Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 584
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
斲 |
zhuo2 | hacken, spalten | wiktionary Etymologie: |
屎 |
shi3 | bespitzeln, spitzeln, Scheißkerl, Sekret, Kot | wiktionary Etymologie: |
冀 |
ji4 | hoffen, Präfektur Ji, Abkürzung für Hebei (河北省) | wiktionary Etymologie: |
蜻 |
qing1 | Libelle | wiktionary Etymologie: |
豁 |
huo4 | offen, geräumig, klar, verschonen, freistellen, erlassen, großmütig | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]屎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拉屎 |
la1 shi3 | scheißen, sich ausleeren, groß machen |
石屎 |
shi2 shi3 | Beton < katonesisch >, Normalbeton < katonesisch > |
狗屎 |
gou3 shi3 | Hundekot |
鼻屎 |
bi2 shi3 | Nasensekret |
屎块 |
shi3 kuai4 | Miststück |
屎塊 |
shi3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 屎块), Miststück |
牛屎 |
niu2 shi3 | Rinderdung, Kuhmist |
狗屎运 |
gou3 shi3 yun4 | (other people's) dumb luck |
狗屎運 |
gou3 shi3 yun4 | (traditionelle Schreibweise von 狗屎运), (other people's) dumb luck |
狗吃屎 |
gou3 chi1 shi3 | to fall flat on one's face (vulgar) |
猫屎咖啡 |
mao1 shi3 ka1 fei1 | "kopi luwak" or civet coffee, made from coffee beans plucked from Asian palm civet's feces |
貓屎咖啡 |
mao1 shi3 ka1 fei1 | (traditionelle Schreibweise von 猫屎咖啡), "kopi luwak" or civet coffee, made from coffee beans plucked from Asian palm civet's feces |
一把屎一把尿 |
yi1 ba3 shi3 yi1 ba3 niao4 | to have endured all sorts of hardships (to raise one's children) |
狗改不了吃屎 |
gou3 gai3 bu4 liao3 chi1 shi3 | lit. a dog can't stop himself from eating shit, fig. bad habits are hard to change |
懒驴上磨屎尿多 |
lan3 lu:2 shang4 mo4 shi3 niao4 duo1 | (proverb) A lazy person will find many excuses to delay working, lit. When a lazy donkey is turning a grindstone, it takes a lot of time off for peeing and pooing |
拉不出屎来怨茅房 |
la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2 | lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement, fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings |
拉不出屎來怨茅房 |
la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 拉不出屎来怨茅房), lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement, fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings |
吃屎都赶不上热乎的 |
chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5 | lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it, fig. (of a person) too slow, can't keep up |
吃屎都趕不上熱乎的 |
chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 吃屎都赶不上热乎的), lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it, fig. (of a person) too slow, can't keep up |
一颗老鼠屎坏了一锅汤 |
yi1 ke1 lao3 shu3 shi3 huai4 le5 yi1 guo1 tang1 | lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup, fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
冀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
梁冀 |
liang2 ji4 | Liang Ji |
冀县 |
ji4 xian4 | Kreis Ji (Provinz Hebei, China) |
冀縣 |
ji4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 冀县), Kreis Ji (Provinz Hebei, China) |
冀州 |
ji4 zhou1 | Präfektur Ji |
希冀 |
xi1 ji4 | hoffen, ersehnen |
冀州市 |
ji4 zhou1 shi4 | Jizhou |
晋察冀 |
Jin4 Cha2 Ji4 | 察哈尔[Cha2 ha1 er3] and Hebei 河北[He2 bei3] (three provinces of the Republic of China in the period 1912-1936) |
京津冀 |
Jing1 Jin1 Ji4 | Jing-Jin-Ji (Beijing, Tianjin and Hebei Province) |
豁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
豁口 |
huo1 kou3 | Bruch, Öffnung, Lücke |
豁达 |
huo4 da2 | tolerant, aufgeschlossen, aufgeschlossen, großmütig, edelmütig, tolerant, aufgeschlossen |
豁免 |
huo4 mian3 | Remission, freistellen, Immunität |
豁出 |
huo1 chu5 | um Geld spielen |
豁然 |
huo4 ran2 | plötzlich |
豁边 |
huo4 bian1 | eingerissene Kante |
豁邊 |
huo4 bian1 | (traditionelle Schreibweise von 豁边), eingerissene Kante |
豁免权 |
huo4 mian3 quan2 | Politische Immunität |
豁然开朗 |
huo4 ran2 kai1 lang3 | etwas plötzlich erkennen oder verstehen, wie Schuppen von den Augen fallen |
豁然開朗 |
huo4 ran2 kai1 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 豁然开朗), etwas plötzlich erkennen oder verstehen, wie Schuppen von den Augen fallen |
单独豁免 |
dan1 du2 huo4 mian3 | Einzelfreistellung |
外交豁免权 |
wai4 jiao1 huo4 mian3 quan2 | diplomatische Immunität, politische Immunität |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]斲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
屎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有只小鸟拉了泡屎在我阿姨的车上。 |
Ein Vögelchen hat aufs Auto meiner Tante geschissen. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
冀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蜻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
豁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
狗改不了吃屎 |
gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ | Hunde können nicht anders als an der Scheiße zu fressen(Wiktionary en) |
老鼠屎 |
lǎo shǔ shǐ | Scheiße einer alten Maus ; ein Stück Mausekacke ruiniert den ganzen Topf Reis(Wiktionary en) |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Without ascending the mountain, we cannot judge of the height of heaven; without descending into the valley, we cannot judge of the depth of the earth: without listening to the maxims, left by ancient kings, we cannot know the excellence of learning. |
Tao Te Ching Kapitel 74 第七十四章
[Bearbeiten]民不畏死,
奈何以死惧之!
若使民常畏死,
而为奇者吾得执而杀之,
孰敢?
常有司杀者杀,
夫代司杀者杀,
是谓代大匠斲。
夫代大匠斲者,
希有不伤手矣。
Übersetzung Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Wenn die Leute den Tod nicht scheuen,
wie will man sie denn mit dem Tode einschüchtern?
Wenn ich aber die Leute
beständig in Furcht vor dem Tode halte,
und wenn einer Wunderliches treibt,
soll ich ihn ergreifen und töten?
Wer traut sich das?
Es gibt immer eine Todesmacht, die tötet.
Anstelle dieser Todesmacht zu töten, das ist,
wie wenn man anstelle eines Zimmermanns
die Axt führen wollte.
Wer statt des Zimmermanns
die Axt führen wollte,
kommt selten davon,
ohne daß er sich die Hand verletzt.
Übersetzung wikisource
[Bearbeiten]When people are not threatened by death,
Why intimidate them with death?
One who causes the people to be constantly threatened by death,
And bewitched with bewilderments, must be seized and executed,
Who dares?
Usually there are executioners who executes,
But those who assume the executioner's job to execute,
Is said to be like assuming the carpenter's job to carve wood.
Those who assume the carpenter's job to carve wood,
Seldom avoid hurting their hands.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
惧 |
ju4 | Angst haben, befürchten (u.E.) |
司 |
si1 | führen, verwalten (u.E.) (V), Si (u.E.) (Eig, Fam) |
代 |
dai4 | ersetzen (u.E.) (V), Zeitalter, Generation, Ära, Epoche (u.E.) |
匠 |
jiang4 | Handwerker (S), Kunsthandwerker (S) |
斲 |
zhuo2 | hacken, spalten |
手 |
shou3 | Hand (u.E.) |