen Scheck ausfüllen |
支原体 |
zhi1 yuan2 ti3 | Mykoplasmen |
台语支 |
tai2 yu3 zhi1 | Kam-Tai-Sprachen |
台語支 |
tai2 yu3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 台语支), Kam-Tai-Sprachen |
未支付 |
wei4 zhi1 fu4 | Nichtbezahlung |
支付通知 |
zhi1 fu4 tong1 zhi1 | Zahlungsanzeige |
支付往来 |
zhi1 fu4 wang3 lai2 | Zahlungsverkehr |
支付往來 |
zhi1 fu4 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 支付往来), Zahlungsverkehr |
节支动物 |
jie2 zhi1 dong4 wu4 | Gliederfüßler |
广告开支 |
guang3 gao4 kai1 zhi1 | Werbeaufwand |
空白支票 |
kong4 bai2 zhi1 piao4 | Blankoscheck |
支付能力 |
zhi1 fu4 neng2 li4 | Zahlungspotenzial |
支仓常长 |
zhi1 cang1 chang2 zhang3 | Hasekura Tsunenaga |
银行支行 |
yin2 hang2 zhi1 xing2 | Bankfiliale |
支付方式 |
zhi1 fu4 fang1 shi4 | Zahlungsmethode |
广告支出 |
guang3 gao4 zhi1 chu1 | Werbeaufwand |
支付对象 |
zhi1 fu4 dui4 xiang4 | Zahlungsziel |
支付對象 |
zhi1 fu4 dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 支付对象), Zahlungsziel |
巴伦支海 |
ba1 lun2 zhi1 hai3 | Barentssee |
部分支付 |
bu4 fen5 zhi1 fu4 | Abschlagszahlung |
分期支付 |
fen1 qi1 zhi1 fu4 | Ratenzahlung |
支付条件 |
zhi1 fu4 tiao2 jian4 | Zahlungsbedingungen |
赤字支出 |
chi4 zi4 zhi1 chu1 | Defizit - Spending |
普通支票 |
pu3 tong1 zhi1 piao4 | Barscheck |
伊朗语支 |
yi1 lang3 yu3 zhi1 | Iranische Sprachen |
伊朗語支 |
yi1 lang3 yu3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 伊朗语支), Iranische Sprachen |
支吾其词 |
zhi1 wu5 qi2 ci2 | Ausflüchte machen |
分支机构 |
fen1 zhi1 ji1 gou4 | Nebenstelle, Zweigniederlassung, Zweigstelle |
分支结构 |
fen1 zhi1 jie2 gou4 | Außenstelle |
首期支付 |
shou3 qi1 zhi1 fu4 | erste Zahlung |
文化开支 |
wen2 hua4 kai1 zhi1 | Kulturausgaben |
文化開支 |
wen2 hua4 kai1 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 文化开支), Kulturausgaben |
空头支票 |
kong1 tou2 zhi1 piao4 | ungedeckter Scheck |
空頭支票 |
kong1 tou2 zhi1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 空头支票), ungedeckter Scheck |
无力支付 |
wu2 li4 zhi1 fu4 | insolvent, Aufhängen |
無力支付 |
wu2 li4 zhi1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 无力支付), insolvent, Aufhängen |
银行支票 |
yin2 hang2 zhi1 piao4 | Kassenanweisung |
现金支出 |
xian4 jin1 zhi1 chu1 | Kassenausgang |
現金支出 |
xian4 jin1 zhi1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 现金支出), Kassenausgang |
现金支付 |
xian4 jin1 zhi1 fu4 | Barzahlung |
現金支付 |
xian4 jin1 zhi1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 现金支付), Barzahlung |
清算支付 |
qing1 suan4 zhi1 fu4 | Ausgleichzahlung |
无支付能力 |
wu2 zhi1 fu4 neng2 li4 | Zahlungsunfähigkeit |
無支付能力 |
wu2 zhi1 fu4 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 无支付能力), Zahlungsunfähigkeit |
有支付能力 |
you3 zhi1 fu4 neng2 li4 | zahlungsfähig |
社会福利开支 |
she4 hui4 fu2 li4 kai1 zhi1 | Sozialabgaben, Sozialausgaben |
不必要的开支 |
bu2 bi4 yao4 de5 kai1 zhi1 | Geldverschwendung |
不必要的開支 |
bu2 bi4 yao4 de5 kai1 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 不必要的开支), Geldverschwendung |
南斯拉夫语支 |
nan2 si1 la1 fu1 yu3 zhi1 | Südslawische Sprachen |
南斯拉夫語支 |
nan2 si1 la1 fu1 yu3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 南斯拉夫语支), Südslawische Sprachen |
西日耳曼语支 |
xi1 ri4 er3 man4 yu3 zhi1 | Westgermanische Sprachen |
西日耳曼語支 |
xi1 ri4 er3 man4 yu3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 西日耳曼语支), Westgermanische Sprachen |
东日耳曼语支 |
dong1 ri4 er3 man4 yu3 zhi1 | Ostgermanische Sprachen |
東日耳曼語支 |
dong1 ri4 er3 man4 yu3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 东日耳曼语支), Ostgermanische Sprachen |
退休金支付机构 |
tui4 xiu1 jin1 zhi1 fu4 ji1 gou4 | Rentenkasse |
国家对个人其他支出 |
guo2 jia1 dui4 ge4 ren2 qi2 ta1 zhi1 chu1 | andere Staatsausgaben für Einzelpersonen |
國家對個人其他支出 |
guo2 jia1 dui4 ge4 ren2 qi2 ta1 zhi1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 国家对个人其他支出), andere Staatsausgaben für Einzelpersonen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]董
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
懂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不懂 |
bu4 dong3 | Nein, ich verstehe nicht. !, Wir verstehen nicht. !, Unbegreiflichkeit |
听不懂 |
ting1 bu5 dong3 | hören und nicht verstehen |
聽不懂 |
ting1 bu5 dong3 | (traditionelle Schreibweise von 听不懂), hören und nicht verstehen |
听得懂 |
ting1 de2 dong3 | hören und verstehen |
聽得懂 |
ting1 de2 dong3 | (traditionelle Schreibweise von 听得懂), hören und verstehen |
看不懂 |
kan4 bu5 dong3 | etw. nicht lesen, verstehen können ( Schrift, Visuelles ) |
懂不懂 |
dong3 bu4 dong3 | Verstehen Sie das? |
看得懂 |
kan4 de2 dong3 | lesen und verstehen |
不懂世故 |
bu4 dong3 shi4 gu4 | einfältig |
说话难懂 |
shuo1 hua4 nan2 dong3 | kauderwelsch |
一点也听不懂 |
yi1 dian3 ye3 ting1 bu4 dong3 | immer nur Bahnhof verstehen |
一點也聽不懂 |
yi1 dian3 ye3 ting1 bu4 dong3 | (traditionelle Schreibweise von 一点也听不懂), immer nur Bahnhof verstehen |
末
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
本末 |
ben3 mo4 | das A und O, von A bis Z, Anfang bis Ende |
末年 |
mo4 nian2 | letzte Jahre einer Dynastie bzw. Regierung; Bsp.: 明朝末年 -- letzte Jahre der Ming-Dynastie |
清末 |
qing1 mo4 | Ende der Qing-Dynastie |
末一名 |
mo4 yi1 ming2 | Schlusslicht |
期末考试 |
qi1 mo4 kao3 shi4 | Abschlussprüfung |
明代末年 |
ming2 dai4 mo4 nian2 | in den letzten Jahren der Ming Dynastie |
东汉末年 |
dong1 han4 mo4 nian2 | Zum Ende der Östlichen Han-Dynastie |
東漢末年 |
dong1 han4 mo4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 东汉末年), Zum Ende der Östlichen Han-Dynastie |
末代皇帝 |
mo4 dai4 huang2 di4 | der Letzte Kaiser von China, Der letzte Kaiser (Spielfilm 1987, Originaltitel: "The Last Emperor") |
虫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
支
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干支 |
gan4 zhi1 | Stamm und Zweig (60 Kombinationen im Chinesischen Kalender), Chinesisches Horoskop |
支书 |
zhi1 shu1 | Sekretär einer Parteizelle (oder Jugendorganisation) |
支書 |
zhi1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 支书), Sekretär einer Parteizelle (oder Jugendorganisation) |
乐不可支 |
le4 bu4 ke3 zhi1 | überglücklich |
支支吾吾 |
zhi1 zhi1 wu2 wu2 | nicht mit der Sprache herauswollen |
体力不支 |
ti3 li4 bu4 zhi1 | schwach |
Sätze
[Bearbeiten]董
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那董事长在公司有点地位,就自以为很了不起。 |
na4/nei4 dong3 shi4 chang2/zhang3 zai4 gong1 si1 you3 dian3 de4/di4 wei4 , jiu4 zi4 yi3 wei2/wei4 hen3 le5 bu4 qi3 。 | Weil dieser Vorstandsvorsitzende in der Firma einen gewissen Stellenwert hat, hält er sich jetzt für ein ganz großes Tier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
那董事長在公司有點地位,就自以為很了不起。 |
na4/nei4 dong3 shi4 chang2/zhang3 zai4 gong1 si1 you3 dian3 de4/di4 wei4 , jiu4 zi4 yi3 wei2/wei4 hen3 le5 bu4 qi3 。 | Weil dieser Vorstandsvorsitzende in der Firma einen gewissen Stellenwert hat, hält er sich jetzt für ein ganz großes Tier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
懂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom就是不懂。 |
Tom jiu4 shi4 bu4 dong3 。 | Tom versteht einfach nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
Tom怎麼能不懂? |
Tom zen3 me5 neng2 bu4 dong3 ? | Wie kann Tom das nicht verstehen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我听不懂Tom说的话。 |
wo3 ting1 bu4 dong3 Tom shuo1 de5 hua4 。 | Tom said something that I didn't understand. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
如果你不懂,那就问。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 dong3 , na4/nei4 jiu4 wen4 。 | Wenn du es nicht verstehst, dann frage. Wenn du etwas nicht verstehst, dann frage. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我不懂德语。 |
wo3 bu4 dong3 de2 yu3 。 | Ich verstehe kein Deutsch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你听得懂德语,对吧? |
ni3 ting1 de2/de5/dei3 dong3 de2 yu3 , dui4 ba5 ? | Du verstehst doch Deutsch, oder? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
他们懂了吗? |
ta1 men5 dong3 le5 ma5 ? | Haben sie es verstanden? (Mandarin, Tatoeba joro samueldora ) |
我一點也不懂德語。 |
wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 de2 yu3 。 | Ich verstehe überhaupt kein Deutsch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你说得太快了,我听不懂。你可以说慢一点吗? |
ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 , wo3 ting1 bu4 dong3 。 ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Sie sprechen ein bisschen zu schnell für mich, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我不懂他的玩笑话。 |
wo3 bu4 dong3 ta1 de5 wan2/wan4 xiao4 hua4 。 | Ich habe seinen Witz nicht verstanden. Ich verstehe seinen Witz nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora Sudajaengi ) |
对,我懂。谢谢。 |
dui4 , wo3 dong3 。 xie4 xie4 。 | Ja, ich verstehe. Danke schön. (Mandarin, Tatoeba nerveimpulse Ramses ) |
他們懂得讀這幾個字嗎? |
ta1 men5 dong3 de2/de5/dei3 du2 zhe4/zhei4 ji3 ge4 zi4 ma5 ? | Are they able to read these words? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你看得懂德语,对吧? |
ni3 kan4 de2/de5/dei3 dong3 de2 yu3 , dui4 ba5 ? | Du verstehst doch Deutsch, oder? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
你懂我的意思。 |
ni3 dong3 wo3 de5 yi4 si1 。 | Du verstehst mich. Du weißt, was ich meinte. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Zaphod raggione ) |
如果你有什麼不懂的就问。 |
ru2 guo3 ni3 you3 shi2 me5 bu4 dong3 de5 jiu4 wen4 。 | Wenn du etwas nicht verstehst, dann frage. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
你懂了吗? |
ni3 dong3 le5 ma5 ? | Kapiert? (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
她听不懂你。 |
ta1 ting1 bu4 dong3 ni3 。 | Sie versteht dich nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Adelpa ) |
他说的话我一句也听不懂。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 wo3 yi1 ju4 ye3 ting1 bu4 dong3 。 | I didn't understand in the least what he said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我不懂你的心。 |
wo3 bu4 dong3 ni3 de5 xin1 。 | I don't understand your mind. I don't know your heart. (Mandarin, Tatoeba Martha Theocracy ) |
他看得懂中文。 |
ta1 kan4 de2/de5/dei3 dong3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Er kann Chinesisch lesen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
你不懂的词做个记号。 |
ni3 bu4 dong3 de5 ci2 zuo4 ge4 ji4 hao4 。 | Streich die Wörter an, die du nicht verstehst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他们懂得读这几个字吗? |
ta1 men5 dong3 de2/de5/dei3 du2 zhe4/zhei4 ji1 ge4 zi4 ma5 ? | Are they able to read these words? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我不懂這個字。 |
wo3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 | Ich verstehe dieses Wort nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你懂的,对吧? |
ni3 dong3 de5 , dui4 ba5 ? | Du verstehst, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Tamy ) |
你听得懂他说什麼吗? |
ni3 ting1 de2/de5/dei3 dong3 ta1 shuo1 shi2 me5 ma5 ? | Verstehst du, was er sagt? (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen ) |
不懂。 |
bu4 dong3 。 | Ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
他是老外,他听不懂我们说的话。 |
ta1 shi4 lao3 wai4 , ta1 ting1 bu4 dong3 wo3 men5 shuo1 de5 hua4 。 | He's a foreigner. He doesn't understand what we're saying. (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
你聽得懂他說什麼嗎? |
ni3 ting1 de2/de5/dei3 dong3 ta1 shuo1 shi2 me5 ma5 ? | Verstehst du, was er sagt? (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen ) |
我不懂你什么意思。 |
wo3 bu4 dong3 ni3 shi2 me5 yi4 si1 。 | Ich weiß nicht, was du meinst. (Mandarin, Tatoeba sadhen kroko ) |
我不懂音乐。 |
wo3 bu4 dong3 yin1 le4/yue4 。 | Ich höre die Musik nicht. Ich verstehe die Musik nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa MUIRIEL ) |
我不懂这个工作。 |
wo3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ge4 gong1 zuo4 。 | Diese Arbeit überfordert mich. (Mandarin, Tatoeba airiek Tamy ) |
你不懂这句句子,不是吗? |
ni3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ju4 ju4 zi5 , bu4 shi4 ma5 ? | Sie verstehen diesen Satz nicht, oder? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他一点也不懂英语。 |
ta1 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 ying1 yu3 。 | Er kann überhaupt kein Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我不懂。 |
wo3 bu4 dong3 。 | Ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我不懂这些. |
wo3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 xie1 . | Ich weiß das nicht. Ich verstehe das nicht. (Mandarin, Tatoeba mao Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
我一點也不懂這個。 |
wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich kann das überhaupt nicht verstehen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你懂会计吗? |
ni3 dong3 hui4 ji4 ma5 ? | Kannst du Buchführung? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
她很懂法語。 |
ta1 hen3 dong3 fa3 yu3 。 | Er hat gute Französischkenntnisse. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他一點也不懂英語。 |
ta1 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 ying1 yu3 。 | Er kann überhaupt kein Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我不懂音乐。 |
wo3 bu4 dong3 yin1 le4/yue4 。 | I don't have an ear for music. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他說的話我一句也聽不懂。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 wo3 yi1 ju4 ye3 ting1 bu4 dong3 。 | I didn't understand in the least what he said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你说什麼?听不懂! |
ni3 shuo1 shi2 me5 ? ting1 bu4 dong3 ! | Was sagst du? Ich verstehe nicht! (Mandarin, Tatoeba fengli al_ex_an_der ) |
你懂的,對吧? |
ni3 dong3 de5 , dui4 ba5 ? | Du verstehst, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Tamy ) |
懂么? |
dong3 me5 ? | Kapierst du? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen ) |
你懂得用这台相机吗? |
ni3 dong3 de2/de5/dei3 yong4 zhe4/zhei4 tai2 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Wissen Sie, wie Sie diese Kamera verwenden? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
他能很好地读懂法语。 |
ta1 neng2 hen3 hao3 de4/di4 du2 dong3 fa3 yu3 。 | Er kann fließend Französisch lesen. (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80 ) |
她很懂法语。 |
ta1 hen3 dong3 fa3 yu3 。 | Er hat gute Französischkenntnisse. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
对不起,我听不懂。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 ting1 bu4 dong3 。 | Sorry, I don't understand. (Mandarin, Tatoeba paperwings tinytina ) |
他的理论很难懂。 |
ta1 de5 li3 lun4 hen3 nan2/nan4 dong3 。 | Es ist schwer, seine Theorie zu verstehen. Seine Theorie ist schwer zu verstehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Wolf ) |
我不知道这个城市,而且我一点都不懂那里的语言。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 , er2 qie3 wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 dong3 na4/nei4 li3 de5 yu3 yan2 。 | Ich kannte die Stadt nicht und obendrein konnte ich kein Wort in der dortigen Sprache. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我不懂你。 |
wo3 bu4 dong3 ni3 。 | Ich verstehe dich nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Esperantostern ) |
伊个理论老难懂个。 |
yi1 ge4 li3 lun4 lao3 nan2/nan4 dong3 ge4 。 | Es ist schwer, seine Theorie zu verstehen. Seine Theorie ist schwer zu verstehen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Wolf ) |
懂的不多说,说的多不懂。 |
dong3 de5 bu4 duo1 shuo1 , shuo1 de5 duo1 bu4 dong3 。 | Die Wissenden reden nicht viel, die Redenden wissen nicht viel. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
你說得太快了,我聽不懂。你可以說慢一點嗎? |
ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 , wo3 ting1 bu4 dong3 。 ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Sie sprechen ein bisschen zu schnell für mich, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我不懂这个字。 |
wo3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 | Ich verstehe dieses Wort nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我不懂你在说什么。 |
wo3 bu4 dong3 ni3 zai4 shuo1 shi2 me5 。 | Ich verstehe nicht, was ihr sagt. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen ) |
我一点也不懂德语。 |
wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 de2 yu3 。 | Ich verstehe überhaupt kein Deutsch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你听懂他说的了吗? |
ni3 ting1 dong3 ta1 shuo1 de5 le5 ma5 ? | Hast du verstanden, was er gesagt hat? (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
你看得懂这本书吗? |
ni3 kan4 de2/de5/dei3 dong3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 ma5 ? | Verstehst du dieses Buch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
你们懂吗? |
ni3 men5 dong3 ma5 ? | Versteht ihr? (Mandarin, Tatoeba mao Shishir ) |
如果你有什麼不懂的就問。 |
ru2 guo3 ni3 you3 shi2 me5 bu4 dong3 de5 jiu4 wen4 。 | Wenn du etwas nicht verstehst, dann frage. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
我不懂西班牙语。 |
wo3 bu4 dong3 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Ich spreche nicht Spanisch. (Mandarin, Tatoeba fercheung Adelpa ) |
我一点也不懂这个。 |
wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich kann das überhaupt nicht verstehen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
只有少数的人才懂了我的意思。 |
zhi3 you3 shao3 shu3/shuo4 de5 ren2 cai2 dong3 le5 wo3 de5 yi4 si1 。 | Nur ein paar wenige Leute verstanden mich. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione ) |
不,我不懂。 |
bu4 , wo3 bu4 dong3 。 | Nein, ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba billt_estates driini ) |
啊,现在我懂了。 |
a1 , xian4 zai4 wo3 dong3 le5 。 | Ah, jetzt verstehe ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你對它一點也不懂。 |
ni3 dui4 ta1/tuo2 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 。 | Davon verstehst du überhaupt nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
她很懂汉字。 |
ta1 hen3 dong3 han4 zi4 。 | She knows the Chinese characters very well. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
只有几个学生懂那个方面。 |
zhi3 you3 ji1 ge4 xue2 sheng1 dong3 na4/nei4 ge4 fang1 mian4 。 | Nur ein paar Studenten verstanden den Stoff. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kriskelvin ) |
我不懂他的意思。 |
wo3 bu4 dong3 ta1 de5 yi4 si1 。 | I can't figure out what he means. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
懂了吗? |
dong3 le5 ma5 ? | Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba ydcok Sudajaengi ) |
你說什麼?聽不懂! |
ni3 shuo1 shi2 me5 ? ting1 bu4 dong3 ! | Was sagst du? Ich verstehe nicht! (Mandarin, Tatoeba fengli al_ex_an_der ) |
我不懂他的玩笑話。 |
wo3 bu4 dong3 ta1 de5 wan2/wan4 xiao4 hua4 。 | Ich habe seinen Witz nicht verstanden. Ich verstehe seinen Witz nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora Sudajaengi ) |
我不懂你的意思 |
wo3 bu4 dong3 ni3 de5 yi4 si1 | Ich verstehe nicht, was Sie meinen. (Mandarin, Tatoeba jerome Pfirsichbaeumchen ) |
你懂我的意思吗? |
ni3 dong3 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Verstehst du, was ich sage? (Mandarin, Tatoeba shanghainese Eldad ) |
您为什么不告诉我们您懂法语? |
nin2 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 gao4 su4 wo3 men5 nin2 dong3 fa3 yu3 ? | Warum haben Sie uns denn nicht gesagt, dass Sie Französisch sprechen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
您懂拉丁语? |
nin2 dong3 la1 ding1 yu3 ? | Sie verstehen Latein? (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba ) |
她懂得很多英文生字。 |
ta1 dong3 de2/de5/dei3 hen3 duo1 ying1 wen2 sheng1 zi4 。 | Sie hat einen reichen englischen Wortschatz. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你对它一点也不懂。 |
ni3 dui4 ta1/tuo2 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 。 | Davon verstehst du überhaupt nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我一点法语都不懂。 |
wo3 yi1 dian3 fa3 yu3 dou1/du1 bu4 dong3 。 | I don't understand any French. (Mandarin, Tatoeba notabene csmjj ) |
我真读不懂她。 |
wo3 zhen1 du2 bu4 dong3 ta1 。 | Ich werde aus ihr nicht schlau. (Mandarin, Tatoeba sadhen BraveSentry ) |
无人懂我。 |
wu2 ren2 dong3 wo3 。 | Niemand versteht mich. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
这本书很好懂,对我来说。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 hao3 dong3 , dui4 wo3 lai2 shuo1 。 | Es fällt mir leicht, dieses Buch zu lesen. (Mandarin, Tatoeba fercheung Tamy ) |
我看不懂法语。 |
wo3 kan4 bu4 dong3 fa3 yu3 。 | Ich kann kein Französisch lesen. (Mandarin, Tatoeba aaroned Zaghawa ) |
我听不懂你。 |
wo3 ting1 bu4 dong3 ni3 。 | Ich verstehe nicht was du sagst. Ich verstehe dich nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Dejo Esperantostern ) |
我的儿子还不懂加法。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 hai2/huan2 bu4 dong3 jia1 fa3 。 | My boy can't do addition properly yet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我没听懂。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 dong3 。 | Ich komme nicht mit. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
無人懂我。 |
wu2 ren2 dong3 wo3 。 | Niemand versteht mich. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
这个我一点也不懂。 |
zhe4/zhei4 ge4 wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 。 | Ich verstehe nichts hiervon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
有不懂的东西就去问吧。 |
you3 bu4 dong3 de5 dong1 xi1 jiu4 qu4 wen4 ba5 。 | Frag nach, wenn du etwas nicht verstehst. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
这件事我实在不懂。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 wo3 shi2 zai4 bu4 dong3 。 | Ich verstehe das einfach nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我聽不懂他的笑話。 |
wo3 ting1 bu4 dong3 ta1 de5 xiao4 hua4 。 | Ich verstehe seinen Witz nicht. Ich verstehe ihren Witz nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi MUIRIEL ) |
我没懂你说什么。 |
wo3 mei2/mo4 dong3 ni3 shuo1 shi2 me5 。 | Ich habe nicht verstanden, was du gesagt hast. Ich verstehe nicht, was ihr sagt. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen ) |
我看勿懂法语。 |
wo3 kan4 wu4 dong3 fa3 yu3 。 | Ich kann kein Französisch lesen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我的兒子還不懂加法。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 hai2/huan2 bu4 dong3 jia1 fa3 。 | My boy can't do addition properly yet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
有时候我不懂他的意思。 |
you3 shi2 hou4 wo3 bu4 dong3 ta1 de5 yi4 si1 。 | Manchmal verstehe ich ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba shanghainese tokyomews ) |
我懂你的意思。 |
wo3 dong3 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich weiß, worauf du hinauswillst. Ich verstehe, was du sagen willst. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione Esperantostern ) |
我沒聽懂。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 dong3 。 | Ich komme nicht mit. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
我想我懂了。 |
wo3 xiang3 wo3 dong3 le5 。 | Ich glaube, dass ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong human600 ) |
我聽不太懂你的意思。 |
wo3 ting1 bu4 tai4 dong3 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich kann euch nicht ganz folgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Jan_Schreiber ) |
我听不懂他的笑话。 |
wo3 ting1 bu4 dong3 ta1 de5 xiao4 hua4 。 | Ich verstehe seinen Witz nicht. Ich verstehe ihren Witz nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi MUIRIEL ) |
我听不太懂你的意思。 |
wo3 ting1 bu4 tai4 dong3 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich kann euch nicht ganz folgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Jan_Schreiber ) |
我没听懂他说的话。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 dong3 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba asosan Zaghawa ) |
我勿懂音乐。 |
wo3 wu4 dong3 yin1 le4/yue4 。 | Ich verstehe die Musik nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
那你就是不懂这句句子咯? |
na4/nei4 ni3 jiu4 shi4 bu4 dong3 zhe4/zhei4 ju4 ju4 zi5 luo4 ? | Du verstehst diesen Satz nicht, oder? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我懂。 |
wo3 dong3 。 | Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
花了很久才能听懂她在说什么。 |
hua1 le5 hen3 jiu3 cai2 neng2 ting1 dong3 ta1 zai4 shuo1 shi2 me5 。 | It took a long time to take in what she was saying. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CM ) |
这里面我有很多不懂的。 |
zhe4/zhei4 li3 mian4 wo3 you3 hen3 duo1 bu4 dong3 de5 。 | Ich verstehe nicht viel davon. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der ) |
这部小说很难读懂。 |
zhe4/zhei4 bu4 xiao3 shuo1 hen3 nan2/nan4 du2 dong3 。 | Dieser Roman ist schwierig zu verstehen. (Mandarin, Tatoeba biglion jerom ) |
這個我一點也不懂。 |
zhe4/zhei4 ge4 wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 dong3 。 | Ich verstehe nichts hiervon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
有很多字我不懂。 |
you3 hen3 duo1 zi4 wo3 bu4 dong3 。 | Es gibt viele Wörter, die ich nicht verstehe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kroko ) |
我看不懂这写的字。 |
wo3 kan4 bu4 dong3 zhe4/zhei4 xie3 de5 zi4 。 | Ich kann diese Handschrift nicht lesen. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
是,我懂了! |
shi4 , wo3 dong3 le5 ! | Yes, I understand! (Mandarin, Tatoeba fengli brunobeltran ) |
末
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
周末快乐 |
zhou1 mo4 kuai4 le4 | Ein schönes Wochenende |
Jimmy经常周末来看我。 |
Jimmy jing4 chang2 zhou1 mo4 lai2 kan4 wo3 。 | Jimmy kommt mich oft am Wochenende besuchen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你周末过得怎么样? |
ni3 zhou1 mo4 guo4 de2/de5/dei3 zen3 me5 yang4 ? | Wie war dein Wochenende? (Mandarin, Tatoeba Eleanor MUIRIEL ) |
你叫末子名字咯? |
ni3 jiao4 mo4 zi5 ming2 zi4 luo4 ? | Was ist dein Name? (Xiang, Tatoeba cueyayotl Eldad ) |
如果可能的话,这周末。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 neng2 de5 hua4 , zhe4/zhei4 zhou1 mo4 。 | Dieses Wochenende, wenn möglich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
世界末日是什么时候? |
shi4 jie4 mo4 ri4 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wann ist die Apokalypse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你周末过得好吗? |
ni3 zhou1 mo4 guo4 de2/de5/dei3 hao3 ma5 ? | Hattest du ein schönes Wochenende? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
她每周末都打高尔夫球。 |
ta1 mei3 zhou1 mo4 dou1/du1 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Sie spielt jedes Wochenende Golf. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
今天是周五,明天就是周末了! |
jin1 tian1 shi4 zhou1 wu3 , ming2 tian1 jiu4 shi4 zhou1 mo4 le5 ! | Heute ist Freitag. Das Wochenende beginnt schon morgen! (Mandarin, Tatoeba xiaobalu l4t3 ) |
快要考期末试了,所以我很忙。 |
kuai4 yao4 kao3 ji1/qi1 mo4 shi4 le5 , suo3 yi3 wo3 hen3 mang2 。 | I'm busy because the finals are drawing on. (Mandarin, Tatoeba nickyeow GlossaMatik ) |
周末他平常不在家。 |
zhou1 mo4 ta1 ping2 chang2 bu4 zai4 jia1 。 | He often stays away from home on the weekend. (Mandarin, Tatoeba ednorog CK ) |
你的周末是怎么过的? |
ni3 de5 zhou1 mo4 shi4 zen3 me5 guo4 de5 ? | Wie hast du dein Wochenende verbracht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
末班车是几点? |
mo4 ban1 che1 shi4 ji1 dian3 ? | Wann fährt der letzte Zug? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL ) |
我曾经每周末都和朋友外出。 |
wo3 ceng2 jing4 mei3 zhou1 mo4 dou1/du1 he2/he4/huo2 peng2 you3 wai4 chu1 。 | I used to go out with friends every weekend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
来好好利用大周末吧。 |
lai2 hao3 hao3 li4 yong4 da4 zhou1 mo4 ba5 。 | Let's take advantage of the long weekend. (Mandarin, Tatoeba mtdot CK ) |
这个周末你想吃什么? |
zhe4/zhei4 ge4 zhou1 mo4 ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was möchten Sie dieses Wochenende essen? Was wollt ihr dieses Wochenende essen? (Mandarin, Tatoeba Eevee Sudajaengi MUIRIEL ) |
末班车几点开? |
mo4 ban1 che1 ji1 dian3 kai1 ? | Wann fährt der letzte Zug? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL ) |
我每周末都会去市区。 |
wo3 mei3 zhou1 mo4 dou1/du1 hui4 qu4 shi4 qu1 。 | Ich gehe jedes Wochenende in die Stadt. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong Yorwba ) |
这周末有空吗? |
zhe4/zhei4 zhou1 mo4 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du dieses Wochenende frei? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Tamy ) |
这个周末你有空吗? |
zhe4/zhei4 ge4 zhou1 mo4 ni3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Haben Sie an diesem Wochenende Zeit? Hast du dieses Wochenende frei? (Mandarin, Tatoeba Lemmih Pfirsichbaeumchen Tamy ) |
我每个周末早上工作三小时。 |
wo3 mei3 ge4 zhou1 mo4 zao3 shang4 gong1 zuo4 san1 xiao3 shi2 。 | I work for three hours every Sunday morning. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder CK ) |
我爸爸会在这周末回家。 |
wo3 爸爸 hui4 zai4 zhe4/zhei4 zhou1 mo4 hui2 jia1 。 | Mein Vater kommt dieses Wochenende nach Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
虫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是只书虫。 |
Tom shi4 zhi3 shu1 chong2 。 | Tom ist ein Bücherwurm. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Zaghawa ) |
她就是所谓的书虫。 |
ta1 jiu4 shi4 suo3 wei4 de5 shu1 chong2 。 | Sie ist das, was wir einen Bücherwurm nennen. (Mandarin, Tatoeba McMeao virgil ) |
你是只虫。 |
ni3 shi4 zhi3 chong2 。 | Du bist ein Insekt. You're a bug. (Mandarin, Tatoeba sirpoot cntrational ) |
你是个书虫。 |
ni3 shi4 ge4 shu1 chong2 。 | Du bist ein Bücherwurm. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你找到几只虫子? |
ni3 zhao3 dao4 ji1 zhi3 chong2 zi5 ? | Wieviele Würmer hast du gefunden? How many worms did you find? (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
我们叫她一个书虫。 |
wo3 men5 jiao4 ta1 yi1 ge4 shu1 chong2 。 | Sie ist das, was wir einen Bücherwurm nennen. (Mandarin, Tatoeba Sethlang virgil ) |
其虫介 |
qi2 chong2 jie4 | Seine Tiere sind die Schaltiere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其虫毛 |
qi2 chong2 mao2 | Seine Tiere sind die behaarten Tiere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
支
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我会送她一支钢笔。 |
wo3 hui4 song4 ta1 yi1 zhi1 gang1 bi3 。 | Ich werde ihr einen Füller schenken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你开通免密支付了吗? |
ni3 kai1 tong1 mian3 mi4 zhi1 fu4 le5 ma5 ? | Hast du Zahlungen ohne PIN-Eingabe freigeschaltet? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
你们在用的那支笔是我的。 |
ni3 men5 zai4 yong4 de5 na4/nei4 zhi1 bi3 shi4 wo3 de5 。 | That pencil you're writing with is mine. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mccarras ) |
你有支笔吗? |
ni3 you3 zhi1 bi3 ma5 ? | Haben Sie Bleistifte? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les MUIRIEL ) |
你們在用的那支筆是我的。 |
ni3 men5 zai4 yong4 de5 na4/nei4 zhi1 bi3 shi4 wo3 de5 。 | That pencil you're writing with is mine. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mccarras ) |
我想用现金支付。 |
wo3 xiang3 yong4 xian4 jin1 zhi1 fu4 。 | Ich würde gerne bar zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我可以用支票付吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 zhi1 piao4 fu4 ma5 ? | Kann ich mit Scheck zahlen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我打算買支筆送給他。 |
wo3 da3 suan4 mai3 zhi1 bi3 song4 gei3 ta1 。 | Ich werde ihm einen Füller kaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我只有几支笔。 |
wo3 zhi3 you3 ji1 zhi1 bi3 。 | Ich habe nur einige Füller. I only have a few pens. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
这支钢笔要多少钱? |
zhe4/zhei4 zhi1 gang1 bi3 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie teuer ist dieser Füller? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我能用信用卡支付吗? |
wo3 neng2 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 ma5 ? | Kann ich mit Kreditkarte zahlen? Kann ich per Kreditkarte zahlen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL samueldora ) |
这支笔是我的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 shi4 wo3 de5 。 | Das ist mein Füller. This pen is mine. This pen belongs to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kanlaon CK ) |
这支笔花了我不止一百元。 |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 hua1 le5 wo3 bu4 zhi3 yi1 bai3 yuan2 。 | Dieser Kugelschreiber hat mich nicht weniger als hundert Dollar gekostet. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
这支笔不太好用。 |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 bu4 tai4 hao3 yong4 。 | Dieser Stift schreibt nicht gut. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我有一支钢笔。 |
wo3 you3 yi1 zhi1 gang1 bi3 。 | Ich habe einen Füller. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
這支筆多少錢? |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie teuer ist dieser Füller? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我的房间裡有一支电话。 |
wo3 de5 fang2 jian1 li3 you3 yi1 zhi1 dian4 hua4 。 | Es gibt ein Telefon in meinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
政府的开支有些过头了。 |
zheng4 fu3 de5 kai1 zhi1 you3 xie1 guo4 tou2 le5 。 | Die Ausgaben der Regierung fließen ein bisschen zu zügellos. (Mandarin, Tatoeba Gustav249 xtofu80 ) |
这支笔没墨了。 |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 mei2/mo4 mo4 le5 。 | Dieser Stift hat keine Tinte mehr. (Mandarin, Tatoeba fercheung Tamy ) |
我想用信用卡支付。 |
wo3 xiang3 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 。 | Ich würde gerne mit Kreditkarte zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我打算给他买一支钢笔。 |
wo3 da3 suan4 gei3 ta1 mai3 yi1 zhi1 gang1 bi3 。 | Ich habe vor, ihm einen Füller zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
支票是纸做的。 |
zhi1 piao4 shi4 zhi3 zuo4 de5 。 | Schecks sind aus Papier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我有十支笔。 |
wo3 you3 shi2 zhi1 bi3 。 | Ich habe 10 Füller dabei. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我比你多10支钢笔。 |
wo3 bi4 ni3 duo1 10 zhi1 gang1 bi3 。 | Ich habe 10 Füller mehr als du. I have ten pens more than you do. I have ten more pens than you. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
这支笔多少钱? |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie teuer ist dieser Füller? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我想用現金支付。 |
wo3 xiang3 yong4 xian4 jin1 zhi1 fu4 。 | Ich würde gerne bar zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这支钢笔多少钱? |
zhe4/zhei4 zhi1 gang1 bi3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet dieser Füllfederhalter? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我有十支筆。 |
wo3 you3 shi2 zhi1 bi3 。 | Ich habe 10 Füller dabei. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我打算买支笔送给他。 |
wo3 da3 suan4 mai3 zhi1 bi3 song4 gei3 ta1 。 | Ich werde ihm einen Füller kaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
通常我用信用卡支付多过用现金。 |
tong1 chang2 wo3 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 duo1 guo4 yong4 xian4 jin1 。 | Normalerweise zahle ich eher mit Kreditkarte als bar. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
這支筆是我的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 bi3 shi4 wo3 de5 。 | Das ist mein Füller/Pinsel. This pen is mine. This pen belongs to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kanlaon CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十七課
[Bearbeiten]第二十七课
dì èr shí qī kè
Siebenundzwanzigste Lektion
Es ist auch die achte Lektion im
清朝小學語文課本 bzw. 清末小學國文課本
清朝小学语文课本 bzw. 清末小学语文课本
qīng cháo xiǎo xué yǔ wén kè běn bzw. qīng mò xiǎo xué yǔ wén kè běn
Chinesisches Lehrbuch der Grundschule aus der (späten) Qing-Dynastie
人生於世
人生于世
rén shēng yú shì
Wird der Mensch in die Welt geboren
"人生於世" 是張 Delan gesungen 的 Lied
"人生于世" 是张 Delan gesungen 的 Lied
"rén shēng yú shì" shì zhāng dé lán yǎn chàng de gē qǔ
"Wird der Mensch in die Welt geboren" ist (auch) ein von Zhang Delan gesungenes Lied.
《太平 kaiserliche Aufzeichnungen·finden 友二》: 人生於世,wie doch die Zeit vergeht耳
《太平 kaiserliche Aufzeichnungen·finden 友二》: 人生于世,wie doch die Zeit vergeht 耳
"tài píng yù lǎn·jiāo yǒu èr": rén shēng yú shì, bái jū guò xì ěr
In den "kaiserlichen Aufzeichnungen der Ära Taiping, Freunde finden II " steht: Der Mensch wird in die Welt geboren, wie doch die Zeit vergeht (so schnell ein weißes Pferd eine Spalte überwindet)
(Wird der Mensch in die Welt geboren,)
Trinken 食衣服
yǐn shí yī fú
so darf es an Trinken, Essen und Kleidung
必不可 Mangel.
bì bù kě quē.
keinen Mangel geben.
渴, dann 思 Trinken
kě zé sī yǐn
Ist man durstig, denkt man ans Trinken.
hungrig, dann 思食(米飯)
hungrig, dann 思食(米饭)
jī zé sī shí (mǐ fàn)
Ist man hungrig, denkt man ans Essen (von Reis).
kalt, dann 思衣
hán zé sī yī
Ist einem kalt, denkt man an Kleidung.
gesund, dann 思动
jiàn zé sī dòng
Ist man gesund, denkt man an Bewegung.
Müde, dann 思 hinlegen
pí zé sī wò
Ist man müde, denkt man ans Hinlegen.
第五十三課
[Bearbeiten]第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion im 清末小學國文課, den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über Liu Anshi.
Liu 安世見_客.
Liu 安世见宾客.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
Die Gespräche dauerten lange 時
Die Gespräche dauerten lange 时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)
_無 lehnen an der Seite.
体无 lehnen an der Seite.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
Schulter und Rücken waren aufgerichtet 直.
Jiān bèi sǒng zhí.
Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.
身不少动.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手足亦不 bewegen.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第六十一課
[Bearbeiten]第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao 武 Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
所居室坏.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子孫請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子孙请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
時方大冬.
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 Zwischenräume 皆百虫所 überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
行之是令,而甘雨至三 Dekaden。 | Führt man diese Befehle aus, so fällt fruchtbarer Regen in allen drei Dekaden. |
孟 Sommer 行 Herbst 令, | Wenn im ersten Sommermonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so 苦雨数来, | so würden häufig heftige Regen fallen, |
五谷不 reifen, | das Getreide nicht reifen können |
und die Leute sich von überallher vom Land in die Stadt flüchten. | |
行冬令, | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so Kräuter und 木早 welken, | so würden Bäume und Kräuter bald welken |
后乃大水,beschädigen 其城 und Befestigungen。 | und hinterher große Überschwemmungen die Mauern und Befestigungen beschädigen. |
行 Frühling 令, | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so 虫 und Heuschrecken 为 Plage, | so würden Würmer und Heuschrecken zur Plage werden. |
Heftige 风 würden kommen, | Heftige Winde würden kommen, |
und die blühenden Pflanzen 不实。 | und die blühenden Pflanzen würden keinen Samen tragen. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
(A visits B’s house for the first time.)
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VII 1-11 Seiten 47, 211
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VII 1-11 Seiten 47, 211 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|