Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 58
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
亘 |
gen4 | durch, räumlich, fortwährend, ununterbrochen, ausdehnend | wiktionary Etymologie: |
垣 |
yuan2 | Mauer, Sterngebiet, Konstellation von Sternen | wiktionary Etymologie: |
曲 |
qu3 | Beuge, Lied, Melodie, Musik, Gedichtart, Unrecht | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
qu1 | gekrümmt, falsch | ||
那 |
nei4 | da, das, diese, jene | wiktionary Etymologie: |
na4 | jene, das (da, dort), nun, dann | ||
na3 | (heute 哪 geschrieben), welche (-r, -s), was für ein | ||
誰 |
shei2 | (traditionelle Schreibweise von 谁), wer, wem, irgendwer, jemand | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des Hanfanbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) gesammelt wird. Zurückgekehrt, innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang heiratete und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord- |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix>, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang |
xi4 | Abenddämmerung | |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
六 |
liu4 | sechs |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper |
局 |
ju2 | Amt, Behörde |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
害 |
hai4 | schädigen, Unheil |
割 |
ge1 | sich, etw. schneiden |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen) |
er2 | Sohn | |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
头 |
tou2 | Kopf |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
老 |
lao3 | Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig, sehr, immer, erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
雨 |
yu3 | Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag |
令 |
ling4 | Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen |
零 |
ling2 | Null, Bruchteil, Rest, Nieselregen |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
牛 |
niu2 | Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜) |
生 |
sheng1 | gebären, geboren werden, leben |
星 |
xing1 | Stern, Planet, Xing |
矢 |
shi3 | Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil |
知 |
zhi1 | wissen |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff |
币 |
bi4 | Münze, Währung, Geld |
不 |
bu4 | nein, nicht |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]垣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长垣 |
chang2 yuan2 | Changyuan (Ort in Henan) |
花垣 |
hua1 yuan2 | Huayuan (Ort in Hunan) |
曲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
曲子 |
qu3 zi5 | Musik | |
名曲 |
ming2 qu3 | bekanntes Musikstück | |
小曲 |
xiao3 qu3 | Liedchen, bekannter Ton | (HSK 3.0 Band 7-9) |
曲目 |
qu3 mu4 | Spielplan | |
垣曲 |
yuan2 qu3 | Yuanqu (Ort in Shanxi) | |
古曲 |
gu3 qu3 | Traditional (Musik) | |
曲水 |
qu1 shui3 | Qushui (Ort in Tibet) | |
小曲儿 |
xiao3 qu3 r5 | Liedchen, bekannter Ton |
那
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
那时 |
na4 shi2 | damals, damalig | |
那么 |
na4 me5 | so, derart, dann, ungefähr, also dann | (HSK 3.0 Band 2) |
那儿 |
na4 r5 | dort | (HSK 3.0 Band 1) |
那曲 |
na3 qu1 | Nagchu (Ort in central Tibet) | |
那天 |
na4 tian1 | neulich | |
那个 |
na3 ge5 | den | |
na4 ge5 | jene, jener, jenes | ||
nei4 ge4 | den | ||
在那儿 |
zai5 na4 r5 | dort | |
那时侯 |
na4 shi2 hou4 | damals | |
那就好 |
na4 jiu4 hao3 | okay, gut | |
天那水 |
tian1 na4 shui3 | Lackverdünner | |
那时候 |
na4 shi2 hou4 | damals | |
本那比 |
ben3 na3 bi3 | Burnaby (Name) |
誰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
誰人 |
shei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 谁人), The Who (Englische Rockband) |
誰的 |
shei2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 谁的), wessen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]亘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
垣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
曲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
那
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在那时候 |
zai5 na4 shi2 hou4 | in diesem Fall |
在那个时候 |
zai5 na4 ge4 shi2 hou4 | damals |
就是那一个 |
jiu4 shi4 na4 yi1 ge4 | genau derselbe, dieselbe, dasselbe |
誰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道你是誰 |
wo3 zhi1 dao5 ni3 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 我知道你是谁), Catch Me If You Can (US-amerikanischer Spielfilm, 2002) |
Sätze
[Bearbeiten]亘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
垣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
曲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
那
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外头那个人是谁 |
wai4 tou2 na4 ge4 ren2 shi4 shei2 | Wer ist der Mann draußen? Who's that man outside? (Chinese Without a Teacher) |
Tom不知道那是谁。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 na4 shi4 shei2 。 | Tom wusste nicht, wer es war. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我知道那是Tom。 |
wo3 zhi1 dao4 na4 shi4 Tom。 | Ich wusste, dass es Tom war. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
那是Tom吗? |
na4 shi4 Tom ma5 ? | Ist das Tom? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1) |
那是Tom的妈妈。 |
na4 shi4 Tom de5 ma1 ma1 。 | Das ist Toms Mutter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
不,我喜欢那个。 |
bu4 , wo3 xi3 huan1 na4 ge4 。 | Nein, ich mag den da. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你在那儿见了谁? |
ni3 zai4 na4 er5 jian4 le5 shei2 ? | Wen hast du dort getroffen? (Mandarin, Tatoeba gonnastop lilygilder) |
我也不喜欢那个。 |
wo3 ye3 bu4 xi3 huan1 na4 ge4 。 | Mir gefällt das auch nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
你那么恨她吗? |
ni3 na4 me5 hen4 ta1 ma5 ? | Hasst du sie so sehr? Do you hate her that much? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他们喜欢那个 |
ta1 men5 xi3 huan1 na4 ge4 | Die lieben das. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Felixjp) |
你的在那儿呢。 |
ni3 de5 zai4 na4 er5 ne5 。 | Deins ist dort. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不认识那个人。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 na4 ge4 ren2 。 | Ich kenne diesen Menschen nicht. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen) |
局长,那不是我! |
ju2 chang2/zhang3 , na4 bu4 shi4 wo3 ! | Ich war's nicht, Kommissar! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他也看见那个。 |
ta1 ye3 kan4 jian4 na4 ge4 。 | Er hat es auch gesehen. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Manfredo) |
那不好。 |
na4 bu4 hao3 。 | Das war nicht nett. That wasn't nice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那一位是什么人? |
na4 yi1 wei4 shi4 shi2 me5 ren2 ? | Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
那人是谁? |
na4 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba ruicong Pfirsichbaeumchen) |
那是很大的。 |
na4 shi4 hen3 da4 de5 。 | Das ist sehr groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
那是你的车吗? |
na4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Ist das Ihr Wagen? Ist das dein Auto? (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 MUIRIEL) |
那是他们的书。 |
na4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 | Das ist ihr Buch. Das sind seine Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka Pfirsichbaeumchen) |
那张CD是我儿子的。 |
na4 zhang1 CD shi4 wo3 er2 zi5 de5 。 | Diese CD gehört meinem Sohn. That CD is my son's. (Mandarin, Tatoeba sysko) |
那个女人是谁? |
na4 ge4 nü3 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist diese Frau? (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL) |
那天谢谢你。 |
na4 tian1 xie4 xie4 ni3 。 | Danke für neulich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
那是你的车。 |
na4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba Tximist eric2) |
那个老男人是谁? |
na4 ge4 lao3 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser alte Mann? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
那儿? |
na3 er5 ? | Dort? Hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63) |
那是纸吗? |
na4 shi4 zhi3 ma5 ? | Ist das Papier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我喜欢那个人。 |
wo3 xi3 huan1 na4 ge4 ren2 。 | Ich mag diese Person. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo) |
那不是我的车。 |
na4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
那是现实。 |
na4 shi4 xian4 shi2 。 | Das ist die Realität. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Adelpa) |
那是你的书。 |
na4 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist euer Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
那是一本书。 |
na4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 | Das ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
那是什么? |
na4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG) |
那个男人是谁? |
na4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser Mann? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
那你呢? |
na4 ni3 ne5 ? | Und du? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
那是我的。 |
na4 shi4 wo3 de5 。 | Das gehört mir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
那就是人生 |
na4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 | So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba huooc MUIRIEL) |
那是我儿子。 |
na4 shi4 wo3 er2 zi5 。 | Das ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan) |
那时是那时,现在是现在。 |
na4 shi2 shi4 na4 shi2 , xian4 zai4 shi4 xian4 zai4 。 | Das war damals, und dies ist jetzt. (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen) |
那是谁? |
na4 shi4 shei2 ? | Wer ist das? (Mandarin, Tatoeba 400S Manfredo) |
那是我的钱。 |
na4 shi4 wo3 de5 qian2 。 | Das ist mein Geld. (Mandarin, Tatoeba crescat nina99nv) |
那男人是谁? |
na4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser Mann? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
那个男人很高。 |
na4 ge4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 | Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
那我呢? |
na4 wo3 ne5 ? | Und ich? (Mandarin, Tatoeba issiao1024 Felixjp) |
那就是你,不是么? |
na4 jiu4 shi4 ni3 , bu4 shi4 me5 ? | Das warst du, nicht wahr? That was you, wasn't it? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那是我的吗? |
na4 shi4 wo3 de5 ma5 ? | Gehört das nicht mir? (Mandarin, Tatoeba MirendaBABY Felixjp) |
那个不好 |
na4 ge4 bu4 hao3 | Das ist nicht gut. That's not good. (Chinese Without a Teacher) |
贵国是那一国 |
gui4 guo2 shi4 na3 yi1 guo2 | Aus welchem Land kommen Sie? What is your honourable nation? (Chinese Without a Teacher) |
那就好了 |
Nà jiù hǎole | Das ist gut. |
那是不同的 |
na4 shi4 bu4 tong2 de5 | Das ist anders. |
她在那儿 |
ta1 zai4 na4 er5 | Sie ist dort |
2.10 他们看见那星,就大大的欢喜; |
2.10 ta1 men5 kan4 jian4 na4 xing1 , jiu4 da4 da4 de5 huan1 xi3 ; | 2.10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那是谁的<Ding> |
na4 shi4 shei2 de5 <Ding> | Wessen <Ding> ist das dort? |
那么你呢 |
na4 me5 ni3 ne5 | Wie steht´s mit dir? Was ist deine Meinung? |
那是你们的 |
na4 shi4 ni3 men5 de5 | Das gehört euch. |
那个人是谁 |
na4 ge4 ren2 shi4 shei2 | Wer ist die Person dort? |
老妈在那儿 |
lao3 ma1 zai4 na3 er5 | Wo ist die Amah? Where's the amah? (Chinese Without a Teacher) |
誰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是誰 |
ni3 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 你是谁), Wer bist du? |
他是誰 |
ta1 shi4 shui2 | (traditionelle Schreibweise von 他是谁), Wer ist er? |
她是誰 |
ta1 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 她是谁), Wer ist sie |
不知是誰 |
bu4 zhi1 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 不知是谁), irgendwer |
你知道我是誰。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Ihr wisst, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba redcat Yorwba) |
你是指誰? |
ni3 shi4 zhi3 shei2 ? | Von wem sprechen Sie? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
你知道他是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
我不知道您是誰。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 nin2 shi4 shei2 。 | Ich weiß nicht, wer Sie sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
你知道 Rie Miyazawa 是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 RieMiyazawa shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer Rie Miyazawa ist? Do you know who Rie Miyazawa is? (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
我知道她是誰。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich weiß, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
是誰? 是我。 |
shi4 shei2 ? shi4 wo3 。 | "Wer ist da?" "Ich bin's." (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder) |
我是誰? |
wo3 shi4 shei2 ? | Wer bin ich? (Mandarin, Tatoeba Zifre samueldora) |
誰和誰是同學? |
shei2 he2 shei2 shi4 tong2 xue2 ? | Welche sind Klassenkameraden? Who and who are classmates? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十一课
dì jiǔ shí yī kè
Einundneunzigste Lektion
Der Große 华-Berg
tài huà shān
Taihua Shan, der Große Blumenberg
Tai-华-Berg 在 Provinz Shaan-西
tài huà shān zài shǎn xī shěng
Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.
Er ist auch als 西 heiliger Berg bekannt 也.
jí xī yuè yě.
Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.
华-Berg(auch genannt Großer 华-Berg), ist einer der 五 heiligen Berge,又 heißt 西 heiliger Berg。
huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.
Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der 五 heiligen Berge.
fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge
Der am meisten 高 Punkt heißt Lotus-华-Gipfel.
zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.
Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel
Steigt man auf 其, hat mein einen außerordentlichen 目四 Blickrichtungen
dēng qí shàng jí mù sì gù
Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.
北 blickt man auf den Gelben Fluß.
běi wàng huáng hé.
Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.
Er schlängelt und windet sich wie ein Band.
knickt ab und fließt nach 东.
zhé ér dōng liú.
knickt ab und fließt nach Osten
er bildet dort ein Fluß-曲.
chéng wéi hé qū.
er bildet dort ein Flußknie
西 gibt es einen verbundenen Gipfel.
xī yǒu lián fēng.
Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.
小 als der Große 华
xiǎo yú tài huá
Er ist kleiner als der Große Blumenberg.
Er wird 少华 genannt.
wèi zhī shǎo huá.
Er wird Kleiner Blumenberg genannt.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国 war eins der 强 auf Erden,das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt von Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet an Tsin 七百 Geviertmeilen; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. | |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百 Meilen, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
Wenn Ihr, o 王 ein mildes Regiment führt über euer 民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, | |
zu Haus 以 dienen 其 Eltern und 兄,und im öffentlichen Leben 以 dienen 其长 und Oberen, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 damit die starken 甲 und scharfe 兵 der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其 Eltern, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
Die Eltern leiden Frost und Hunger, | |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
Wenn Ihr, o 王, dann hingeht und sie bekämpft, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
谁 wird 王 feindlich entgegentreten? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
Darum 曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请 zweifelt nicht daran! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|