Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung |
Lernhilfen
|
紊 |
wen4 |
verwickelt |
wiktionary
Etymologie:
|
wen3 |
verwickelt, kunterbunt, durcheinander, wirr
|
菽 |
shu1 |
Bohne, Hülsenfrüchte |
wiktionary
Etymologie:
|
黍 |
shu3 |
Radikal Nr. 202 = Hirse, Hirsekorn, Echte Hirse, Panicum miliaceum, Sorghum, Korn, Mais |
wiktionary
Etymologie:
|
畟 |
ce4 |
scharf, pünktlich, in klarer Ordnung, unterscheidbar, Würfel |
wiktionary
Etymologie:
|
彀 |
gou4 |
einen Bogen aufs äußerste spannen, ausreichend, hinreichend |
wiktionary
Etymologie:
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
有条不紊 |
you3 tiao2 bu4 wen3 |
regular and thorough; methodically arranged
|
有條不紊 |
you3 tiao2 bu4 wen3 |
(traditionelle Schreibweise von 有条不紊), regular and thorough; methodically arranged
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
彀中 |
gou4 zhong1 |
within the range of a bow and arrow, under sb's control
|
能彀 |
neng2 gou4 |
能够
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
有条不紊 |
you3 tiao2 bu4 wen4 |
planmäßig; methodisch
|
有條不紊 |
you3 tiao2 bu4 wen4 |
(traditionelle Schreibweise von 有条不紊), planmäßig; methodisch
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
Tan Gong 上 (Teil 1): |
Übersetzung James Legge
|
妇人不 den Hanfgürtel wechseln |
Women (in mourning) do not (change) the girdle made of dolichos fibre.
|
|
有 neue Opfer 如 die Opfer am ersten Mondtag |
When new offerings (of grain or fruits) are presented (beside the body in the coffin), they should be (abundant) like the offerings on the first day of the moon.
|
|
Nach der Beerdigung, 各以其服 entfernen |
When the interment has taken place, everyone should make a change in his mourning dress.
|
|
--- |
The gutters of the tent-like frame over the coffin should be like the double gutters of a house.
|
|
君即位而为 seinen Sarg |
When a ruler succeeds to his state, he makes his coffin,
|
岁一 lackiert 之 und 藏 |
and thereafter varnishes it once a year, keeping it deposited away.
|
|
Rückrufe der Toten, öffnen ihrer 齿 |
Calling the departed back; plugging the teeth open;
|
gerade 足, 饭 |
keeping the feet straight; filling the mouth;
|
schmücken des Leichnams, Vorhänge in der Halle, 并作 |
dressing the corpse; and curtaining the hall: these things are set about together.
|
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus |
Übersetzung Christian Bauer
|
金星 是 由 什么 构成 的? |
Aus was ist die Venus zusammengesetzt
|
金星 的 Zusammensetzung 与 地球 相似, |
Die Zusammensetzung der Venus und die der Erde sind ähnlich.
|
有 festen 的 内 Kern 和 flüssigen 的 外 Kern。 |
Sie haben einen festen inneren Kern und einen flüssigen äußeren Kern.
|
金星 的 Mantel 和 Kruste 由 Gestein zusammengesetzt, |
Der Venusmantel und die -Kruste sind aus Gestein zusammengesetzt.
|
Kruste 的 上面 有 一 Schicht dichter 的 大气。 |
Die Krustenoberfläche besitzt eine Schicht dichter Atmosphäre.
|
|
如果 我 站 在 上面 会有 多重? |
Wie schwer wäre ich, wenn ich auf der Venusoberfläche stehen würde?
|
如果 你 的 Körper-重 是 45 公斤, |
Wenn dein Körpergewicht 45 kg betragen würde
|
那么 你 在 金星 上 就 只 有 36 公斤, |
dann hättest du auf der Venusoberfläche nur 36 kg.
|
Praktisch 的 Differenz 并不是 很大。 |
Praktisch ist die Differenz also nicht sehr groß.
|
你 在 金星 上 的 Gewicht in etwa 是 你 在 地球 上 的 Gewicht 的 9/10 |
Dein Gewicht auf der Venusoberfläche ist in etwa 9/10 deines Gewichts auf der Erodoberfläche.
|
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]
第十二課
第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
乡村四月
xiāng cūn sì yuè
In einem ländlichen Dorf im April
ein Bauer 最忙
nóng jiā zuì máng
ist ein Bauer am meisten beschäftigt
_村的四月,是 Bauer 最忙的時節
乡村的四月,是 Bauer 最忙的时节
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
田家少 Muße im 月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人 ein Vielfaches 忙
wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
大麦 bereits gelb
dà mài yǐ huáng
die Gerste ist bereits gelb
Kuckuck-鸟欢 singt
bù gǔ niǎo huān chàng
Der Kuckuck singt freudig
小麦 wird reif
xiǎo mài jiāng shú
der Weizen wird reif
每石 Preis 至二两外
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你吃过 köstlich 的 gedämpfte 麦子吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月
stammt von s:zh:Author:翁卷 Wēng Juǎn.
Es handelt sich um einen qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler:
(Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
绿 gewordene 山原白 gefüllte 川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
Des Kuckucks Stimme 里雨如烟。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
乡村四月 müßige 人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
才了 Seidenraupe Maulbeerblätter 又 pflanzen 田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
|
qi1 dou4 mai4 zi5
jiu3 dou4 mi3
yi1 dou4 shu3 zi5
|
7 Dou (Dekaliter) Weizen
9 Dou Reis
Ein Dou Hirse
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
1. 有话请说
2. 四下都和平
3. 王好,百姓就好
4. 你走你的,我走我的
5. 我光要说一句话
6. 这两句话那个说的多
7. 能彀那么说吗
8. 少有那么说的
9. 那句话说不得
10. 不是那么说的
11. 那是没有的话
12. 那里的话
13. 先生来了吗?答:来了
14. 一个一个的都走了
15. 你有零钱没有
16. 你那么慢,我就等不得
17. 你上这里来,我要问你一句话
18. 他们两个人气的了不得,没有说和的吗? 答:他们自己和了
19. 他有气是我的不是,谁呌我这么不和气
20. 东西这么好,这二两四钱二实在不贵? 答:那个贵的多了,三两有零
21. 在你们的会里是男人多,是女人多? 答:有二十多个男人,有几十个女人
22. 我不要他的书,一来纸不好,二来字不清楚
23. 有的是钱,就是没有学问
24. 那个姓都的我不很认得
25. 你去不去?答:我先问问我的母亲,他呌我去我就去
|
1. you3 hua4 qing3 shuo1
2. si4 xia4 dou1/du1 he2/he4/huo2 ping2
3. wang2 hao3 , bai3 xing4 jiu4 hao3
4. ni3 zou3 ni3 de5 , wo3 zou3 wo3 de5
5. wo3 guang1 yao4 shuo1 yi1 ju4 hua4
6. zhe4/zhei4 liang3 ju4 hua4 na4/nei4 ge4 shuo1 de5 duo1
7. neng2 gou4 na4/nei4 me5 shuo1 ma5
8. shao3 you3 na4/nei4 me5 shuo1 de5
9. na4/nei4 ju4 hua4 shuo1 bu4 de2/de5/dei3
10. bu4 shi4 na4/nei4 me5 shuo1 de5
11. na4/nei4 shi4 mei2/mo4 you3 de5 hua4
12. na4/nei4 li3 de5 hua4
13. xian1 sheng1 lai2 le5 ma5 ? da2 : lai2 le5
14. yi1 ge4 yi1 ge4 de5 dou1/du1 zou3 le5
15. ni3 you3 ling2 qian2 mei2/mo4 you3
16. ni3 na4/nei4 me5 man4 , wo3 jiu4 deng3 bu4 de2/de5/dei3
17. ni3 shang4 zhe4/zhei4 li3 lai2 , wo3 yao4 wen4 ni3 yi1 ju4 hua4
18. ta1 men5 liang3 ge4 ren2 qi4 de5 le5 bu4 de2/de5/dei3 , mei2/mo4 you3 shuo1 he2/he4/huo2 de5 ma5 ? da2 : ta1 men5 zi4 ji3 he2/he4/huo2 le5
19. ta1 you3 qi4 shi4 wo3 de5 bu4 shi4 , shei2 呌 wo3 zhe4/zhei4 me5 bu4 he2/he4/huo2 qi4
20. dong1 xi1 zhe4/zhei4 me5 hao3 , zhe4/zhei4 er4 liang3 si4 qian2 er4 shi2 zai4 bu4 gui4 ? da2 : na4/nei4 ge4 gui4 de5 duo1 le5 , san1 liang3 you3 ling2
21. zai4 ni3 men5 de5 hui4 li3 shi4 nan2 ren2 duo1 , shi4 nü3/ru3 ren2 duo1 ? da2 : you3 er4 shi2 duo1 ge4 nan2 ren2 , you3 ji1 shi2 ge4 nü3/ru3 ren2
22. wo3 bu4 yao4 ta1 de5 shu1 , yi1 lai2 zhi3 bu4 hao3 , er4 lai2 zi4 bu4 qing1 chu3
23. you3 de5 shi4 qian2 , jiu4 shi4 mei2/mo4 you3 xue2 wen4
24. na4/nei4 ge4 xing4 dou1/du1 de5 wo3 bu4 hen3 ren4 de2/de5/dei3
25. ni3 qu4 bu4 qu4 ? da2 : wo3 xian1 wen4 wen4 wo3 de5 mu3 qin1 , ta1 呌 wo3 qu4 wo3 jiu4 qu4
|
1. If you have anything to say, please say it.
2. There is peace on all sides.
3. When the king is good, the people will be good.
4. You go your way, and I will go mine.
5. I merely wish to speak a few words.
6. Of these two expressions, which is more frequently used?
7. Can one speak in that way?
8. There are but few who speak in that way.
9. It is not proper to use that expression.
10. It is not said in that way.
11. There is nothing of the kind.
12. It is no such thing.
13. You have come, eh? Answer: I have come.
14. One by one all departed.
15. Have you any small change?
16. If you are so slow, I cannot wait for you.
17. Come here, I want to ask you a question.
18. Those two people are awfully angry; is there no peace-maker? Answer: They came to a reconciliation themselves.
19. It is my fault that he is so angry; how came I to be so discourteous?
20. Seeing the article is so good, two taels four mace and two candareens is certainly not dear. Answer: That one is much dearer, it is over three ounces.
21. Are there more men, or more women in your society? Answer: There are some twenty-odd of men, and a few tens of women.
22. I do not want his book: in the first place, the paper is bad, in the second place, the characters are indistinct.
23. Money is the thing he has, rather than scholarship
24. I am not very well acquainted with that man Tu.
25. Are you going or not? Answer: I will first ask my mother. If she lets me go, I will go.
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
1. 有話請說
2. 四下都和平
3. 王好,百姓就好
4. 你走你的,我走我的
5. 我光要說一句話
6. 這兩句話那箇說的多
7. 能彀那麼說嗎
8. 少有那麼說的
9. 那句話說不得
10. 不是那麼說的
11. 那是沒有的話
12. 那裏的話
13. 先生來了嗎?答:來了
14. 一箇一箇的都走了
15. 你有零錢没有
16. 你那麼慢,我就等不得
17. 你上這裏來,我要問你一句話
18. 他們兩箇人氣的了不得,沒有說和的嗎? 答:他們自己和了
19. 他有氣是我的不是,誰呌我這麼不和氣
20. 東西這麼好,這二兩四錢二實在不貴? 答:那箇貴的多了,三兩有零
21. 在你們的會裏是男人多,是女人多? 答:有二十多箇男人,有幾十箇女人
22. 我不要他的書,一來紙不好,二來字不清楚
23. 有的是錢,就是沒有學問
24. 那箇姓都的我不很認得
25. 你去不去?答:我先問問我的母親,他呌我去我就去
|
1. you3 hua4 qing3 shuo1
2. si4 xia4 dou1/du1 he2/he4/huo2 ping2
3. wang2 hao3 , bai3 xing4 jiu4 hao3
4. ni3 zou3 ni3 de5 , wo3 zou3 wo3 de5
5. wo3 guang1 yao4 shuo1 yi1 ju4 hua4
6. zhe4/zhei4 liang3 ju4 hua4 na4/nei4 ge4 shuo1 de5 duo1
7. neng2 gou4 na4/nei4 me5 shuo1 ma5
8. shao3 you3 na4/nei4 me5 shuo1 de5
9. na4/nei4 ju4 hua4 shuo1 bu4 de2/de5/dei3
10. bu4 shi4 na4/nei4 me5 shuo1 de5
11. na4/nei4 shi4 mei2/mo4 you3 de5 hua4
12. na4/nei4 li3 de5 hua4
13. xian1 sheng1 lai2 le5 ma5 ? da2 : lai2 le5
14. yi1 ge4 yi1 ge4 de5 dou1/du1 zou3 le5
15. ni3 you3 ling2 qian2 mei2/mo4 you3
16. ni3 na4/nei4 me5 man4 , wo3 jiu4 deng3 bu4 de2/de5/dei3
17. ni3 shang4 zhe4/zhei4 li3 lai2 , wo3 yao4 wen4 ni3 yi1 ju4 hua4
18. ta1 men5 liang3 ge4 ren2 qi4 de5 le5 bu4 de2/de5/dei3 , mei2/mo4 you3 shuo1 he2/he4/huo2 de5 ma5 ? da2 : ta1 men5 zi4 ji3 he2/he4/huo2 le5
19. ta1 you3 qi4 shi4 wo3 de5 bu4 shi4 , shei2 呌 wo3 zhe4/zhei4 me5 bu4 he2/he4/huo2 qi4
20. dong1 xi1 zhe4/zhei4 me5 hao3 , zhe4/zhei4 er4 liang3 si4 qian2 er4 shi2 zai4 bu4 gui4 ? da2 : na4/nei4 ge4 gui4 de5 duo1 le5 , san1 liang3 you3 ling2
21. zai4 ni3 men5 de5 hui4 li3 shi4 nan2 ren2 duo1 , shi4 nü3/ru3 ren2 duo1 ? da2 : you3 er4 shi2 duo1 ge4 nan2 ren2 , you3 ji3 shi2 ge4 nü3/ru3 ren2
22. wo3 bu4 yao4 ta1 de5 shu1 , yi1 lai2 zhi3 bu4 hao3 , er4 lai2 zi4 bu4 qing1 chu3
23. you3 de5 shi4 qian2 , jiu4 shi4 mei2/mo4 you3 xue2 wen4
24. na4/nei4 ge4 xing4 dou1/du1 de5 wo3 bu4 hen3 ren4 de2/de5/dei3
25. ni3 qu4 bu4 qu4 ? da2 : wo3 xian1 wen4 wen4 wo3 de5 mu3 qin1 , ta1 呌 wo3 qu4 wo3 jiu4 qu4
|
1. If you have anything to say, please say it.
2. There is peace on all sides.
3. When the king is good, the people will be good.
4. You go your way, and I will go mine.
5. I merely wish to speak a few words.
6. Of these two expressions, which is more frequently used?
7. Can one speak in that way?
8. There are but few who speak in that way.
9. It is not proper to use that expression.
10. It is not said in that way.
11. There is nothing of the kind.
12. It is no such thing.
13. You have come, eh? Answer: I have come.
14. One by one all departed.
15. Have you any small change?
16. If you are so slow, I cannot wait for you.
17. Come here, I want to ask you a question.
18. Those two people are awfully angry; is there no peace-maker? Answer: They came to a reconciliation themselves.
19. It is my fault that he is so angry; how came I to be so discourteous?
20. Seeing the article is so good, two taels four mace and two candareens is certainly not dear. Answer: That one is much dearer, it is over three ounces.
21. Are there more men, or more women in your society? Answer: There are some twenty-odd of men, and a few tens of women.
22. I do not want his book: in the first place, the paper is bad, in the second place, the characters are indistinct.
23. Money is the thing he has, rather than scholarship
24. I am not very well acquainted with that man Tu.
25. Are you going or not? Answer: I will first ask my mother. If she lets me go, I will go.
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
1. 人人都是要死的
2. 這箇中國人不會說外國話
3. 他不是外國人,他是本地人
4. 在那箇地方中國人不少
5. 男女老少都喫好飯
6. 這西國紙不喫墨
7. 現在沒有錢,過兩天我就給你
8. 錢不彀,還少 一大些/許多
9. 他就是會說大話
10. 我的母親還不 很/大 老
11. 不要緊這是箇老實人
12. 這地方的人沒甚麼大學問
13. 有的說這大地是四方的,有的說地中有人
14. 你這裏是甚麼書,是中國書,是外國書? 答:甚麼書都有,就是中國書多
|
1. ren2 ren2 dou1/du1 shi4 yao4 si3 de5
2. zhe4/zhei4 ge4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 bu4 hui4 shuo1 wai4 guo2 hua4
3. ta1 bu4 shi4 wai4 guo2 ren2 , ta1 shi4 ben3 de4/di4 ren2
4. zai4 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 zhong1/zhong4 guo2 ren2 bu4 shao3
5. nan2 nü3/ru3 lao3 shao3 dou1/du1 喫 hao3 fan4
6. zhe4/zhei4 xi1 guo2 zhi3 bu4 喫 mo4
7. xian4 zai4 mei2/mo4 you3 qian2 , guo4 liang3 tian1 wo3 jiu4 gei3 ni3
8. qian2 bu4 gou4 , hai2/huan2 shao3 yi1 da4 xie1 / xu3 duo1
9. ta1 jiu4 shi4 hui4 shuo1 da4 hua4
10. wo3 de5 mu3 qin1 hai2/huan2 bu4 hen3 / da4 lao3
11. bu4 yao4 jin3 zhe4/zhei4 shi4 ge4 lao3 shi2 ren2
12. zhe4/zhei4 de4/di4 fang1 de5 ren2 mei2/mo4 shen4 me5 da4 xue2 wen4
13. you3 de5 shuo1 zhe4/zhei4 da4 de4/di4 shi4 si4 fang1 de5 , you3 de5 shuo1 de4/di4 zhong1/zhong4 you3 ren2
14. ni3 zhe4/zhei4 li3 shi4 shen4 me5 shu1 , shi4 zhong1/zhong4 guo2 shu1 , shi4 wai4 guo2 shu1 ? da2 : shen4 me5 shu1 dou1/du1 you3 , jiu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 shu1 duo1
|
1. All men must die.
2. This Chinaman cannot speak any foreign language.
3. He is not a foreigner; he is a native.
4. There are not a few Chinese at that place.
5. Male and female, old and young, all eat good food.
6. This foreign paper does not absorb ink.
7. I have no money at present after a few days I will give it to you.
8. The money is insufficient; it is short by a large amount.
9. He is given to boasting.
10. My mother is not yet very old.
11. No matter; this is an honest man.
12. The people of this place have no great learning.
13. There are some who say the earth is square, while others say there are men who live in the centre of the earth.
14. What books have you here are they Chinese or foreign? Answer: We have all kinds of books, but the larger part are Chinese.
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
1. 我要十二个钱
2. 他有二十吊钱
3. 王师 母/娘 有十八个女学生
4. 四十六个钱就彀了
5. 这七十 几/来 个字我都会写
6. 我数了这些钱有四百零八个
7. 在那里有我的二百七十三个钱
8. 我的母亲没有那么些钱
9. 你学会了多少字? 答:有一百上下
10. 那两吊五百钱是我自己的
11. 在你们这里五百个钱 呌/是 一吊
12. 我们那里一 千/千个 钱 呌/是 一吊
13. 我有一千零零九个钱
14. 你那里的字有多少字母? 容:有二十六个
15. 这两个字都写的不对
|
1. wo3 yao4 shi2 er4 ge4 qian2
2. ta1 you3 er4 shi2 diao4 qian2
3. wang2 shi1 ´ mu3 / niang2 you3 shi2 ba1 ge4 nü3/ru3 xue2 sheng1
4. si4 shi2 liu4 ge4 qian2 jiu4 gou4 le5
5. zhe4/zhei4 qi1 shi2 ji1 / lai2 ge4 zi4 wo3 dou1/du1 hui4 xie3
6. wo3 shu3/shuo4 le5 zhe4/zhei4 xie1 qian2 you3 si4 bai3 ling2 ba1 ge4
7. zai4 na4/nei4 li3 you3 wo3 de5 er4 bai3 qi1 shi2 san1 ge4 qian2
8. wo3 de5 mu3 qin1 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 xie1 qian2
9. ni3 xue2 hui4 le5 duo1 shao3 zi4 ? da2 : you3 yi1 bai3 shang4 xia4
10. na4/nei4 liang3 diao4 wu3 bai3 qian2 shi4 wo3 zi4 ji3 de5
11. zai4 ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 wu3 bai3 ge4 qian2 呌/ shi4 yi1 diao4
12. wo3 men5 na4/nei4 li3 yi1 qian1 / qian1 ge4 qian2 呌/ shi4 yi1 diao4
13. wo3 you3 yi1 qian1 ling2 ling2 jiu3 ge4 qian2
14. ni3 na4/nei4 li3 de5 zi4 you3 duo1 shao3 zi4 mu3 ? rong2 : you3 er4 shi2 liu4 ge4
15. zhe4/zhei4 liang3 ge4 zi4 dou1/du1 xie3 de5 bu4 dui4
|
1. I want twelve cash.
2. He has twenty thousand cash (or twenty strings).
3. Mrs. Wang has eighteen female pupils.
4. Forty-six cash will be enough.
5. I can write all of these seventy odd characters.
6. I have counted these cash, there are four hundred and eight.
7. There are there two hundred and seventy three cash of mine.
8. My mother has not that much money.
9. How many characters have you learned? Answar: A hundred, more or less.
10. Those two thousand five hundred cash are my own
11. With you here, five hundred cash is a string,
12. With us a thousand cash is a string.
13. I have one thousand and nine of these cash.
14. How many letters do you have in your written language? Answer: We have twenty six.
15. These two characters are both incorrectly written.
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
1. 我要十二箇錢
2. 他有二十吊錢
3. 王師 母/娘 有十八箇女學生
4. 四十六箇錢就彀了
5. 這七十 幾/來 箇字我都會寫
6. 我數了這些錢有四百零八箇
7. 在那裏有我的二百七十三箇錢
8. 我的母親沒有那麼些錢
9. 你學會了多少字? 答:有一百上下
10. 那兩吊五百錢是我自己的
11. 在你們這裏五百箇錢 呌/是 一吊
12. 我們那裏一 千/千箇 錢 呌/是 一吊
13. 我有一千零零九箇錢
14. 你那裏的字有多少字母? 容:有二十六個
15. 這兩箇字都寫的不對
|
1. wo3 yao4 shi2 er4 ge4 qian2
2. ta1 you3 er4 shi2 diao4 qian2
3. wang2 shi1 ´ mu3 / niang2 you3 shi2 ba1 ge4 nü3/ru3 xue2 sheng1
4. si4 shi2 liu4 ge4 qian2 jiu4 gou4 le5
5. zhe4/zhei4 qi1 shi2 ji3 / lai2 ge4 zi4 wo3 dou1/du1 hui4 xie3
6. wo3 shu3/shuo4 le5 zhe4/zhei4 xie1 qian2 you3 si4 bai3 ling2 ba1 ge4
7. zai4 na4/nei4 li3 you3 wo3 de5 er4 bai3 qi1 shi2 san1 ge4 qian2
8. wo3 de5 mu3 qin1 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 xie1 qian2
9. ni3 xue2 hui4 le5 duo1 shao3 zi4 ? da2 : you3 yi1 bai3 shang4 xia4
10. na4/nei4 liang3 diao4 wu3 bai3 qian2 shi4 wo3 zi4 ji3 de5
11. zai4 ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 wu3 bai3 ge4 qian2 呌/ shi4 yi1 diao4
12. wo3 men5 na4/nei4 li3 yi1 qian1 / qian1 ge4 qian2 呌/ shi4 yi1 diao4
13. wo3 you3 yi1 qian1 ling2 ling2 jiu3 ge4 qian2
14. ni3 na4/nei4 li3 de5 zi4 you3 duo1 shao3 zi4 mu3 ? rong2 : you3 er4 shi2 liu4 ge4
15. zhe4/zhei4 liang3 ge4 zi4 dou1/du1 xie3 de5 bu4 dui4
|
1. I want twelve cash.
2. He has twenty thousand cash (or twenty strings).
3. Mrs. Wang has eighteen female pupils.
4. Forty-six cash will be enough.
5. I can write all of these seventy odd characters.
6. I have counted these cash, there are four hundred and eight.
7. There are there two hundred and seventy three cash of mine.
8. My mother has not that much money.
9. How many characters have you learned? Answar: A hundred, more or less.
10. Those two thousand five hundred cash are my own
11. With you here, five hundred cash is a string,
12. With us a thousand cash is a string.
13. I have one thousand and nine of these cash.
14. How many letters do you have in your written language? Answer: We have twenty six.
15. These two characters are both incorrectly written.
|
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
此五常, 不容紊。 |
cǐ wǔ cháng bù róng wěn |
Giles: These five virtues admit of no compromise.(Drei-Zeichen-Klassiker 36)
|
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]
Zeichen |
Pinyin |
Übersetzung
|
此 |
ci3 |
dies, dieser
|
五 |
wu3 |
fünf
|
常 |
chang2 |
allgemein, oft
|
不 |
bu4 |
nein, nicht
|
容 |
rong2 |
Gesicht, Miene, aussehen, schauen, beinhalten, umfassen, erlauben, ermöglichen, halten, festhalten, Rong
|
紊 |
wen4 |
verwickelt, verwickelte/ wen3: verwickelt, verwickelte
|