Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 358
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
堪 |
kan1 | dürfen, imstande, können, standhalten, ertragen | wiktionary |
燎 |
liao2 | leichter Brandschaden, sich ausbreiten | wiktionary |
拂 |
fu2 | sanft streifen, streicheln, wischen, kehren, zunichte machen | wiktionary |
諸 |
zhu1 | (traditionelle Schreibweise von 诸), viele, verschiedene, alle | wiktionary |
衙 |
ya2 | Amt, Amtssitz | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]堪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
堪称 |
kan1 cheng1 | zählen zu, mit Recht... nennen, angesehen werden als |
难堪 |
nan2 kan1 | peinlich |
難堪 |
nan2 kan1 | (traditionelle Schreibweise von 难堪), peinlich |
不堪 |
bu4 kan1 | nicht vertragen, nicht ertragen, völlig, äußerst, nicht leiden können, nicht ausstehen können, nicht mögen |
堪虞 |
kan1 yu2 | worrisome, precarious, to be at risk |
可堪 |
ke3 kan1 | how can one endure?, to be able to endure |
难堪 |
nan2 kan1 | hard to take, embarrassed |
難堪 |
nan2 kan1 | (traditionelle Schreibweise von 难堪), hard to take, embarrassed |
堪忧 |
kan1 you1 | worrying, bleak |
堪憂 |
kan1 you1 | (traditionelle Schreibweise von 堪忧), worrying, bleak |
堪比 |
kan1 bi3 | to be comparable to |
堪察加 |
Kan1 cha2 jia1 | Kamchatka (peninsula in far eastern Russia) |
不堪回首 |
bu4 kan1 hui2 shou3 | nicht mehr daran zu denken wagen |
堪察加州 |
kan1 cha2 jia1 zhou1 | Oblast Kamtschatka (eine Provinz in Russland) |
令人难堪 |
ling4 ren2 nan2 kan1 | lästig |
令人難堪 |
ling4 ren2 nan2 kan1 | (traditionelle Schreibweise von 令人难堪), lästig |
不堪忍受 |
bu4 kan1 ren3 shou4 | unerträglich |
不堪重负 |
bu4 kan1 zhong4 fu4 | Bürde tragen |
不堪入目 |
bu4 kan1 ru4 mu4 | scheußlich |
不堪负担 |
bu4 kan1 fu4 dan1 | Bürde tragen |
堪察加半岛 |
kan1 cha2 jia1 ban4 dao3 | Kamtschatka |
劳累不堪地工作 |
lao2 lei4 bu4 kan1 di4 gong1 zuo4 | sich abarbeiten |
斯堪的那维亚语支 |
si1 kan1 di4 na4 wei2 ya4 yu3 zhi1 | Skandinavische Sprachen |
堪察加的彼得巴甫洛夫斯克 |
kan1 cha2 jia1 de5 bi3 de2 ba1 fu3 luo4 fu1 si1 ke4 | Petropawlowsk-Kamtschatski („Peter-Paul-Stadt in Kamtschatka“, Stadt in Russland) |
燎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
燎泡 |
liao2 pao4 | blister (caused by burns) |
燎原 |
liao2 yuan2 | to start a prairie fire |
火烧火燎 |
huo3 shao1 huo3 liao2 | restless with anxiety, unbearably hot and anxious |
火燒火燎 |
huo3 shao1 huo3 liao2 | (traditionelle Schreibweise von 火烧火燎), restless with anxiety, unbearably hot and anxious |
星星之火可以燎原 |
xing1 xing5 zhi1 huo3 ke3 yi3 liao2 yuan2 | ein Funke kann einen Steppenbrand entfachen |
拂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拂扫 |
fu2 sao3 | flitzen, wischen |
吹拂 |
chui1 fu2 | to brush, to caress (of breeze), to praise |
拂晓 |
fu2 xiao3 | daybreak, approach of dawn |
拂曉 |
fu2 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 拂晓), daybreak, approach of dawn |
拂动 |
fu2 dong4 | (of a breeze) to make (hair, leaves, clothing etc) sway gently, to ruffle |
拂士 |
bi4 shi4 | attendant to the emperor, wise counselor |
拂晓时 |
fu2 xiao3 shi2 | bei Tagesanbruch |
拂曉時 |
fu2 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 拂晓时), bei Tagesanbruch |
諸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
諸如 |
zhu1 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 诸如), wie zum Beispiel |
諸侯 |
zhu1 hou2 | (traditionelle Schreibweise von 诸侯), Feudalherr, Vasall |
諸位 |
zhu1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 诸位), jedermann, alleman, allerseits, Damen und Herren, verehrte Anwesende (höfliche Bezeichnung des Publikums) |
付諸 |
fu4 zhu1 | (traditionelle Schreibweise von 付诸), vollziehen |
諸多 |
zhu1 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 诸多), sehr viel, eine Menge |
諸城 |
zhu1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 诸城), Zhucheng (Stadt in Shandong) |
諸城市 |
zhu1 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 诸城市), Zhucheng |
諸聖日 |
zhu1 sheng4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 诸圣日), Allerheiligen |
諸侯國 |
zhu1 hou2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 诸侯国), Satellitenstaat, Vasallenstaat |
諸子百家 |
zhu1 zi3 bai3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 诸子百家), die hundert (philosophischen) Schulen (des chinesischen Altertums) |
付諸實施 |
fu4 zhu1 shi2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 付诸实施), in die Tat umsetzen |
訴諸武力 |
su4 zhu1 wu3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 诉诸武力), Gewalt anwenden |
訴諸無知 |
su4 zhu1 wu2 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 诉诸无知), Argument aus mangelnder Vorstellungskraft, Argumentum ad ignorantiam |
付諸流水 |
fu4 zhu1 liu2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 付诸流水), weggespült werden, umsonst gewesen sein |
訴諸感情 |
su4 zhu1 gan3 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 诉诸感情), Empfindsamkeit |
諸神的黃昏 |
zhu1 shen2 di4 huang2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 诸神的黄昏), Ragnarök |
衙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衙门 |
ya2 men5 | Yamen: Amtssitz, Amtsgebäude |
衙門 |
ya2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 衙门), Yamen: Amtssitz, Amtsgebäude |
衙内 |
ya2 nei4 | child of an official, palace bodyguard |
衙內 |
ya2 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 衙内), child of an official, palace bodyguard |
总理衙门 |
zong3 li3 ya2 men2 | Zongli Yamen |
zong3 li3 ya2 men5 | [Zongli Yamen] |
Sätze
[Bearbeiten]堪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
燎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
拂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
諸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有諸? |
Was there such a thing? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) | |
有諸乎? |
Was there such a thing? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
衙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
水深火热 |
shuǐ shēn huǒ rè | Literally: the water is deep and the fire is hot. to be in deep distress; to be in deep water (Wiktionary en) | |
一往情深 |
yī wǎng qíng shēn | to have a deep and abiding affection for (Wiktionary en) | |
侯门深似海 |
hóu mén shēn sì hǎi | Literally: The nobleman's gates are deep like the sea. The mansions of nobility are inaccessible to the common people. (Wiktionary en) | |
不堪回首 |
bùkān huíshǒu | cannot bear to look back on. find it unbearable to recall (Wiktionary en) | |
花开堪折直须折 |
huā kāi kān zhé zhí xū zhé | Literally: If a flower is blooming, and you can pluck it, go ahead and pluck it. (Wiktionary en) | |
目不暇给 |
mù bù xiá jǐ | so many things come into sight that the eyes are kept fully occupied (Wiktionary en) | |
星星之火可以燎原。 |
xīngxīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán. | Ein kleiner Funken kann die ganze Steppe in Brand setzen. ( Chinesische Sprichwörter) | |
分花拂柳 |
fēn huā fú liǔ | to gracefully saunter over (like an elegant woman etc.) (Wiktionary en) | |
今我等宜深居九重 |
jin1 wo3 deng3 yi2 shen1 ju1 jiu3 chong2/zhong4 | We should dwell behind the cloistered walls of the palace ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) | |
揖深圆、拜恭敬 |
yi1 shen1 yuan2 、 bai4 gong1 jing4 | Verbeuge die tief und rund, grüße respektvoll (Di Zi Gui Schülerregeln) | |
这是湖的最深处。 |
zhe4/zhei4 shi4 hu2 de5 zui4 shen1 chu4 。 | Das ist der tiefste Punkt des Sees. Tatoeba fucongcong cost | |
这个湖是日本最深的。 |
zhe4/zhei4 ge4 hu2 shi4 ri4 ben3 zui4 shen1 de5 。 | This lake is the deepest in Japan. Tatoeba FeuDRenais CK | |
深更半夜 |
shen1 geng4 ban4 ye4 | (Wiktionary en) | |
一往情深 |
yi1 wang3/wang4 qing2 shen1 | (Wiktionary en) | |
我在深夜遇見了她。 |
wo3 zai4 shen1 ye4 yu4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich traf sie spät am Abend. Tatoeba Martha Tamy | |
每次我读圣经都会被深深地感动。 |
mei3 ci4 wo3 du2 sheng4 jing4 dou1/du1 hui4 bei4 shen1 shen1 de4/di4 gan3 dong4 。 | Jedes Mal wenn ich die Bibel lese bin ich tief gerührt. Tatoeba fucongcong Dejo | |
意味深长 |
yi4 wei4 shen1 chang2/zhang3 | (Wiktionary en) | |
故曰乐之为观也深矣 |
gu4 yue1 le4/yue4 zhi1 wei2/wei4 guan4 ye3 shen1 yi3 | Darum heißt es: Tief ist der Einblick, den die Musik gewährt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
这个湖多深呀! |
zhe4/zhei4 ge4 hu2 duo1 shen1 ya5 ! | Wie tief dieser See ist! Tatoeba fucongcong MUIRIEL | |
观众深受感动。 |
guan4 zhong4 shen1 shou4 gan3 dong4 。 | The audience was deeply affected. Tatoeba fucongcong CK | |
我不知道这个湖有多深。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 hu2 you3 duo1 shen1 。 | Ich weiß nicht, wie tief der See ist. Tatoeba U2FS al_ex_an_der | |
这里是湖最深的地方。 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 hu2 zui4 shen1 de5 de4/di4 fang1 。 | Der See ist an dieser Stelle am tiefsten. Tatoeba fucongcong Wolf | |
如临深渊 |
ru2 lin2 shen1 yuan1 | (Wiktionary en) | |
这个湖在这个地方很深。 |
zhe4/zhei4 ge4 hu2 zai4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 hen3 shen1 。 | Der See ist an dieser Stelle tief. Tatoeba sadhen xtofu80 | |
她意味深長地看了我一眼。 |
ta1 yi4 wei4 shen1 chang2/zhang3 de4/di4 kan4 le5 wo3 yi1 yan3 。 | Sie warf mir einen bedeutungsvollen Blick zu. Tatoeba Martha BraveSentry | |
欲深得民心 |
yu4 shen1 de2/de5/dei3 min2 xin1 | Er wünschte aufs innigste die Herzen des Volks zu gewinnen (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
水深火热 |
shui3 shen1 huo3 re4 | (Wiktionary en) | |
我深爱我的祖国。 |
wo3 shen1 ai4 wo3 de5 zu3 guo2 。 | I love my country with every fiber of my being. Tatoeba Lemmih | |
他穿了一件深色毛衣。 |
ta1 chuan1 le5 yi1 jian4 shen1 se4 mao2 yi1 。 | Er trug einen dunklen Pullover. Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen | |
意味深長 |
yi4 wei4 shen1 chang2/zhang3 | (Wiktionary en) | |
不堪回首 |
bu4 kan1 hui2 shou3 | (Wiktionary en) | |
目不暇给 |
mu4 bu4 xia2 gei3 | (Wiktionary en) | |
未暇在天下也 |
wei4 xia2 zai4 tian1 xia4 ye3 | ich habe zunächst noch keine Zeit für das Weltreich (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
分花拂柳 |
fen1 hua1 fu2 xian1 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: Sonnensystem/Pluto | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
与其他 Kuiper-带天体 genauso, | Genau wie die anderen Himmelskörper des Kuipergürtels |
ist Pluto 主要由 Gestein 和冰 zusammengesetzt。 | ist Pluto hauptsächlich aus Gestein und Eis zusammengesetzt. |
Pluto 相对较小, | Pluto ist vergleichsweise klein, |
nur 有月球-masse 的六分之一、 | er hat nur ein Sechstel der Mondmasse |
月球-Volumen 的三分之一。 | und ein Drittel des Mondvolumens. |
Pluto 的 Bahnexzentrizität 及 -neigung 皆较高, | Plutos Bahnexzentrizität und -neigung sind vergleichsweise groß. |
近日点为30天文单位(44亿公里), | Sein sonnennächster Punkt (Perihel) liegt bei 30 Astronomischen Einheiten (4,4 Mrd km) |
远日点为49天文单位(74亿公里)。 | Sein sonnenfernster Punkt (Aphel) liegt bei 49 Astronomischen Einheiten (7,4 Mrd km) |
Pluto 因此周期性进入海王星 Bahn diesseits。 | Pluto bewegt sich infolgedessen periodisch diesseits von Neptuns Bahn. |
海王星与 Pluto 因 gegenseitig 的 Bahnresonanz 而不会 kollidieren。 | Weil Neptun und Pluto eine gegenseitige Bahnresonanz haben werden sie nicht kollidieren. |
在 Pluto Distanz zur 太阳的 mittlere Distanz 上阳光 braucht 5.5小时到达 Pluto。 | Bei der mittleren Distanz von Pluto zur Sonne braucht das Sonnenlicht 5 Stunden, bis es Pluto erreicht. |
Pluto 目前已知的卫星总共有五 (ZEW): | Pluto hat aktuell 5 bekannte Monde: |
Pluto-卫一、Pluto-卫二、Pluto-卫三、Pluto-卫四、Pluto-卫五。 | Plutomond 1, Plutomond 2, Plutomond 3, Plutomond 4, Plutomond 5. |
Pluto 与 Pluto-卫一的共同 Gravitationszentrum 不在任何一天体 Inneren, | Das gemeinsame Gravitationszentrum von Pluto und Plutomond 1 liegt nicht im Inneren eines der beiden Himmelskörper, |
因此有时被视为一 Binär-系统。 | daher werden sie manchmal als Binärsystem gesehen. |
IAU并没有正式定义 Zwerg-行星-Binärsystems, | Die IAU hat keine formale Definition eines Zwergplaneten-Binärsystems, |
因此 Pluto-卫一 immer noch 被定义为于 Pluto 的卫星。 | daher ist Plutomond 1 immer noch definiert als Plutos Mond. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百一十四課
[Bearbeiten]第一百一十四课
dì yī bǎi yī shí sì kè
Hundertvierzehnte Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man im Yù pī lìdài tōng jiàn jí lǎn.
赵 She
zhào shē
Zhao She
Zhao She,嬴姓,赵氏,名 She,中國 Streitende 國時代 Zhao 國 General.
zhào shē, yíng xìng, zhào shì, míng shē, zhōng guó zhàn guó shí dài zhào guó jiāng jūn.
Zhao She, Clanname Ying, Abstammungslinie Zhao, Name She, war im China in der Zeit der Streitenden Reiche ein General im Staat Zhao.
_ She 為田部吏
赵 She 为田部吏
zhào shē wèi tián bù lì
Zhao She war Beamter im Landwirtschaftsministerium.
收租-#Abgaben
shōu zū shuì
Er nahm die Pachtabgaben entgegen.
平原君家不肯出
平原君家不肯出
píng yuán jūn jiā bù kěn chū
Die Familie von Fürst Pingyuan wollte sie nicht auszahlen.
She 以法治之
shē yǐ fǎ zhì zhī
She bestrafte sie nach dem Gesetz.
平原君怒
平原君怒
píng yuán jūn nù
Fürst Pingyuan war erzürnt.
She 曰
shē yuē
She sagte:
君於_為貴公子
君于赵为贵公子
jūn yú zhào wéi guì gōng zǐ
Mein Fürst ist in Zhao ein hoher Prinz.
Befreie ich 君家 (von der Pacht) 而不 weiterverfolgen 公则法削
lìng zòng jūn jiā ér bù fèng gōng zé fǎ xuē
Befreie ich die Fürstenfamilie (von der Pacht) und verfolge diese öffentliche Aufgabe nicht weiter, so wird das Gesetz beschnitten.
法削则國 geschwächt
法削则国 geschwächt
fǎ xuē zé guó ruò
Ist das Gesetz beschnitten, so wird das Land geschwächt.
國 geschwächt 則諸侯加兵
国 geschwächt 则诸侯加兵
guó ruò zé zhū hóu jiā bīng
Ist das Land geschwächt, so greifen alle (anderen) Fürsten zu den Waffen (und beginnen Krieg)
諸侯加兵是無_也
诸侯加兵是无赵也
zhū hóu jiā bīng shì wú zhào yě
Wenn alle Fürsten uns bekriegen, bedeuted das, dass es keinen Staat Zhao mehr geben wird.
君安得有此富乎
君安得有此富乎
jūn ān dé yǒu cǐ fù hū
Wie soll mein Fürst (daraufhin) am Besitz dieses Reichtums festhalten können?
平原君以為_
平原君以为贤
píng yuán jūn yǐ wéi xián
Fürst Pingyuan hielt ihn (Zhao She) für weise.
言於王而用之
言于王而用之
yán yú wáng ér yòng zhī
Er redete mit dem König damit der ihn einstellte.
第一百一十八課
[Bearbeiten]第一百一十八课
dì yī bǎi yī shí bā kè
Hundertachtzehnte Lektion
出使異國
出使异国
chū shǐ yì guó
Einen Gesandten in ein anderes Land schicken
契丹 schickten 使索地於宋
契丹 schickten 使索地于宋
qì dān qiǎn shǐ suǒ de yú sòng
Die Qidan schickten eine Gesandten mit einer Forderung nach Land an die Song-Dynastie.
宋择报 anstellen 者
sòng zé bào pìn zhě
Als die Song-Dynastie bei der Wahl eines Beamten (Angestellten) für einen Erwiederungsbesuch war,
諸臣皆以其情 nicht berechenbar
诸臣皆以其情 nicht berechenbar
zhū chén jiē yǐ qí qíng pǒ cè
hielten alle Amtsträger diese Aufgabe für nicht berechenbar.
莫敢行
莫敢行
mò gǎn xíng
Keiner wagte, zu gehen.
乃命富 Bi 往
nǎi mìng fù bì wǎng
Schließlich befahl man Fu Bi zu gehen.
Bi 曰
bì yuē
Bi sagte:
主憂臣 Schande
主忧臣 Schande
zhǔ yōu chén rǔ
Fühlt sich der Herr unwohl, ist es des Dieners Schande.
臣不敢愛其死
臣不敢爱其死
chén bù gǎn ài qí sǐ
Ich, der Diener, wage daher nicht, mich um meinen Tod zu sorgen.
Anschließend 往見契丹主
Anschließend 往见契丹主
suì wǎng jiàn qì dān zhǔ
Anschließend reiste er ab, den Anführer der Qidan zu sehen.
曰
曰
yuē
Er sagte (bei den Qidan):
本朝皇帝言
本朝皇帝言
běn cháo huáng dì yán
Der Kaiser der gegenwärtigen Dynastie sagte:
Ich 為祖宗守國
Ich 为祖宗守国
zhèn wèi zǔ zōng shǒu guó
Ich bewahre unser Land für unsere Vorfahren.
_敢 leichtfertig 以土地與人
岂敢 leichtfertig 以土地与人
qǐ gǎn wàng yǐ tǔ dì yǔ rén
Wie kann ich wagen, leichtfertig Land anderen Menschen zu geben.
Wiederholt _說
Wiederholt 陈说
fǎn fù chén shuō
Wiederholt legte er diese Worte dar.
契丹主感悟
契丹主感悟
qì dān zhǔ gǎn wù
Der Herrscher der Qidan fühlte Verständnis.
乃不索地
乃不索地
nǎi bù suǒ de
Infolgedessen gab er die Landforderung auf.
第一百三十課
[Bearbeiten]第一百三十课
dì yī bǎi sān shí kè
Hundertdreißigste Lektion
项羽(前232年-前202年)
xiàng yǔ (232 v. Chr. - 202 v. Chr.)
Xiang Yu ( 232 v. Chr. - 202 v. Chr.)
项羽楚人也
xiàng yǔ chǔ rén yě
Xiang Yu war ein Mann aus Chu.
從 jüngste Bruder seines 父梁起兵
从 jüngste Bruder seines 父梁起兵
cóng jì fù liáng qǐ bīng
Er folgte, als der jüngste Bruder seines Vaters Truppen aushob (und gegen Qin rebellierte).
秦军 umzingeln 巨鹿
qín jūn wéi jù lù
Das Heer von Qin umzingelte (seinen Onkel in) Julu.
羽救之
羽救之
yǔ jiù zhī
Yu kam zu Hilfe.
Er führte 兵渡河
yǐn bīng dù hé
Er führte seine Truppen an und überquerte den Fluß.
皆 versenken 船,
皆 versenken 船,
jiē chén chuán,
Er versenkte alle Boote.
Er zerbrach Kessel und Töpfe.
燒 Hütten und 舍,
烧 Hütten und 舍,
shāo lú shè,
Er verbrannte Hütten und Unterkünfte.
Er behielt 三日 Verpflegung,
chí sān rì liáng,
Er behielt Verpflegung für drei Tage.
(以)示士 Soldaten 必死,
(yǐ) shì shì zú bìsǐ,
(Damit) zeigte er, dass die Offizier und Soldaten gewiss sterben würden
無(一)還心。
无(一)还心。
wú (yī) huán xīn.
und es nicht (einen) Gedanken an Rückkehr gäbe.
於是與秦_遇
于是与秦军遇
yú shì yǔ qín jūn yù
Daraufhin trat er gegen das Heer von Qin an.
九战
jiǔ zhàn
Neun Schlachten (wurden geschlagen).
大 schlagen 之
dà pò zhī
Er schlug (das Heer von Qin) schwer.
諸侯_救_鹿者十餘 Wälle
诸侯军救巨鹿者十余 Wälle
zhū hóu jūn jiù jù lù zhě shí yú bì
Das Heer aller Fürsten, das Julu retten sollte, war hinter mehr als 10 Wällen (verschanzt).
莫敢 ins Freie schicken 兵
mò gǎn zòng bīng
Keiner wagte, seine Soldaten ins Freie (, in die Schlacht,) zu schicken.
及楚 angreifen 秦
jí chǔ jī qín
Als brach Chu (das Heer von) Qin angriff
諸侯皆從 Wälle 上_
诸侯皆从 Wälle 上观
zhū hóu jiē cóng bì shàng guān
sahen alle Fürsten von den Wällen aus zu.
楚_士無不一以當十
楚战士无不一以当十
chǔ zhàn shì wú bù yī yǐ dāng shí
Unter den Kämpfern von Chu gab es nicht einen, der nicht wie zehn kämpfte.
(楚兵) Geschrei 动天地
(chǔ bīng) hū shēng dòng tiān dì
Das Geschrei (der Soldaten von Chu) erschütterte den Himmel und die Erde.
諸侯_人人 Angst und Furcht
诸侯军人人 Angst und Furcht
zhū hóu jūn rén rén zhuì kǒng
Beim Heer der Fürsten hatte jeder Angst und Furcht.
Texte
[Bearbeiten]Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 19 (Teil 1, Seite 82, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 55 Seiten 90, 196-195 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
人必先作,然後人名之;先求,然後人與之。人必其自愛也,而後人愛諸;人必其自敬也,而後人敬諸。自愛,仁之至也。自敬,禮之至也。未有不自愛敬而人愛敬之者也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org