Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 354
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
郎 |
lang2 | Jugendlicher, früherer Beamtentitel, Herr (Anrede), Geliebter | wiktionary |
lang4 | (Morphem) | ||
索 |
suo3 | Strick, Tau, suchen, fordern | wiktionary |
炸 |
zha2 | frittieren, in Öl braten, ausbacken | wiktionary |
zha4 | explodieren, (vor Wut) platzen, in die Luft jagen, sprengen, in Panik ausbrechen | ||
鹿 |
lu4 | Radikal Nr. 198 = Hirsch, Reh, Rotwild | wiktionary |
鄉 |
xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 乡), Bürgerschaft, Dorf, Heimat(stadt/dorf), Geburtsort, ländliches Gebiet, Land, Gemeinde (Verwaltungseinheit zwischen Dorf und Kreis) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]郎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
郎朗 |
lang2 lang3 | Lang Lang |
情郎 |
qing2 lang2 | Liebhaber (einer Frau) |
法郎 |
fa3 lang2 | Franc |
伴郎 |
ban4 lang2 | Trauzeuge |
郎舅 |
lang2 jiu4 | Schwager |
女郎 |
nü3 lang2 | junge Frauen |
新郎 |
xin1 lang2 | Bräutigam |
喜多郎 |
xi3 duo1 lang2 | (Masanori Takahashi), Kitaro |
亞巴郎 |
ya4 ba1 lang2 | Abraham |
阿里郎 |
a1 li3 lang2 | Arirang |
桂太郎 |
gui4 tai4 lang2 | Katsura Tarō |
麻生太郎 |
ma2 sheng1 tai4 lang2 | Asō Tarō |
夜郎自大 |
ye4 lang2 zi4 da4 | unwissend, aber hochmütig |
稻垣吾郎 |
dao4 yuan2 wu2 lang2 | Inagaki Gorō |
三船敏郎 |
san1 chuan2 min3 lang2 | Toshirō Mifune |
中松义郎 |
zhong1 song1 yi4 lang2 | Nakamatsu Yoshirō |
中松義郎 |
zhong1 song1 yi4 lang2 | (traditionelle Schreibweise von 中松义郎), Nakamatsu Yoshirō |
石井四郎 |
shi2 jing3 si4 lang2 | Shirō Ishii |
家永三郎 |
jia1 yong3 san1 lang2 | Saburo Ienaga |
天草四郎 |
tian1 cao3 si4 lang2 | Amakusa Shiro |
金发女郎 |
jin1 fa3 nü3 lang2 | Blonde, Blondine |
法国法郎 |
fa3 guo2 fa3 lang2 | Französischer Franc |
法國法郎 |
fa3 guo2 fa3 lang2 | (traditionelle Schreibweise von 法国法郎), Französischer Franc |
性感女郎 |
xing4 gan3 nü3 lang2 | Sexbombe |
小泽一郎 |
xiao3 ze2 yi1 lang2 | Ichirō Ozawa |
东乡平八郎 |
dong1 xiang1 ping2 ba1 lang2 | Tōgō_Heihachirō |
小津安二郎 |
xiao3 jin1 an1 er4 lang2 | Ozu Yasujirō |
本田宗一郎 |
ben3 tian2 zong1 yi1 lang2 | Soichiro Honda |
石原裕次郎 |
shi2 yuan2 yu4 ci4 lang2 | Yujiro Ishihara |
三浦建太郎 |
san1 pu3 jian4 tai4 lang2 | Kentaro Miura |
梅津美治郎 |
mei2 jin1 mei3 zhi4 lang2 | Umezu Yoshijirō |
办公室女郎 |
ban4 gong1 shi4 nü3 lang2 | Office Lady |
毛利小五郎 |
mao2 li4 xiao3 wu3 lang2 | Kogoro Mori |
新郎和新娘 |
xin1 lang2 he2 xin1 niang2 | Brautpaar |
比利时法郎 |
bi3 li4 shi2 fa3 lang2 | Belgischer Franken |
比利時法郎 |
bi3 li4 shi2 fa3 lang2 | (traditionelle Schreibweise von 比利时法郎), Belgischer Franken |
安倍晋太郎 |
an1 bei4 jin4 tai4 lang2 | Shintarō Abe |
木村兵太郎 |
mu4 cun1 bing1 tai4 lang2 | Hyotaro Kimura |
索
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
索偿 |
suo3 chang2 | Schadensersatz verlangen |
索道 |
suo3 dao4 | Luftseilbahn, Seilbahn |
索要 |
suo3 yao4 | fordern, verlangen |
索尼 |
suo3 ni2 | Sony (japanische Elektronikfirma) |
伊索 |
yi1 suo3 | Äsop |
套索 |
tao4 suo3 | Lasso, Schlinge |
勒索 |
le4 suo3 | Erpressung, erpressen |
索取 |
suo3 qu3 | fordern, erlangen, abfordern |
索尔 |
suo3 er3 | Thor |
索爾 |
suo3 er3 | (traditionelle Schreibweise von 索尔), Thor |
线索 |
xian4 suo3 | Anhaltspunkte, Spuren |
思索 |
si1 suo3 | (tief, gründlich) nachdenken, abwägen, erwägen, beurteilen |
索索 |
suo3 suo3 | rauschen; rascheln |
索性 |
suo3 xing4 | einfach, geradezu, ehrlich heraus |
萧索 |
xiao1 suo3 | öde; trostlos; vereinsamt |
蕭索 |
xiao1 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 萧索), öde; trostlos; vereinsamt |
索伦 |
suo3 lun2 | Figuren aus Mittelerde |
索布 |
suo3 bu4 | Sorbe |
索契 |
suo3 qi4 | Sotschi |
奥索 |
ao4 suo3 | Otho |
索县 |
suo3 xian4 | Kreis Suo (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
强索 |
qiang2 suo3 | Zwangsabgabe |
索具 |
suo3 ju4 | takeln |
索普 |
suo3 pu3 | Ian Thorpe |
铁索 |
tie3 suo3 | Drahtseil, Eisenkette, Eisenkabel |
索价 |
suo3 jia4 | einen Preis (i.S.v. Geld) fordern |
利索 |
li4 suo3 | flink |
索然 |
suo3 ran2 | trüb, düster |
短索 |
duan3 suo3 | Wimpel |
勒索者 |
le4 suo3 zhe3 | Erpresser |
索非亚 |
suo3 fei1 ya4 | Sofia (Hauptstadt von Bulgarien) |
索非亞 |
suo3 fei1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 索非亚), Sofia (Hauptstadt von Bulgarien) |
索布语 |
suo3 bu4 yu3 | Sorbische Sprache |
索布語 |
suo3 bu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 索布语), Sorbische Sprache |
高加索 |
gao1 jia1 suo3 | Kaukasus |
阿隆索 |
a1 long2 suo3 | Alonso |
索尔斯 |
suo3 er3 si1 | Quell |
索爾斯 |
suo3 er3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 索尔斯), Quell |
安全索 |
an1 quan2 suo3 | Halteseil |
勒索罪 |
le4 suo3 zui4 | Erpressung |
库拉索 |
ku4 la1 suo3 | Curaçao, Curacao (größte Insel der Niederländischen Antillen) |
圣索德 |
sheng4 suo3 de2 | Soterus |
聖索德 |
sheng4 suo3 de2 | (traditionelle Schreibweise von 圣索德), Soterus |
索姆省 |
suo3 mu3 sheng3 | Somme (Departement in Frankreich) |
索西族 |
suo3 xi1 zu2 | Tzotzil |
索林根 |
suo3 lin2 gen1 | Solingen |
黑索金 |
hei1 suo3 jin1 | Hexogen |
索里亚 |
suo3 li3 ya4 | Soria |
索裡亞 |
suo3 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 索里亚), Soria |
索裏亞 |
suo3 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 索里亚), Soria |
索马里 |
suo3 ma3 li3 | Somalia |
索馬裡 |
suo3 ma3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 索马里), Somalia |
索绪尔 |
suo3 xu4 er3 | Ferdinand de Saussure |
上索恩省 |
shang4 suo3 en1 sheng3 | Haute-Saône (Departement in Frankreich) |
索来索语 |
suo3 lai2 suo3 yu3 | Solresol |
索來索語 |
suo3 lai2 suo3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 索来索语), Solresol |
苦苦思索 |
ku3 ku3 si1 suo3 | tüfteln |
索马里族 |
suo3 ma3 li3 zu2 | Somali |
索馬裡族 |
suo3 ma3 li3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 索马里族), Somali |
外高加索 |
wai4 gao1 jia1 suo3 | Transkaukasien |
泽索林根 |
ze2 suo3 lin2 gen1 | Solingen |
卡吕普索 |
ka3 lü3 pu3 suo3 | Kalypso (eine Tochter des Atlas, griech. Mythologie) |
不加思索 |
bu4 jia1 si1 suo3 | bereit, fertig, ohne zu zögern |
索价过高 |
suo3 jia4 guo4 gao1 | zu hoch bewerten |
索尔贝娄 |
suo3 er3 bei4 lou2 | Saul Bellow |
索爾貝婁 |
suo3 er3 bei4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 索尔贝娄), Saul Bellow |
斯肯索普 |
si1 ken3 suo3 pu3 | Scunthorpe |
南高加索 |
nan2 gao1 jia1 suo3 | Transkaukasien |
没有索求 |
mei2 you3 suo3 qiu2 | anspruchslos |
沒有索求 |
mei2 you3 suo3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 没有索求), anspruchslos |
索卡事件 |
suo3 ka3 shi4 jian4 | Sokal-Affäre |
北高加索 |
bei3 gao1 jia1 suo3 | Nordkaukasus |
高加索人 |
gao1 jia1 suo3 ren2 | Kaukasier |
伊索寓言 |
yi1 suo3 yu4 yan2 | Äsop-Fabeln |
登山索道 |
deng1 shan1 suo3 dao4 | Bergbahn |
索拉非尼 |
suo3 la1 fei1 ni2 | Sorafenib |
索邦大学 |
suo3 bang1 da4 xue2 | Sorbonne |
索邦大學 |
suo3 bang1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 索邦大学), Sorbonne |
索尼爱立信 |
suo3 ni2 ai4 li4 xin4 | Sony Ericsson(Wirtsch) |
索尼愛立信 |
suo3 ni2 ai4 li4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 索尼爱立信), Sony Ericsson(Wirtsch) |
阿根廷比索 |
a1 gen1 ting2 bi3 suo3 | Argentinischer Peso |
高加索语言 |
gao1 jia1 suo3 yu3 yan2 | Kaukasische Sprachen |
高加索語言 |
gao1 jia1 suo3 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 高加索语言), Kaukasische Sprachen |
高加索语系 |
gao1 jia1 suo3 yu3 xi4 | kaukasische Sprachen |
高加索語係 |
gao1 jia1 suo3 yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 高加索语系), kaukasische Sprachen |
高加索人种 |
gao1 jia1 suo3 ren2 zhong3 | Europid |
喜克索斯人 |
xi3 ke4 suo3 si1 ren2 | Hyksos |
可兑换比索 |
ke3 dui4 huan4 bi3 suo3 | Peso Convertible(Zähl, Wirtsch) |
半索动物门 |
ban4 suo3 dong4 wu4 men2 | Kiemenlochtiere |
索尔姆斯市 |
suo3 er3 mu3 si1 shi4 | Solms |
索爾姆斯市 |
suo3 er3 mu3 si1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 索尔姆斯市), Solms |
墨西哥比索 |
mo4 xi1 ge1 bi3 suo3 | Mexikanischer Peso(Zähl, Wirtsch) |
索福克勒斯 |
suo3 fu2 ke4 le4 si1 | Sophokles |
索布扎二世 |
suo3 bu4 zha1 er4 shi4 | Sobhuza II. |
索尼亚甘地 |
suo3 ni2 ya4 gan1 di4 | Sonia Gandhi |
索尼亞甘地 |
suo3 ni2 ya4 gan1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 索尼亚甘地), Sonia Gandhi |
几内亚比索 |
ji1 nei4 ya4 bi3 suo3 | Guinea-Bissau |
幾內亞比索 |
ji1 nei4 ya4 bi3 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 几内亚比索), Guinea-Bissau |
卢克索酒店 |
lu2 ke4 suo3 jiu3 dian4 | The Luxor Hotel |
盧克索酒店 |
lu2 ke4 suo3 jiu3 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 卢克索酒店), The Luxor Hotel |
索马里共和国 |
suo3 ma3 li3 gong4 he2 guo2 | Republik Somalia |
索馬裡共和國 |
suo3 ma3 li3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 索马里共和国), Republik Somalia |
衣索比亚历史 |
yi1 suo3 bi3 ya4 li4 shi3 | Geschichte Äthiopiens |
索尼经典影片 |
suo3 ni2 jing1 dian3 ying3 pian4 | Sony Pictures Classics |
索尼經典影片 |
suo3 ni2 jing1 dian3 ying3 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 索尼经典影片), Sony Pictures Classics |
阿方索十三世 |
a1 fang1 suo3 shi2 san1 shi4 | Alfons XIII. |
索恩卢瓦尔省 |
suo3 en1 lu2 wa3 er3 sheng3 | Saône-et-Loire (Departement in Frankreich) |
索恩盧瓦爾省 |
suo3 en1 lu2 wa3 er3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 索恩卢瓦尔省), Saône-et-Loire (Departement in Frankreich) |
美索不达米亚 |
mei3 suo3 bu4 da2 mi3 ya4 | Mesopotamien |
哥伦比亚比索 |
ge1 lun2 bi3 ya4 bi3 suo3 | Kolumbianischer Peso |
圣索非亚大教堂 |
sheng4 suo3 fei1 ya4 da4 jiao4 tang2 | Hagia Sophia |
聖索非亞大教堂 |
sheng4 suo3 fei1 ya4 da4 jiao4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 圣索非亚大教堂), Hagia Sophia |
汤姆索亚历险记 |
tang1 mu3 suo3 ya4 li4 xian3 ji4 | Die Abenteuer des Tom Sawyer |
索肖足球俱乐部 |
suo3 xiao4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | FC Sochaux |
索肖足球俱樂部 |
suo3 xiao4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 索肖足球俱乐部), FC Sochaux |
美索不达米亚人 |
mei3 suo3 bu4 da2 mi3 ya4 ren2 | Mesopotamien |
若泽索克拉特斯 |
ruo4 ze2 suo3 ke4 la1 te4 si1 | José Sócrates Carvalho Pinto de Sousa |
经过索氏体化处理 |
jing1 guo4 suo3 shi4 ti3 hua4 chu4 li3 | sorbitiert |
斯肯索普足球俱乐部 |
si1 ken3 suo3 pu3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | Scunthorpe United |
斯肯索普足球俱樂部 |
si1 ken3 suo3 pu3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 斯肯索普足球俱乐部), Scunthorpe United |
亚历山大索尔仁尼琴 |
ya4 li4 shan1 da4 suo3 er3 ren2 ni2 qin2 | Alexander Issajewitsch Solschenizyn [ Lit. ] |
炸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
被炸 |
bei4 zha4 | ausbomben |
炸药 |
zha4 yao4 | Sprengstoff |
油炸 |
you2 zha2 | gebraten |
炸两 |
zha2 liang3 | 肠粉[chang2 fen3] stuffed with youtiao 油條|油条[you2 tiao2] |
炸兩 |
zha2 liang3 | 肠粉[chang2 fen3] stuffed with youtiao 油條|油条[you2 tiao2] |
气炸 |
qi4 zha4 | to burst with rage, to blow one's top |
氣炸 |
qi4 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 气炸), to burst with rage, to blow one's top |
炸鸡 |
zha2 ji1 | fried chicken |
炸死 |
zha4 si3 | to kill with an explosion |
炸鱼 |
zha2 yu2 | deep-fried fish |
炸魚 |
zha2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 炸鱼), deep-fried fish |
炸丸子 |
zha2 wan2 zi5 | frittierte Fleischbällchen |
炸酱面 |
zha2 jiang4 mian4 | zhajiang mian, thick wheat noodles served with ground pork simmered in salty fermented soybean paste (or other sauce) |
油炸鬼 |
you2 zha2 gui3 | youtiao (deep-fried breadstick) |
炸子鸡 |
zha2 zi3 ji1 | crispy fried chicken |
用油炸 |
yong4 you2 zha2 | braten |
炸成平地 |
zha4 cheng2 ping2 di4 | dem Erdboden gleichmachen |
油炸面包 |
you2 zha2 mian4 bao1 | Berliner |
黄色炸药 |
huang2 se4 zha4 yao4 | Trinitrotoluol; TNT |
炸豆丸子 |
zha2 dou4 wan2 zi3 | Falafel |
炸土豆片 |
zha4 tu3 dou4 pian4 | Kartoffelchip |
无烟炸药 |
wu2 yan1 zha4 yao4 | Rauchschwache Pulver |
油炸土豆片 |
you2 zha2 tu3 dou4 pian4 | Kartoffelchips, Chips |
硝化甘油炸药 |
xiao1 hua4 gan1 you2 zha4 yao4 | Dynamit |
鹿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鹿皮 |
lu4 pi2 | Waschleder |
鹿寨 |
lu4 zhai4 | Luzhai (Ort in Guangxi) |
鹿港 |
lu4 gang3 | Stadt im Westen auf Taiwan, besonders durch ihre Tempelanlagen bekannt |
小鹿 |
xiao3 lu4 | Reh |
雄鹿 |
xiong2 lu4 | Dollar |
鹿肉 |
lu4 rou4 | Reh |
三鹿 |
san1 lu4 | Sanlu (chin. Hersteller von Milchprodukten, Hebei, China) |
大鹿 |
da4 lu4 | Elch |
花鹿 |
hua1 lu4 | Sikahirsch (lat.: Cervus nippon) |
巨鹿 |
ju4 lu4 | Julu (Ort in Hebei) |
母鹿 |
mu3 lu4 | Geiß |
五鹿 |
wu3 lu4 | Wulu |
水鹿 |
shui3 lu4 | Sambar, Pferdehirsch |
马鹿 |
ma3 lu4 | Rothirsch, Wapiti |
馬鹿 |
ma3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 马鹿), Rothirsch, Wapiti |
公鹿 |
gong1 lu4 | Bock, Rehbock, Bulle, Hirschbulle |
鹿角 |
lu4 jiao3 | Geweih |
鹿港镇 |
lu4 gang3 zhen4 | Lukang (Ort in Taiwan) |
巨鹿县 |
ju4 lu4 xian4 | Kreis Julu (Provinz Hebei, China) |
梅花鹿 |
mei2 hua1 lu4 | Sikahirsch, Cervus nippon |
鹿特丹 |
lu4 te4 dan1 | Rotterdam |
沙鹿镇 |
sha1 lu4 zhen4 | Shalu (Ort in Taiwan) |
鹿寨县 |
lu4 zhai4 xian4 | Kreis Luzhai (Autonomes Gebiet Guangxi der Zhuang, China) |
鹿草乡 |
lu4 cao3 xiang1 | Lutsao (Dorf in Taiwan) |
鹿谷乡 |
lu4 gu3 xiang1 | Lugu, Luku (Dorf in Taiwan) |
鹿野乡 |
lu4 ye3 xiang1 | Luyeh (Dorf in Taiwan) |
鹿儿岛市 |
lu4 er2 dao3 shi4 | Kagoshima |
鹿儿岛县 |
lu4 er2 dao3 xian4 | Präfektur Kagoshima |
鹿死谁手 |
lu4 si3 shui2 shou3 | wer die Oberhand gewinnt, wer sich schließlich durchsetzt |
鹿死誰手 |
lu4 si3 shui2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 鹿死谁手), wer die Oberhand gewinnt, wer sich schließlich durchsetzt |
鹿岛鹿角 |
lu4 dao3 lu4 jiao3 | Kashima Antlers |
鹿特丹号 |
lu4 te4 dan1 hao4 | MS Rotterdam (Kreuzfahrtschiff) |
鹿特丹號 |
lu4 te4 dan1 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 鹿特丹号), MS Rotterdam (Kreuzfahrtschiff) |
苏我入鹿 |
su1 wo3 ru4 lu4 | Soga no Iruka |
指鹿为马 |
zhi3 lu4 wei2 ma3 | ein X für ein U vormachen |
指鹿為馬 |
zhi3 lu4 wei2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 指鹿为马), ein X für ein U vormachen |
鹿皮鞋色 |
lu4 pi2 xie2 se4 | Mokkasinfarben; helles Lederbraun, RGB-Code #FFE4B5 |
鹿特丹斯巴达 |
lu4 te4 dan1 si1 ba1 da2 | Sparta Rotterdam |
鄉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鄉情 |
xiang1 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 想家), Heimweh haben |
鄉民 |
xiang1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 乡民), Bauernstand(Rechtsw) |
武鄉 |
wu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 武乡), Wuxiang (Ort in Shanxi) |
西鄉 |
xi1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 西乡), Xixiang |
平鄉 |
ping2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 平乡), Pingxiang (Ort in Hebei) |
同鄉 |
tong2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 同乡), Landsmann, Mitbürger |
家鄉 |
jia1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 家乡), Heimatort |
東鄉 |
dong1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 东乡), Dongxiang |
桐鄉 |
tong2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 桐乡), Tongxiang |
內鄉 |
nei4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 内乡), Neixiang (Ort in Henan) |
金鄉 |
jin1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 金乡), Jinxiang (Ort in Shandong) |
新鄉 |
xin1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 新乡), Xinxiang |
鄉村 |
xiang1 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 乡村), ländliche Gebiete, Dorf, ländlich, dörflich |
鄉土 |
xiang1 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 乡土), bodenständig |
還鄉 |
huan2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 还乡), heimgehen |
水鄉 |
shui3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 水乡), Wasserdorf |
老鄉 |
lao3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 老乡), Mitbürger (des Dorfes) |
鄉下 |
xiang1 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 乡下), ländlich, Gegend, Land |
xiang1 xia5 | [auf dem Lande] | |
他鄉 |
ta1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 他乡), ein Ort, weit weg von der Heimat, fremden Heimat, fremden Ort, fremdes Land, in der Fremde |
安鄉 |
an1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 安乡), Anxiang (Ort in Hunan) |
鄉思 |
xiang1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 乡思), Heimweh |
鄉親 |
xiang1 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 乡亲), Landsleute, Angehöriger einer Dorfgemeinschaft |
城鄉 |
cheng2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 城乡), Stadt und Dorf, Stadt und Land |
鄉城 |
xiang1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 乡城), Xiangcheng (Ort in Sichuan) |
故鄉 |
gu4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 故乡), heimwärts, nach Hause, Heim, Heimatland, Heimatort |
八里鄉 |
ba1 li3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 八里乡), Pali (Dorf in Taiwan) |
里港鄉 |
li3 gang3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 里港乡), Likang (Dorf in Taiwan) |
泰武鄉 |
tai4 wu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 泰武乡), Taiwu (Dorf in Taiwan) |
湖內鄉 |
hu2 nei4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 湖内乡), Hunei (Dorf in Taiwan) |
大雅鄉 |
da4 ya3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大雅乡), Taya (Dorf in Taiwan) |
玉井鄉 |
yu4 jing3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 玉井乡), Yuching (Dorf in Taiwan) |
大安鄉 |
da4 an1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大安乡), Taan (Dorf in Taiwan) |
新屋鄉 |
xin1 wu1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 新屋乡), Hsinwu (Dorf in Taiwan) |
永安鄉 |
yong3 an1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 永安乡), Yungan (Dorf in Taiwan) |
鄉下人 |
xiang1 xia4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 乡下人), Banause, Bösewicht, Dorfbewohner |
水林鄉 |
shui3 lin2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 水林乡), Shuilin (Dorf in Taiwan) |
南庄鄉 |
nan2 zhuang1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 南庄乡), Nanchuang (Dorf in Taiwan) |
內門鄉 |
nei4 men2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 内门乡), Neimen (Dorf in Taiwan) |
桐鄉市 |
tong2 xiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 桐乡市), Tongxiang |
春日鄉 |
chun1 ri4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 春日乡), Chunjih (Dorf in Taiwan) |
仁武鄉 |
ren2 wu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 仁武乡), Jenwu (Dorf in Taiwan) |
褒忠鄉 |
bao1 zhong1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 褒忠乡), Paochung (Dorf in Taiwan) |
南州鄉 |
nan2 zhou1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 南州乡), Nanchou (Dorf in Taiwan) |
竹田鄉 |
zhu2 tian2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 竹田乡), Chutien (Dorf in Taiwan) |
三星鄉 |
san1 xing1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 三星乡), Sanhsing (Dorf in Taiwan) |
金山鄉 |
jin1 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 金山乡), Chinshan (Dorf in Taiwan) |
新社鄉 |
xin1 she4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 新社乡), Hsinshe (Dorf in Taiwan) |
新市鄉 |
xin1 shi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 新市乡), Hsinshih (Dorf in Taiwan) |
西湖鄉 |
xi1 hu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 西湖乡), Hsihu (Dorf in Taiwan) |
甲仙鄉 |
jia3 xian1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 甲仙乡), Chiahsien (Dorf in Taiwan) |
林邊鄉 |
lin2 bian1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 林边乡), Linpien (Dorf in Taiwan) |
口湖鄉 |
kou3 hu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 口湖乡), Kouhu (Dorf in Taiwan) |
鄉村式 |
xiang1 cun1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 乡村式), Ländlichkeit |
水口鄉 |
shui3 kou3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 水口乡), Gemeinde Shuikou (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
思鄉病 |
si1 xiang1 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 思乡病), Heimweh |
大可鄉 |
da4 ke3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大可乡), Gemeinde Dake (Provinz Yunnan, China) |
車城鄉 |
che1 cheng2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 车城乡), Checheng (Dorf in Taiwan) |
頭屋鄉 |
tou2 wu1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 头屋乡), Touwu (Dorf in Taiwan) |
永靖鄉 |
yong3 jing4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 永靖乡), Yungching (Dorf in Taiwan) |
大社鄉 |
da4 she4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大社乡), Tashe (Dorf in Taiwan) |
東河鄉 |
dong1 he2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 东河乡), Tungho (Dorf in Taiwan) |
新鄉市 |
xin1 xiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 新乡市), Xinxiang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
鹿草鄉 |
lu4 cao3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 鹿草乡), Lutsao (Dorf in Taiwan) |
后里鄉 |
hou4 li3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 后里乡), Houli (Dorf in Taiwan) |
異鄉人 |
yi4 xiang1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 异乡人), Ausländer |
林內鄉 |
lin2 nei4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 林内乡), Linnei (Dorf in Taiwan) |
冬山鄉 |
dong1 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 冬山乡), Tungshan (Dorf in Taiwan) |
卑南鄉 |
bei1 nan2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 卑南乡), Peinan (Dorf in Taiwan) |
萬丹鄉 |
wan4 dan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 万丹乡), Wantan (Dorf in Taiwan) |
湖西鄉 |
hu2 xi1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 湖西乡), Huhsi (Dorf in Taiwan) |
山上鄉 |
shan1 shang4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 山上乡), Shanshang (Dorf in Taiwan) |
六甲鄉 |
liu4 jia3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 六甲乡), Liuchia (Dorf in Taiwan) |
信義鄉 |
xin4 yi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 信义乡), Hsini (Dorf in Taiwan) |
三義鄉 |
san1 yi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 三义乡), Sani (Dorf in Taiwan) |
西港鄉 |
xi1 gang3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 西港乡), Hsikang (Dorf in Taiwan) |
萬里鄉 |
wan4 li3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 万里乡), Wanli (Dorf in Taiwan) |
大武鄉 |
da4 wu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大武乡), Tawu (Dorf in Taiwan) |
路竹鄉 |
lu4 zhu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 路竹乡), Luchu (Dorf in Taiwan) |
水里鄉 |
shui3 li3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 水里乡), Shuili (Dorf in Taiwan) |
仁愛鄉 |
ren2 ai4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 仁爱乡), Jenai (Dorf in Taiwan) |
義竹鄉 |
yi4 zhu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 义竹乡), Ichu (Dorf in Taiwan) |
鄉親們 |
xiang1 qin1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 乡亲们), Mitbürger, Landsleute |
湖口鄉 |
hu2 kou3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 湖口乡), Hukou (Dorf in Taiwan) |
下河鄉 |
xia4 he2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 下河乡), Gemeinde Xiahe (Provinz Fujian, China) |
大湖鄉 |
da4 hu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大湖乡), Tahu (Dorf in Taiwan) |
元長鄉 |
yuan2 chang2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 元长乡), Yuanchang (Dorf in Taiwan) |
新城鄉 |
xin1 cheng2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 新城乡), Hsincheng (Dorf in Taiwan) |
泰山鄉 |
tai4 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 泰山乡), Taishan (Dorf in Taiwan) |
白沙鄉 |
bai2 sha1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 白沙乡), Paisha (Dorf in Taiwan) |
大村鄉 |
da4 cun1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大村乡), Tatsun (Dorf in Taiwan) |
鹿谷鄉 |
lu4 gu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 鹿谷乡), Lugu, Luku (Dorf in Taiwan) |
吉安鄉 |
ji2 an1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 吉安乡), Chian (Dorf in Taiwan) |
大內鄉 |
da4 nei4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大内乡), Tanei (Dorf in Taiwan) |
長治鄉 |
chang2 zhi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 长治乡), Changchih (Dorf in Taiwan) |
民雄鄉 |
min2 xiong2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 民雄乡), Minhsiung (Dorf in Taiwan) |
石門鄉 |
shi2 men2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 石门乡), Shihmen (Dorf in Taiwan) |
圭山鄉 |
gui1 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 圭山乡), Gemeinde Guishan (Provinz Yunnan, China) |
水上鄉 |
shui3 shang4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 水上乡), Shuishang (Dorf in Taiwan) |
仁德鄉 |
ren2 de2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 仁德乡), Jente (Dorf in Taiwan) |
國姓鄉 |
guo2 xing4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 国姓乡), Kuohsing (Dorf in Taiwan) |
坪林鄉 |
ping2 lin2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 坪林乡), Pinglin (Dorf in Taiwan) |
東山鄉 |
dong1 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 东山乡), Tungshan (Dorf in Taiwan) |
富里鄉 |
fu4 li3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 富里乡), Fuli (Dorf in Taiwan) |
新港鄉 |
xin1 gang3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 新港乡), Hsinkang (Dorf in Taiwan) |
鹿野鄉 |
lu4 ye3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 鹿野乡), Luyeh (Dorf in Taiwan) |
九如鄉 |
jiu3 ru2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 九如乡), Chiuju (Dorf in Taiwan) |
官田鄉 |
guan1 tian2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 官田乡), Kuantien (Dorf in Taiwan) |
東石鄉 |
dong1 shi2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 东石乡), Tungshih (Dorf in Taiwan) |
安定鄉 |
an1 ding4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 安定乡), Anting (Dorf in Taiwan) |
來義鄉 |
lai2 yi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 来义乡), Laii (Dorf in Taiwan) |
七美鄉 |
qi1 mei3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 七美乡), Chimei (Dorf in Taiwan) |
大同鄉 |
da4 tong2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大同乡), Tatung (Dorf in Taiwan) |
台西鄉 |
tai2 xi1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 台西乡), Taihsi (Dorf in Taiwan) |
望安鄉 |
wang4 an1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 望安乡), Wangan (Dorf in Taiwan) |
三民鄉 |
san1 min2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 三民乡), Sanmin (Dorf in Taiwan) |
七股鄉 |
qi1 gu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 七股乡), Chiku (Dorf in Taiwan) |
林口鄉 |
lin2 kou3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 林口乡), Linkou (Dorf in Taiwan) |
桃源鄉 |
tao2 yuan2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 桃源乡), Taoyuan (Dorf in Taiwan) |
燕巢鄉 |
yan4 chao2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 燕巢乡), Yanchao (Dorf in Taiwan) |
北門鄉 |
bei3 men2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 北门乡), Peimen (Dorf in Taiwan) |
大城鄉 |
da4 cheng2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 大城乡), Tacheng (Dorf in Taiwan) |
梅山鄉 |
mei2 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 梅山乡), Meishan (Dorf in Taiwan) |
社頭鄉 |
she4 tou2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 社头乡), Shetou (Dorf in Taiwan) |
南化鄉 |
nan2 hua4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 南化乡), Nanhua (Dorf in Taiwan) |
泰安鄉 |
tai4 an1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 泰安乡), Taian (Dorf in Taiwan) |
吳山鄉 |
wu2 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 吴山乡), Gemeinde Wushan (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
滿州鄉 |
man3 zhou1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 满州乡), Manchou (Dorf in Taiwan) |
名間鄉 |
ming2 jian1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 名间乡), Mingchien (Dorf in Taiwan) |
五股鄉 |
wu3 gu3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 五股乡), Wuku (Dorf in Taiwan) |
二水鄉 |
er4 shui3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 二水乡), Erhshui, Ershuei (Dorf in Taiwan) |
四湖鄉 |
si4 hu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 四湖乡), Ssuhu (Dorf in Taiwan) |
同鄉會 |
tong2 xiang1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 同乡会), Landsmannschaft |
和平鄉 |
he2 ping2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 和平乡), Gemeinde Heping (Provinz Fujian, China), Hoping (Gemeinde in Taichung County, Taiwan) |
回到家鄉 |
hui2 dao4 jia1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 回到家乡), heimkehren; in den Geburtsort bzw. den Ort, an dem man aufgewachsen ist, zurückkehren |
鄉土氣息 |
xiang1 tu3 qi4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 乡土气息), ländlich |
鄉下習氣 |
xiang1 xia4 xi2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 乡下习气), Provinzialism |
鄉村音樂 |
xiang1 cun1 yin1 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 乡村音乐), Country-Musik |
西鄉隆盛 |
xi1 xiang1 long2 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 西乡隆盛), Saigō Takamori |
到鄉下去 |
dao4 xiang1 xia4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 到乡下去), aufs Land gehen |
鄉下公路 |
xiang1 xia4 gong1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 乡下公路), Landstraße |
北大村鄉 |
bei3 da4 cun1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 北大村乡), Gemeinde Beidacun (Provinz Yunnan, China) |
太麻里鄉 |
tai4 ma2 li3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 太麻里乡), Taimali (Dorf in Taiwan) |
新鄉地區 |
xin1 xiang1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新乡地区), Xinxiang (Bezirk in Henan) |
鄉村社會 |
xiang1 cun1 she4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 乡村社会), dörfliche Gesellschaft |
鄉土文學 |
xiang1 tu3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 乡土文学), Heimatliteratur |
西街口鄉 |
xi1 jie1 kou3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 西街口乡), Gemeinde Xijiekou (Provinz Yunnan, China) |
鄉村風味 |
xiang1 cun1 feng1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 乡村风味), ländlich |
鄉村人口 |
xiang1 cun1 ren2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 乡村人口), Landbevölkerung |
三地門鄉 |
san1 di4 men2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 三地门乡), Santimen (Dorf in Taiwan) |
阿里山鄉 |
a1 li3 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 阿里山乡), Alishan (Dorf in Taiwan) |
離鄉背井 |
li2 xiang1 bei4 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 离乡背井), der Heimat den Rücken kehren, Haus und Hof verlassen |
異鄉异客 |
yi4 xiang1 yi4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 异乡异客), Fremder in einer fremden Welt |
鄉村小路 |
xiang1 cun1 xiao3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 乡村小路), Feldweg |
鄉下小屋 |
xiang1 xia4 xiao3 wu1 | (traditionelle Schreibweise von 乡下小屋), Häuschen in der Heimat ( am Dorf ), Hütte in der Heimat ( am Dorf ), kleines Haus in der Heimat ( am Dorf ) |
東鄉平八郎 |
dong1 xiang1 ping2 ba1 lang2 | (traditionelle Schreibweise von 东乡平八郎), Tōgō_Heihachirō |
孟加拉鄉村銀行 |
meng4 jia1 la1 xiang1 cun1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 孟加拉乡村银行), Grameenbank, Grameen Bank (ein Mikrofinanz-Kreditinstitut in Bangladesch) |
Sätze
[Bearbeiten]郎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你会帮一把忙吗,太郎? |
Taro, hilfst du mir mal? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) | |
太郎上週买了一辆二手车。 |
Tarō hat sich letzte Woche einen Gebrauchtwagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
太郎说英语,不是吗? |
Taro spricht Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
太郎,你会帮我们吗? |
Taro, hilfst du mir mal? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
他叫我一郎。 |
Er nannte mich Ichiro. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
太郎是三人之中最有名的。 |
Taro ist von den dreien der Bekannteste. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin ) | |
为什麼太郎英语可以说得这麼好? |
Warum versteht es Tarō so gut, Englisch zu sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你好,我是太郎。請多多指教 |
Guten Tag, ich bin Tarou. Auf gute Zusammenarbeit. (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 tutawomen ) | |
太郎上週買了一輛二手車。 |
Tarō hat sich letzte Woche einen Gebrauchtwagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
太郎有很强的责任感。 |
Taro hat ein hohes Verantwortungsbewusstsein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) | |
太郎在日本待了三天。 |
Taro blieb drei Tage lang in Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
他是我的如意郎君。 |
Er ist mein Traummann. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mayok ) | |
太郎說英語,不是嗎? |
Taro spricht Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
太郎,你能帮我吗? |
Taro, hilfst du mir mal? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
你好,我是太郎。请多多指教 |
Guten Tag, ich bin Tarou. Auf gute Zusammenarbeit. (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 tutawomen ) | |
為什麼太郎英語可以說得這麼好? |
Warum versteht es Tarō so gut, Englisch zu sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
花子和太郎去吃了寿司。 |
Hanako and Taro went to eat some sushi. (Mandarin, Tatoeba sissima Ricardo14 ) | |
我弟弟没有二郎那么高。 |
Mein Bruder ist nicht so groß wie Jiro. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
我認識太郎已經十年了。 |
Ich kenne Taro schon seit zehn Jahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
新郎现在在一家公司工作,新娘是我们的老师。 |
The groom works for a company now, and the bride is our teacher. (Mandarin, Tatoeba aeriph ) | |
我认识太郎已经十年了。 |
Ich kenne Taro schon seit zehn Jahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
谁比较高,肯还是太郎? |
Wer ist größer, Ken oder Taro? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
我的密友福冈一郎很想见一见你。 |
Herr Ichiro Fukuoka, ein enger Freund von mir, würde sich gerne mal mit Ihnen treffen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
索
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上帝有所给予,上帝有所索取。 |
Gott hat gegeben, Gott hat genommen. (Mandarin, Tatoeba dericteng Manfredo ) | |
索性勿要拿我车过去了。 |
In the end, just don't drive me there. (Shanghai, Tatoeba U2FS ) | |
汤姆不知道请求和索要的区别。 |
Tom weiß nicht den Unterschied zwischen bitten und fordern. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) | |
汤姆不加思索地行动。 |
Tom handelte, ohne nachzudenken. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) | |
警方没有发现任何线索。 |
Die Polizei hat keine Spur gefunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
索非亚是保加利亚的首都。 |
Sofia ist die Hauptstadt von Bulgarien. (Mandarin, Tatoeba iiujik Olya ) |
炸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
妈妈一定会气炸的! |
Mother will be furious for sure! (Mandarin, Tatoeba fengli Benjameno ) | |
媽媽一定會氣炸的! |
Mother will be furious for sure! (Mandarin, Tatoeba fengli Benjameno ) | |
我正在吃炸鱼。 |
I am eating fried fish. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa ) | |
我觉得我的头要炸了。 |
I thought my head would explode. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我的頭要炸了。 |
My head is exploding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
狗生气地炸毛了。 |
Dem Hund sträubte sich vor Wut das Fell. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
我的头要炸了。 |
My head is exploding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
我正在吃炸魚。 |
I am eating fried fish. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa ) |
鹿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
射手打死了鹿。 |
Der Bogenschütze tötete den Hirsch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
他无法让自己射鹿。 |
Er brachte es nicht über sich, den Hirsch zu erlegen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) | |
鹿是简的三倍重。 |
Der Hirsch ist drei Mal so schwer wie Jane. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
马比鹿强。 |
Ein Pferd ist stärker als ein Reh. (Mandarin, Tatoeba slo_oth carlosalberto ) |
鄉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她住在鄉下。 |
Sie lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wolf ) | |
夫鄉全易。 |
Diese Gegend hat sich völlig verändert. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
他住在鄉下地區。 |
Er lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我不喜歡住在鄉下。 |
Ich lebe nicht gern auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我每年夏天都去鄉下。 |
Ich gehe jeden Sommer aufs Land. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我在鄉下長大。 |
Ich bin auf dem Land aufgewachsen. Ich wuchs auf dem Land auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Fingerhut ) | |
我父母住在鄉下。 |
Meine Eltern wohnen auf dem Lande. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我父親住在鄉下。 |
Mein Vater wohnt auf dem Lande. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
鄉曲所美不得不好。 |
One cannot help liking the best things of one's home. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
树功立业 |
shùgōng lìyè | to do great deeds; to accomplish great things and establish oneself; to make a name for oneself; (Wiktionary en) |
拼命三郎 |
pīnmìng sān láng | Literally: "risks life" third squire (Shi Xiu's nickname in the Water Margin); workaholic(Wiktionary en) |
树上开花 |
shu4 shang4 kai1 hua1 | Dürre Bäume mit künstlichen Blüten schmücken. (36 Strategeme) |
约前8000年—美索不达米亚,农业出现。 |
yue1 qian2 8000 nian2 — mei3 suo2 bu4 da2 mi3 ya4 , nong2 ye4 chu1 xian4 。 | Ca. 8000 v. Chr, Mesopotamien: Die Landwirtschaft verbreitete sich. (Geschichtsdetails) |
称霸美索不达米亚 |
cheng1 ba4 mei3 suo2 bu4 da2 mi3 ya4 | Er kürt sich zum Hegemon Mesopotamiens (Geschichtsdetails) |
玄德幼时,与乡中小儿戏于树下 |
xuan2 de2 you4 shi2 , yu3 xiang1 zhong1/zhong4 xiao3 er2/er5 xi4 yu2 shu4 xia4 | When Xuande was little, he used to play with children at the foot of a tree (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
无伐大树 |
wu2 fa2 da4 shu4 | keine großen Bäume sollen gefällt werden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,树木方盛 |
shi4 yue4 ye3 , shu4 mu4 fang1 sheng4 | In diesem Monat sind die Bäume eben in vollem Saft. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不伐树木 |
bu4 fa2 shu4 mu4 | sie fällen nicht die Bäume (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
关市无索 |
guan1 shi4 wu2 suo2 | An den Pässen und in den Märkten sollen keine Abgaben erhoben werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这是我见过的最高的树。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 jian4/xian4 guo4 de5 zui4 gao1 de5 shu4 。 | Das ist der größte Baum, den ich je gesehen habe. Tatoeba fercheung lookcloser |
树是绿的。 |
shu4 shi4 lü4 de5 。 | Die Bäume sind grün. Tatoeba fucongcong TRANG |
猫会爬树,狗不会。 |
mao1 hui4 pa2 shu4 , gou3 bu4 hui4 。 | Cats can climb trees, but dogs can't. Tatoeba fercheung CK |
四月是种树的时候。 |
si4 yue4 shi4 chong2/zhong3/zhong4 shu4 de5 shi2 hou4 。 | April is the time to plant trees. Tatoeba Lemmih |
百年树人 |
bai3 nian2 shu4 ren2 | (Wiktionary en) |
其树之若林 |
qi2 shu4 zhi1 ruo4 lin2 | Ihr Bäume sind (so viele) wie ein Wald. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我爱树干。 |
wo3 ai4 shu4 gan1/qian2 。 | I love the trunk. Tatoeba |
树在哪里? |
shu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is the tree? Tatoeba DrWinters aldar |
男孩把他的名字刻在树上。 |
nan2 hai2 ba3 ta1 de5 ming2 zi4 ke4 zai4 shu4 shang4 。 | The boy carved his name into the tree. Tatoeba Nero |
我的哥哥在树下。 |
wo3 de5 ge1 ge1 zai4 shu4 xia4 。 | My brothers are under the tree. Tatoeba |
汤姆坐在了树干上。 |
tang1 mu3 zuo4 zai4 le5 shu4 gan1/qian2 shang4 。 | Tom sat on a tree trunk. Tatoeba Jubilee11 Airvian |
我不会卖这个树影。 |
wo3 bu4 hui4 mai4 zhe4/zhei4 ge4 shu4 ying3 。 | Ich werde den Schatten dieses Baumes nicht verkaufen. Tatoeba FeuDRenais BraveSentry |
为了让我们和大家都记住这个日子,我请大家跟我们一起来种树。 |
wei2/wei4 le5 rang4 wo3 men5 he2/he4/huo2 da4 jia1 dou1/du1 ji4 zhu4 zhe4/zhei4 ge4 ri4 zi5 , wo3 qing3 da4 jia1 gen1 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 chong2/zhong3/zhong4 shu4 。 | Damit wir uns und auch andere an diesen Tag erinnern, bitte ich alle, mit uns einen Baum zu pflanzen. Tatoeba aeriph Esperantostern |
这个公园不小,有很多树,还有很多花。 |
zhe4/zhei4 ge4 gong1 yuan2 bu4 xiao3 , you3 hen3 duo1 shu4 , hai2/huan2 you3 hen3 duo1 hua1 。 | Dieser Park ist ziemlich groß; viele Bäume und Blumen wachsen in ihm. Tatoeba aeriph Sudajaengi |
乡间有很多树。 |
xiang1 jian1 you3 hen3 duo1 shu4 。 | There are lots of trees in the countryside. Tatoeba fucongcong garborg |
树功立业 |
shu4 gong1 li4 ye4 | (Wiktionary en) |
夜郎自大 |
ye4 lang2/lang4 zi4 da4 | (Wiktionary en) |
花子和太郎去吃了寿司。 |
hua1 zi5 he2/he4/huo2 tai4 lang2/lang4 qu4 chi1 le5 shou4 si1 。 | Hanako and Taro went to eat some sushi. Tatoeba sissima User66423 |
太郎是三人之中最有名的。 |
tai4 lang2/lang4 shi4 san1 ren2 zhi1 zhong1/zhong4 zui4 you3 ming2 de5 。 | Taro is the most famous of the three. Tatoeba nickyeow CP |
拼命三郎 |
pin1 ming4 san1 lang2/lang4 | (Wiktionary en) |
他是我的如意郎君。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ru2 yi4 lang2/lang4 jun1 。 | He is my Mr Right. Tatoeba mirrorvan |
他叫我一郎。 |
ta1 jiao4 wo3 yi1 lang2/lang4 。 | He called me Ichiro. Tatoeba Martha CN |
如意郎君 |
ru2 yi4 lang2/lang4 jun1 | (Wiktionary en) |
汤姆不知道请求和索要的区别。 |
tang1 mu3 bu4 zhi1 dao4 qing3 qiu2 he2/he4/huo2 suo2 yao4 de5 qu1 bie2 。 | Tom weiß nicht den Unterschied zwischen bitten und fordern. Tatoeba sadhen al_ex_an_der |
我觉得我的头要炸了。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 de5 tou2 yao4 zha2/zha4 le5 。 | I thought my head would explode. Tatoeba verdastelo9604 CK |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海卫二 | Neptunmond 2 (Nereid) |
海卫二是离海王星第九近的卫星, | Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约340千米。 | Der Durchmesser ist ungefähr 340 km. |
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, | Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval |
folglich 它可能是和海卫一 一 Art 被海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 | folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden. |
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, | Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten, |
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 | ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden. |
海卫三 | Neptunmond 3 |
海卫三是离海王星最近的卫星, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond. |
Der Durchmesser 大约60千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km. |
它是一 (ZEW) 同步卫星, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden. |
海卫四 | Neptunmond 4 |
海卫四是离海王星第二近的卫星, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond. |
Der Durchmesser 约81千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km. |
它是一 (ZEW) 同步卫星, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十課
[Bearbeiten]第八十课
dì bā shí kè
Achtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.
交易
交易
Jiāo yì
Handel betreiben
北史_ Rou,字元順
北史赵 Rou,字元顺
Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn
In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.
_ Rou verkaufte 物於市
赵 Rou verkaufte 物于市
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.
有買之者.
有买之者.
yǒu mǎi zhī zhě.
Es gab einen Käufer.
Variante
有人從 Rou 買
有人从 Rou 买
Yǒu rén cóng róu mǎi
Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.
Rou 索 Seide 二十匹.
Róu suǒ juàn èr shí pǐ.
Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.
既成約矣.
既成约矣.
Jì chéng yuē yǐ.
Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.
有商人知其賤.
有商人知其贱.
Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.
Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.
欲以三十匹得之
欲以三十匹得之
Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī
Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.
Rou 曰.
róu yuē.
Rou sagte:
與人交易,一言便定.
与人交易一言便定.
Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.
Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.
岂可以利易心也.
Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.
Wie kann man wegen (höherem) Geweinn sein Herz ändern!
Das Ergebnis war, 不受.
Zú bù shòu.
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.
第八十二課
[Bearbeiten]第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
_錢
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
Bing 原行路
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見_錢
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
Aufheben 之以系树枝
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
Aufheben _錢
Aufheben 遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
繫_上.
系树上.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後過其地見_上_錢甚多
后过其地见树上系钱甚多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(原)問之.
(原)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Variante
答曰
答曰
dá yuē
Antwordend wurde gesagt:
此树有神
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
故_以錢.
故系以钱.
gù xì yǐ qián.
darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
故以錢_之
故以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
原告其故.
原告其故.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
原乃言其故。
原乃言其故。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
众 Aberglauben 皆解.
zhòng huò jiē jiě.
Aller Aberglauben war vollständige geklärt
里人 sammelten 其錢以為鄉社之用
里人 sammelten 其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人 sammelten daraufhin 其錢,以周窮乏
里人 sammelten daraufhin 其钱,以周穷乏
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
第一百零八課
[Bearbeiten]第一百零八课
dì yī bǎi líng bā kè
Hundertachte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Sui Shu, der Geschichte der Sui-Dynastie.
李士 Qian 出 Getreide 數千石以 verleihen an 鄉人
李士 Qian 出 Getreide 数千石以 verleihen an 乡人
lǐ shì qiān chū sù shù qiān dàn yǐ dài xiāng rén
Li Shiqian gab Getreide im Gewicht von 1000 Dan heraus, und verlieh es an die Dorfbewohner.
值年谷不登,
zhí nián gǔ bù dēng,
In dem Jahr passierte, dass das Getreide (die Ernte) nicht eingebracht werden konnte
und die Schuldner 無以_,
und die Schuldner 无以偿,
zhài jiā wú yǐ cháng,
und die Schuldner nichts zum Zurückzahlen hatten.
皆來致謝。
皆来致谢。
jiē lái zhì xiè.
Alle kamen, um Entschuldigungen abzugeben.
士 Qian 曰
shì qiān yuē
Shiqian sagte:
吾家餘 Getreide,
吾家余 Getreide,
wú jiā yú sù,
Das überschüssige Getreide meiner Familie
本图 Mildtätigkeiten und Unterstützungen,
běn tú zhèn shàn,
war ursprünlich für Mildtätigkeiten und Unterstützungen geplant.
岂求利哉
qǐ qiú lì zāi
Wie könnte ich Gewinn daraus ziehen!
於是 召 alle Schuldner
于是 召 alle Schuldner
yú shì xī zhào zhài jiā
Daraufhin bestellte er alle Schuldner ein
為 vorbereiten 酒食
为 vorbereiten 酒食
wèi shè jiǔ shí
und bereitete Getränke und Essen für sie vor.
對之 verbrennen 契曰
对之 verbrennen 契曰
duì zhī fán qì yuē
Vor ihnen verbrannte er die Schuldscheine und sagte:
契了矣,
契了矣,
qì le yǐ,
Die Schuldscheine haben sich erledigt.
幸勿為念也。
幸勿为念也。
xìng wù wèi niàn yě.
Es wäre nett, wenn sie nicht weiter darüber sprechen würden.
明年大 warm,
míng nián dà shú,
Das folgende Jahr war sehr warm (und es gab eine gute Ernte).
Die Schuldner _來_ Qian,
Die Schuldner 争来偿 Qian,
zhài jiā zhēng lái cháng qiān,
Die Schuldner wollten kommen und alles Qian zurückzahlen.
Qian widersprechen 之,
qiān jù zhī,
Qian widersprach.
一無所受。
一无所受。
yī wú suǒ shòu.
Es gab nicht ein Stück, das er annahm.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VIII 1-8 Seiten 56, 207 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 17 Seiten 77, 201 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|