Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 237

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
hui4 Pflanzen, Gräser wiktionary

Etymologie:

ben1 rennen, schnell laufen, entkommen, fliehen, hastig, ohne Formalitäten heiraten wiktionary

Etymologie:

e4 (traditionelle Schreibweise von 恶), Übeltat, Laster, Verbrechen, böse, grausam, erbittert, schlecht, übel wiktionary

Etymologie:

wu4 hassen, nicht mögen, verabscheuen
wu1 wie (Fragewort), Oh, Ah
ji2 sowie, sowohl, ankommen, erreichen, reichen, hinaufreichen, sich erstrecken, sich messen mit, gleichkommen, rechtzeitig wiktionary

Etymologie:

xi1 (an-/ein-/auf-)saugen, atmen, einatmen, inhalieren, Sog, anziehen, hauchen, aufnehmen, tragen wiktionary

Etymologie:

Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
zhi2 gerade, geradeaus, genau, ununterbrochen, direkt, Zhi

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
花卉
hua1 hui4 Blumen, Zierpflanzen
花卉展
hua1 hui4 zhan3 Blumenschau, Gartenschau
花卉白
hua1 hui4 bai2 blütenweiß, RGB-Code #FFFAF0
花卉市场
hua1 hui4 shi4 chang3 Blumenmarkt
奇花異卉
qi2 hua1 yi4 hui4 (traditionelle Schreibweise von 奇花异卉), exotic flowers and rare herbs

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
奔头
ben4 tou5 gute Aussicht
ben5 tou2 [große Stirn]
奔頭
ben4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 奔头), gute Aussicht
ben5 tou2 [große Stirn]
飞奔
fei1 ben1 flitzen
奔巴岛
ben1 ba1 dao3 Pemba

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
惡用
wu4 yong4 (traditionelle Schreibweise von 恶用), Entweihung
惡向
e4 xiang4 (traditionelle Schreibweise von 恶向), schlecht, minderwertig
惡信
e4 xin4 (traditionelle Schreibweise von 恶信), schlechten Bericht
作惡
zuo4 e4 (traditionelle Schreibweise von 作恶), Böses tun
惡德
e4 de2 (traditionelle Schreibweise von 恶德), Bosheit
可惡
ke3 wu4 (traditionelle Schreibweise von 可恶), Gräuel, ekelig, verabscheuenswert, verhasst
惡化
e4 hua4 (traditionelle Schreibweise von 恶化), Verschlimmerung, Verschlechterung
惡徒
e4 tu2 (traditionelle Schreibweise von 恶徒), Bösewicht
惡政
e4 zheng4 (traditionelle Schreibweise von 恶政), Missregierung
惡事
e4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 恶事), Böses
恨惡
hen4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 恨恶), Verachtung
萬惡
wan4 e4 (traditionelle Schreibweise von 万恶), äußerst böse, zutiefst lasterhaft, absolut verwerflich
善惡
shan4 e4 das Gute und das Böse
惡心
e3 xin5 (traditionelle Schreibweise von 恶心), Übelkeit, Nausea, Brechreiz, anwidern, übel sein, unwohl sein; Bsp.: (我感到惡心) 我感到恶心 -- mir ist übel
惡名
e4 ming2 (traditionelle Schreibweise von 恶名), schlechter Ruf
惡之花
e4 zhi1 hua1 (traditionelle Schreibweise von 恶之花), Les Fleurs du Mal, Die Früchte des Bösen
有惡名
you3 e4 ming2 (traditionelle Schreibweise von 有恶名), berüchtigt
易惡化
yi4 e4 hua4 (traditionelle Schreibweise von 易恶化), bestechlich
沒有惡意
mei2 you3 e4 yi4 (traditionelle Schreibweise von 没有恶意), gutgemeint, wohlgemeint
惡意的玩笑
e4 yi4 de5 wan2 xiao4 (traditionelle Schreibweise von 恶意的玩笑), Lache

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
普及
pu3 ji2 Allgemeinbildung, Popularität, populär
及时
ji2 shi2 rasch, rechtzeitig, zeitgemäß, unverzüglich
及時
ji2 shi2 (traditionelle Schreibweise von 及时), rasch, rechtzeitig, zeitgemäß, unverzüglich
以及
yi3 ji2 allzu, auch, sowie, sowohl, sowohl als auch
论及
lun4 ji2 Erwähnung
言及
yan2 ji2 erwähnen
及其
ji2 qi2 einschließlich seiner, sowie, sowohl, sowohl als auch
及物
ji2 wu4 transitiv
也及
ye3 ji2 und
所及
suo3 ji2 erreichbar
央及
yang1 ji2 auffordern
有及
you3 ji2 rechtzeitig
不及
bu4 ji2 nicht so gut wie
及得上
ji2 de2 shang4 herankommen
远不及
yuan3 bu4 ji2 bei weitem nicht, noch lange nicht
来不及
lai2 bu4 ji2 etw. nicht erreichen, schaffen können
來不及
lai2 bu4 ji2 (traditionelle Schreibweise von 来不及), etw. nicht erreichen, schaffen können
等不及
deng3 bu4 ji2 nicht mehr länger warten können
不能及
bu4 neng2 ji2 unerreichbar
来得及
lai2 de5 ji2 etw. erreichen, schaffen können
來得及
lai2 de5 ji2 (traditionelle Schreibweise von 来得及), etw. erreichen, schaffen können
及物动词
ji2 wu4 dong4 ci2 transitive Verb
力所能及
li4 suo3 neng2 ji2 erreichbar, in js Reichweite, innnerhalb js Macht
阿尔及尔
a1 er3 ji2 er3 Algier
阿爾及爾
a1 er3 ji2 er3 (traditionelle Schreibweise von 阿尔及尔), Algier
阿尔及利亚
a1 er3 ji2 li4 ya4 Algerien
阿爾及利亞
a1 er3 ji2 li4 ya4 (traditionelle Schreibweise von 阿尔及利亚), Algerien
不及物动词
bu4 ji2 wu4 dong4 ci2 intransitives Verb
阿尔及利亚历史
a1 er3 ji2 li4 ya4 li4 shi3 Geschichte Algeriens
阿尔及利亚民主人民共和国
a1 er3 ji2 li4 ya4 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 Demokratische Volksrepublik Algerien
阿爾及利亞民主人民共和國
a1 er3 ji2 li4 ya4 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 阿尔及利亚民主人民共和国), Demokratische Volksrepublik Algerien

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
吸进
xi1 jin4 einatmen
吸進
xi1 jin4 (traditionelle Schreibweise von 吸进), einatmen
吸气
xi1 qi4 Ansaugung, Luftansaugung, Saugluft
吸氣
xi1 qi4 (traditionelle Schreibweise von 吸气), Ansaugung, Luftansaugung, Saugluft
吸力
xi1 li4 Anziehungskraft, Gravitation, Anziehung, Saugkraft, Sogkraft, Ziehkraft, Zug, Sog, Anzugskraft ( eines Schalters )
吸入
xi1 ru4 inhalieren
吸音
xi1 yin1 schalldämmend
吸虫
xi1 chong2 Saugwürmer (lat: Trematoda), Saugwurm
吸声
xi1 sheng1 Schallabsorption, lärmschluckend, schallschluckend
吸聲
xi1 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 吸声), Schallabsorption, lärmschluckend, schallschluckend
吸水
xi1 shui3 hydrophil, saugfähig, wasseranziehend, wasserführend
吸取
xi1 qu3 aufsaugen, absorbieren, in sich aufnehmen
吸干
xi1 gan1 auslöschen
吸热
xi1 re4 wärmeabsorbierend, endothermisch, endotherm, Wärmeabsorption
吸管
xi1 guan3 Absaugkanal, Ansaugrohr, Saugrohr, Trinkhalm, Strohhalm
吸气板
xi1 qi4 ban3 Saugplatte
吸氣板
xi1 qi4 ban3 (traditionelle Schreibweise von 吸气板), Saugplatte
吸气轮
xi1 qi4 lun2 Saugrad
吸铁石
xi1 tie3 shi2 Magnet
吸气头
xi1 qi4 tou2 Saugkopf
吸氣頭
xi1 qi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 吸气头), Saugkopf
吸入管
xi1 ru4 guan3 Saugschlauch, Ansaugschlauch
吸墨纸
xi1 mo4 zhi3 Fließpapier
吸墨紙
xi1 mo4 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 吸墨纸), Fließpapier
能吸取
neng2 xi1 qu3 absorptionsfähig
能吸水
neng2 xi1 shui3 absorptionsfähig
吸水能力
xi1 shui3 neng2 li4 Wasseraufnahmevermögen
地心吸力
di4 xin1 xi1 li4 Gravitation, Schwerkraft
吸墨水纸
xi1 mo4 shui3 zhi3 Löschpapier
吸墨水紙
xi1 mo4 shui3 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 吸墨水纸), Löschpapier
化学吸着
hua4 xue2 xi1 zhuo2 Chemisorption
化學吸著
hua4 xue2 xi1 zhuo2 (traditionelle Schreibweise von 化学吸着), Chemisorption
吸足了水
xi1 zu2 liao3 shui3 Tränkung
吸取教訓
xi1 qu3 jiao4 xun4 (traditionelle Schreibweise von 吸取教训), die Lehren ziehen
吸气管道
xi1 qi4 guan3 dao4 Saugleitung
吸氣管道
xi1 qi4 guan3 dao4 (traditionelle Schreibweise von 吸气管道), Saugleitung
吸气三角板
xi1 qi4 san1 jiao3 ban3 Absaugtrichter
吸氣三角板
xi1 qi4 san1 jiao3 ban3 (traditionelle Schreibweise von 吸气三角板), Absaugtrichter

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
奔三
ben4 san1 auf die Dreißig zugehend, Ende Zwanzig
奔四
ben4 si4 auf die Vierzig zugehend, Ende Dreißig
奔五
ben4 wu3 auf die Fünfzig zugehend, Ende Vierzig
奔六
ben4 liu4 auf die Sechzig zugehend, Ende Fünfzig
东奔西走
dong1 ben1 xi1 zou3 hin und her hasten, von Pontius zu Pilatus laufen
東奔西走
dong1 ben1 xi1 zou3 (traditionelle Schreibweise von 东奔西走), hin und her hasten, von Pontius zu Pilatus laufen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
十惡
shi2 e4 (traditionelle Schreibweise von 十恶), die zehn Übel, die zehn Kapitalverbrechen
好善惡惡
hao4 shan4 wu4 e4 (traditionelle Schreibweise von 好善恶恶), das Gute lieben und das Böse hassen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
自古及今
zi4 gu3 ji2 jin1 Von alters bis heute (Dao De Jing)
风马牛不相及
feng1 ma3 niu2 bu4 xiang1 ji2 mit etwas überhaupt nichts zu tun haben, ohne jeden Zusammenhang (A story from Zuozhuan.) A horse and a cattle cannot be attracted to each other when in heat; (of words, objects) to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant (Wiktionary en)
風馬牛不相及
feng1 ma3 niu2 bu4 xiang1 ji2 (traditionelle Schreibweise von 风马牛不相及), mit etwas überhaupt nichts zu tun haben, ohne jeden Zusammenhang
风马牛不相及的
feng1 ma3 niu2 bu4 xiang1 ji2 de5 nichts miteinander zu tun haben, ohne Zusammenhang
風馬牛不相及的
feng1 ma3 niu2 bu4 xiang1 ji2 de5 (traditionelle Schreibweise von 风马牛不相及的), nichts miteinander zu tun haben, ohne Zusammenhang

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
吸食
xi1 shi2 Drogen konsumieren
吸食大麻
xi1 shi2 da4 ma2 kiffen

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
Tom热爱花卉。
Tom re4 ai4 hua1 hui4 。 Tom liebt Blumen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp )
我要给我妈妈一个卉。
wo3 yao4 gei3 wo3 ma1 ma1 yi1 ge4 hui4 。 Ich will Mama eine Pflanze schenken. (Mandarin, Tatoeba somekinda Zaghawa )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他們直奔目的地。
ta1 men5 zhi2 奔 mu4 de5 de4/di4 。 Sie gingen direkt zu ihrem Ziel. They made straight for their destination. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
他们直奔目的地。
ta1 men5 zhi2 奔 mu4 de5 de4/di4 。 Sie gingen direkt zu ihrem Ziel. They made straight for their destination. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
惡得之?
e4/wu4 de2/de5/dei3 zhi1 ? Wie soll das erledigt werden? How to get that done? (klassisch, Tatoeba shanghainese )
可惡如此巨能為利?
ke3/ke4 e4/wu4 ru2 ci3 ju4 neng2 wei2/wei4 li4 ? Was nützt es Ihnen, wenn Sie so unfreundlich sind? (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy )
小心惡犬!
xiao3 xin1 e4/wu4 quan3 ! Vorsicht vor dem Hund! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
A未及开言
A wei4 ji2 kai1 yan2 A had no time to respond (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
人不及甲
ren2 bu4 ji2 jia3 they didn't don their armor (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
dō, dare, dedī, datus是及物动词。
dō, dare, dedī, datus shi4 ji2 wu4 dong4 ci2 。 dō, dare, dedī, datus ist ein transitives Verb. (Latein)
故克其国不及其民
gu4 ke4 qi2 guo2 bu4 ji2 qi2 min2 Auf diese Weise unterwirft man einen Staat, aber man unterdrückt nicht seine Bürger. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故克其國不及其民
gu4 ke4 qi2 guo2 bu4 ji2 qi2 min2 Auf diese Weise unterwirft man einen Staat, aber man unterdrückt nicht seine Bürger. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
自古及今,未有不亡之國也
zi4 gu3 ji2 jin1 , wei4 you3 bu4 wang2 zhi1 guo2 ye3 Von Anfang an bis heute hat es noch kein Reich gegeben, das nicht aufgehört hätte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
自古及今,未有不亡之国也
zi4 gu3 ji2 jin1 , wei4 you3 bu4 wang2 zhi1 guo2 ye3 Von Anfang an bis heute hat es noch kein Reich gegeben, das nicht aufgehört hätte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
给予Tom一些你力所能及的帮助。
gei3 yu2/yu3 Tom yi1 xie1 ni3 li4 suo3 neng2 ji2 de5 bang1 zhu4 。 Gib Tom jede Hilfe, die du geben kannst. Give Tom any help you can. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder CK )
你什么时候回到阿尔及利亚?
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 dao4 a1 er3 ji2 li4 ya4 ? Wann bist du nach Algerien zurückgekommen? When did you return to Algeria? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterBrown )
不,如果不从现在开始练习,就来不及了。
bu4 , ru2 guo3 bu4 cong2 xian4 zai4 kai1 shi3 lian4 xi2 , jiu4 lai2 bu4 ji2 le5 。 Nein, wenn du jetzt nicht anfängst zu üben, dann ist es zu spät. (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba )
你为什么喜欢住在阿尔及利亚?
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xi3 欢 zhu4 zai4 a1 er3 ji2 li4 ya4 ? Warum lebst du gerne in Algerien? Why do you like living in Algeria? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan )
她是一个阿尔及利亚的女生意人。
ta1 shi4 yi1 ge4 a1 er3 ji2 li4 ya4 de5 nü3/ru3 sheng1 yi4 ren2 。 Sie ist eine algerische Geschäftsfrau. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba )
我们来得及。
wo3 men5 lai2 de2/de5/dei3 ji2 。 Wir haben genug Zeit. (Mandarin, Tatoeba porfiriy MUIRIEL )
我時間還來得及。
wo3 shi2 jian1 hai2/huan2 lai2 de2/de5/dei3 ji2 。 Ich kann es noch immer schaffen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
现今手机非常普及。
xian4 jin1 shou3 ji1 fei1 chang2 pu3 ji2 。 Heutzutage sind Handys allgegenwärtig. Nowadays mobile phones are very popular. (Mandarin, Tatoeba katshi94 )
阿尔及尔有自行车道吗?
a1 er3 ji2 er3 you3 zi4 hang2/xing2 che1 dao4 ma5 ? Gibt es in Algier Fahrradstreifen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba )
我时间还来得及。
wo3 shi2 jian1 hai2/huan2 lai2 de2/de5/dei3 ji2 。 Ich kann es noch immer schaffen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
我還來得及嗎?
wo3 hai2/huan2 lai2 de2/de5/dei3 ji2 ma5 ? Schaffe ich es noch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我还来得及吗?
wo3 hai2/huan2 lai2 de2/de5/dei3 ji2 ma5 ? Schaffe ich es noch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
我不吸大麻。
wo3 bu4 xi1 da4 ma2 。 Ich rauche kein Marihuana. I don't smoke weed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
吸一口气,妈的!
xi1 yi1 kou3 qi4 , ma1 de5 ! Atme, verdammt noch mal! (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Zitronensaft )

Lückentexte[Bearbeiten]

Gabelentz: Chinesische Grammatik[Bearbeiten]

§69.3: c.) wohl auch, dass das nämliche Zeichen für zwei oder mehrere Wörter angewandt wird, z.B. 安/an1, Ruhe, zugleich für wie?, wo? 惡/恶/e4 bös, (wu4 hassen/nicht mögen) zugleich für das Fragewort wu1 wie?/oh/ah

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第四十七課[Bearbeiten]

第四十七课

dì sì shí qī kè

Siebenundvierzigste Lektion

Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.


我國 Form. 如 Begonien-_.

我国 Form. 如 Begonienblatt.

Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.

Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.


東出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.

东出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.

Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.

Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.


西至 Zwiebel-岭. 如 Blatt 之 Spitze.

Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.

Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes


各省及 unterstehende Grenzgebiete. 合為 vollständiges Blatt.

各省及 unterstehende Grenzgebiete. 合为 vollständiges Blatt.

Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.

Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.



第七十三課[Bearbeiten]

第七十三课

dì qī shí sān kè

Dreiundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.

Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.


(昔) Qi 王好聽 Yü-Flöten(聲)。

(昔) Qi 王好听 Yü-Flöten(声)。

(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).

(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne (den Klang von) Yü-Flöten.


使三百人同 spielen 之。

Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.

Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.


南-guo Privat-士不善 spielen Yü。

Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.

Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.


Variante

南-guo 先生不知 spielen Yü 者也

Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě

Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.


Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。

Làn sān bǎi rén zhōng.

Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen


而食其 Gehalt。

Ér shí qí lù.

und verzehrte dessen Gehalt.


及王死。

及王死。

Jí wáng sǐ.

Schließlich starb der König.


新王使一一 spielen 之。

Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.

Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.


南-guo Privat-士 flüchten 去。

Nán guō chǔ shì táo qù.

Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.


Variante

先生於此 flüchten 矣

先生于此 flüchten 矣

Xiānshēng yú cǐ táo yǐ

Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.


Mengzi[Bearbeiten]

Wiederholung[Bearbeiten]

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
孟子见梁 Hui 王, Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang.
王立于 Parkweiher 上, Der König stand an seinem Parkweiher
und sah den Schwänen und Hirschen zu.
曰: Er sprach:
weise 者亦乐此 (Finalpartikel)? Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen?
孟子对曰: Mong Dsï erwiderte:
weise 者而后乐此, Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen.
不 weise 者, selbst wenn 有此,不乐也。 Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh.
《Buch der Lieder》云: Im Buch der Lieder heißt es:
经始灵台, Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;)
经之 planen 之, Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.)
Alles 民 in Angriff nehmen 之, Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it)
不日成之。 Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. )
经始勿 Hast, Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:)
Doch alles 民子来。 Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. )
王在灵 Park, Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;)
Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, )
Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:)
白 Vögel glänzten klar。 Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.)
王在灵 Teich, Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; )
于 wimmelnder Schar 鱼。 Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!)
文王以民力为台为 Teich。 So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut,
而民欢乐之, und das Volk war in heller Freude darüber
谓其台曰灵台,谓其 Teich 曰灵 Teich, und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹
乐其有 Hirsche und Rehe, 鱼 und Schildkröten。 und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte.
古之人与民 gemeinsam 乐, Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam;
故能乐也。 darum konnten sie sich wirklich freuen.
《Schwur des Tang》曰: Andererseits heißt es im Schwur des Tang
时日 vernichtet?予及女 zusammen 亡。 Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.)
民 wollte lieber 与之 zusammen 亡, Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him)
Selbst wenn/Mochte 有台 Teiche, Vögel und Tiere, Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen:
Wie 能 einsam 乐 (Finalpartikel)? er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden.


Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王说曰: Der König (war erfreut und) sprach:
Das Buch der Lieder 云:他人有心,予 vermag zu ermessen 之。 Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen.
夫子之谓也。 Das geht auf Euch, Meister.
夫我乃行之,反而求之,不得吾心。 Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe.
夫子言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen.
此心之所以合于王者,何也? Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein?
曰:有 berichten 于王者曰: Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde:
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),而不足以 heben 一羽; Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben;
明足以 untersuchen Flaumhaar 之末,而不见 Heuwagen, ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? würdet Ihr das hingehen lassen?
曰: Nein。 Der König verneinte.
今恩足以及 Tiere, Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt,
而 Wirkung 不至于百姓者, und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk.
Wie ist denn das nur?
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt;
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt;
百姓之不见 Schutz,为不用恩 (Finalpartikel)。 daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt.
故王之不王,不为也,非不能也。 Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit.
王曰:不为者与不能者之 Äußerung 何以 unterscheiden? Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander?
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen
语人曰:我不能, und er sagt, das kann ich nicht,
是 wirklich 不能也。 so ist das wirkliche Unfähigkeit
为长者 verneigen, wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll
语人曰:我不能, und er sagt, das kann ich nicht,
是不为也,非不能也。 so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit.
故王之不王,非 unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll.
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll.
老吾老,以及人之老; Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen;
幼吾幼,以及人之幼。 behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen;
天下可 drehen 于 Hand。 so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家邦。 In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte.
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach.
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen,
不 weiterwirkende 恩无以 schützen 妻子。 Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen.
古之人所以大过人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其所为而已矣。 Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen.
今恩足以及 Tiere, Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken,
而 Wirkung 不至于百姓者, und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute.
Wie ist denn das nur?
Man bedarf einer Waage,然后知 leicht 重; Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist.
度,然后知长短。 Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist.
物皆然,心为甚。 So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders.
王请度之! Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen.
兴甲兵,gefärden 士臣, Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden,
构 Übelwollen 于 Mit-侯, Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten:
然后快于心与? braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen?
王曰: Nein。 Der König sprach: Nein.

Texte[Bearbeiten]

Davis: Chinese moral maxims LXVI (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


勿以惡小而為之.勿以善小而不為.


wu4 yi3 e4/wu4 xiao3 er2 wei2/wei4 zhi1 . wu4 yi3 shan3/shan4 xiao3 er2 bu4 wei2/wei4 .

Do not consider any vice as trivial, and therefore practice it: do not consider any virtue as unimportant, and therefore neglect it.


English and Chinese reader: Lesson V [Bearbeiten]

(Kantonesisch, vereinfachte Schriftzeichen)

Zeichen Pinyin Übersetzung


我见一只狗
他是一只狗
他是我的狗
一只狗能奔走
他是一只恶狗


wo3 jian4/xian4 yi1 zhi3 gou3
ta1 shi4 yi1 zhi3 gou3
ta1 shi4 wo3 de5 gou3
yi1 zhi3 gou3 neng2 奔 zou3
ta1 shi4 yi1 zhi3 e4/wu4 gou3


Ich sehe einen Hund
Es ist ein Hund
Es ist mein Hund
Ein Hund kann rennen
Es ist ein böser Hund

English and Chinese reader: Lesson V [Bearbeiten]

(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)

Zeichen Pinyin Übersetzung


我見一只狗
他是一只狗
他是我的狗
一只狗能奔走
他是一只惡狗


wo3 jian4/xian4 yi1 zhi3 gou3
ta1 shi4 yi1 zhi3 gou3
ta1 shi4 wo3 de5 gou3
yi1 zhi3 gou3 neng2 奔 zou3
ta1 shi4 yi1 zhi3 e4/wu4 gou3


Ich sehe einen Hund
Es ist ein Hund
Es ist mein Hund
Ein Hund kann rennen
Es ist ein böser Hund

Foster: Elementary lessons in Chinese: Excercise 1 (Auszug, traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


11 天無二日民無二王。
12 口出大信
13 知人知面不知心。
14 三人六面。
15 民無信不立。
16 自古至今。
17 面善心惡。
18 家有主國有王。
19 中國。
20 外國。


11 tian1 wu2 er4 ri4 min2 wu2 er4 wang2 。
12 kou3 chu1 da4 xin4
13 zhi1 ren2 zhi1 mian4 bu4 zhi1 xin1 。
14 san1 ren2 liu4 mian4 。
15 min2 wu2 xin4 bu4 li4 。
16 zi4 gu3 zhi4 jin1 。
17 mian4 shan3/shan4 xin1 e4/wu4 。
18 jia1 you3 zhu3 guo2 you3 wang2 。
19 zhong1/zhong4 guo2 。
20 wai4 guo2 。


11 Heaven has not two suns, (and) a people has not two rulers.
12 A mouth giving forth great words.
13 Knowing men (you) know (their) faces, (you do) not know (the) heart.
14 Three men (with) six faces (i.e. men are double-faced).
15 (If) the people have not sincerity, (they will) not be established.
16 From ancient times to the present.
17 The face virtuous, (but) the heart bad.
18 The family has its master, a kingdom has its sovereign.
19 The Middle Kingdom (China).
20 Outer kingdoms (foreign countries).


Yangzi Fayan -> The Junzi (traditionell)[Bearbeiten]

君子好人之好,而忘己之好;小人好己之惡,而忘人之好。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Ein edler Mensch schätzt das Gute in anderen Menschen und ignoriert (hält für unwichtig) seine eigene Güte.

Ein geringer Mensch schätzt seine eigene Boshaftigkeit und ignoriert das Gute in anderen Menschen.