Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 260
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
稷 |
ji4 | Hirse, Ji(Getreidegott), Landwirtschaftsminister | wiktionary |
鸡 |
ji1 | Huhn, Hahn (Tierkreiszeichen), Prostituierte | wiktionary |
畜 |
chu4 | Vieh, Viehzucht, Haustier | wiktionary |
xu4 | ernähren, aufziehen, tolerieren, sammeln, unterbringen | ||
饲 |
si4 | aufziehen, erheben, großziehen, verpflegen, hegen, Tiere füttern | wiktionary |
草 |
cao3 | Gras, Stroh, Heu, Kräuter, Entwurf, entwerfen, Grasschrift (Kalligraphie), weiblich (Haustiere, Geflügel), nachlässig, unordentlich | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]稷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
社稷 |
she4 ji4 | Staat |
稷山 |
ji4 shan1 | Jishan (Ort in Shanxi) |
稷山县 |
Ji4 shan1 xian4 | 运城[Yun4 cheng2], Shanxi |
鸡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水鸡 |
shui3 ji1 | grouse, Moorhuhn |
公鸡 |
gong1 ji1 | Hahn |
鸡子 |
ji1 zi3 | Huhn |
鸡西 |
ji1 xi1 | Jixi |
鸡东 |
ji1 dong1 | Jidong (Ort in Heilongjiang) |
鸡丁 |
ji1 ding1 | Gewürfeltes Hühnerfleisch |
母鸡 |
mu3 ji1 | Henne |
烤鸡 |
kao3 ji1 | Brathähnchen |
鸡年 |
ji1 nian2 | Jahr des Hahns |
松鸡 |
song1 ji1 | meckern, nörgeln |
鸡苗 |
ji1 miao2 | Küken |
火鸡 |
huo3 ji1 | Pute |
鸡柳 |
ji1 liu3 | Hühnchennuggets |
小鸡 |
xiao3 ji1 | Küken |
鸡杂 |
ji1 za2 | Innereien vom Huhn |
鸡爪 |
ji1 zhua3 | Hühnerfüße |
鸡巴 |
ji1 ba5 | Pimmel, Schwanz |
野鸡 |
ye3 ji1 | Fasan, Schnepfe, Prostituierte, Hure |
鸡舍 |
ji1 she4 | Hühnerstall |
麦香鸡 |
mai4 xiang1 ji1 | Mc Chicken |
白切鸡 |
bai2 qie1 ji1 | mariniertes und gedämpftes Huhn (weißes geschnittenes Huhn) |
小母鸡 |
xiao3 mu3 ji1 | Hühnchen |
小公鸡 |
xiao3 gong1 ji1 | Hähnchen |
电子鸡 |
dian4 zi3 ji1 | Tamagotchi |
麦乐鸡 |
mai4 le4 ji1 | Chicken McNuggets |
黑水鸡 |
hei1 shui3 ji1 | Wasserhuhn, Wasserhuhne |
鸡爪子 |
ji1 zhua3 zi3 | Hühnerfuß |
风信鸡 |
feng1 xin4 ji1 | Wetterhahn |
陈皮鸡 |
chen2 pi2 ji1 | Huhn in Orangenschalen |
食火鸡 |
shi2 huo3 ji1 | Kasuar (Casuarius casuarius) |
烤小鸡 |
kao3 xiao3 ji1 | Backhähnchen |
鸡西市 |
ji1 xi1 shi4 | Jixi |
野火鸡 |
ye3 huo3 ji1 | Truthuhn, Truthahn (lat: Meleagris gallopavo) |
叫花鸡 |
jiao4 hua1 ji1 | Bettlerhuhn ( Hangzhou-Spezialität ) |
五香考鸡 |
wu3 xiang1 kao3 ji1 | gebratenes Huhn mit fünferlei Gewürz (Fenchel, Blütenpfeffer, Sternanis, Zimt, Gewürznelken) |
野生火鸡 |
ye3 sheng1 huo3 ji1 | Truthuhn, Truthahn (lat: Meleagris gallopavo) |
野鸡大学 |
ye3 ji1 da4 xue2 | Titelmühle |
鸡丝拉皮 |
ji1 si1 la1 pi2 | Hühnerstreifen mit gedehnter Haut |
铁板鸡块 |
tie3 ban3 ji1 kuai4 | Hühnerfleisch auf der heißen Eisenplatte |
栗子烧子鸡 |
li4 zi5 shao1 zi3 ji1 | geschmortes Huhn mit Kastanien |
畜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
畜生 |
chu4 sheng1 | Vieh, Tier, Haustier, (Schimpfwort) Schwein |
畜养 |
xu4 yang3 | halten (Haustier) |
家畜 |
jia1 chu4 | Haustiere, Vieh ( Nutztiere ), Vieh, Rindvieh |
六畜 |
liu4 chu4 | die sechs Haustiere, Nutztiere ( Schwein, Rind, Schaf, Pferd, Huhn und Hund ) |
畜力 |
chu4 li4 | Gespann... |
畜力车 |
chu4 li4 che1 | Gespann |
畜力車 |
chu4 li4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 畜力车), Gespann |
畜力式 |
chu4 li4 shi4 | Gespann... |
饲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饲养 |
si4 yang3 | züchten |
饲养员 |
si4 yang3 yuan2 | Tierwärter, Viehzüchter |
饲养场 |
si4 yang3 chang3 | Bauernhof, Farm |
饲养者 |
si4 yang3 zhe3 | Bewässerungsgraben, Wassergraben, Autobahnzubringer |
饲养业 |
si4 yang3 ye4 | stock farming, animal husbandry |
人工饲养 |
ren2 gong1 si4 yang3 | Aufzucht |
草
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
香草 |
xiang1 cao3 | Kraut, Kräuter, Vanille <umg> |
寸草 |
cun4 cao3 | Carex duriuscula |
皮草 |
pi2 cao3 | Fell, Pelz |
草原 |
cao3 yuan2 | Steppe |
水草 |
shui3 cao3 | Seegras, Wasserpflanze |
海草 |
hai3 cao3 | Seegras, Seetang, Tang |
甘草 |
gan1 cao3 | Lakritze |
草房 |
cao3 fang2 | Strohhütte |
起草 |
qi3 cao3 | entwerfen |
草做 |
cao3 zuo4 | grasig |
草药 |
cao3 yao4 | pflanzliche Arzneimittel, Heilpflanzen, Arzneipflanze, Heilkräuter |
干草 |
gan1 cao3 | Heu |
多草 |
duo1 cao3 | grasig |
药草 |
yao4 cao3 | pflanzliche Arzneimittel, Heilpflanze, Arzneipflanze, Heilkräuter |
草场 |
cao2 chang3 | Weideland |
草木 |
cao3 mu4 | Vegetation |
割草 |
ge1 cao3 | mähen |
艾草 |
ai4 cao3 | Chinesischer Beifuß (lat: Artemisia argyi) |
纸草 |
zhi3 cao3 | Papyrus, Binse |
紙草 |
zhi3 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 纸草), Papyrus, Binse |
草花 |
cao3 hua1 | Schwarz, Kreuz, Trèfle, Club ( Spielkarte ) |
草绿 |
cao3 lü4 | RGB-Code #99E64D, grasgrün, grün mit einem Stich ins Gelbe |
草根 |
cao3 gen1 | Graswurzelbewegung |
野草 |
ye3 cao3 | Unkraut |
如草 |
ru2 cao3 | grasig |
仙草 |
xian1 cao3 | Kraut der Unsterblichkeit, Boydens Horntang |
草帽 |
cao3 mao4 | Strohhut |
草图 |
cao3 tu2 | Abzeichnung, Anhaltkopie, Entwurf, Gerüst, Skizze, Umriss, Aperçu, Faustskizze, Abriss, Riss, Kontur, Kroki, Rohzeichnung, Umrisszeichnung, Konturenplatte, Studie |
烟草 |
yan1 cao3 | Tabak |
草鱼 |
cao3 yu2 | Graskarpfen |
草魚 |
cao3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 草鱼), Graskarpfen |
食草 |
shi2 cao3 | pflanzenfressend |
谷草 |
gu3 cao3 | Stroh |
百草 |
bai3 cao3 | Negerhirsenart |
花草 |
hua1 cao3 | Blumen und Kräuter, Zierpflanzen |
茅草 |
mao2 cao3 | Dachstroh, Schilfrohr |
饲草 |
si4 cao3 | Futtergras |
吃草 |
chi1 cao3 | weiden |
草律 |
cao3 lü4 | ein Gesetz entwerfen |
香草茶 |
xiang1 cao3 cha2 | Kräutertee |
聚合草 |
ju4 he2 cao3 | Beinwell |
月见草 |
yue4 jian4 cao3 | Nachtkerzen |
月見草 |
yue4 jian4 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 月见草), Nachtkerzen |
勿忘草 |
wu4 wang4 cao3 | Vergißmeinnicht |
金鱼草 |
jin1 yu2 cao3 | löwenmäulchen |
金魚草 |
jin1 yu2 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 金鱼草), löwenmäulchen |
稻草人 |
dao4 cao3 ren2 | Vogelscheuche(Wirtsch) |
铺草皮 |
pu1 cao3 pi2 | Fertigrasen verlegen |
宫人草 |
gong1 ren2 cao3 | Ritterstern |
草创者 |
cao3 chuang4 zhe3 | Pionier |
草食性 |
cao3 shi2 xing4 | Pflanzenfresser |
幸运草 |
xing4 yun4 cao3 | Vierblättriges Kleeblatt, Glücksklee |
红豆草 |
hong2 dou4 cao3 | Esparsetten (ein Schmetterlingsblütler) |
紅豆草 |
hong2 dou4 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 红豆草), Esparsetten (ein Schmetterlingsblütler) |
大草原 |
da4 cao3 yuan2 | Prärie, engl: prairien |
割草机 |
ge1 cao3 ji1 | Rasenmäher |
食草性 |
shi2 cao3 xing4 | pflanzenfressend |
山草药 |
shan1 cao3 yao4 | Heilkräuer ( die in den Bergen wachsen ) |
草根性 |
cao3 gen1 xing4 | Basis, Grundlagen |
草本茶 |
cao3 ben3 cha2 | Kräutertee |
起草人 |
qi3 cao3 ren2 | Bauzeichner |
草绿色 |
cao3 lü4 se4 | grasig |
金钱草 |
jin1 qian2 cao3 | Gilbweiderich (Lysimachia lat.) |
金錢草 |
jin1 qian2 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 金钱草), Gilbweiderich (Lysimachia lat.) |
起草者 |
qi3 cao3 zhe3 | Entwerfer |
草字头 |
cao3 zi4 tou2 | Gras-Radikal (Kalligraphie-Zeichenbestandteil) |
草字頭 |
cao3 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 草字头), Gras-Radikal (Kalligraphie-Zeichenbestandteil) |
中草药 |
zhong1 cao3 yao4 | chinesische Heilpflanzen |
本草纲目 |
ben3 cao3 gang1 mu4 | Pen ts'ao kang mu, Das Buch heilender Kräuter |
冬虫夏草 |
dong1 chong2 xia4 cao3 | Chinesischer Raupenpilz |
卖草药者 |
mai4 cao3 yao4 zhe3 | Kräuterhändler |
草地球场 |
cao3 di4 qiu2 chang3 | Rasenplatz (Tennis) |
烟草广告 |
yan1 cao3 guang3 gao4 | Tabakwerbung |
食用香草 |
shi2 yong4 xiang1 cao3 | Champignon |
食草动物 |
shi2 cao3 dong4 wu4 | Pflanzenfresser |
草药医生 |
cao3 yao4 yi1 sheng1 | Kräuterkenner |
草原方面军 |
cao3 yuan2 fang1 mian4 jun1 | 2. Ukrainische Front |
草坪割草机 |
cao3 ping2 ge1 cao3 ji1 | Rasenmäher |
西班牙草纸 |
xi1 ban1 ya2 cao3 zhi3 | Espartopapier |
西班牙草紙 |
xi1 ban1 ya2 cao3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 西班牙草纸), Espartopapier |
洋二仙草目 |
yang2 er4 xian1 cao3 mu4 | Gunnerales |
英美烟草公司 |
ying1 mei3 yan1 cao3 gong1 si1 | British American Tobacco |
世界无烟草日 |
shi4 jie4 wu2 yan1 cao3 ri4 | Weltnichtrauchertag |
五月开花的草木 |
wu3 yue4 kai1 hua1 de5 cao3 mu4 | Maiblume |
五月開花的草木 |
wu3 yue4 kai1 hua1 de5 cao3 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 五月开花的草木), Maiblume |
Ausdrücke
[Bearbeiten]稷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鸡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
田鸡 |
tian2 ji1 | Feld-Huhn ( Umschreibung für Frosch auf Speisekarten), Frosch ( Speisefrosch ), verstellbare Eisenauflage bei Eisenhobeln |
鸡鸡 |
ji1 ji1 | Pimmel (Kindersprache) |
铁公鸡 |
tie3 gong1 ji1 | Geizhals ("Eiserner Hahn") |
小鸡鸡 |
xiao3 ji1 ji1 | Hähnchen, Kosewort für Penis <umg> |
呆若木鸡 |
dai1 ruo4 mu4 ji1 | vollkommen überrascht sein, wie vom Blitz getroffen |
畜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
饲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
草
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长草 |
chang2 cao3 | schnell wachsender Wunsch etw. zu kaufen |
長草 |
chang2 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 长草), schnell wachsender Wunsch etw. zu kaufen |
好马不吃回头草 |
hao3 ma3 bu4 chi1 hui2 tou2 cao3 | zu seinem Wort stehen |
好馬不吃回頭草 |
hao3 ma3 bu4 chi1 hui2 tou2 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 好马不吃回头草), zu seinem Wort stehen |
Sätze
[Bearbeiten]稷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
社稷幸甚! |
she4 ji4 xing4 shen4 ! | This is good for the nation! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
食稷与牛 |
shi2 ji4 yu3 niu2 | Man ißt Hirse und Rinder (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
鸡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个鸡子儿不好 |
zhe4/zhei4 ge4 ji1 zi5 er2/er5 bu4 hao3 | These eggs are bad (Chinese Without a Teacher) |
食菽与鸡 |
shi2 shu1 yu3 ji1 | Man ißt Bohnen und Hühner. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom有小的鸡巴。 |
Tom you3 xiao3 de5 ji1 ba1 。 | Tom has a tiny dick. (Mandarin, Tatoeba iiujik Spamster ) |
他喜欢我!—厨师的母鸡说。 |
ta1 xi3 欢 wo3 !—厨 shi1 de5 mu3 ji1 shuo1 。 | Er mag mich gern! - sagte die Henne über den Koch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我们养了两只狗、三只猫和六只鸡。 |
wo3 men5 yang3 le5 liang3 zhi3 gou3 、 san1 zhi3 mao1 he2/he4/huo2 liu4 zhi3 ji1 。 | Wir haben zwei Hunde, drei Katzen und sechs Hühner. (Mandarin, Tatoeba easononizuka MUIRIEL ) |
你什麼时候吃火鸡? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 chi1 huo3 ji1 ? | Wann isst du Truthahn? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
吸我的鸡巴。 |
xi1 wo3 de5 ji1 ba1 。 | Lutsch meinen Schwanz. (Mandarin, Tatoeba sysko jakov ) |
我吃不下鸡皮。 |
wo3 chi1 bu4 xia4 ji1 pi5 。 | I don't eat chicken skin. (Mandarin, Tatoeba ydcok CK ) |
我经常吃鸡。 |
wo3 jing4 chang2 chi1 ji1 。 | Ich esse oft Huhn. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 tiuwiu ) |
鸡是怎麼叫的? |
ji1 shi4 zen3 me5 jiao4 de5 ? | Wie macht das Huhn? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我家的猫不怕人,不怕虫子,就怕小鸡。 |
wo3 jia1 de5 mao1 bu4 pa4 ren2 , bu4 pa4 chong2 zi5 , jiu4 pa4 xiao3 ji1 。 | Unsere Katze hat weder vor Menschen noch vor Käfern Angst, nur vor Küken. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
鸡年大吉! |
ji1 nian2 da4 ji2 ! | Happy year of the rooster! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
那是一隻野鸡。 |
na4/nei4 shi4 yi1 zhi1 野 ji1 。 | That's a pheasant. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
肯的叔叔有一个大养鸡场。 |
ken3 de5 shu1 shu1 you3 yi1 ge4 da4 yang3 ji1 chang3 。 | Kens Onkel hat eine große Hühnerfarm. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
我的鸡巴很大! |
wo3 de5 ji1 ba1 hen3 da4 ! | Ich habe einen großen Penis! (Mandarin, Tatoeba Pincenoire Esperantostern ) |
畜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他就是一个畜生! |
ta1 jiu4 shi4 yi1 ge4 畜 sheng1 ! | Er ist ein Hornochse! (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
饲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
草
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom坐在草地上。 |
Tom zuo4 zai4 cao3 de4/di4 shang4 。 | Tom sitzt im Gras. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
很久以前,人们住在泥土和稻草盖的房子裡。 |
hen3 jiu3 yi3 qian2 , ren2 men5 zhu4 zai4 ni2/ni4 tu3 he2/he4/huo2 dao4 cao3 gai4 de5 fang2 zi5 li3 。 | In alter Zeit lebten die Menschen in Häusern, die aus Lehm und Stroh bestanden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) |
我们坐在草地上吧。 |
wo3 men5 zuo4 zai4 cao3 de4/di4 shang4 ba5 。 | Let's sit on the grass. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
她在草地上躺了下來。 |
ta1 zai4 cao3 de4/di4 shang4 tang3 le5 xia4 lai2 。 | Sie legte sich auf das Gras. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我们的花园布满了杂草。 |
wo3 men5 de5 hua1 yuan2 bu4 man3 le5 za2 cao3 。 | Unser Garten war voller Unkraut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
从草地里出来。 |
cong2 cao3 de4/di4 li3 chu1 lai2 。 | Stay off the grass. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus SHamp ) |
坐在草坪和地上。 |
zuo4 zai4 cao3 ping2 he2/he4/huo2 de4/di4 shang4 。 | Sie saßen auf dem Rasen oder dem Boden. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 VOsakosa ) |
她在草地上躺了下来。 |
ta1 zai4 cao3 de4/di4 shang4 tang3 le5 xia4 lai2 。 | Sie legte sich auf das Gras. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
恭子正躺在草地上。 |
gong1 zi5 zheng4 tang3 zai4 cao3 de4/di4 shang4 。 | Kyoko liegt auf dem Gras. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
不要走在草地上。 |
bu4 yao4 zou3 zai4 cao3 de4/di4 shang4 。 | Stay off the grass. (Mandarin, Tatoeba Martha SHamp ) |
马吃草。 |
ma3 chi1 cao3 。 | Pferde fressen Gras. (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi ) |
羊吃草。 |
yang2 chi1 cao3 。 | Sheep eat grass. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
有草的地方无水,有水的地方无草。 |
you3 cao3 de5 de4/di4 fang1 wu2 shui3 , you3 shui3 de5 de4/di4 fang1 wu2 cao3 。 | Wo Kraut wächst, ist kein Wasser. Wo es Wasser gibt, wächst kein Kraut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Haehnchenpaella ) |
我小时候常常躺在草地上看天上的白云。 |
wo3 xiao3 shi2 hou4 chang2 chang2 tang3 zai4 cao3 de4/di4 shang4 kan4 tian1 shang4 de5 bai2 yun2 。 | Als ich noch ein Junge war, lag ich oft auf dem Rücken im Gras und sah den weißen Wolken nach. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
有些小孩在草地上玩。 |
you3 xie1 xiao3 hai2 zai4 cao3 de4/di4 shang4 wan2/wan4 。 | Ein paar Kinder spielen auf der Wiese. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi ) |
草地看来不错。 |
cao3 de4/di4 kan4 lai2 bu4 cuo4 。 | The grass looks nice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请你帮我在这张纸上画个草图。 |
qing3 ni3 bang1 wo3 zai4 zhe4/zhei4 zhang1 zhi3 shang4 hua4 ge4 cao3 tu2 。 | Kannst du es mir bitte auf ein Stück Papier zeichnen? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我听说英国的草在冬天也还是绿的。 |
wo3 ting1 shuo1 ying1 guo2 de5 cao3 zai4 dong1 tian1 ye3 hai2/huan2 shi4 lü4 de5 。 | I hear the grass in England is green even in the winter. (Mandarin, Tatoeba sysko yifen238 ) |
羊群在草地上吃着草。 |
yang2 qun2 zai4 cao3 de4/di4 shang4 chi1 zhao2/zhe2 cao3 。 | Schafe fressen auf der Weide Gras. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我家的狗经常躺在草地上。 |
wo3 jia1 de5 gou3 jing4 chang2 tang3 zai4 cao3 de4/di4 shang4 。 | Unser Hund liegt oft im Gras. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
我在草地上直躺下来了。 |
wo3 zai4 cao3 de4/di4 shang4 zhi2 tang3 xia4 lai2 le5 。 | I laid myself on the grass. (Mandarin, Tatoeba U2FS ) |
我躺在草地上。 |
wo3 tang3 zai4 cao3 de4/di4 shang4 。 | Ich lüge auf dem Gras. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
树不会长在草原上。 |
shu4 bu4 hui4 chang2/zhang3 zai4 cao3 yuan2 shang4 。 | In der Prärie wachsen keine Bäume. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
阿拉个花园长满了杂草。 |
a1 la1 ge4 hua1 yuan2 chang2/zhang3 man3 le5 za2 cao3 。 | Unser Garten war voller Unkraut. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
父兄 beauftragt die Totenkommunikation-者 | The uncles and elder cousins give their charges to those who are to communicate the death (to friends). |
君 wird zurückgerufen 于 小 Kammer, 大 Kammer | The (soul of a deceased) ruler is called back in his smaller chambers, and the large chamber; |
小祖,大祖 | in the smaller ancestral temples and in the great one: |
Haus 门, 四 Vororte | and at the gate leading to the court of the external audience, and in the suburbs all round. |
Wikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
地球 是 我们 Menschheit, die wir 居住 的 星球。 | Die Erde ist der Planet auf dem unsere Menschheit lebt |
它 是 im ganzen 太阳系 中 nur 一 Oberfläche 有 很多 很多 flüssiges 水, | Sie ist im ganzen Sonnensystem der einzige, auf dessen Oberfläche es sehr viel flüssiges Wasser gibt |
也是 我们 目前 von dem wir 知道 nur 一 的 一个 Leben existierender 的 星球。 | Auch ist sie aktuell der einzige Planet, von dem wir wissen, dass auf ihm Leben existiert. |
同时 它 也 是 太阳系 中 的 四 ZEW terrestrischen 行星 中 最大的 一 ZEW | Gleichzeitig ist sie auch im Sonnensystem von den vier terrestrischen Planeten der größte |
(四 ZEW “terrestrischen 行星” 是 水星、金星、地球、和 火星)。 | (Die 4 terrestrischen Planeten sind Merkur, Venus, Erde und Mars). |
Taijiquan: 小杨式 / 杨式十式 kleine Yang-Form/ 10er Yang-Form
[Bearbeiten]1 | 起 Kraft | qǐ shì | Vorbereitung, das Qi wecken |
2 | 左右 nach hinten rollen Oberarm | zuǒ yòu dào juǎn gōng | den Affen abwehren (den Arm nach hinten rollen), links und rechts |
3 | 左右 greife Knie, krummer Schritt | zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù | das Knie streifen (und krummer Schritt), links und rechts |
4 | 左右 Wild-马 分 Pferdemähne | zuǒ yòu yě mǎ fēn zōng | die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts |
5 | 左右云手 | zuǒ yòu yún shǒu | Wolkenhände, links und rechts |
6 | 左右金鸡 auf einem einzelnen 立 | zuǒ yòu jīn jī dú lì | der goldene Hahn steht auf einem Bein, links und rechts |
7 | 左右 Fersentritt | zuǒ yòu dēng jiǎo | Fersentritt, rechts und links |
8 | 左右 den Spatz am Schwanz fassen Abwehr zurückweichen drücken stoßen |
yòu zuǒ lǎn què wěi yòu zuǒ bīng lǚ jǐ àn |
Den Spatz am Schwanz fassen, links und rechts Abwehr zurückweichen drücken stoßen |
9 | 十字手 | shí zì shǒu | Hände kreuzen |
10 | empfange Kraft | shōu shì | Abschluß |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十四課
第二十四课
dì èr shí sì kè
Vierundzwanzigste Lektion
金重於羽.
金重于羽.
jīn zhòng yú yǔ.
Metalle sind schwerer als Federn.
石堅於土.
石 hart 于土.
shí jiān yú tǔ.
Steine sind härter als Erde.
铅 weich 于铁.
qiān ruǎn yú tiě.
Blei ist weicher als Eisen.
Öl leicht 于水,所以 Öl 在上面,水在下面.
yóu qīng yú shuǐ, suǒ yǐ yóu zài shàng miàn, shuǐ zài xià miàn
Öl ist leichter als Wasser, folglich ist Öl oben und Wasser unten.
或者是, Öl 的密度比水小
huò zhě shì, yóu de mì dù bǐ shuǐ xiǎo
Anders gesagt: die Dichte von Öl ist kleiner als die von Wasser.
且 Öl 不 lösen 於水
且 Öl 不 lösen 于水
qiě yóu bù róng yú shuǐ
Außerdem löst sich Öl nicht in Wasser auf.
馬行 schnell 於牛.
马行 schnell 于牛.
mǎ xíng sù yú niú.
Pferde sind schneller als Rinder.
在_物中有馬、牛、羊、_、狗和_,這叫六畜。
在动物中有马、牛、羊、鸡、狗和 Schweine,这叫六畜。
zài dòng wù zhòng yǒu mǎ, niú, yáng, jī, gǒu hé zhū, zhè jiào liù chù.
Unter den Tieren gibt es Pferde, Rinder, Schafe, Hühner, Hunde und Schweine. Diese werden die sechs Nutztiere genannt.
Adler 飞 schnell 于 Spatzen.
yīng fēi sù yú què.
Adler fliegen schneller als Spatzen.
Aus der Wikipedia:
Adler 在 Vögel 的 Einteilung 上指 Habichte und Sperber 的 Greifvögel,
yīng zài niǎo lèi de fēn lèi shàng zhǐ yīng shǔ de měng qín,
Der Begriff Adler bedeutet bei der Einteilung der Vögel einen Raubvogel aus der Gattung Habichte und Sperber.
第七十五課
[Bearbeiten]第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中线
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In 意 fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸草心,
谁言寸草心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
报得三春 Sonnenschein。
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
第一百課
[Bearbeiten]第一百课
dì yī bǎi kè
Hundertste Lektion
Diese Lektion findet sich im Buch der Riten und als Variante im Qín táng yù sú biān.
周文王
周文王
zhōu wén wáng
König Wen von Zhou
文王之為世子,
文王之为世子,
wén wáng zhī wèi shì zi,
Als König Wen noch Kronprinz war
朝於王 Ji,日三。
朝于王 Ji,日三。
cháo yú wáng jì, rì sān.
besuchte er dreimal täglich König Ji.
鸡初 schreien 而衣服,
jī chū míng ér yī fú,
Mit dem ersten Schrei eines Hahnes kleidete er sich an
至於 Schlafgemach 門外,
至于 Schlafgemach 门外,
zhì yú qǐn mén wài,
Er ging zum Außenbereich der Tür zum Schlafgemach (des Königs)
問內 Dienst 之 Beamter 曰:
问内 Dienst 之 Beamter 曰:
wèn nèi shù zhī yù zhě yuē:
Er fragte den Innendienst versehenden Beamten:
Variante
問左右曰
问左右曰
wèn zuǒ yòu yuē
Er fragte die Bediensteten:
今日安否何如
今日安否何如
jīn rì ān fǒu hé rú
Ist der heutige Tag ruhig oder nicht?
左右曰:安。
左右曰:安。
zuǒ yòu yuē: ān.
Sagten die Bediensteten: "Ruhig"
文王乃喜。
文王乃喜。
wén wáng nǎi xǐ.
so freute sich König Wen
及日中,又至,亦如之。
及日中,又至,亦如之。
jí rì zhōng, yòu zhì, yì rú zhī.
Als sich der Mittag näherte, ging er wieder hin und machte es genauso.
及 Abenddämmerung,又至,亦如之。
jí mù, yòu zhì, yì rú zhī.
Als die Abenddämmerung nahte, ging er wieder hin und machte es genauso.
其有不安節,
其有不安节,
qí yǒu bù ān jié,
Hatte dieser (König Jin) eine unruhige Phase
Dann 左右以告文王,
zé zuǒ yòu yǐ gào wén wáng,
Dann teilte der Bedienstete es König Wen mit.
文王色忧,
wén wáng sè yōu,
König Wens Miene verkümmerte sich.
行不能正 Schritte。
xíng bù néng zhèng lǚ.
Er konnte beim Gehen keine geraden Schritte machen.
Nahm 王 Ji wieder Essen zu sich,
wáng jì fù shàn,
Nahm König Ji wieder Essen zu sich,
然後亦 wieder wie 初。
然后亦 wieder wie 初。
rán hòu yì fù chū.
machte war es anschließend wieder wie zu Beginn.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
孟夏之月:日在 Sternzeichen Bi, | Im ersten Sommermonat steht die Sonne im Zeichen Bi. |
昏 Sternbild I 中, | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild I. |
旦 Wu-女中。 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Wu Nü. |
其日丙丁。 | Seine Tage sind Bing und Ding. |
其帝炎帝。 | Sein göttlicher Herrscher ist Yän Di (der Flammenherr). |
其 Schutzgeist 祝融。 | Sein Schutzgeist ist Dschu Yung (der Schmelzmagier). |
其虫羽。 | Seine Tiere sind die gefiederten Tiere. |
其音 Dschï。 | Seine Note ist Dschï. |
律中 Dschung 吕。 | Seine Tonart ist Dschung Lü. |
其数七。 | Seine Zahl ist sieben. |
其性礼。 | Seine Wesensart ist die Sitte. |
其事 ist das Gesicht。 | Seine Sinnestätigkeit ist das Gesicht. |
其 Geschmack 苦。 | Sein Geschmack ist bitter. |
其 Geruch 焦。 | Sein Geruch ist brenzlig. |
其 Opfer Herdgeist。 | Man opfert dem Herdgeist. |
Unter den Opfergaben 先 Lunge。 | Unter den Opfergaben steht die Lunge obenan. |
Die grünen Frösche quaken, | |
der Regenwurm 出。 | der Regenwurm kommt hervor. |
Die Gurken 生。 | Die Gurken wachsen, |
苦菜 blüht。 | die Gänsedistel blüht. |
天子居明堂左个, | Der Himmelssohn weilt in der Lichthalle (Ming Tang) im linken Raum. |
乘朱 Wagen, an dem schwarzmähnige Füchse angespannt sind, | Er fährt im Scharlachwagen, an dem schwarzmähnige Füchse angespannt sind. |
Es werden 赤 Flaggen aufgesteckt, | Es werden rote Flaggen aufgesteckt. |
衣赤衣,服赤玉, | Man kleidet sich in rote Kleider und trägt roten Nephrit. |
食菽与鸡。 | Man ißt Bohnen und Hühner. |
其器高 und groß。 | Die Gefäße sind hoch und groß. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
ich 之于国也,alle Mühe (Ausrufpartikel)。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内 Mißwachs (schlechte Ernte),so schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东 Mißwachs 亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
Prüfen 邻国之政,无如 ich 之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
邻国之民不加少,mein 民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好 Krieg, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以 Gleichnis vom Krieg。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
Wenn die Trommeln wirbeln,兵刃 sich kreuzen, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百步而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十步而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十步笑百步,dann 何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百步耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,so 无望民之多于邻国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,Balken und 木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
是使民养生, bestatten 死无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生, bestattet 死无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五 Morgen (Fläche) 之 Hof,树之以 Maulbeerbäumen, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣 Seide 矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
鸡 Ferkel 狗 Schweine 之畜,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食 Fleisch 矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) 之田,勿 entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无 Hunger 矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,申之以孝 Brüderlichkeit 之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不 Lasten schleppen 于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣 Seide 食 Fleisch, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食而不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
auf den Landstraßen 有 Leute die vor Hunger sterben 而不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人死,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
非我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einstechen auf 人而 töten 之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
非我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld 岁,斯天下之民至 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾 unklar,不能进于是矣。 | Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können. |
Ich wünschte, 夫子 helfen 吾志,明以教我。 | Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft. |
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 | Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen. |
曰:无 fester Lebensunterhalt 而有 festes 心者,nur 士为能。 | Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter. |
若民,dadurch 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 | Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens. |
苟无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 | Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art. |
及 fallen (begehen) 于 Sünden,然后从而 strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 | Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen. |
Wie kann ein 有仁人在位,verstricken 民而可为也? | Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken? |
是故明君 sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, | Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft, |
必使 einerseits 足以事父母,und andererseits 足以畜妻子, | damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren, |
乐岁 so ist 身 satt,übles 年免于死亡。 | also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht. |
然后 mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之从之也 leicht。 | Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen. |
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以事父母,und auf der anderen Seite 不足以畜妻子, | Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren. |
乐岁, trotzdem 身苦,übles 年不免于死亡。 | Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode. |
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen 而 besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine 暇治礼义 (Finalpartikel) | Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen. |
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, 反其本矣。 | Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
稻粱菽, 麦黍稷。 |
dào liáng shú mài shǔ jì | Giles: Rice, spiked millet, pulse, wheat, glutinous millet and common millet.(Drei-Zeichen-Klassiker 37) |
此六谷, 人所食。 |
cǐ liù gǔ rén suǒ shí | Giles: These six grains are those which men eat.(Drei-Zeichen-Klassiker 38) |
马牛羊, 鸡犬豕。 |
mǎ niú yáng jī quǎn shǐ | Giles: The horse, the ox, the sheep, the fowl, the dog, the pig. (Drei-Zeichen-Klassiker 39) |
此六畜, 人所饲。 |
cǐ liù chù rén suǒ sì | Giles: These six animals are those which men keep.(Drei-Zeichen-Klassiker 40) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
稻 |
dao4 | Reis |
粱 |
liang2 | auserlesene Speise, gutes Essen, Hirse, Sorghum |
菽 |
shu2 | Bohne |
麦 |
mai4 | Getreide, Korn, Weizen, Gerste, Hafer, Radikal Nr. 199 = Weizen, Gerste, Hafer |
黍 |
shu3 | Hirsekorn, Hirse, Radikal Nr. 202 = Hirse |
稷 |
ji4 | Ji(god of cereals), (minister of agriculture) |
此 |
ci3 | dies, dieser |
六 |
liu4 | sechs |
谷 |
gu3 | Getreide, Korn |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
所 |
suo3 | Platz |
食 |
shi2 | essen, speisen |
马 |
ma3 | Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
牛 |
niu2 | Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜) |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
鸡 |
ji1 | Huhn |
犬 |
quan3 | Radikal Nr. 94 = Hund (Variante: 犭), Hund |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein, Schwein ( veraltet für 豬 ) |
畜 |
chu4 | Vieh, Viehzucht, Haustier |
饲 |
si4 | aufziehen, erheben, großziehen, verpflegen, hegen |