Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 59

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
衣 衤
yi1 (innerhalb Zeichen als 衤geschrieben), Kleidung, Kleid, Überzeug, Bedeckung, Nachgeburt wiktionary Etymologie:
da3 schlagen, zerschlagen, zerbrechen, prügeln, (mit Ball) spielen, Dutzend, bauen, errichten, herstellen, formen, rühren, mischen, flechten, zeichnen, auftragen, öffnen, tragen, aufheben, strahlen, senden, ausstellen, abmachen, fangen, jagen wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
hui2 zurückkehren, zurückgehen, zurückkommen, antworten, erwidern, umkehren, umwenden, umdrehen, winden, Kapitel, Mal, mal, Hui (Nationalität), ZEW für Vorfälle/Ereignisse/Sachen/Angelegenheiten wiktionary Etymologie:
qu4 gehen, fortgehen, weggehen, verlassen wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)

Wenn ein Hund losgeht (去), jemanden zu suchen, senkt er seine Schnauze (ム) (bildliche Nase) zu Boden (土)

ma2 Radikal Nr. 200 = Hanf, Flachs, Jute, Sesam, Anästhesie, beschäftigen, ärgern, prickeln, taub werden, betäubt, empfindungslos, uneben, rauh, pockenartig wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)

Lernhilfen

[Bearbeiten]

Ton 1

Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) gesammelt wird. 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?

Ton 3

Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang heiratete und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden.

Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.


Wiederholte Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
kou3 Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder
yi1 Radikal Nr. 1 = eins, sobald
jue2 Radikal Nr. 6 = Haken
ding1 Nagel, Familienname, Einzeln
ke3 können, wirklich/ ke4: Khan
shi2 zehn
dou4 Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou
xi3 sich freuen
pan2 Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links)
bi3 Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels
bei3 Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind
xi3 Radikal Nr. 23 = verstecken
qu1 Landkreis, Region, Bezirk, Zone
mian1 Radikal Nr. 40 = Dach
da4 alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß,
zhu5 Radikal Nr. 3 = Punkt
tou2 Kopf
shi2 faktisch, real, tatsächlich, wirklich
yue4 Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig
gun5 Radikal Nr. 2 = Stock
yong4 (traditionell), Haushalt, Tor
ren2 Radikal Nr. 9 = Mensch
hua4 verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen
gong1 Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein
mi1 Radikal Nr. 14 = bedecken
che1 Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach)
jun1 Armee, Heer
fang1 Richtung, viereckig, Quadrat
xiao3 klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein
jie2 klein, unbedeutend, Mückenlarven
xue2 lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie
ji1 beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele
feng1 Wind, Radikal Nr. 182 = Wind
zi4 Schriftzeichen
chang2 Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter
zhong4 treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt
wen2 Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen
jue2 angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß
bu3 Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen (z.B. einen Wohnsitz )
zhan1 wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen
huo3 Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)
dian3 Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen
er5 silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn
wu4 glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu
西
xi1 Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch
dong1 Osten, östlich, Dong
shou3 Variante von 手; Radikal Nr. 64 = Hand
ri4 Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri
zhi3 Ziel, zum Ziel haben, behaupten, beabsichtigen, Zweck
zhi3 zeigen, weisen, Finger
jing1 Hauptstadt, Jing
you2 lahm, schwach
you2 besonders, insbesondere, You
jiu4 plötzlich, augenblicklich, nur, gerade (emphatisch), dann, vollenden, schon, bereits
广
guang3 breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung
gong1 Bogen
qiang2 anmaßend, besser, ein bißchen mehr als ..., Kraft, Nachdruck, übertreffen, gewaltsam, kräftig, mächtig, stark, Wiebel (Insekt = Kornwurm)/ jiang4: eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig, unnachgiebig/ qiang3: sich mühen, sich bemühen, streben nach, ringen, sich anstrengen, bestrebt sein, stark, kräftig
丿
pie5 Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁)
shao3 wenig
dao1 messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier);
jiong1 Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land
jin1 Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff
shi1 Meister, Vorbild, Lehrer
tu3 Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert
lao3 alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig
si1 Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,)
shi4 Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe
zhi3 Papier
mao2 Fell, Haar, Radikal Nr. 82 = (Körper-)Haar, klein, geringer Wert, Währungseinheit (1 Mao=10 Fen), Mao
bu4 nein, nicht
tong2 ähnlich, gleich, wie, zusammen mit
cun4 sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm)
shi2 Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
雨衣
yu3 yi1 Regenkleidung, Regenmantel, Regenschutzbekleidung (HSK 3.0 Band 6)
毛衣
mao2 yi1 Pullover, Strickjacke (HSK 3.0 Band 4)
衣子
yi4 zi3 Beplankung, zudeckend
外衣
wai4 yi1 Anschein, Deckmantel, Jacke, Oberbekleidung (HSK 3.0 Band 6)
大衣
da4 yi1 Mantel (HSK 3.0 Band 2)
青衣
qing1 yi1 Tsing Yi
丰衣
feng1 yi1 Üppigkeit von Kleidung
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
打工
da3 gong1 Halbtagsarbeit, Jobben, Nebenjob (HSK 3.0 Band 2)
刻打
ke4 da3 vertieft markieren
打车
da3 che1 ein Taxi anhalten, mit dem Taxi fahren, ein Taxi rufen (HSK 3.0 Band 1)
打的
da3 di2 ein Taxi nehmen, mit dem Taxi fahren
打分
da3 fen4 Staffelung, Wertung
强打
qiang2 da3 Anzeige, Zeitungsinserat, Aufschlag, Aufstieg, Beförderung
打水
da3 shui3 Stoß (beim Schwimmen)
一打
yi1 da3 Dutzend
打字
da3 zi4 tippen
自打
zi4 da3 seit, seither
打工的
da3 gong1 de5 Lohnarbeiter, Arbeitsmigrant
打小工
da3 xiao3 gong1 Niedriglohnjob, Nebenjob, Teilzeitjob, Minijobs
打耳光
da3 er3 guang1 ohrfeigen
打零工
da3 ling2 gong1 Gelegenheitsarbeit
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
回头
hui2 tou2 den Kopf drehen, wenden, umlenken (HSK 3.0 Band 5)
取回
qu3 hui2 Wertpapierpensionsgeschäft, Zurückholung, zurückbekommen, zurückholen, zurücknehmen
回回
hui2 hui2 immer wieder
hui2 hui5 jedes Mal
回水
hui2 shui3 Rückstau
回国
hui2 guo2 ins Heimatland zurückkehren (HSK 3.0 Band 2)
叫回
jiao4 hui2 Abberufung
回叫
hui2 jiao4 Rückruf
回车
hui2 che1 Return, Return-Taste Den Wagen der Schreibmaschine wieder (an den Anfang der nächsten Zeile) zurückholen
回天
hui2 tian1 Kaiten ("Rückkehr in den Himmel", eine jap. Kamikaze-Waffe)
回首
hui2 shou3 umkehren, wenden, zurückblicken (HSK 3.0 Band 7-9)
回京
hui2 jing1 nach Beijing zurückkehren
回文
hui2 wen2 Palindrom
几回
ji3 hui2 mehrmals
回风口
hui2 feng1 kou3 Luftausleiter
回射器
hui2 she4 qi4 Rückstrahler
可取回
ke3 qu3 hui2 abrufbar
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
回去
hui2 qu4 zurückkehren, zurückgehen (HSK 3.0 Band 1)
不去
bu4 qu4 nicht gehen
去年
qu4 nian2 vergangenes Jahr (HSK 3.0 Band 1)
去角
qu4 jue2 abgeschrägte Kante
去水
qu4 shui3 Abnahme der Körperflüssigkeit
去国外
qu4 guo2 wai4 ins Ausland gehen
一同去
yi1 tong2 qu4 mitgehen
去年同期
qu4 nian2 tong2 qi1 Vergleichszeitraum des Vorjahres
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
大麻
da4 ma2 Hanf, Haschisch
亞麻
ya4 ma2 (traditionelle Schreibweise von 亚麻), Flachs, Lein, Gemeiner Lein (lat: Linum usitatissimum)
麻子
ma2 zi5 Pockennarbe
麻风
ma2 feng1 leprakrank
麻木
ma2 mu4 Stupor, abgestumpft, apathisch, betäubt, taub, empfindungslos, gefühllos (HSK 3.0 Band 7-9)
亞麻子
ya4 ma2 zi3 (traditionelle Schreibweise von 亚麻子), Leinsamen
麻花儿
ma2 hua1 er2 gebratene Teigspiralen

Ausdrücke

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
回门
hui2 men2 erster Besuch des frischvermählten Paares bei den Eltern der Frau
回头见
hui2 tou2 jian4 wir sehen uns gleich, bis bald, bis gleich
五打一
wu3 da3 yi1 wichsen, onanieren ("fünf gegen einen")
一回两回
yi1 hui2 liang3 hui2 ein oder zwei Mal
打道回府
da3 dao4 hui2 fu3 (in einer zeremoniellen Prozession) nach Hause zurückkehren (Wiktionary en)
打个比方
da3 ge4 bi3 fang5 ein Beispiel geben

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
衣青衣
yi1 qing1 yi1 Man kleidet sich in grüne Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm)
衣白衣
yi1 bai2 yi1 Man kleidet sich in weiße Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm)
那是我的大衣。
na4 shi4 wo3 de5 da4 yi1 。 Das ist mein Mantel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi)
Zeichen Pinyin Übersetzung
我打了Tom。
wo3 da3 le5 Tom。 Ich habe Tom geschlagen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp christian42)
她打了他。
ta1 da3 le5 ta1 。 Sie hat ihn geschlagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa)
他打了我的头。
ta1 da3 le5 wo3 de5 tou2 。 Er schlug mich auf den Kopf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mrtaistoi)
你打半工吗?
ni3 da3 ban4 gong1 ma5 ? Hast du eine Halbtagsstelle? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL)
A打北门,B打西门
A da3 bei3 men2 ,B da3 xi1 men2 A would attack the north gate, B would attack the west gate ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
Zeichen Pinyin Übersetzung
回见
hui2 jian4 Bis später!
你什么时候回国?
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 guo2 ? Wann kehrst du in dein Land zurück? When are you returning to your country? (Mandarin, Tatoeba sadhen LanguageExpert)
回头看!
hui2 tou2 kan4 ! Schau nach hinten! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan BraveSentry)
你不用回中国吗?
ni3 bu4 yong4 hui2 zhong1 guo2 ma5 ? Musst du nicht nach China zurück?
Zeichen Pinyin Übersetzung
我去问问Tom。
wo3 qu4 wen4 wen4 Tom。 Ich frage mal Tom. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen)
我去问Tom。
wo3 qu4 wen4 Tom。 Ich frage Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
去问Tom。
qu4 wen4 Tom。 Frag Tom! (Mandarin, Tatoeba sadhen Tamy)
去打Tom。
qu4 da3 Tom。 Schlage Tom! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen)
她二十五号去。
ta1 er4 shi2 wu3 hao4 qu4 。 Sie geht am Fünfundzwanzigsten. She is going on the 25th. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123)
我不去。
wo3 bu4 qu4 。 Ich gehe nicht. I will not go. (Mandarin, Tatoeba ming2553 ddnktr)
你去了几回?
ni3 qu4 le5 ji1 hui2 ? Wie oft bist du da hingegangen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL)
我也去了。
wo3 ye3 qu4 le5 。 Ich ging auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik franzc424)
我们可以去。
wo3 men5 ke3 yi3 qu4 。 Wir können hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba)
他一个人去了国外。
ta1 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 guo2 wai4 。 Er ist allein ins Ausland gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der)
Spot也去了吗?
Spot ye3 qu4 le5 ma5 ? Ging Spot auch? Did Spot go, too? (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten)
我也可以去吗?
wo3 ye3 ke3 yi3 qu4 ma5 ? Kann ich auch kommen? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth)
你不去吗?
ni3 bu4 qu4 ma5 ? Gehst du nicht? Won't you go? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CK)
你可以去了。
ni3 ke3 yi3 qu4 le5 。 Du darfst gehen. Du kannst gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo MikeMolto)
我不回去。
wo3 bu4 hui2 qu4 。 Ich komme nicht zurück. I'm not turning back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
Spot也去了嗎?
Spot ye3 qu4 le5 ma5 ? Ging Spot auch? Did Spot go, too? (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten)
你什么时候去?
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 ? Wann gehst du? (Mandarin, Tatoeba menyo InspectorMustache)
去年的今天是星期几?
qu4 nian2 de5 jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? Was war heute vor einem Jahr für ein Wochentag? What day of the week was it this time last year? (Mandarin, Tatoeba User76378 sharris123)
他去那儿了吗?
ta1 qu4 na4 er5 le5 ma5 ? Ist er dorthin gegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen)
他自己去那儿了。
ta1 zi4 ji3 qu4 na4 er5 le5 。 Er ist selber dort hingegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo)
我去。
wo3 qu4 。 Ich gehe. (Mandarin, Tatoeba turklehceleri Robroy)
我的个去!
wo3 de5 ge4 qu4 ! Oh mein Gott! (Mandarin, Tatoeba dericteng Kerstin)
我去年认识了他。
wo3 qu4 nian2 ren4 shi le5 ta1 。 Ich lernte ihn voriges Jahr kennen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo)
第去。
di4 qu4 。 Los, los, los! Go, go, go! (klassisch, Tatoeba shanghainese)
去你妈的
qu4 ni3 ma1 de5 Verpiss Dich ! (wörtl. "Geh zu Deiner Mutter!")
切不可去
qie4 bu4 ke3 qu4 (Du) darfst nicht gehen. (You) must not go. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
我去<Ort>
wo3 qu4 <Ort> Ich gehe nach <Ort>.
你是什么时候去北京的?
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 bei3 jing1 de5 ? Wann bist Du nach Peking gekommen? ( Pimsleur: past tense)
我去<Ortsangabe>
wo3 qu4 <Ortsangabe> Ich gehe zur <Ortsangabe>.
你去吗?
ni3 qu4 ma5 ? Gehst Du?
我们什么时候去<etwas zu tun>?
wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 <etwas zu tun>? Wann gehen wir los, <etwas zu tun>?
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

[Bearbeiten]

§67: Zur Vermeidung von Zweideutigkeiten muss man drei Begriffe scharf unterscheiden:

I. Lautkomplex ist die Verbindung zweier oder mehrerer Laute zu einer Sylbe, abgesehen von der Betonung. So sind ma, kiuan, liao drei Lautcomplexe. ...

II. Sylben sind Lautcomplexe mit bestimmter Betonung. Z.B.sind mǎ, má und mà drei verschiedene, aber gleichlautige Sylben.

III. Eine Sylbe als Trägerin eines Begriffes ist ein Stammwort oder Wort schlechthin. So sind 麻/má, Hanf, má, Masernkrankheit, má, Frosch, drei verschiedene - gleichsylbige - Wörter.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第五十九课

[Bearbeiten]

dì wǔ shí jiǔ kè

Neunundfünfzigste Lektion

Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.


Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.

Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.

Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.


白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen dreckig.

Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.

Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).


Bei zwischen 人 geknüpften Freundschaften, genauso 是也.

Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.

Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.


Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.

Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.

Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.



第七十课

[Bearbeiten]

dì qī shí kè

Siebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource im Gujin Tushu Jicheng, der Sammlung alter und neuer Bücher.


In Si-馬光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.

In Si-马光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.

Sī mǎ guāng yòu shí yǔ zǐ nòng qīng hú táo.

In Sima Guangs Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit grünen Walnüssen.


Variante:

光五六 Jahre alt, spielte er mit Walnüssen

Guāng wǔ liù suì shí nòng hé táo

Als Guang 5 oder 6 Jahre alt war, spielte er mit Walnüssen.


女兄 wollte ablösen 其 Schale

Nǚ xiōng yù wéi tuō qí pí

Seine ältere Schwester wollte ihre Schale ablösen.


不 gelingen。

Bù dé.

Es gelang nicht.


女兄去

女兄去

nǚ xiōng qù

Die ältere Schwester ging weg.


(一) Magd löste sie 以 heißem Wasser ab

(yī) bì yǐ tāng tuō zhī.

Eine Magd löste sie mit heißem Wasser ab.


女兄 kam zurück.

nǚ xiōng lái

Die Schwester kam zurück.


_誰 Schale abgelöst hatte。

问谁 Schale abgelöst hatte。

Wèn shéi tuō zhī.

Sie fragte, wer die Schale abgelöst hatte.


光曰。自 abgemacht 也。

Guāng yuē. Zì tuō yě.

Guang sagte: Ich selbst habe sie abgemacht.


其 Vater scheltend 曰。

Qí fù hē yuē.

Sein Vater sagte scheltend:


(小子) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?

(Xiǎo zi) hé dé mán yǔ.

(Mein Sohn,) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?


光自是 bis zum Ende des 身不 erdreistet, zu lügen。

Guāng zì shì zhōng shēn bù gǎn mán yǔ.

Guang hat sich bis zu zu seinem Lebensende nicht mehr erdreistet, zu lügen.



第七十三课

[Bearbeiten]

dì qī shí sān kè

Dreiundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.

Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.


Qi 王好 hörte Yü-Flöten。

Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).

Ein König von Qi hörte gerne Yü-Flöten.


Er ließ 三百人同 spielen。

Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.

Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.


Der Privat-士 Nanguo konnte 不 gut Yü spielen.。

Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.

Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.


Variante

Herr Nanguo 不知 die Yü zu spielen 也

Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě

Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.


Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。

Làn sān bǎi rén zhōng.

Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen


und verzehrte 其 Gehalt。

Ér shí qí lù.

und verzehrte dessen Gehalt.


Schließlich starb 王。

Jí wáng sǐ.

Schließlich starb der König.


Der neue 王 ließ sie 一一 spielen。

Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.

Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.


Der Privat-士 Nanguo flüchten 去。

Nán guō chǔ shì táo qù.

Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.


Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
Mong Dsï 见 Liang Siang 王。 Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang.
Als er herauskam,zu 人曰: Als er herauskam, sagte er zu den Leuten:
Ich blickte nach ihm: er sah 不 aus wie ein Fürst, Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst.
Ich nahte mich ihm, aber 不见 Ehrfurchtgebietendes。 Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm.
Unvermittelt 问曰: Unvermittelt fragte er:
Wie kann die Welt gefestigt werden?
Ich antwortend 曰:Sie wird gefestigt durch Einigung。 "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich.
Wer kann sie einigen?
Ich antwortend 曰:Wer 不 Lust hat am 人-Mord, der kann sie einigen。 "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich.
Wer kann da mittun?
Ich antwordend 曰: Ich erwiderte:
Es gibt niemand auf der Welt, der 不 mittun würde 也。 Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde.
Habt Ihr, o 王, schon das sprossende Korn beobachtet? Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet?
七八月 wenn es trocken ist,da stehen die Saaten welk。 Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk.
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 雨 herniederfällt,so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf。 Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf.
其 wenn 是,wer kann es hindern? Daß es also geschieht, wer kann es hindern?
Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der 人 keinen, der 不 Lust hätte am 人-Mord 也, Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord.
Wenn nun einer käme, der 不 Lust hätte am 人-Mord,so würde das 民 auf der ganzen Welt die Hälse recken und nach ihm ausspähen。 Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen.
Und wenn er wirklich so 是也, Und wenn er wirklich also ist,
so fällt das 民 im zu,wie 水 nach der Tiefe zufließt,in Strömen. so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen.
谁 kann es hindern? Wer kann es hindern?

Texte

[Bearbeiten]

(Shanghai Dialekt)

Thirty-fifth classifier, 回 (we), denotes times.

Zeichen Pinyin Übersetzung


一回
两回
三回


yi1 hui2
liang3 hui2
san1 hui2


Einmal
Zweimal
Dreimal

Dialog I

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。
乙 (王丁力): 你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨. 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文. 你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学
甲 (王小雨): 谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。
甲 (王小雨): 你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。再见。
乙 (王丁力): 再见。


jia3 (wang2 xiao3 yu3): ni3 hao3 。
yi3 (wang2 ding1 li4): ni3 hao3 , qing3 wen4 ni3 de5 xing4 ming2 。
jia3 (wang2 xiao3 yu3): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 . wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 , bei3 jing1 ren2 。
yi3 (wang2 ding1 li4): wo3 de5 zhong1 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 (wang2 xiao3 yu3): hen3 hao3 , xie4 xie4 ni3 , ni3 ne5 ?
yi3 (wang2 ding1 li4): wo3 ye3 hen3 hao3 。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 (wang2 xiao3 yu3): bu4 , wo3 bu4 shi4 。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1
yi3 (wang2 ding1 li4): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 wo3 xue2 zhong1 wen2 。 wo3 zai4 zhong1 guo2 xue2 xi2 le5 jiu3 ge4 yue4 le5 。
jia3 (wang2 xiao3 yu3): shi4 ma5 ? ni3 de5 zhong1 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 (wang2 ding1 li4): ta1 xing4 xie4 。 ni3 ren4 shi ta1 ma5 ?
jia3 (wang2 xiao3 yu3): wo3 ren4 shi ta1 , ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 ni3 ren4 shi ta1 de5 di4 di ma5 ? ta1 ye3 shi4 zhong1 wen2 lao3 shi1 。
yi3 (wang2 ding1 li4): bu4 , wo3 bu4 ren4 shi ta1 。 ni3 bi4 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 (wang2 xiao3 yu3): hao3 。C ye3 xue2 zhong1 wen2 . ni3 ren4 shi ta1 ma5 ?
yi3 (wang2 ding1 li4): ta1 shi4 wo3 di4 di de5 tong2 xue2
jia3 (wang2 xiao3 yu3): shei2 shi4 C de5 zhong1 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 (wang2 ding1 li4): xie4 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1 wen2 lao3 shi1 。
jia3 (wang2 xiao3 yu3): ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 zhong1 le5 ma5 ?
yi3 (wang2 ding1 li4): wo3 kan4 kan4 。 xian4 zai4 san1 dian3 wu3 shi2 si4 fen1 。
jia3 (wang2 xiao3 yu3): wo3 zai4 qu4 。 zai4 jian4。
yi3 (wang2 ding1 li4): zai4 jian4。


甲 (王小雨): Hallo.
乙 (王丁力): Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer.
甲 (王小雨): Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Tschüß.
乙 (王丁力): Tschüß.