Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 258
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
智 |
zhi4 | Klugheit, (Lebens)weisheit, Lebenserfahrung, Wissen, Wissenschaft, klug, weise | wiktionary |
粱 |
liang2 | Hirse, Sorghum(hirse), Kaoliang (Sorghum bicolor), edles Getreide, auserlesene Speise, gutes Essen | wiktionary |
叔 |
shu1 | Onkel (jüngerer Bruder des Vaters), Schwager (jüngerer Bruder des Ehemanns), drittältester Bruder, tertiär | wiktionary |
汆 |
cuan1 | blanchieren, überbrühen, kurz in siedendem Wasser kochen | wiktionary |
親 |
qin1 | (traditionelle Schreibweise von 亲), lieb, teuer, nah, verwandt, Elternteil, Verwandter, Ehe, Heirat, Braut, vertraut, innig, intim, persönlich, küssen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]智
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
智能 |
zhi4 neng2 | Intelligenz, Geisteskraft, intelligent |
心智 |
xin1 zhi4 | logisches Denkvermögen |
不智 |
bu4 zhi4 | unklug |
智力 |
zhi4 li4 | Intelligenz |
智者 |
zhi4 zhe3 | Weise, Weiser |
理智 |
li3 zhi4 | Gescheitheit, Verstand, vernünftig, verständig |
明智 |
ming2 zhi4 | einsichtig, vernünftig, verständig, weise |
智人 |
zhi4 ren2 | Homo sapiens |
无智 |
wu2 zhi4 | unklug |
無智 |
wu2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 无智), unklug |
机智 |
ji1 zhi4 | Esprit, geistreich, einfallsreich, klug |
智齿 |
zhi4 chi3 | Weisheitszahn |
智利 |
zhi4 li4 | Chile |
智能卡 |
zhi4 neng2 ka3 | Chipkarte |
美智子 |
mei3 zhi4 zi3 | Michiko |
智能式 |
zhi4 neng2 shi4 | mit intelligenten Ausrüstungen versehen sein, intelligent konstruiert |
石智勇 |
shi2 zhi4 yong3 | Shi Zhiyong |
关智一 |
guan1 zhi4 yi1 | Tomokazu Seki |
關智一 |
guan1 zhi4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 关智一), Tomokazu Seki |
心智图 |
xin1 zhi4 tu2 | Mindmap |
明智的 |
ming2 zhi4 de5 | vernünftig |
有理智 |
you3 li3 zhi4 | intellektuell |
智天使 |
zhi4 tian1 shi3 | Cherub |
智能化 |
zhi4 neng2 hua4 | intelligent konstruiert |
真智王 |
zhen1 zhi4 wang2 | Jinji of Silla |
有智力 |
you3 zhi4 li4 | intellektuell |
上智大学 |
shang4 zhi4 da4 xue2 | Sophia-Universität |
上智大學 |
shang4 zhi4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 上智大学), Sophia-Universität |
同等智力 |
tong2 deng3 zhi4 li4 | kongenial |
心智能力 |
xin1 zhi4 neng2 li4 | geistige Befähigung |
山下智久 |
shan1 xia4 zhi4 jiu3 | Yamashita Tomohisa |
智力成果 |
zhi4 li4 cheng2 guo3 | geistiges Eigentum |
长者智人 |
chang2 zhe3 zhi4 ren2 | Homo sapiens idaltu |
長者智人 |
chang2 zhe3 zhi4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 长者智人), Homo sapiens idaltu |
仁义礼智 |
ren2 yi4 li3 zhi4 | Humanität-Rechtschaffenheit-Anständigkeit-Weisheit :die vier wichtigsten Tugenden |
仁義禮智 |
ren2 yi4 li3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 仁义礼智), Humanität-Rechtschaffenheit-Anständigkeit-Weisheit :die vier wichtigsten Tugenden |
理智訓練 |
li3 zhi4 xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 理智训练), gymnastisch |
智能化的 |
zhi4 neng2 hua4 de5 | intelligent konstruiert, mit intelligenten Ausrüstungen versehen sein |
人工智能 |
ren2 gong1 zhi4 neng2 | Künstliche Intelligenz |
智力年龄 |
zhi4 li4 nian2 ling2 | geistiges Alter |
智能手机 |
zhi4 neng2 shou3 ji1 | Smartphone |
天智天皇 |
tian1 zhi4 tian1 huang2 | Tenji |
智利共和国 |
zhi4 li4 gong4 he2 guo2 | Republik Chile |
智利共和國 |
zhi4 li4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 智利共和国), Republik Chile |
智力机密性 |
zhi4 li4 ji1 mi4 xing4 | intelligenzintensiv |
没有智能力 |
mei2 you3 zhi4 neng2 li4 | nicht intelligent |
沒有智能力 |
mei2 you3 zhi4 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 没有智能力), nicht intelligent |
理智和情感 |
li3 zhi4 he2 qing2 gan3 | Sinn und Sinnlichkeit (Jane Austen) |
多元智能理论 |
duo1 yuan2 zhi4 neng2 li3 lun4 | Theorie der multiplen Intelligenzen |
粱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高粱 |
gao1 liang2 | rote Hirse [ lat. Sorghum ], Sorghumhirsen [ lat. Sorghum ] |
红高粱 |
hong2 gao1 liang2 | Das Rote Kornfeld |
紅高粱 |
hong2 gao1 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 红高粱), Das Rote Kornfeld |
甜高粱 |
tian2 gao1 liang2 | sweet sorghum |
叔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
叔子 |
shu1 zi5 | Schwager |
叔叔 |
shu1 shu5 | Anrede für ältere Männer (bzw. Männer älter als man selbst), jüngerer Bruder des Vaters, Onkel |
叔公 |
shu1 gong1 | Großonkel |
恭叔 |
gong1 shu1 | Gongshu |
叔母 |
shu1 mu3 | Tante |
叔梁 |
shu2 liang2 | Shuliang |
太叔 |
tai4 shu2 | Taishu |
公叔 |
gong1 shu1 | Gongshu |
叔父 |
shu1 fu4 | Onkel ( jüngerer Bruder des Vaters ) |
叔孙 |
shu2 sun1 | Shusun |
叔孫 |
shu2 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 叔孙), Shusun |
步叔 |
bu4 shu1 | Bushu |
王叔文 |
Wang2 Shu1 wen2 | 永贞革新[Yong3 zhen1 Ge2 xin1] of 805 |
叔本华 |
Shu1 ben3 hua2 | Arthur Schopenhauer (1788-1860), German post-Kantian philosopher |
叔祖母 |
shu1 zu3 mu3 | wife of paternal grandfather's younger brother |
李叔同 |
Li3 Shu1 tong2 | 新文化运动[Xin1 Wen2 hua4 Yun4 dong4] after the Xinhai Revolution 辛亥革命[Xin1 hai4 Ge2 ming4] of 1911 |
山姆大叔 |
shan1 mu3 da4 shu1 | Uncle Sam |
親
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
親密 |
qin1 mi4 | (traditionelle Schreibweise von 亲密), vertraut, nahe, eng |
可親 |
ke3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 可亲), freundlich, Liebenswürdigkeit |
母親 |
mu3 qin5 | (traditionelle Schreibweise von 母亲), Mutter |
內親 |
nei4 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 内亲), Verwandte von der Seite der Ehefrau |
親本 |
qin1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 亲本), Elternteil, Elter |
娘親 |
niang2 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 娘亲), Mütter, Mutter, Muttertag |
省親 |
xing3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 省亲), die Eltern (oder andere ältere Verwandte) im Heimatort besuchen |
親和 |
qin1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 亲和), zueinander passend(Adj, Psych) |
親家 |
qing4 jia5 | (traditionelle Schreibweise von 亲家), Eltern des Schwiegersohnes bzw. der Schwiegertochter |
親爸 |
qin1 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 亲爸), leiblicher Vater |
親信 |
qin1 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 亲信), Gehilfe |
親手 |
qin1 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 亲手), persönlich, pers. : persönlich |
親愛 |
qin1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 亲爱), lieb; Bsp.: "親愛的麥克",新的開頭這樣寫道。 "亲爱的麦克",新的开头这样写道。 -- Der Brief begann mit "Lieber Michael"., Zuneigung |
對親 |
dui4 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 对亲), buhlend um |
親身 |
qin1 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 亲身), persönlich, Personal..., sich |
相親 |
xiang1 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 相亲), Blind Date |
父親 |
fu4 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 父亲), Vater |
親善 |
qin1 shan4 | (traditionelle Schreibweise von 亲善), Firmenwert, Gefälligkeit |
親生 |
qin1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 亲生), eigen, leiblich |
親近 |
qin1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 亲近), jdn nähern, eng verbunden, vertraut, jdn nah sein |
親筆 |
qin1 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 亲笔), autographisch |
近親 |
jin4 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 近亲), naher oder enger Verwandter |
親朋 |
qin1 peng2 | (traditionelle Schreibweise von 亲朋), Freunde und Verwandte |
親人 |
qin1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 亲人), (English: one's close relatives), sehr naher Verwandter, Blutsverwandte |
親王 |
qin1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 亲王), Prinz |
親自 |
qin1 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 亲自), persönlich |
親水 |
qin1 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 亲水), hydrophil |
親耳 |
qin1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 亲耳), etw. mit eigenen Ohren hören |
親事 |
qin1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亲事), Heirat |
親口 |
qin1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 亲口), aus eigenem Mund, persönlich |
親友 |
qin1 you3 | (traditionelle Schreibweise von 亲友), Familie und Freunde |
親情 |
qin1 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 亲情), Liebe, Zuneigung |
親切 |
qin1 qie4 | (traditionelle Schreibweise von 亲切), traulich, allgemein bekannt, Annehmlichkeit, Freundlichkeit, Gastfreundschaft, Zärtlichkeit, lieben, ansprechbar, befreundet, freundschaftlich, gefällig, gewogen, herzlich, innig, liebenswürdig, rührend |
親切地 |
qin1 qie4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 亲切地), gütig |
親水性 |
qin1 shui3 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 亲水性), Hydrophilie |
母親節 |
mu3 qin1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 母亲节), Muttertag |
最親密 |
zui4 qin1 mi4 | (traditionelle Schreibweise von 最亲密), engs |
親愛的 |
qin1 ai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 亲爱的), Geliebter, Geliebte, Liebling, Liebe, r ... (Anrede im Brief) |
不親切 |
bu4 qin1 qie4 | (traditionelle Schreibweise von 不亲切), ungastlich, unnahbar, unwirtlich |
親和性 |
qin1 he4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 亲和性), Affinität |
親和力 |
qin1 he2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 亲和力), Affinität, Wahlverwandschaft (veraltet) |
親男色 |
qin1 nan2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 亲男色), Männerliebe, Päderastie |
父親節 |
fu4 qin1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 父亲节), Vatertag |
不可親 |
bu4 ke3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 不可亲), unnahbar |
父母親 |
fu4 mu3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 父母亲), Elternteil, Erziehungsberechtigter |
親密地 |
qin1 mi4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 亲密地), vertraut |
親切感 |
qin1 qie4 gan3 | (traditionelle Schreibweise von 亲切感), Intimität |
相親數 |
xiang1 qin1 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 相亲数), Befreundete Zahl |
親水的 |
qin1 shui3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 亲水的), hydrophil |
親媽媽 |
qin1 ma1 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 亲妈妈), leibliche Mutter |
大地母親 |
da4 di4 mu3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 大地母亲), Muttergöttin |
海野信親 |
hai3 ye3 xin4 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 海野信亲), Takeda Nobuchika |
母親身份 |
mu3 qin1 shen1 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 母亲身份), Mutterschaft |
沒有母親 |
mei2 you3 mu3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 没有母亲), mutterlos |
親子關係 |
qin1 zi3 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 亲子关系), Abstammung |
有親和力 |
you3 qin1 he4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 有亲和力), affin |
不能親近 |
bu4 neng2 qin1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 不能亲近), Unzugänglichkeit |
表示親切 |
biao3 shi4 qin1 qie4 | (traditionelle Schreibweise von 表示亲切), schmusen |
久明親王 |
jiu3 ming2 qin1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 久明亲王), Prinz Hisaaki |
親切的問候 |
qin1 qie4 de5 wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 亲切的问候), herzliche Grüße |
親水的部分 |
qin1 shui3 de5 bu4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 亲水的部分), wasserführende Stellen |
電子親合能 |
dian4 zi3 qin1 he2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 电子亲合能), Elektronenaffinität |
父親的風度 |
fu4 qin1 de5 feng1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 父亲的风度), Väterlichkeit |
父親的身份 |
fu4 qin1 de5 shen1 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 父亲的身份), Vaterschaft |
親愛的兄弟 |
qin1 ai4 de5 xiong1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 亲爱的兄弟), liebe Brüder |
親切的金子 |
qin1 qie4 de5 jin1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 亲切的金子), Sympathy for Lady Vengeance |
Ausdrücke
[Bearbeiten]智
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
智胜 |
zhi4 sheng4 | überlisten |
智勝 |
zhi4 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 智胜), überlisten |
斗智 |
dou4 zhi4 | geistiger Wettstreit |
智力差 |
zhi4 li4 cha1 | schwachsinnig |
三智者 |
san1 zhi4 zhe3 | Heilige Drei Könige |
见仁见智 |
jian4 ren2 jian4 zhi4 | darüber streiten die Gelehrten; andere Leute, andere Meinungen |
見仁見智 |
jian4 ren2 jian4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 见仁见智), darüber streiten die Gelehrten; andere Leute, andere Meinungen |
见仁见智 |
jian4/xian4 ren2 jian4/xian4 zhi4 | (Wiktionary en) |
見仁見智 |
jian4/xian4 ren2 jian4/xian4 zhi4 | (Wiktionary en) |
理智与情感 |
li3 zhi4 yu3 qing2 gan3 | Verstand und Gefühl |
理智與情感 |
li3 zhi4 yu3 qing2 gan3 | (traditionelle Schreibweise von 理智与情感), Verstand und Gefühl |
不经一事不长一智 |
bu4 jing1 yi1 shi4 bu4 zhang3 yi1 zhi4 | Aus Schaden wird man klug. |
仁者见仁,智者见智 |
ren2 zhe3 jian4/xian4 ren2 , zhi4 zhe3 jian4/xian4 zhi4 | (Wiktionary en) |
仁者見仁,智者見智 |
ren2 zhe3 jian4/xian4 ren2 , zhi4 zhe3 jian4/xian4 zhi4 | (Wiktionary en) |
不经一事,不长一智 |
bùjīng yīshì, bù zhǎng yī zhì | You can't know about something unless you experience it; wisdom comes from experience.(Wiktionary en) |
粱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
叔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
汆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
親
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
親親 |
qin1 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 亲亲), Küßchen, Bussi, auch Anlehnung an "chin-chin" ( Prost! ) |
說親 |
shuo1 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 说亲), als Ehestifter auftreten, eine Ehe vermitteln |
我親愛的 |
wo3 qin1 ai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 我亲爱的), mein Liebling |
親自出馬 |
qin1 zi4 chu1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 亲自出马), sich einer Sache annehmen, etwas persönlich in die Hand nehmen, selbst in Erscheinung treten |
親密無間 |
qin1 mi4 wu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 亲密无间), ein sehr gutes Verhältnis zueinander haben |
親愛的你 |
qin1 ai4 de5 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 亲爱的你), mein Liebling |
六親不認 |
liu4 qin1 bu4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 六亲不认), auf niemanden Rücksicht nehmen |
Sätze
[Bearbeiten]智
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
知人者智 |
zhi1 ren2 zhe3 zhi4 | Wer andre kennt, ist klug. (Dao De Jing) |
故曰文王智矣 |
gu4 yue1 wen2 wang2 zhi4 yi3 | Darum rühmt man die Weisheit des Königs Wen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此以智得也 |
ci3 yi3 zhi4 de2/de5/dei3 ye3 | Das läßt sich durch Erkenntnis erlangen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom失去理智了。 |
Tom shi1 qu4 li3 zhi4 le5 。 | Tom hat den Verstand verloren. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
他是个机智的人。 |
ta1 shi4 ge4 ji1 zhi4 de5 ren2 。 | Er ist ein schlagfertiger Mensch. He is a quick-witted man. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
以前有人以为火星上有智能生物。 |
yi3 qian2 you3 ren2 yi3 wei2/wei4 huo3 xing1 shang4 you3 zhi4 neng2 sheng1 wu4 。 | Früher haben Menschen geglaubt, dass auf dem Mars intelligentes Leben existiert. It was once thought that there was intelligent life on Mars. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
AI代表人工智能。 |
AI dai4 biao3 ren2 gong1 zhi4 neng2 。 | KI steht für Künstliche Intelligenz. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你让我失去理智了。 |
ni3 rang4 wo3 shi1 qu4 li3 zhi4 le5 。 | Du hast mir den Kopf verdreht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
志不强者智不达。 |
zhi4 bu4 jiang4/qiang2/qiang3 zhe3 zhi4 bu4 da2 。 | Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen. (Mandarin, Tatoeba dericteng ) |
伊个忠告一直是老明智个。 |
yi1 ge4 zhong1 gao4 yi1 zhi2 shi4 lao3 ming2 zhi4 ge4 。 | Seine Ratschläge sind immer weise. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你听从她的忠告是明智的。 |
ni3 ting1 cong2 ta1 de5 zhong1 gao4 shi4 ming2 zhi4 de5 。 | Dass du ihrem Rat gefolgt bist, war weise. It was sensible of you to follow her advice. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
不是因为他很好,他就一定明智了。 |
bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 hen3 hao3 , ta1 jiu4 yi1 ding4 ming2 zhi4 le5 。 | Dass er gut ist, heißt noch lange nicht, dass er weise ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
在书中,我们可以跟各个时代、各个地方的智者仁人同行。 |
zai4 shu1 zhong1/zhong4 , wo3 men5 ke3/ke4 yi3 gen1 ge4 ge4 shi2 dai4 、 ge4 ge4 de4/di4 fang1 de5 zhi4 zhe3 ren2 ren2 tong2 hang2/xing2 。 | Durch Bücher können wir mit den Weisen und Gütigen jedes Zeitalters und jeden Ortes mitreisen. By reading books we can walk with the great and the good from every place and every era. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
吃一亏长一智。 |
chi1 yi1 kui1 chang2/zhang3 yi1 zhi4 。 | Aus Schaden wird man klug. (Shanghai, Tatoeba U2FS Hans07 ) |
老人看起來明智。 |
lao3 ren2 kan4 qi3 lai2 ming2 zhi4 。 | Der alte Mann sah weise aus. (Mandarin, Tatoeba Zifre xtofu80 ) |
智非出于书,书乃出于智。 |
zhi4 fei1 chu1 yu2 shu1 , shu1 nai3 chu1 yu2 zhi4 。 | Weisheit kommt nicht aus Büchern, sondern Bücher entstehen aus Weisheit. Wisdom was not created from books, but books were created from wisdom. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
非以書而立智,先智而後書也。 |
fei1 yi3 shu1 er2 li4 zhi4 , xian1 zhi4 er2 hou4 shu1 ye3 。 | Weisheit kommt nicht aus Büchern, sondern Bücher entstehen aus Weisheit. Wisdom was not created from books, but books were created from wisdom. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
智利不是中国。 |
zhi4 li4 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Chile ist nicht China. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) |
智非出於書,書者,智之出也。 |
zhi4 fei1 chu1 yu2 shu1 , shu1 zhe3 , zhi4 zhi1 chu1 ye3 。 | Weisheit kommt nicht aus Büchern, sondern Bücher entstehen aus Weisheit. Wisdom was not created from books, but books were created from wisdom. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
智非出於書,書乃出於智。 |
zhi4 fei1 chu1 yu2 shu1 , shu1 nai3 chu1 yu2 zhi4 。 | Weisheit kommt nicht aus Büchern, sondern Bücher entstehen aus Weisheit. Wisdom was not created from books, but books were created from wisdom. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
老人看起来明智。 |
lao3 ren2 kan4 qi3 lai2 ming2 zhi4 。 | Der alte Mann sah weise aus. (Mandarin, Tatoeba Zifre xtofu80 ) |
非以书而立智,先智而后书也。 |
fei1 yi3 shu1 er2 li4 zhi4 , xian1 zhi4 er2 hou4 shu1 ye3 。 | Weisheit kommt nicht aus Büchern, sondern Bücher entstehen aus Weisheit. Wisdom was not created from books, but books were created from wisdom. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
智非出于书,书者,智之出也。 |
zhi4 fei1 chu1 yu2 shu1 , shu1 zhe3 , zhi4 zhi1 chu1 ye3 。 | Weisheit kommt nicht aus Büchern, sondern Bücher entstehen aus Weisheit. Wisdom was not created from books, but books were created from wisdom. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
那明智嗎? |
na4/nei4 ming2 zhi4 ma5 ? | Ist das klug? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
非上上智,无了了心。 |
fei1 shang4 shang4 zhi4 , wu2 le5 le5 xin1 。 | True understanding requires the greatest of wisdoms. (Mandarin, Tatoeba zhangtai FeuDRenais2 ) |
我没有失去理智,我在eBay上把它卖了。 |
wo3 mei2/mo4 you3 shi1 qu4 li3 zhi4 , wo3 zai4 eBay shang4 ba3 ta1/tuo2 mai4 le5 。 | Ich habe den Verstand nicht verloren, ich habe ihn bei eBay verhökert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我叫智星。 |
wo3 jiao4 zhi4 xing1 。 | Mein Name ist Jisung. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
夫兵有本干:必义,必智,必勇。 |
fu2 bing1 you3 ben3 gan1/qian2 : bi4 yi4 , bi4 zhi4 , bi4 yong3 。 | Das Militärwesen hat Stamm und Zweige. Worauf es unter allen Umständen ankommt ist Gerechtigkeit, Weisheit und Tapferkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
粱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
叔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom现在跟他叔叔住在一起。 |
Tom xian4 zai4 gen1 ta1 shu1 shu1 zhu4 zai4 yi1 qi3 。 | Tom wohnt jetzt bei seinem Onkel. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
Tom叔叔是我妈妈的兄弟。 |
Tom shu1 shu1 shi4 wo3 ma1 ma1 de5 xiong1 弟。 | Onkel Tom ist der Bruder meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Tom的叔叔养了很多羊。 |
Tom de5 shu1 shu1 yang3 le5 hen3 duo1 yang2 。 | Tom's uncle keeps a lot of sheep. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这是Tom叔叔的农场。 |
zhe4/zhei4 shi4 Tom shu1 shu1 de5 nong2 chang3 。 | Das hier ist Onkel Toms Bauernhof. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
从这里坐车,要花两个小时才能到我叔叔家。 |
cong2 zhe4/zhei4 li3 zuo4 che1 , yao4 hua1 liang3 ge4 xiao3 shi2 cai2 neng2 dao4 wo3 shu1 shu1 jia1 。 | It's two-hour drive from here to my uncle's house. By car, it takes 2 hours to get to my uncle's house. (Mandarin, Tatoeba vicch CK sharris123 ) |
她现在正待在她叔叔家。 |
ta1 xian4 zai4 zheng4 dai1 zai4 ta1 shu1 shu1 jia1 。 | Sie bleibt gegenwärtig bei ihrem Onkel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你昨天看到的那个男人是我叔叔。 |
ni3 zuo2 tian1 kan4 dao4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 wo3 shu1 shu1 。 | Der Mann, den du gestern gesehen hast, ist mein Onkel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
在那儿看报纸的男人是我叔叔。 |
zai4 na4/nei4 er2/er5 kan4 bao4 zhi3 de5 nan2 ren2 shi4 wo3 shu1 shu1 。 | Der Mann dort, der Zeitung liest, ist mein Onkel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
他問我我的叔叔住在哪裡。 |
ta1 wen4 wo3 wo3 de5 shu1 shu1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Er fragte mich, wo mein Onkel lebte. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
你叔叔让你开他的车了吗? |
ni3 shu1 shu1 rang4 ni3 kai1 ta1 de5 che1 le5 ma5 ? | Hat dein Onkel dich sein Auto fahren lassen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
他问我我的叔叔住在哪裡。 |
ta1 wen4 wo3 wo3 de5 shu1 shu1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Er fragte mich, wo mein Onkel lebte. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我上週跟我叔叔住在一起。 |
wo3 shang4 zhou1 gen1 wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 yi1 qi3 。 | I stayed with my uncle last week. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他的叔叔五年前去世了。 |
ta1 de5 shu1 shu1 wu3 nian2 qian2 qu4 shi4 le5 。 | Ihr Onkel ist vor fünf Jahren gestorben. Sein Onkel ist vor fünf Jahren gestorben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你叔叔住在什麼地方? |
ni3 shu1 shu1 zhu4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Wo wohnt dein Onkel? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我叔叔把他的车给我。 |
wo3 shu1 shu1 ba3 ta1 de5 che1 gei3 wo3 。 | Mein Onkel gab mir sein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我的叔叔給了我一本書。 |
wo3 de5 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 yi1 ben3 shu1 。 | Mein Onkel gab mir ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我叔叔在巴黎住了十年。 |
wo3 shu1 shu1 zai4 ba1 li2 zhu4 le5 shi2 nian2 。 | Mein Onkel wohnt schon zehn Jahre in Paris. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我叔叔给了我一份礼物。 |
wo3 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 yi1 fen4 li3 wu4 。 | Mein Onkel hat mir ein Geschenk gemacht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我刚刚去了我叔叔家。 |
wo3 gang1 gang1 qu4 le5 wo3 shu1 shu1 jia1 。 | I've just been to my uncle's house. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我叔叔住在國外很多年了。 |
wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 guo2 wai4 hen3 duo1 nian2 le5 。 | Mein Onkel hat viele Jahre lang im Ausland gelebt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我叔叔给了我一个照相机。 |
wo3 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 yi1 ge4 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Mein Onkel hat mir eine Kamera gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha jast ) |
我叔叔给了我一块漂亮的手表。 |
wo3 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 yi1 kuai4 piao1/piao3 liang4 de5 shou3 biao3 。 | Mein Onkel schenkte mir eine schöne Uhr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我叔叔給了我他的車。 |
wo3 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 ta1 de5 che1 。 | My uncle gave me his car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我的叔叔给了我一本书。 |
wo3 de5 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 yi1 ben3 shu1 。 | Mein Onkel gab mir ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我叔叔给了我他的车。 |
wo3 shu1 shu1 gei3 le5 wo3 ta1 de5 che1 。 | My uncle gave me his car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我现在住在叔叔家. |
wo3 xian4 zai4 zhu4 zai4 shu1 shu1 jia1 . | Jetzt wohne ich bei meinem Onkel. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
我的叔叔从来不写信。 |
wo3 de5 shu1 shu1 cong2 lai2 bu4 xie3 xin4 。 | Mein Onkel schreibt nie Briefe. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我没去过我叔叔的房子。 |
wo3 mei2/mo4 qu4 guo4 wo3 shu1 shu1 de5 fang2 zi5 。 | Ich war niemals beim Haus meines Onkels. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
让你叔叔想一想。 |
rang4 ni3 shu1 shu1 xiang3 yi1 xiang3 。 | Lass deinen Onkel darüber nachdenken. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
我叔叔把他的車給我。 |
wo3 shu1 shu1 ba3 ta1 de5 che1 gei3 wo3 。 | Mein Onkel gab mir sein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我叔叔住在国外很多年了。 |
wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 guo2 wai4 hen3 duo1 nian2 le5 。 | Mein Onkel hat viele Jahre lang im Ausland gelebt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我父母去机场送我叔叔了。 |
wo3 fu4 mu3 qu4 ji1 chang3 song4 wo3 shu1 shu1 le5 。 | My parents have gone to the airport to see my uncle off. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
昨天,我去我叔叔家作客。 |
zuo2 tian1 , wo3 qu4 wo3 shu1 shu1 jia1 zuo4 ke4 。 | I called at my uncle's house yesterday. (Mandarin, Tatoeba tsayng ) |
我叔叔住在西班牙的首都马德里。 |
wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 xi1 ban1 ya2 de5 shou3 dou1/du1 ma3 de2 li3 。 | Mein Onkel wohnt in Madrid, der Hauptstadt von Spanien. (Mandarin, Tatoeba peipei Liface ) |
我的叔叔有三个孩子。 |
wo3 de5 shu1 shu1 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Mein Onkel hat drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我明天要去看我叔叔。 |
wo3 ming2 tian1 yao4 qu4 kan4 wo3 shu1 shu1 。 | I am seeing my uncle tomorrow. I'm seeing my uncle tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CC CK ) |
我叔叔送了我一样礼物。 |
wo3 shu1 shu1 song4 le5 wo3 yi1 yang4 li3 wu4 。 | Mein Onkel gab mir ein Geschenk. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我叔叔来看我了。 |
wo3 shu1 shu1 lai2 kan4 wo3 le5 。 | Mein Onkel ist gekommen, um mich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lisha ) |
红色屋顶的房子是我叔叔的屋子。 |
hong2 se4 wu1 ding3 de5 fang2 zi5 shi4 wo3 shu1 shu1 de5 wu1 zi5 。 | Das Haus mit dem roten Dach gehört meinem Onkel. (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba ) |
这只手表是叔叔送给我的。 |
zhe4/zhei4 zhi3 shou3 biao3 shi4 shu1 shu1 song4 gei3 wo3 de5 。 | Diese Armbanduhr hat mir mein Onkel geschenkt. (Mandarin, Tatoeba ednorog Vortarulo ) |
汆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
親
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是兩個孩子的父親。 |
ta1 shi4 liang3 ge4 hai2 zi5 de5 fu4 qin1 。 | He is the father of two children. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Tom和Mary是親密的朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary shi4 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | Tom und Mary sind enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Handkaes ) |
我不知道母親甚麼時候會回來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 mu3 qin1 shen4 me5 shi2 hou4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann meine Mutter zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她父親是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你愛你的母親嗎? |
ni3 ai4 ni3 de5 mu3 qin1 ma5 ? | Liebst du deine Mutter? (Mandarin, Tatoeba Balamax al_ex_an_der ) |
你的父親是日本人。 |
ni3 de5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
她給我看了一張她母親學生時代的照片。 |
ta1 gei3 wo3 kan4 le5 yi1 zhang1 ta1 mu3 qin1 xue2 sheng1 shi2 dai4 de5 zhao4 pian4 。 | Sie zeigte mir ein Bild ihrer Mutter als Schulkind. (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
我們是親密的朋友。 |
wo3 men5 shi4 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | Wir sind dicke Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 enteka ) |
他問她她的母親在哪裡。 |
ta1 wen4 ta1 ta1 de5 mu3 qin1 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Er hat sie gefragt, wo ihre Mutter ist. (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
十七歲的男孩常常長得和他父親一樣高。 |
shi2 qi1 sui4 de5 nan2 hai2 chang2 chang2 chang2/zhang3 de2/de5/dei3 he2/he4/huo2 ta1 fu4 qin1 yi1 yang4 gao1 。 | Ein siebzehnjähriger Junge ist oft so groß wie sein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
代我向你父親問好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 fu4 qin1 wen4 hao3 。 | Grüß deinen Vater von mir. Sag deinem Vater von mir „Hallo“. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Wauzl ) |
他母親是美國人。 |
ta1 mu3 qin1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Seine Mutter ist Amerikanerin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
你父親的書店在哪裡? |
ni3 fu4 qin1 de5 shu1 dian4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is your father's bookshop? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他的父親去年過世了。 |
ta1 de5 fu4 qin1 qu4 nian2 guo4 shi4 le5 。 | Sein Vater starb letztes Jahr. Sein Vater ist letztes Jahr entschlafen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
他害怕父親。 |
ta1 hai4 pa4 fu4 qin1 。 | Er hat Angst vor seinem Vater. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
她的母親去年去世了。 |
ta1 de5 mu3 qin1 qu4 nian2 qu4 shi4 le5 。 | Ihre Mutter ist letztes Jahr verstorben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他父親是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Sein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
孩子一見到母親就哭了起來。 |
hai2 zi5 yi1 jian4/xian4 dao4 mu3 qin1 jiu4 ku1 le5 qi3 lai2 。 | No sooner had the child seen his mother than he burst into tears. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他們是非常親密的朋友。 |
ta1 men5 shi4 fei1 chang2 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | They're very close friends. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US ) |
他的母親不想做。 |
ta1 de5 mu3 qin1 bu4 xiang3 zuo4 。 | Seine Mutter wollte es nicht tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
她親自過問了此事。 |
ta1 qin1 zi4 guo4 wen4 le5 ci3 shi4 。 | She gave it her personal attention. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你最好親自去。 |
ni3 zui4 hao3 qin1 zi4 qu4 。 | Es wäre besser, du würdest selbst dahin gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
很多時候她要親自去。 |
hen3 duo1 shi2 hou4 ta1 yao4 qin1 zi4 qu4 。 | More often than not, she had to go in person. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
她的父親上週去世了。 |
ta1 de5 fu4 qin1 shang4 zhou1 qu4 shi4 le5 。 | Her father passed away last week. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他非常怕他的母親。 |
ta1 fei1 chang2 pa4 ta1 de5 mu3 qin1 。 | He is very afraid of his mother. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他是我父親。 |
ta1 shi4 wo3 fu4 qin1 。 | Das ist mein Vater. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL lilygilder ) |
你父母親在家嗎? |
ni3 fu4 mu3 qin1 zai4 jia1 ma5 ? | Waren eure Eltern zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她一句話都沒說,就親了我。 |
ta1 yi1 ju4 hua4 dou1/du1 mei2/mo4 shuo1 , jiu4 qin1 le5 wo3 。 | Sie küsste mich, ohne ein Wort zu sagen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus annalog ) |
她的父親要她告訴他一切。 |
ta1 de5 fu4 qin1 yao4 ta1 gao4 su4 ta1 yi1 qie1 。 | Her father made her tell him everything. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他完全不聽他父親的話。 |
ta1 wan2 quan2 bu4 ting1 ta1 fu4 qin1 de5 hua4 。 | He didn't listen to his father at all. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
我不是你母親。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 mu3 qin1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
你知道你父親去哪裡了嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ni3 fu4 qin1 qu4 na3/na5/nei3 li3 le5 ma5 ? | Weißt du, wo dein Vater hingegangen ist? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我一見到你就會想起你已故的父親。 |
wo3 yi1 jian4/xian4 dao4 ni3 jiu4 hui4 xiang3 qi3 ni3 yi3 gu4 de5 fu4 qin1 。 | I cannot see you without thinking of your late father. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
她的母親是一位漂亮的女人。 |
ta1 de5 mu3 qin1 shi4 yi1 wei4 piao1/piao3 liang4 de5 nü3/ru3 ren2 。 | Ihre Mutter ist eine bildschöne Frau. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
她的母親正在寫信。 |
ta1 de5 mu3 qin1 zheng4 zai4 xie3 xin4 。 | Her mother is writing a letter. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他非常親切。 |
ta1 fei1 chang2 qin1 qie1 。 | Er ist sehr nett. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他父親不打高爾夫球。 |
ta1 fu4 qin1 bu4 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | His father doesn't play golf. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他的父母親都去世了。 |
ta1 de5 fu4 mu3 qin1 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Sowohl sein Vater als auch seine Mutter sind tot. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
因為天氣不好,不能打高爾夫球,所以母親的心情很差。 |
yin1 wei2/wei4 tian1 qi4 bu4 hao3 , bu4 neng2 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 , suo3 yi3 mu3 qin1 de5 xin1 qing2 hen3 cha4/chai1 。 | Weil das Wetter schlecht ist, kann man nicht Golf spielen; deswegen ist Mutters Stimmung sehr schlecht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
你母親在家嗎? |
ni3 mu3 qin1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? Ist deine Mutter zu Hause? Ist deine Mutter daheim? Ist eure Mutter zu Hause? (Mandarin, Tatoeba nickyeow everylanguage Sudajaengi MUIRIEL ) |
他的母親坐在他的左邊。 |
ta1 de5 mu3 qin1 zuo4 zai4 ta1 de5 zuo3 bian1 。 | Seine Mutter sitzt links von ihm. Zu seiner Linken saß seine Mutter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi pne ) |
他的母親是一位英語教師。 |
ta1 de5 mu3 qin1 shi4 yi1 wei4 ying1 yu3 jiao1 shi1 。 | Seine Mutter ist Englischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想在一個人人相親相愛的世界裏生活。 |
wo3 xiang3 zai4 yi1 ge4 ren2 ren2 xiang1/xiang4 qin1 xiang1/xiang4 ai4 de5 shi4 jie4 li3 sheng1 huo2 。 | Ich will in einer Welt leben, in der sich die Leute gegenseitig lieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
父親是好的。 |
fu4 qin1 shi4 hao3 de5 。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
為什麼她的父親去了日本? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 de5 fu4 qin1 qu4 le5 ri4 ben3 ? | Why did her father go to Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
我父親每逢星期天都會去打高爾夫球。 |
wo3 fu4 qin1 mei3 feng2 xing1 ji1/qi1 tian1 dou1/du1 hui4 qu4 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Mein Vater spielt jeden Sonntag Golf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我父親對我非常生氣。 |
wo3 fu4 qin1 dui4 wo3 fei1 chang2 sheng1 qi4 。 | Mein Vater ist sehr wütend auf mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
聽說他父親去了外國。 |
ting1 shuo1 ta1 fu4 qin1 qu4 le5 wai4 guo2 。 | I hear that his father is in another country. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
那個家具是我母親的。 |
na4/nei4 ge4 jia1 ju4 shi4 wo3 mu3 qin1 de5 。 | Diese Möbel gehören meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我父親要我洗車。 |
wo3 fu4 qin1 yao4 wo3 xi3/xian3 che1 。 | Mein Vater hat mich gezwungen, das Auto zu waschen. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
我父親今天下午有空。 |
wo3 fu4 qin1 jin1 tian1 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 。 | Mein Vater hat heute Nachmittag Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
這孩子非常想念他的母親。 |
zhe4/zhei4 hai2 zi5 fei1 chang2 xiang3 nian4 ta1 de5 mu3 qin1 。 | Das Kind vermisste seine Mutter sehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我父親在他的房間裡。 |
wo3 fu4 qin1 zai4 ta1 de5 fang2 jian1 li3 。 | Mein Vater ist in seinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我父親開車開得非常好。 |
wo3 fu4 qin1 kai1 che1 kai1 de2/de5/dei3 fei1 chang2 hao3 。 | Mein Vater fährt sehr gut. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我有一個朋友,他的父親是老師。 |
wo3 you3 yi1 ge4 peng2 you3 , ta1 de5 fu4 qin1 shi4 lao3 shi1 。 | Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我覺得他是個十分親切的人。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 shi4 ge4 shi2 fen1 qin1 qie1 de5 ren2 。 | Ich finde ihn sehr nett. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我父親騎自行車去上班。 |
wo3 fu4 qin1 qi2 zi4 hang2/xing2 che1 qu4 shang4 ban1 。 | Mein Vater fährt mit dem Rad zur Arbeit. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
我父親就是那個在喝茶的人。 |
wo3 fu4 qin1 jiu4 shi4 na4/nei4 ge4 zai4 he1 cha2 de5 ren2 。 | Mein Vater ist der, der Tee trinkt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
昨天我見到了你父親。 |
zuo2 tian1 wo3 jian4/xian4 dao4 le5 ni3 fu4 qin1 。 | Ich habe gestern deinen Vater getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我想去看你的父親。 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 ni3 de5 fu4 qin1 。 | Ich möchte deinen Vater sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我向我父親借錢。 |
wo3 xiang4 wo3 fu4 qin1 jie4 qian2 。 | Ich borgte mir Geld von meinem Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我父親感冒了。 |
wo3 fu4 qin1 gan3 mao4 le5 。 | Mein Vater leidet an einer Erkältung. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我母親在高中教書。 |
wo3 mu3 qin1 zai4 gao1 zhong1/zhong4 jiao1 shu1 。 | Meine Mutter ist Lehrerin an einer Oberschule. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
肯似乎是一個親切的人。 |
ken3 si4 乎 shi4 yi1 ge4 qin1 qie1 de5 ren2 。 | Ken scheint ein freundlicher Mensch zu sein. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
明天是母親節。 |
ming2 tian1 shi4 mu3 qin1 jie2 。 | Morgen ist Muttertag. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我母親肯定會反對。 |
wo3 mu3 qin1 ken3 ding4 hui4 fan3 dui4 。 | Meine Mutter sagt ganz bestimmt nein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我母親現在正在寫一封信。 |
wo3 mu3 qin1 xian4 zai4 zheng4 zai4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Meine Mutter schreibt jetzt einen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
父親買了一輛新自行車給我。 |
fu4 qin1 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 zi4 hang2/xing2 che1 gei3 wo3 。 | Vater kaufte mir ein neues Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我還住在我父親的房子裏。 |
wo3 hai2/huan2 zhu4 zai4 wo3 fu4 qin1 de5 fang2 zi5 li3 。 | I still live at my dad's place. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我寫了一封信給我的母親。 |
wo3 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 gei3 wo3 de5 mu3 qin1 。 | Ich schrieb einen Brief an meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我父親有五個兄弟姐妹。 |
wo3 fu4 qin1 you3 wu3 ge4 xiong1 弟 jie3 mei4 。 | Mein Vater hat fünf Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我有個朋友的父親是知名的作家。 |
wo3 you3 ge4 peng2 you3 de5 fu4 qin1 shi4 zhi1 ming2 de5 zuo4 jia1 。 | Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schriftsteller ist. (Mandarin, Tatoeba cienias stefz ) |
我愛我父親。 |
wo3 ai4 wo3 fu4 qin1 。 | Ich liebe den Vater. (Mandarin, Tatoeba offdare kroko ) |
我的父親四年前去世了。 |
wo3 de5 fu4 qin1 si4 nian2 qian2 qu4 shi4 le5 。 | Mein Vater ist vor vier Jahren gestorben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
渴望是思想的父親。 |
ke3 wang4 shi4 si1 xiang3 de5 fu4 qin1 。 | Der Wunsch ist Vater des Gedanken. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我父親是個電子工程師。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 ge4 dian4 zi5 gong1 cheng2 shi1 。 | Mein Vater ist Elektrotechniker. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
那是他的母親。 |
na4/nei4 shi4 ta1 de5 mu3 qin1 。 | Das ist seine Mutter. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我父親在電力公司工作。 |
wo3 fu4 qin1 zai4 dian4 li4 gong1 si1 gong1 zuo4 。 | My father works for a power company. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
父親是個好人。 |
fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Dejo ) |
母親常說時間就是金錢。 |
mu3 qin1 chang2 shuo1 shi2 jian1 jiu4 shi4 jin1 qian2 。 | Meine Mutter sagte oft, dass Zeit Geld ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow fenris ) |
我的父親買了一輛新車。 |
wo3 de5 fu4 qin1 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 che1 。 | Mein Vater hat ein neues Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我父親開車去上班。 |
wo3 fu4 qin1 kai1 che1 qu4 shang4 ban1 。 | Mein Vater fährt zur Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
美國人是親切的人 |
mei3 guo2 ren2 shi4 qin1 qie1 de5 ren2 | Amerikaner sind nette Leute. (Mandarin, Tatoeba qazz0003 Pfirsichbaeumchen ) |
我父親是一個中學英文教師。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 yi1 ge4 zhong1/zhong4 xue2 ying1 wen2 jiao1 shi1 。 | My father teaches English at a high school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
我父親昨晚很晚才回家。 |
wo3 fu4 qin1 zuo2 wan3 hen3 wan3 cai2 hui2 jia1 。 | Mein Vater kam gestern Abend erst spät nach Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
那女孩不管到哪兒都跟著母親。 |
na4/nei4 nü3/ru3 hai2 bu4 guan3/guan5 dao4 na3/na5/nei3 er2/er5 dou1/du1 gen1 zhao1/zhu4/zhuo2 mu3 qin1 。 | Das Mädchen folgte seiner Mutter überall hin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder ) |
父親不在家。 |
fu4 qin1 bu4 zai4 jia1 。 | Vater ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我向我父親求助。 |
wo3 xiang4 wo3 fu4 qin1 qiu2 zhu4 。 | I asked for my father's help. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
母親一定要我們在晚上七時前回到家中。 |
mu3 qin1 yi1 ding4 yao4 wo3 men5 zai4 wan3 shang4 qi1 shi2 qian2 hui2 dao4 jia1 zhong1/zhong4 。 | Mother insists that we should be home by seven in the evening. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我父親沒有吃很多的水果。 |
wo3 fu4 qin1 mei2/mo4 you3 chi1 hen3 duo1 de5 shui3 guo3 。 | Mein Vater isst nicht viel Obst. Mein Vater isst nicht gerade viel Obst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Sudajaengi ) |
父親明天就要回來了。 |
fu4 qin1 ming2 tian1 jiu4 yao4 hui2 lai2 le5 。 | Father is coming home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我的母親不會說英語。 |
wo3 de5 mu3 qin1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 。 | Meine Mutter spricht kein Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Robroy ) |
我跟我父親一樣高。 |
wo3 gen1 wo3 fu4 qin1 yi1 yang4 gao1 。 | Ich bin genauso groß wie mein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想看看你的母親。 |
wo3 xiang3 kan4 kan4 ni3 de5 mu3 qin1 。 | Ich möchte deine Mutter sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我父親在六十五歲時退休。 |
wo3 fu4 qin1 zai4 liu4 shi2 wu3 sui4 shi2 tui4 xiu1 。 | Mein Vater ist mit 65 Jahren in Rente gegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 之 Begräbnisvorbereitungen | At the mourning for Confucius, |
有 自 燕 来 ansehen 者 | there came a man from Yan to see (what was done), |
舍 于 子夏 氏 | and lodged at Zi-xia's. |
子夏 曰: | Zi-xia said to him, |
Weiser 人 之 Begräbnis eines 人 与 | 'If it had been for the sage's conducting a burial, (there would have been something worthy to see); |
人之 begraben einen weisen人 也, 子 何 ansehen? | but what is there to see in our burying of the sage? |
昔者 夫子 言之曰: | Formerly the Master made some remarks to me, saying, |
吾见封之, wie Hallen-者 矣 | I have seen some mounds made like a raised hall; |
见 wie Deiche (bogenförmig)者 矣 | others like a dyke on a river's bank; |
见 wie Dächer von 夏-Häusern 者 矣 | others like the roof of a large house; |
见 wie Axt 者 矣 | and others in the shape of an axe-head." |
从 wie Axt-者 | We have followed the axe-shape, |
马-Mähne 封之 genannt 也 | making what is called the horse-mane mound. |
今一日而三 zuhauen 板,而 beendeten 封 | In one day we thrice shifted the frame-boards, and completed the mound. |
Ich hoffe, 行 夫子 之 志 乎! | I hope we have carried out the wish of the Master.' |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 上 一天 有 多长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星 上 的 一天 居然 erstreckt sich 243 个 地球 日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
就是说, | in anderen Worten: |
我们 过了 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 过了 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有 interessante Sache 的 是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 向 东 自转 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
而 不是 ähnlich 大多数 行星 那 Art 由 东 向 西 自转 | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(Pluto 和 天王星 也 是 这 Art), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
如果 我们 在 金星 上 看 日出, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 太阳 真 的 会 从 Westen aufsteigen。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百零二課
[Bearbeiten]第一百零二课
dì yī bǎi líng èr kè
Hundertzweite Lektion
Diese Lektion findet sich im Yue fu shi ji, der Sammlung von Yuefu Liedern und Balladen.
君子行
君子行
jūn zǐ xíng
Vorgehensweisen eines edlen Menschen
君子 beugt vor 未然,
jūn zǐ fáng wèi rán,
Ein edler Mensch beugt vor, so dass kein Anschein (einer Verfehlung entsteht)
不_ Verdacht und Zweifel 間。
不处 Verdacht und Zweifel 间。
bù chù xián yí jiān.
an keinem Ort darf es Verdacht und Zweifel geben:
Kürbis-田不 schlüpfen in Schuhe,
guā tián bù nà lǚ,
Im Kürbisfeld schlüpft er nicht in die Schuhe (insbesondere bückt er sich nicht und greift nach unten zu den Schuhen)
李下不正 Hut。
lǐ xià bù zhèng guān.
Unter einem Pflaumenbaum richtet er nicht seinen Hut gerade (und greift dazu mit den Händen nach oben).
Schwägerin 叔不親 überreichen
Schwägerin 叔不亲 überreichen
sǎo shū bù qīn shòu,
Schwägerin und Onkel überreichen sich nichts persönlich.
長幼不比 Schultern。
长幼不比 Schultern 。
zhǎng yòu bù bǐ jiān.
Ältere und Jüngere stehen nicht nebeneinander (so dass man ihre Schultern vergleichen kann)(sondern der Jüngere bleibt hinter dem Älteren).
Mit Anstrengung und Bescheidenheit 得其 (Leben im) Griff,
láo qiān dé qí bǐng,
Mit Anstrengung und Bescheidenheit hat man sein Leben im Griff.
和光甚 schwierig。
hé guāng shén dú nán.
Bei seinem Ruhm sich unter die einfachen Leute zu mischen ist außerordentlich schwierig.
周公下白屋,
周公下白屋,
zhōu gōng xià bái wū,
Als der Herzog von Zhou in den Häusern der einfachen Menschen war
吐 Bissen 不及 Essen。
tǔ bǔ bù jí cān.
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam nicht zum Essen.
一 Haarwäsche 三 sein Haar ergreifen,
yī mù sān wò fà,
Bei der Haarwäsche musste er dreimal sein Haar ergreifen (weil er gestört wurde)
後世 nannten ihn weise und fähig。
后世 nannten ihn weise und fähig。
hòu shì chēng shèng xián.
Spätere Generationen nannten ihn weise und fähig.
第一百一十課
[Bearbeiten]第一百一十课
dì yī bǎi yī shí kè
Hundertzehnte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Han shi waizhuan, Hans Verbreitung des Buchs der Lieder.
Jing besiegte 陈
jīng fá chén
Jing besiegte Chen.
_西門_,
陈西门坏,
chén xī mén huài,
Das Westtor von Chen wurde zerstört
使其民 reparieren 之
shǐ qí mín xiū zhī
also ließ man es durch seine Bürger reparieren.
Konfuzius 過而不式。
Konfuzius 过而不式。
kǒng zǐ guò ér bù shì.
Konfuzius kam vorbei, grüßte aber nicht (vom Wagen aus durch eine Verbeugung).
子 Gong 問曰
子 Gong 问曰
zi gòng wèn yuē
Zi Gong fragte:
禮、
礼、
lǐ,
Der Etikette zufolge gilt:
過三人, so 下,
过三人, so 下,
guò sān rén zé xià,
Kommt man an drei Personen vorbei, so steigt man (vom Wagen) ab,
二人, so 式。
èr rén zé shì.
sind es zwei Personen, so verbeugt man sich aus dem Wagen heraus.
今_之 reparieren 門者_矣,
今陈之 reparieren 门者众矣,
jīn chén zhī xiū mén zhě zhòng yǐ,
Heute sind eine ganze Menge an Personen mit der Reparatur des Tore von Chen beschäftigt,
夫子不式,
夫子不式,
fū zǐ bù shì,
der Meister hat sich (aber) nicht verbeugt.
何也
何也
hé yě
Warum ist das so?
Konfuzius 曰
kǒng zǐ yuē
Konfuzius sagte:
國亡而 nicht 知,不智也;
国亡而 nicht 知,不智也;
guó wáng ér fú zhī, bù zhì yě;
Geht der Staat verloren und man merkt es nicht, so ist man nicht weise.
知而不 kämpfen,非忠也;
zhī ér bù zhēng, fēi zhōng yě;
Merkt man es, aber kämpft nicht, so ist man nicht loyal.
國亡而不死,非勇也。
国亡而不死,非勇也。
guó wáng ér bù sǐ,fēi yǒng yě.
Geht der Staat unter, aber man selbst stirbt nicht, ist man nicht tapfer.
reparieren 門者 mögen _ sein,
reparieren 门者 mögen 众 sein,
xiū mén zhě suī zhòng,
Die Torreparateure mögen zahlreich sein,
不能行一於此,
不能行一于此,
bù néng xíng yī yú cǐ,
sie konnten aber nicht eines dieser (drei) Dinge bewerkstelligen.
吾故 nicht 式也。
wú gù fú shì yě.
Deswegen habe ich nicht gegrüßt.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Man is born without knowledge, and when he has obtained it, very soon becomes old:- when his experience is ripe, death suddenly seizes him. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Man is born without knowledge, and when he has obtained it, very soon becomes old:- when his experience is ripe, death suddenly seizes him. |
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VIII 68-80 Seiten 62, 204 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
不可得而久者,事親之謂也。孝子愛日。
Wenn man etwas bekommen, aber nicht lange behalten darf, wird dies "den Eltern dienen" genannt. Ein die Eltern achtender Sohn liebt jeden Tag (mit seinen Eltern).
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曰仁义, 礼智信。 |
yuē rén yì lǐ zhì xìn | Giles: We speak of charity of heart and of duty towards one's neighbour, of propriety, of wisdom, and of truth.(Drei-Zeichen-Klassiker 35) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曰 |
yue1 | äußern, sprechen, Radikal Nr. 73 = sagen, sprechen |
仁 |
ren2 | Herzensgüte, Gutherzigkeit, Güte, Humanität, Menschlichkeit, Kern, Wohlwollen, empfindlich, sensibel, human, gütig |
义 |
yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht |
礼 |
li3 | Gabe, Richtigkeit, Korrektur, Ritus, Zeremonie |
智 |
zhi4 | Klugheit, Lebensweisheit (= Lebenserfahrung), Wissen, Wissenschaft, Zhi |
信 |
xin4 | Brief, glauben |