Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 626

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zurück zu Lektion 625 Zurück zu Lektion 625 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 627 Vor zu Lektion 627


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
yi4 Grenzgebiet, entfernte Gegend, Grenze, Nachkommen, Nachfahren wiktionary Etymologie:
mang2 Chinaschilf, Granne wiktionary Etymologie:
ji2 Erkrankung, Krankheit, Not, hastig, schnell wiktionary Etymologie:
yan4 schlucken, verschlucken wiktionary Etymologie:
ye4 voll pfropfen, würgen
yan1 Engpass, Kehle, wichtige Stelle
han4 anspornen, animieren, bewegen, rütteln, schütteln wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
非裔
fei1 yi4 Afrikanische Diaspora
族裔
zu2 yi4 Nationen
后裔
hou4 yi4 Nachfahre, Nachkomme, Spross
後裔
hou4 yi4 (traditionelle Schreibweise von 后裔), Nachfahre, Nachkomme, Spross
华裔
hua2 yi4 ausländischer Staatsbürger chinesischer Abstammung
華裔
hua2 yi4 (traditionelle Schreibweise von 华裔), ausländischer Staatsbürger chinesischer Abstammung
拉美裔人
la1 mei3 yi4 ren2 Hispanics
日裔巴西人
ri4 yi4 ba1 xi1 ren2 Japanese-Brazilian
华裔美国人
hua2 yi4 mei3 guo2 ren2 Sino-Amerikaner
華裔美國人
hua2 yi4 mei3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 华裔美国人), Sino-Amerikaner
亚裔美国人
ya4 yi4 mei3 guo2 ren2 Asiatische Amerikaner
亞裔美國人
ya4 yi4 mei3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 亚裔美国人), Asiatische Amerikaner
拉丁美裔人
la1 ding1 mei3 yi4 ren2 Hispanics
非裔美国人
fei1 yi4 mei3 guo2 ren2 Afroamerikaner
非裔美國人
fei1 yi4 mei3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 非裔美国人), Afroamerikaner
德裔美国人
de2 yi4 mei3 guo2 ren2 Deutschamerikaner
德裔美國人
de2 yi4 mei3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 德裔美国人), Deutschamerikaner

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
勒芒
lei1 mang2 Le Mans
芒种
mang2 zhong3 Ährentage, Ährenzeit, Körner mit Grannen (9. von 24 Stationen des Jahres - 5. - 7. Juni)
芒種
mang2 zhong3 (traditionelle Schreibweise von 芒种), Ährentage, Ährenzeit, Körner mit Grannen (9. von 24 Stationen des Jahres - 5. - 7. Juni)
光芒
guang1 mang2 Glanz, Schein, Aura
星芒
xing1 mang2 Sterngruppe
芒草
mang2 cao3 Chinaschilf
芒康
mang2 kang1 Mangkang (Ort in Tibet)
芒果
mang2 guo3 Mango
芒硝
mang2 xiao1 Glaubersalz (Natriumsulfat)
芒什省
mang2 shi2 sheng3 Manche (Departement in Frankreich)
芒康县
mang2 kang1 xian4 Kreis Markam (Autonomes Gebiet Tibet, China)
芒康縣
mang2 kang1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 芒康县), Kreis Markam (Autonomes Gebiet Tibet, China)
芒果树
mang2 guo3 shu4 Mangobaum
芒果樹
mang2 guo3 shu4 (traditionelle Schreibweise von 芒果树), Mangobaum
芒果汁
mang2 guo3 zhi1 Mangosaft
除芒板
chu2 mang2 ban3 Entgrannerblech (Mähdrescher)
克雷芒
ke4 lei2 mang2 Clemens
佛拉芒
fu2 la1 mang2 Flandern
佛兰芒语
fo2 lan2 mang2 yu3 Flämische Dialekte
芒廷维尤
mang2 ting2 wei2 you2 Mountain View (Name mehrerer Orte der USA)
芒廷維尤
mang2 ting2 wei2 you2 (traditionelle Schreibweise von 芒廷维尤), Mountain View (Name mehrerer Orte der USA)
光芒四射
guang1 mang2 si4 she4 strahlen
如芒在背
ru2 mang2 zai4 bei4 ruhelos
芒刺在背
mang2 ci4 zai4 bei4 wie auf heißen Nadeln sitzen
布拉芒特
bu4 la1 mang2 te4 Donato Bramante
五芒星形
wu3 mang2 xing1 xing2 Pentagramm
芒特哈根
mang2 te4 ha1 gen1 Mount Hagen
沙纳纳古斯芒
sha1 na4 na4 gu3 si1 mang2 Xanana Gusmão
克雷芒阿德尔
ke4 lei2 mang2 a1 de2 er3 Clément Ader
克雷芒阿德爾
ke4 lei2 mang2 a1 de2 er3 (traditionelle Schreibweise von 克雷芒阿德尔), Clément Ader
阿尔芒戴维德
a1 er3 mang2 dai4 wei2 de2 Armand David
阿爾芒戴維德
a1 er3 mang2 dai4 wei2 de2 (traditionelle Schreibweise von 阿尔芒戴维德), Armand David
勒芒足球俱乐部
lei1 mang2 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 Le Mans UC 72, UC Le Mans
勒芒足球俱樂部
lei1 mang2 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 勒芒足球俱乐部), Le Mans UC 72, UC Le Mans

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
残疾
can2 ji2 Behinderung, Krüppel, Missbildung, Missgestaltetheit, Leibesschaden, Gebrechen, verkrüppelt, verstümmelt, behindert
疾步
ji2 bu4 im Laufschritt, mit schnellen Schritten
疟疾
nüe4 ji2 Malaria, Sumpffieber
暗疾
an4 ji2 eine nicht zu erwähnende Krankheit, eine schleichende Krankheit, Krankheit, deren einer sich schämt
疾病
ji2 bing4 Krankheit
疾风
ji2 feng1 heftiger Wind, Sturm
疾風
ji2 feng1 (traditionelle Schreibweise von 疾风), heftiger Wind, Sturm
疾驰
ji2 chi2 Galopp, dahineilen
疾馳
ji2 chi2 (traditionelle Schreibweise von 疾驰), Galopp, dahineilen
顽疾
wan2 ji2 hartnäckige Krankheit
疾走
ji2 zou3 herumhüpfen, hetzen, schnell gehen
疾患
ji2 huan4 Krankheit, Leiden, Erkrankung
疾苦
ji2 ku3 Not; Mühsal; Leiden
眼疾
yan3 ji2 Augenleiden
残疾人
can2 ji5 ren2 Behinderte, Behinderter
辛弃疾
xin1 qi4 ji2 Xin Qiji
使残疾
shi3 can2 ji5 missgestalte, missgestaltet
疾驰者
ji2 chi2 zhe3 Raser
疾馳者
ji2 chi2 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 疾驰者), Raser
儿科疾病
er2 ke1 ji2 bing4 Kinderkrankheit
兒科疾病
er2 ke1 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 儿科疾病), Kinderkrankheit
疾病突发
ji2 bing4 tu1 fa1 Inbesitznahme
疾病突發
ji2 bing4 tu1 fa1 (traditionelle Schreibweise von 疾病突发), Inbesitznahme
心理疾病
xin1 li3 ji2 bing4 Geisteskrankheit, Gemütskrankheit, Leichenschändung, Nekrophilie
心脏疾患
xin1 zang4 ji2 huan4 Herz-Kreislauferkrankung, Herzerkrankung
心臟疾患
xin1 zang4 ji2 huan4 (traditionelle Schreibweise von 心脏疾患), Herz-Kreislauferkrankung, Herzerkrankung
心身疾病
xin1 shen1 ji2 bing4 Psychosomatik
附属疾病
fu4 shu3 ji2 bing4 Abhängigkeitserkrankung
附屬疾病
fu4 shu3 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 附属疾病), Abhängigkeitserkrankung
疾病防治
ji2 bing4 fang2 zhi4 Gesundheitswesen
热带疾病
re4 dai4 ji2 bing4 Tropenkrankheit
熱帶疾病
re4 dai4 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 热带疾病), Tropenkrankheit
疾病分类
ji2 bing4 fen1 lei4 Klassifizierung einer Krankheit
从属疾病
cong2 shu3 ji2 bing4 Abhängigkeitserkrankung
從屬疾病
cong2 shu3 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 从属疾病), Abhängigkeitserkrankung
精神疾病
jing1 shen2 ji2 bing4 Geisteskrankheit
痛心疾首
tong4 xin1 ji2 shou3 von Reue gequält
疾驰的马
ji2 chi2 de5 ma3 Meldereiter
疾馳的馬
ji2 chi2 de5 ma3 (traditionelle Schreibweise von 疾驰的马), Meldereiter
紊乱疾病
wen3 luan4 ji2 bing4 Dysfunktion
紊亂疾病
wen3 luan4 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 紊乱疾病), Dysfunktion
讳疾忌医
hui4 ji2 ji4 yi1 eine Krankheit verstecken um der Behandlung zu entgehen - sprich: gemachte Fehler verbergen, um Kritik zu entgehen, der harten Wahrheit nicht ins Gesicht sehen wollen, sich vor der Wahrheit verstecken
大声疾呼
da4 sheng1 ji2 hu1 alarmieren, signalisieren, Alarm schlagen
大聲疾呼
da4 sheng1 ji2 hu1 (traditionelle Schreibweise von 大声疾呼), alarmieren, signalisieren, Alarm schlagen
心血管疾病
xin1 xie3 guan3 ji2 bing4 Herz-Kreislauf-Erkrankung
xin1 xue4 guan3 ji2 bing4 [Herz-Kreislauf-Erkrankung]
传染性疾病
chuan2 ran3 xing4 ji2 bing4 ansteckende Krankheit
傳染性疾病
chuan2 ran3 xing4 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 传染性疾病), ansteckende Krankheit
性传播疾病
xing4 chuan2 bo1 ji2 bing4 Geschlechtskrankheit
性傳播疾病
xing4 chuan2 bo1 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 性传播疾病), Geschlechtskrankheit
遗传性疾病
yi2 chuan2 xing4 ji2 bing4 Erbkrankheit
呼吸道疾病
hu1 xi1 dao4 ji2 bing4 Atemwegserkrankung, Erkältungskrankheit
性传染疾病
xing4 chuan2 ran3 ji2 bing4 Sexuell übertragbare Erkrankung
性傳染疾病
xing4 chuan2 ran3 ji2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 性传染疾病), Sexuell übertragbare Erkrankung
心理有疾病
xin1 li3 you3 ji2 bing4 seelenkrank
病毒性疾病
bing4 du2 xing4 ji2 bing4 Viruserkrankung
患那些疾病
huan4 na4 xie1 ji2 bing4 An welchen Krankheiten leiden Sie?
残疾人手工场
can2 ji5 ren2 shou3 gong1 chang3 Werkstätte für behinderte Menschen
残疾人奥运会
can2 ji5 ren2 ao4 yun4 hui4 Paralympics
疾驰者超速者
ji2 chi2 zhe3 chao1 su4 zhe3 Drängler
疾馳者超速者
ji2 chi2 zhe3 chao1 su4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 疾驰者超速者), Drängler
老年人和残疾人
lao3 nian2 ren2 he2 can2 ji2 ren2 Alte und Behinderte
疾病的预防措施
ji2 bing4 de5 yu4 fang2 cuo4 shi1 Vorbeugung
疾病的預防措施
ji2 bing4 de5 yu4 fang2 cuo4 shi1 (traditionelle Schreibweise von 疾病的预防措施), Vorbeugung
德国疾病预防协会
de2 guo2 ji2 bing4 yu4 fang2 xie2 hui4 Ständige Impfkommission
残疾人奥林匹克运动会
can2 ji5 ren2 ao4 lin2 pi1 ke4 yun4 dong4 hui4 Paralympics
考核过的残疾人手工场辅导员
kao3 he2 guo4 de5 can2 ji2 ren2 shou3 gong1 chang3 fu3 dao3 yuan2 Fachkraft zur Arbeits- und Berufsförderung in Werkstätten für behinderte Menschen
一种有助于预防心血管疾病的药物
yi1 zhong3 you3 zhu4 yu2 yu4 fang2 xin1 xie3 guan3 ji2 bing4 de5 yao4 wu4 Iroxanadine
一種有助於預防心血管疾病的藥物
yi1 zhong3 you3 zhu4 yu2 yu4 fang2 xin1 xie3 guan3 ji2 bing4 de5 yao4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 一种有助于预防心血管疾病的药物), Iroxanadine

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
咽下
ye4 xia4 schlucken
咽炎
yan1 yan2 Pharingitis, Entzündung der Rachenschleimhaut
咽气
yan4 qi4 den letzten Atemzug tun, sein Leben aushauen, sterben
咽氣
yan4 qi4 (traditionelle Schreibweise von 咽气), den letzten Atemzug tun, sein Leben aushauen, sterben
咽头
yan1 tou2 Rachen
咽頭
yan1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 咽头), Rachen
前咽
qian2 yan1 prepharynx (biology)
鼻咽
bi2 yan1 nose and throat
咽住
yan4 zhu4 to suppress (a sob, harsh words etc)
抽咽
chou1 ye4 to sob
咽鼓管
yan1 gu3 guan3 Eustachian tube (linking the pharynx 咽[yan1] to the tympanic cavity 鼓室[gu3 shi4] of the middle ear), auditory tube
咽下困难
yan4 xia4 kun4 nan2 dysphagia (medicine)
细嚼慢咽
xi4 jiao2 man4 yan4 to eat slowly

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
震撼
zhen4 han4 jmd schockieren, jmd erschüttern
撼动
han4 dong4 to shake up, to deal a shock, to stir (sb's heart)
撼動
han4 dong4 (traditionelle Schreibweise von 撼动), to shake up, to deal a shock, to stir (sb's heart)
震撼性
zhen4 han4 xing4 shocking, stunning, sensational
震撼弹
zhen4 han4 dan4 stun grenade, sth that produces shockwaves, bombshell (revelation), blockbuster (product)
震撼力
zhen4 han4 li4 aufrüttelnde Kraft
令人震撼
ling4 ren2 zhen4 han4 aufregen
震撼世界
zhen4 han4 shi4 jie4 welterschütternd
震撼全球
zhen4 han4 quan2 qiu2 welterschütternd
撼天动地
han4 tian1 dong4 di4 earth-shaking
撼天動地
han4 tian1 dong4 di4 (traditionelle Schreibweise von 撼天动地), earth-shaking
难以撼动
nan2 yi3 han4 dong4 unsusceptible to change, deeply entrenched
難以撼動
nan2 yi3 han4 dong4 (traditionelle Schreibweise von 难以撼动), unsusceptible to change, deeply entrenched

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
汉满蒙回藏(以及中国的其他少数族裔们)一家亲。
Han, Manchu, Mongol, Hui and Tibetan people (as well as other minority groups in China) are kins in one family. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano )
有些人相信英国皇室是大卫王的后裔。
Some believe that the British Royal Family is directly descended from the line of King David. (Mandarin, Tatoeba Martha Scott )
漢滿蒙回藏(以及中國的其他少數族裔們)一家親。
Han, Manchu, Mongol, Hui and Tibetan people (as well as other minority groups in China) are kins in one family. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
Daniel正在做芒果汁。
Daniel is making mango juice. (Mandarin, Tatoeba egg0073 katalex )
我想吃芒果。
Ich möchte Mango essen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我在找芒果吃。
Ich suche nach einer Mango zum Essen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba )
这个芒果很甜。
This mango is sweet. (Mandarin, Tatoeba iiujik sabretou )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你也许会染上疾病。
You may get a serious disease. (Mandarin, Tatoeba sirpoot CK )
冰冷的疾風吹到我骨子裡去了。
An icy blast of wind cut me to the bone. (Mandarin, Tatoeba Martha )
我今天有点不舒服。那户井水是许多疾病的源头。
I don't feel well today. That well water is the cause of many illnesses. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
医生正寻找对这疾病有效的药。
Der Arzt sucht eine Medizin, die gegen diese Krankheit wirkt. (Mandarin, Tatoeba basilhan Vortarulo )
我今天有點不舒服。那戶井水是許多疾病的源頭。
I don't feel well today. That well water is the cause of many illnesses. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
冰冷的疾风吹到我骨子裡去了。
An icy blast of wind cut me to the bone. (Mandarin, Tatoeba Martha )
不过,有趣的是,有人因为玩电脑玩出毛病,但也有人因为玩电脑而治好疾病。
However, what's interesting is that whilst there are people whose computer use has become a problem, there are also people who have recovered from illness because of using computers. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent )
我们会把一部分筹得的款项用来帮助残疾儿童。
A portion of the proceeds will go to benefit children with disabilities. (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex )
不過,有趣的是,有人因為玩電腦玩出毛病,但也有人因為玩電腦而治好疾病。
However, what's interesting is that whilst there are people whose computer use has become a problem, there are also people who have recovered from illness because of using computers. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent )
很少人能从这种疾病下活下来。
Wenige überleben diese Krankheit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
汤姆有残疾。
Tom is handicapped. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK )
通过医生的帮助,她战胜了疾病。
Mit ärztlicher Hilfe hat sie ihre Krankheit überwunden. (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf )
疟疾是由蚊子传染的。
Malaria wird von Moskitos übertragen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
疟疾是蚊子携带的一种疾病。
Malaria ist eine Krankheit, die von Moskitos übertragen wird. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
那位醫生是兒童疾病的專家。
Der Arzt ist eine große Autorität für den Bereich der Kinderkrankheiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy )
那位医生是儿童疾病的专家。
Der Arzt ist eine große Autorität für den Bereich der Kinderkrankheiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy )
疾俄舉。
Die Krankheit hat plötzlich begonnen. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen )
昔者疾。
Gestern war ich krank. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL )
数千人受此疾病所害。
Several thousand people became victims of this disease. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
疾俄举。
Die Krankheit hat plötzlich begonnen. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
老人咽下了最后一口气。
Der Alte sog seinen letzten Atemzug ein. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
不喝水我咽不下这些药片。
I can't swallow these tablets without a drink of water. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK )
他狼吞虎咽地吃了一顿。
Er verschlang sein Essen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa )
别狼吞虎咽的。你最好细嚼慢咽地吃。
Hör auf, dein Essen hineinzustopfen. Du solltest lieber langsamer essen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Tamy )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这对我来说是很大的震撼。
Es war ein großer Schock für mich. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
這對我是很大的震撼。
Es war ein großer Schock für mich. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
这对我是很大的震撼。
Es war ein großer Schock für mich. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
這對我來說是很大的震撼。
Es war ein großer Schock für mich. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )

einzusortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
正无奈何,忽有流萤千百成群,光芒照耀
zheng4 wu2 nai4 he2 , hu1 you3 liu2 ying2 qian1 bai3 cheng2 qun2 , guang1 mang2 zhao4 耀 They were about to give up, when a swarm of fireflies suddenly appeared, and lit up the area. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
其神句芒
qi2 shen2 ju4 mang2 Sein Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). (Lü Bu We Richard Wilhelm)
就业则不疾
jiu4 ye4 ze2 bu4 ji2 er geht nicht mit Eifer ans Lernen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
知本则疾无由至矣
zhi1 ben3 ze2 ji2 wu2 you2 zhi4 yi3 kennt man die Grundlagen, so findet die Krankheit keinen Eingang. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不疾学而能为魁士名人者,未之尝有也
bu4 ji2 xue2 er2 neng2 wei2/wei4 kui2 shi4 ming2 ren2 zhe3 , wei4 zhi1 chang2 you3 ye3 Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
凡学,必务进业,心则无营,疾讽诵,谨司闻
fan2 xue2 , bi4 wu4 jin4 ye4 , xin1 ze2 wu2 ying2 , ji2 feng3 song4 , jin3 si1 wen2 Beim Lernen muß man vor allem darauf bedacht sein, Fortschritte zu machen. Das Herz darf nicht zerstreut sein, man muß emsig memorieren und fleißig und aufmerksam zuhören. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
疾断有罪,当法勿赦
ji2 duan4 you3 zui4 , dang1/dang4 fa3 wu4 she4 es werden die Übeltäter hingerichtet den Gesetzen entsprechend unerbittlich (Lü Bu We Richard Wilhelm)
国母丧葬,托疾不出!
guo2 mu3 sang1/sang4 zang4 , tuo1 ji2 bu4 chu1 ! You pretended to be sick, and did not even attend her funeral! (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
圣人生于疾学
sheng4 ren2 sheng1 yu2 ji2 xue2 Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
疾断有罪
ji2 duan4 you3 zui4 es werden die Übeltäter hingerichtet (Lü Bu We Richard Wilhelm)
振笔疾书 ([[wikt:en:振笔疾书 |Wiktionary}} zhen4 bi3 ji2 shu1 ([[wikt:en: zhen4 bi3 ji2 shu1 |Wiktionary en]])
疾学在于尊师
ji2 xue2 zai4 yu2 zun1 shi1 Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故大乱天下者,在于不论其义而疾取救守。
gu4 da4 luan4 tian1 xia4 zhe3 , zai4 yu2 bu4 lun4 qi2 yi4 er2 ji2 qu3 jiu4 shou3 。 So kommt die größte Unordnung auf Erden davon her, daß man ohne nach dem Recht zu fragen nur blindlings die ausschließliche Berechtigung des Verteidigungskriegs befürwortet. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
無幾何,疾乃止
wu2 ji3 he2 , ji2 nai3 zhi3 Nicht lange darauf, da genaß er von seiner Krankheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
民多疟疾
min2 duo1 nüe4/yao4 ji2 die Leute hätten viel an Wechselfieber zu leiden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
若此而犹有忧恨冒疾遂过不听者,虽行武焉亦可矣。
ruo4 ci3 er2 you2 you3 you1 hen4 mao4 ji2 sui4 guo4 bu4 ting1 zhe3 , sui1 hang2/xing2 wu3 yan1 yi4 ke3/ke4 yi3 。 Wenn trotz dieser Handlungsweise halsstarrige, widerspenstige und verbrecherische Elemente da sind, die nicht hören wollen, gegen die mag man wohl mit Waffengewalt einschreiten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
疾视,兵也
ji2 shi4 , bing1 ye3 was aus zornigen Mienen spricht, ist der Krieg; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
无几何,疾乃止
wu2 ji1 he2 , ji2 nai3 zhi3 Nicht lange darauf, da genaß er von seiner Krankheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
今不别其义与不义,而疾取救守,不义莫大焉,害天下之民者莫甚焉。
jin1 bu4 bie2 qi2 yi4 yu3 bu4 yi4 , er2 ji2 qu3 jiu4 shou3 , bu4 yi4 mo4 da4 yan1 , hai4 tian1 xia4 zhi1 min2 zhe3 mo4 shen4 yan1 。 Wenn man nun ohne Rücksicht auf die Gerechtigkeit oder Ungerechtigkeit einer Sache unter allen Umständen den Angriffskrieg verdammen und den Verteidigungskrieg billigen wollte, so wäre das die größte Pflichtvergessenheit und würde den Menschen den größten Schaden tun. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
主君之臣A有疾
zhu3 jun1 zhi1 chen2 A you3 ji2 Der Diener unseres Herrn, A, ist krank. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
8.17这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
8.17 zhe4/zhei4 shi4 yao4 ying1/ying4 yan4 xian1 zhi1 yi3 sai4 ya4 de5 hua4 , shuo1 : ta1 dai4 ti4 wo3 men5 de5 ruan3 ruo4 ,担 dang1/dang4 wo3 men5 de5 ji2 bing4 。 8.17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." (Die Bibel - Matthäusevangelium)
此疾徐先后之势也
ci3 ji2 xu2 xian1 hou4 zhi1 shi4 ye3 Daraus ergibt sich, welche Folgen es haben muß, wenn Eile mit Weile angewandt wird. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
欲急疾捷先之道,在于知缓徐迟后而急疾捷先之分也。
yu4 ji2 ji2 jie2 xian1 zhi1 dao4 , zai4 yu2 zhi1 huan3 xu2 chi2/zhi4 hou4 er2 ji2 ji2 jie2 xian1 zhi1 fen1 ye3 。 Der Weg zu einem raschen Vordringen beruht aber darauf, daß man erkennt, daß Langsamkeit und Zögern ein Teil des Vordringens ist. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
急疾捷先,此所以决义兵之胜也。
ji2 ji2 jie2 xian1 , ci3 suo3 yi3 jue2 yi4 bing1 zhi1 sheng4 ye3 。 Durch rasches Vordringen wird der Sieg in einem gerechten Kriege entschieden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
毕力为B公疾斗于车下
bi4 li4 wei2/wei4 B gong1 ji2 dou4 yu2 che1 xia4 Sie verteidigten den Herzog B mit äußerster Kraft, neben seinem Wagen aufs tapferste kämpfend. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
凡兵欲急疾捷先
fan2 bing1 yu4 ji2 ji2 jie2 xian1 Im Kriege kommt alles darauf an, rasch vordringend zu sein. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
<Staat>人之尝食马肉于<Name>山之阳者三百有馀人,毕力为B公疾斗于车下
<Staat> ren2 zhi1 chang2 shi2 ma3 rou4 yu2 <Name> shan1/shan5 zhi1 yang2 zhe3 san1 bai3 you3 yu2 ren2 , bi4 li4 wei2/wei4 B gong1 ji2 dou4 yu2 che1 xia4 Da kamen von den Leuten von <Staat>, die seinerzeit am Fuße des <Name>-Berges das Fleisch des Pferdes gegessen hatten, über dreihundert herbei und verteidigten den Herzog B mit äußerster Kraft, neben seinem Wagen aufs tapferste kämpfend. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
经上岂不是说基督是大卫的後裔,从大卫本乡伯利恒出来的麽?
jing4 shang4 qi3 bu4 shi4 shuo1 ji1 du1 shi4 da4 wei4 de5 hou4 yi4 , cong2 da4 wei4 ben3 xiang1 bo2 li4 heng2 chu1 lai2 de5 me5 ? 7.42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? (Die Bibel - Johannesevangelium)
神说:他的後裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
shen2 shuo1 : ta1 de5 hou4 yi4 bi4 ji4 ju1 wai4 bang1 , na4/nei4 li3 de5 ren2 yao4 jiao4 ta1 men5 zuo4 nu2 pu2 , ku3 dai1 ta1 men5 si4 bai3 nian2 。 6 Gott aber sprach also: "Sein Same wird ein Fremdling sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre. (Die Bibel - Apostelgeschichte)
Daniel正在做芒果汁。
Daniel zheng4 zai4 zuo4 mang2 guo3 zhi1 。 Daniel is making mango juice. Tatoeba egg0073 katalex
她闻讯放声大哭。
ta1 wen2 xun4 fang4 sheng1 da4 ku1 。 Als sie das hörte, brach sie in Tränen aus. Tatoeba mtdot Tamy
从那时以后,我们再也没听到他的任何音讯。
cong2 na4/nei4 shi2 yi3 hou4 , wo3 men5 zai4 ye3 mei2/mo4 ting1 dao4 ta1 de5 ren4 he2 yin1 xun4 。 Danach haben wir nichts mehr von ihm gehört. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
她读了信,由此得知他的死讯。
ta1 du2 le5 xin4 , you2 ci3 de2/de5/dei3 zhi1 ta1 de5 si3 xun4 。 Sie las den Brief und erfuhr so von seinem Tod. Tatoeba vicch xtofu80
这样讯问只是警察例行公事。
zhe4/zhei4 yang4 xun4 wen4 zhi3 shi4 jing3 察 li4 hang2/xing2 gong1 shi4 。 Dies zu fragen, ist ein notwendiger Teil der polizeilichen Routine. Tatoeba murr al_ex_an_der
振筆疾書
zhen4 bi3 ji2 shu1 (Wiktionary en)
A疾,将死,戒其子曰:
A ji2 , jiang1/jiang4 si3 , jie4 qi2 zi5 yue1 : A war krank. Im Begriff zu sterben ermahnte er seinen Sohn und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
数千人受此疾病所害。
shu3/shuo4 qian1 ren2 shou4 ci3 ji2 bing4 suo3 hai4 。 Several thousand people became victims of this disease. Tatoeba verdastelo9604 CK
很少人能从这种疾病下活下来。
hen3 shao3 ren2 neng2 cong2 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 ji2 bing4 xia4 huo2 xia4 lai2 。 Wenige überleben diese Krankheit. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
疟疾是蚊子携带的一种疾病。
nüe4/yao4 ji2 shi4 wen2 zi5 xie2 dai4 de5 yi1 chong2/zhong3/zhong4 ji2 bing4 。 Malaria ist eine Krankheit, die von Moskitos übertragen wird. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen
昔者疾。
xi1/xi2 zhe3 ji2 。 Gestern war ich krank. Tatoeba shanghainese MUIRIEL
你也许会染上疾病。
ni3 ye3 xu3 hui4 ran3 shang4 ji2 bing4 。 You may get a serious disease. Tatoeba sirpoot CK
孙叔敖疾,将死,戒其子曰:
sun1 shu1 ao4 ji2 , jiang1/jiang4 si3 , jie4 qi2 zi5 yue1 : Sun Schu Au war krank. Im Begriff zu sterben ermahnte er seinen Sohn und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
振笔疾书
zhen4 bi3 ji2 shu1 (Wiktionary en)
汤姆有残疾。
tang1 mu3 you3 can2 ji2 。 Tom is handicapped. Tatoeba Tximist CK
A疾
A ji2 A war krank (Lü Bu We Richard Wilhelm)
A疾,将死
A ji2 , jiang1/jiang4 si3 A war krank und im Begriff zu sterben (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不喝水我咽不下这些药片。
bu4 he1 shui3 wo3 yan1/yan4/ye4 bu4 xia4 zhe4/zhei4 xie1 yao4 pian4 。 I can't swallow these tablets without a drink of water. Tatoeba bigfatpanda CK

Lückentexte[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond Übersetzung Christian Bauer
为什么 会 这 样子 呢? Warum ist das so?
为了 解释 这 个 现象, Um dieses Phänomen zu erklären
可以 做 一个 模拟 的 实验。 können wir ein Simulationsexperiment machen.
在 一个 不透光 的 房间 里, In einem fensterlosen (nicht lichtdurchlässigen) Raum
四 周 都 是 黑暗 的, in dem alle 4 Seiten schwarz sind
只 有 一束 手电筒 发出 的 光, braucht man nur das von einer Handtaschenlampe ausgesendete Licht
照到 一个 球 上。 eine Kugel anleuchten zu lassen.
如果 我们 在手 电筒 旁边 看 的话, Wenn wir zur Seite der Handtaschenlampe sehen
会 看到 一个 光亮 的 圆盘; können wir eine helle Scheibe sehen
如果 在 旁边 看 的话, Wenn wir weiter zur Seite schauen
则 会 看到 光亮 的 部分 是 半 圆形 的; dann werden wir sehen, dass der helle Teil halbmondförmig wird
而 如果 在 球 的 Rück-面 附近 看 的话, und wenn wir in die Nähe der Rückseite der Kugel schauen,
就 会 看到 光亮 的 部分 只 是 一个 细细 的 Kurve 了。 dann werden wir sehen, dass der erleuchtete Teil nur noch eine ganz dünne Kurve ist.
如果 将 广阔 的 Kosmos 空间 比作 不透光 的 房间, Wenn wir den weiten Raum des Kosmos mit dem fensterlosen Raum vergleichen
将 太阳 比作 手电筒, die Sonne mit der Taschenlampe
将 月球 比作 那 个 球 的话, und den Mond mit jener Kugel
就 可以 解释 月亮 形状 的 变化 了。 dann können wir damit die Formveränderungen des Mondes erklären.
月球 本身 是 不会 发光 的。 Der Mond selbst sendet kein Licht aus.
我们 平常 看到 的 月亮 其实 是 月球 受到 太阳 的 照射 而 反光 的 部分。 Der von uns normalerweise gesehene helle Mond sind in Wahrheit die Mondteile, die Sonnenstrahlen empfangen und zurückwerfen.
根据 地球、月亮 和 太阳 三 者 之 间 位置 的 不同, Je nach den unterschiedlichen Positionen der drei Körper Erde, Mond und Sonne
我们 能够 看到 的 反光 的 部分 也 自然 不 一样, ist das von uns sichtbare, zurückgeworfene Licht natürlich ebenfalls unterschiedlich
就 好像 看 房间 里 的 球 一样。 genauso, wie es mit der von uns gesehenen Kugel im Raum ist.

the marco polo project: 一个没有童年的民族[Bearbeiten]

一个人没有快乐的童年,固然令人 Qualen erleiden;但整个民族都缺少或者说没有童年,岂止是令人痛心疾首。Qual 归 Qual,痛心归痛心,但我们不能自 den Hals abwischen um es 了事,得面对现实,像我们这个民族,在她该具有童趣时,就是一个缺少童趣的民族。我研读作为中国文化平台的先秦诸子,发现他们之间的不同之处,固然不少。但在面对现实社会的棘手问题难以处理时,所采取的 entging ihnen 态度却是惊人的一致:即回到 entfernte und 不可知的至德之世,这已经成为他们思考和观察问题的一个路径依赖。换言之,他们的视野里没有未来,一个民族的思想精英或者说是思想库里,对未来 fehlen 理性预期及合理 Voraussicht,自然更没有大胆的想象,这是一个我们必须穷根究底的大事件。

我不认为马恩的论述都对,但至少在我看来,马、恩论及古希腊艺术时所说的,希腊先民们是健康且会游戏的儿童,这个比喻使我至今记忆犹深。面对这个比喻,再看看我自己就生于一个没有童年的民族,内心的 Trauer 及伤感真是不可名状。为什么会如此呢?那就是我们生存境况的不易,并随之而在精神领域内伴生的活命哲学。“生命”是重要的,自然“活命”不会不重要。但问题在于,我们把如何忍辱偷生、krabbelnde Ameise 行当成了生活的全部,成了生活的重要准则。既然如此,为了活命,便会不 bedauern 一切代价,也就会达成“对不 bedauern 一切手段,达到最高目的”这样所谓的高尚伦理的绝对信服。于是勾 Jian 之术、长短经、阴谋 Strategie 便十分发达,甚至形成了像鬼谷子那样专门以教谋略之术的老师,于是苏秦、张 Yi 学而成战国末期“gegensätzlichen Strategien” zusammenarbeiten 的风云人物。从远古的生存讲究孔武有力的尚武时代,到讲究不择手段进行智取的尚智时代,我们实在行进非常快,大有水到 Kanal 成之感。

在先秦诸子中,像庄子这样伟大的人物,热爱自由的战士,他谈到一个的人精神境界时主张 frei und ungehindert,谈到齐物时,以“丧我”始,而以“物化”终,在这整个儿无我的状态中,无不遭遇着读者对其偷生自保的误读。在他看似 arrogant 的言行中,实在包含着对生存的绝大忧患,以及一个人生存自保之不易,并且为此不得不付出的 hohe 成本。这一点在他有着某种精神对应的老师老子身上显得特别明显,并对后世的谋略家和无 Scham 政客产生了极为深远的影响。用通俗有趣的方式将中国文化传播到西方世界去的林堂先生在研究《老子》后曾说:“据我的 Einschätzung,这一本著作是全世界文坛上最 brilliant 的自保的阴谋哲学。它不 nur 教人以放任自然,消极 Widerstand zu leisten。……尽我所知,老子是以 verwirrt 藏拙-Strategie 为人生战争的利器的唯一学理,而此学理的本身,实为人类最高智慧之珍果。”(《老子的智慧》)除了不认为“它是人类最高智慧之珍果”外,我认为林语堂先生的 Standpunkt 符合我对老子的认识。当然更确切地说来,我们民族的成熟,更多的是在道德尤其是 voller 伪道德 的领域,以及人际关系及名利场争斗的过于早熟,对于制度的创新包括对人的至高无上的尊重上却是至今语焉不详,在这一点上我们又是 vollständig 的处于鸿蒙无知的状态。

在我们这个注重谋略的国度,一个民族没有童年,自然对儿童的要求也特别不一样。我们对儿童的赞赏不是要他拥有真正的童心童趣,而是要他少年老成,做一些与他身份年龄极不相称的老成之事,才能大人和社会的欣赏,而对中那些遇事说话直爽之人用“童言无忌”来进行批评,由此可观我们对童言的忌讳。看一看我们对甘罗十二为臣相的推许,看一看我们对孔融李贺早慧的赞美,你就知道我们对一个人尽快成熟热切 Hoffnung und Erwartungen 到了一种走火入魔的程度,你也就不难理解,我们许多人为什么还在青壮年时期就透出一股无可奈何的未老先衰之气,而这样的人在生活中却是如此之多,简直可以 ersticken 不少人的青春 Heldenmut。

全文/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69

Ran Yunfei

Übersetzung

A nation without Childhood

A person without a happy childhood can certainly cause them distress. However, the fact that the entire nation lacks a childhood is more than disheartening. Distress breeds distress, grievance breeds grievance, but we can’t break away from this. One must face the reality that in a nation like ours, although should have an interesting childhood, this is precisely what we lack. I have studied in-depth the Chinese cultural foundations of the various sages in the pre-Qin era (before 221 BC), and I found that the difference between them is indeed significant. However, when they faced the reality of the hard to solve thorny issues that existed in society, adopting an attitude that evaded them had one astonishing consistency: even if they returned to the distant and agnostic world of splendid virtue, this became the path which they relied on to ponder over and observe these problems. Put another way, their was no future in their vision. If the essence of a nation’s ideology or collective thought lacks reasonable expectations and rational foresight, it will furthermore naturally have no bold imagination. This is something significant which we must must get to the bottom of.

I don’t consider the expositions of Marx and Engels to be without fault. However, what they said about the art of ancient Greece, and that it’s citizens are healthy children that know how to play, I still remember well to this day. Faced with this analogy, looking at my own situation of being born in a nation without childhood fills my heart with an ineffable sorrow. Why is it like this? It’s due to us living under difficult circumstances that a philosophy of survival is brought about in the spiritual realm. If “life” is important, then naturally “survival” is not without significance. The problem is that we take how to bear humiliation to survive and our measly professions to be the main principals of life. Due to this, for the purpose of survival, no cost is spared, which results in the so called noble absolute conviction of “achieving an ultimate goal by any means”. Consequently, the techniques of Gou Jian and the military strategies in the Chang Duan Jing have been fully developed, even to the point of resembling the professional stratagem teacher Gui Guzi (which after studying him, Su Qin and Zhang Yi collaborated and became the men of the moment with their “opposing strategies” at the end of the Warring States period). From the focus on Herculean warriors of ancient times, to the focus on cunning intellectuals, we have certainly advanced quickly, as if it were all a matter of course.

Amongst the pre-Qin philosophers, the great Zhuangzi, a warrior who loved freedom, talked about how a person’s spirit should be free and unfettered. He talked about how positive and negative are part of the same process, such the materialisation of things from seemingly nothing. This complete non-self state has been misinterpreted by it’s readers who think it advocates maintaining a life without purpose. His seemingly arrogant words and deeds imply that survival is a great struggle, and to defend one’s existence is not easy. For these reasons, one can’t avoid bearing a high cost. This one point very clearly corresponds to his teacher Laozi, who had a similar philosophy. It has also profoundly influenced the strategists and shameless politicians of recent generations. Mr Lin Yutang, who spreads Chinese culture to the west in a colloquial yet interesting way has previously said after his research on “Laozi”: “In my evaluation, this literary work is the most brilliant scheming philosophy of self-preservation in global literary circles. It is tantamount to teaching people to indulge nature, and not to resist it. …… To the best of my knowledge, Laozi has the only theory that is a sharp weapon in life’s conflict of avoiding humiliation. In addition, it is in itself truly the most precious fruit of mankind’s wisdom.” Putting aside that I don’t consider “Laozi’s wisdom” to be “the most precious fruit of mankind’s wisdom”, I do consider that Mr Lin Yutang’s standpoint is in accordance with my understanding of Laozi. Of course, more precisely, the maturity of our nation lies in morality, especially in the pseudo-moral, as well as precocious human relations and the struggle for fame and fortune. Innovations in the system that include an unsurpassed respect for people have so far been evasive. On this one point we are truly in a hazy state of ignorance.

Nature has a very different requirement of our children in this country of ours that is without childhood and focuses on planning. In our admiration of children we don’t want them to have a true childlike innocence or playful element, but rather we want them to mature early and do sophisticated things, which are at extreme odds with their age and status, before they can be appreciated by people and society. As for those that seize every opportunity to speak frankly, stating “children’s words carry no harm” as a form of criticism, we can observe our taboo of the words of children. Looking at our acclaim of Gan Luo becoming a guest of the emperor at the age of twelve, our praise of childhood prodigies Kong Rong and Li He, one will realise that our fervent hope and expectation of a person to mature as quickly as possible has reached the point of derangement. It’s also not hard to comprehend that many of us, while still in the prime time of our lives, exhibit a helpless, prematurely aged spirit, and that in addition, this kind of person can stifle the youthful spirit of many others.

Entire text/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69

Julien Leyre website

Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 1[Bearbeiten]

Chinese Union Version Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
1.1 Abraham 的後裔,大卫的子孙(後裔子孙原文都作儿子下同), Jesu 基督的家谱: 1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. 
1.2 Abraham 生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; 
1.3 犹大从 Thamar 氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, 
1.4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, 
1.5 撒门从 Rahab 氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西; 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, 
1.6 耶西生大卫王。大卫从 Uria 的妻子生所罗门; 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; 
1.7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, 
1.8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生 Osia; 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, 
1.9 Osia 生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, 
1.10 希西家生 Manasse; Manasse 生亚们;亚们生约西亚; 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, 
1.11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. 
1.12 迁到巴比伦之後,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, 
1.13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所; 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, 
1.14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, 
1.15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, 
1.16 雅各生 Joseph,就是马利亚的丈夫。那称为基督的 Jesus 是从马利亚生的。 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. 
1.17 这样,从 Abraham 到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. 
1.18 Jesu 基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了 Joseph,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 1.18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. 
1.19 他丈夫 Joseph 是个义人,不愿意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。 1.19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. 
1.20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:大卫的子孙 Joseph,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因他所怀的孕是从圣灵来的。 1.20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. 
1.21 他将要生一个儿子,你要给他起名叫 Jesus,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 1.21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 
1.22 这一切的事成就是要应验主 durch 先知所说的话, 1.22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 
1.23 说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是神与我们同在。) 1.23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns. 
1.24 Joseph 醒了,起来,就遵着主使者的 befohlen 把妻子娶过来; 1.24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; 
1.25 只是没有和他同房,等他生了儿子(有古卷:等他生了 erstgeboren 的儿子),就给他起名叫 Jesus。 1.25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus. 


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第一百零一課[Bearbeiten]

第一百零一课

dì yī bǎi líng yī kè

Hunderterste Lektion

Diese Lektion findet sich im sì kù quán shū běn und im Frühling und Herbst des Lü Bu We.


周武王

周武王

zhōu wǔ wáng

König Wu von Zhou


武王伐 Yin

wǔ wáng fá yīn

König Wu griff Yin an


Yin 使 Jiao 鬲視周師

Yin 使 Jiao 鬲视周师

yīn shǐ jiāo gé shì zhōu shī

Yin schickte Jiao Ge, sich die Truppen von Zhou anzusehen


Variante:

Yin 使_鬲候周師,武王見之

Yin 使 Jiao 鬲候周师,武王见之

yīn shǐ jiāo gé hòu zhōu shī, wǔ wáng jiàn zhī

Yin schickte Jiao Ge, die Truppen von Zhou zu inspizieren. König Wu empfing ihn.


王告 Jiao 鬲將以甲子至

王告 Jiao 鬲将以甲子至

wáng gào jiāo gé jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì

Der König (Wu) teilte Jiao Ge mit, er werde am ersten Tag des nächsten Sechzigerzyklus ankommen.


Variante:

武王曰:將以甲子至 Yin 郊,子以是報矣

武王曰:将以甲子至 Yin 郊,子以是报矣

wǔ wáng yuē:jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo, zǐ yǐ shì bào yǐ

König Wu sagte: Ich werde am Ersten die Vororte von Yin erreichen. Melden sie dies!


Jiao 鬲行

jiāo gé xíng

Jiao Ge ging (nach Yin zurück)


天雨不止

天雨不止

tiān yǔ bù zhǐ

(Anschließend) regnete es, ohne aufzuhören.


Variante:

天雨,日夜不休

天雨,日夜不休

tiān yǔ, rì yè bù xiū

Es regnete Tag und Nacht ohne innezuhalten.


武王疾行不辍

wǔ wáng jí xíng bù chuò

König Wu hastete (mit seinen Truppen), ohne innezuhalten


眾請休之

众请休之

zhòng qǐng xiū zhī

Alle baten, sich auszuruhen.


Variante:

軍師皆_曰:卒病,請休之。

军师皆谏曰:卒病,请休之。

jūn shī jiē jiàn yuē: zú bìng, qǐng xiū zhī.

Alle Militärberater mahnten: Die Soldaten erkranken, sie bitten, zu rasten.


王曰

王曰

wáng yuē

Der König sagte:


吾已令 Jiao 鬲以甲子之期報其主矣。

吾已令 Jiao 鬲以甲子之期报其主矣。

wú yǐ lìng jiāo gé yǐ jiǎ zǐ zhī qí bào qí zhǔ yǐ.

Ich habe bereits Jiao Ge gesagt, den Termin am Ersten seinem Herrscher mitzuteilen.


若甲子不至

若甲子不至

ruò jiǎ zǐ bù zhì

Wenn ich am Ersten nicht angekommen bin,


是令 Jiao 鬲不信也

shì lìng jiāo gé bù xìn yě

kann man meiner Aussage an Jiao Ge nicht glauben.


Jiao 鬲不信

jiāo gé bù xìn

Kann man Jiao Ge nicht glauben,


其主必殺之

其主必杀之

qí zhǔ bì shā zhī

muss ihn sein Herrscher töten.


吾疾行所以救 Jiao 鬲之死也。

wú jí xíng suǒ yǐ jiù jiāo gé zhī sǐ yě.

Ich beeile mich, damit ich Jiao Ge vor dem Tod rette.


(武王)果以甲子至(Yin 郊)

guǒ yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo)

(König Wus) Ergebnis war, dass er am Ersten (in den Vororten von Yin) ankam.



第一百零三課[Bearbeiten]

第一百零三课

dì yī bǎi líng sān kè

Hundertdritte Lektion

Eine Variante dieser Lektion findet sich im Siku quan shu.


李核

李核

lǐ hé

Ein Pflaumenkern


(Ru-南南頓)張助種禾田中

(Ru-南南顿)张助种禾田中

(rǔ nán nán dùn) zhāng zhù zhǒng hé tián zhōng

Zhang Zhu (aus dem Ort Nandun im Bezirk Runan) pflanzte Getreide auf dem Feld


見李核

见李核

jiàn lǐ hé

Er sah einen Pflaumenkern.


Variante

得一李核

得一李核

dé yī lǐ hé

Er fand einen Pflaumenkern


見空桑中有土

见空桑中有土

jiàn kōng sāng zhōng yǒu tǔ

Er sah, dass es in einem hohlen Maulbeerbaum Erde gab.


因種之

因种之

yīn zhǒng zhī

Daher pflanzte er ihn dort ein.


以餘_灌 bewässern

以余浆灌 bewässern

yǐ yú jiāng guàn gài

Mit dem Rest Flüssigkeit (der vom Getreidepflanzen übrig war) begoß und bewässerte er ihn.


助_遠出

助适远出

zhù shì yuǎn chū

Zufällig ging Zhu (anschließend) weit weg.


人見桑中生李

人见桑中生李

rén jiàn sāng zhōng shēng lǐ

Die Leute sahen, dass inmitten des Maulbeerbaums ein Pflaumenbaum wuchs.


異之

异之

yì zhī

Sie wunderten sich.


有病目者

有病目者

yǒu bìng mù zhě

Es gab einen Augenkranken.


息樹下

息树下

xī shù xià

Er ruhte sich unter dem Baum aus.


疾偶愈

疾偶愈

jí ǒu yù

Die Krankheit heilte unversehens ab.


於是轉相告語

于是转相告语

yú shì zhuǎn xiāng gào yǔ

Daraufhin ging die Erzählung darüber vom einem zum anderen.


謂李君神能令盲者得視

谓李君神能令盲者得视

wèi lǐ jūn shén néng lìng máng zhě dé shì

Es hieß, der edle Geist des Pflaumenbaums könne bewirken, dass Blinde wieder ihre Sehkraft erlangen.


遠近皆來 beten 祀

远近皆来 beten 祀

yuǎn jìn jiē lái dǎo sì

Alle kamen von Fern und Nah um zu beten und zu opfern


助還,

助还,

zhù huán,

Zhu kehrte zurück.


見之

见之

jiàn zhī

Er sah (was geschehen war)


惊曰

jīng yuē

Bestürzt sagte er:


Variante

惊云

jīng yún

Bestürzt sagte er:


此何有神

此何有神

cǐ hé yǒu shén

Was soll dass, dass es einen Geist geben soll.


乃我所種耳

乃我所种耳

nǎi wǒ suǒ zhǒng ěr

Es war nur ich, der (den Pflaumenbaum) gepflanzt hat.


遂 schnitt er ihn ab und 去

suì cuò qù

Daraufhin schnitt er ihn ab und ging.



第一百一十二課[Bearbeiten]

第一百一十二课

dì yī bǎi yī shí èr kè

Hundertzwölfte Lektion

Der Text der Lektion findet sich in Varianten im Yù dìng yuān jiàn lèi hán und dem Tōng jiàn jì shì běn mò.


商 Yang

shāng yāng

Shang Yang


Wikipedia

商 Yang (前390年-前338年),中国历史上战国时代政治家、Kommandeur

shāng yāng (qián 390 nián-qián 338 nián), zhōng guó lì shǐ shàng zhàn guó shí dài zhèng zhì jiā, tǒng shuài.

Shang Yang (390-338 v. Chr.) war in Chinas Geschichte ein Staatsmann und Kommandeur zur Zeit der Streitenden Reiche.

卫国国君的后裔

wèi guó guó jūn de hòu yì

Er war ein Nachfahre des Monarchen von Wei.


商 Yang 治秦

shāng yāng zhì qín

Shang Yang regierte Qin.


欲变法

yù biàn fǎ

Er wollte die Gesetze ändern.


今既具未布

今既具未布

jīn jì jù wèi bù

Aktuell waren sie (die neuen Gesetze) bereits ausgefertigt aber noch nicht bekanntgemacht.


恐民之不信

恐民之不信

kǒng mín zhī bù xìn

Er fürchtete, dass ihnen vom Volk kein Vertrauen geschenkt würde.


立三丈之木於國都南門,

立三丈之木于国都南门,

lì sān zhàng zhī mù yú guó dū nán mén,

Er errichtete einen drei Zhang (insgesamt 10m) hohen Baumstamm am Südtor der Hauptstadt.


und warb damit, dass er demjenigen aus dem 民有能徙置北門者予十金。

und warb damit, dass er demjenigen aus dem 民有能徙置北门者予十金。

mù mín yǒu néng xǐ zhì běi mén zhě yǔ shí jīn.

und warb damit, dass er demjenigen aus dem Volk, der die Fähigkeit hat, ihn zu versetzen und am Nordtor aufzustellen, 10 Goldstücke geben werde.


民怪之,

民怪之,

mín guài zhī,

Das Volk zweifelte.


莫敢徙。

莫敢徙。

mò gǎn xǐ.

Niemand wagte, ihn zu versetzen.


复曰

fù yuē

Bei einer Wiederholung sagte er:


能徙者予五十金

能徙者予五十金

néng xǐ zhě yǔ wǔ shí jīn

Wer (den Baumstamm) versetzen kann, dem gebe ich 50 Stücke Gold.


有一人徙之,

有一人徙之,

yǒu yī rén xǐ zhī,

Es gab einen Mann, der ihn versetzte.


Sofort 予五十金,

zhé yǔ wǔ shí jīn,

Sofort gab er ihm die 50 Stücke Gold.


乃下令

乃下令

nǎi xià lìng

Anschließend erließ er die (neuen) Gesetze.


令行十年

令行十年

lìng xíng shí nián

Als die Gesetze 10 Jahre wirksam waren,


秦國道不拾_,

秦国道不拾遗,

qín guó dào bù shí yí,

wurde auf den Straßen des Staates Qin Verlorengegangenes nicht (aufgehboen und) eingesteckt.


山中沒有_賊,

山中没有盗贼,

shān zhōng méi yǒu dào zéi,

In den Bergen gab es keine Räuber und Diebe.


Variante

山無_賊

山无盗贼

shān wú dào zéi

In den Bergen gab es keine Räuber und Diebe.


民勇於公_,

民勇于公战,

mín yǒng yú gōng zhàn,

Das Volk war tapfer bei den öffentlichen Kriegen,


zurückhaltend 於私_,

zurückhaltend 于私斗,

qiè yú sī dòu,

zurückhaltend in den privaten Streitereien.


鄉 Stadt 大治。

乡 Stadt 大治。

xiāng yì dà zhì.

Land und Stadt wurden großartig regiert.


司馬光論之曰

司马光论之曰

sī mǎ guāng lùn zhī yuē

Sima Guan sagte erörternd:


信者人君之大寶也

信者人君之大宝也

xìn zhě rén jūn zhī dà bǎo yě

Vertrauen ist der große Schatz von Herrschern (Menschen Beherrschenden).


國保於民,

国保于民,

guó bǎo yú mín,

Den Staat beschützt man durch die Bevölkerung.


民保於信;

民保于信;

míng bǎo yú xìn;

Das Volk beschützt man durch Vertrauen.


非信無以使民,

非信无以使民,

fēi xìn wú yǐ shǐ mín,

Ohne Vertrauen kann man die Bevölkerung nicht nutzen,


非民無以守國。

非民无以守国。

fēi mín wú yǐ shǒu guó.

ohne Volk kann man den Staat nicht beschützen.


是故古之王者不欺四海,

是故古之王者不欺四海,

shì gù gǔ zhī wáng zhě bù qī sì hǎi,

Deswegen haben die Könige des Altertums nicht das Land (innerhalbe der 4 Meere) betrogen


霸者不欺四邻

bà zhě bù qī sì lín

und Tyrannen nicht ihre Nachbarländer.


善為國者不欺其民,

善为国者不欺其民,

shàn wéi guó zhě bù qī qí mín,

Wer sich gut um das Land kümmert, betrügt sein Volk nicht.


善為家者不欺其親。

善为家者不欺其亲。

shàn wéi jiā zhě bù qī qí qīn.

Wer sich gut um die Familie kümmert, betrügt seine Nächsten nicht.


不善者反之,欺其_國,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。

不善者反之,欺其邻国,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。

bù shàn zhě fǎn zhī, qī qí lín guó, qī qí bǎi xìng, shén zhě qī qí xiōng dì, qī qí fù zǐ.

Böse machen es umgekehrt: Sie betrügen ihre Nachbarstaaten, betrügen ihr Volk, was noch schlimmer ist: sie betrügen ihre Brüder, sie betrügen ihre Väter und Söhne.


上不信下,下不信上,


上不信下,下不信上,

shàng bù xìn xià, xià bù xìn shàng,

Vertrauen die Oberen ihren Untergebenen nicht; vertrauen die Untergebenen den Oberen nicht;


上下離心,以至於_。

上下离心,以至于败。

shàng xià lí xīn, yǐ zhì yú bài

Sind die Oberen und Untergebenen voneinander entfremdet, so führt das zu ihrem Schaden.


商君處_攻之世,

商君处战攻之世,

shāng jūn chù zhàn gōng zhī shì,

Fürst Shang, befand sich in einer Welt des Kampfes und der Angriffe;


天下 voll 於 betrügerische 力,

天下 voll 于 betrügerische 力,

tiān xià qū yú zhà lì,

die Welt war voll betrügerischer Kräfte;


猶且不敢忘信

犹且不敢忘信

yóu qiě bù gǎn wàng xìn

trotzdem wagte er es nicht, das Vertrauen (in ihn) zu verspielen,


以圖其民,

以图其民,

yǐ tú qí mín,

und gegen sein Volk zu intrigieren.


_為四海治平之政者哉

况为四海治平之政者哉

kuàng wèi sì hǎi zhì píng zhī zhèng zhě zāi

Umso mehr sollte dies für die Regierenden gelten, wenn die Welt kontrolliert und friedlich ist.



Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]

Wiederholungen[Bearbeiten]

Erster Sommermonat, 2. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
故师之教也,不争轻重尊卑贫富,而争于道。 Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt.
其人苟可,其事无不可, Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein.
所求尽得, Was er sucht, wird er alles finden,
所欲尽成, was er wünscht, wird er alles vollenden.
此生于得圣人。 Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden.
圣人生于疾学。 Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt.
不疾学而能为魁士名人者,未之尝有也。 Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre.
疾学在于尊师, Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt.
师尊则言信矣,道论矣。 Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit.
故往教者不化, Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen.
召师者不化, Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden
自卑者不听, Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör;
卑师者不听。 wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn.
师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎? Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel?
学者处不化不听之势,而以自行,欲名之显、身之安也,是怀 etwas Verfaultes 而欲香也,是入水而恶 naß werden 也。 Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte.

Texte[Bearbeiten]

Wikinews 2011年新一代设计展 惊爆主视觉抄袭事件[Bearbeiten]

【2011年5月17日讯】

全球最大规模学生设计会展“新一代设计展”,本周五(20日)即将于台北世贸正式登场。然而,前几日却惊爆主视觉抄袭外国Lomography网站图样事件,让指导的经济部工业局,与主办的台湾创意设计中心高度震撼。

本次三十周年主视觉,是由台创中心委托陈永基设计公司进行设计,据了解,是该设计公司员工在网路上找寻图样后,修改成为该会展主视觉,然而此视觉却被网友发现,与Lomography网站雷同度极高,后经主办单位察觉,证实该设计公司确实抄袭其图样,也使得网友痛批这项会展竟成为“新一代抄袭展”。

Noch keine Übersetzung


Wikinews 2017美罗德学者非裔占三成创史上最高[Bearbeiten]

【2017年11月20日讯】

2017年美国被评选为“罗德学者”(Rhodes Scholars)中有三分之一为非裔美国人,所占比例为史上最高。

英国牛津大学今年评选出100名罗德学者,其中32人来自美国。今年32位美国罗德学者中有10人为非裔美国人,包括西蒙·艾斯丘(Simone Askew)。艾斯丘是西点军校“军校生军团”(Corp of Cadets)的首位女性非裔负责人。

其他获得罗德学者称号的美国学者包括一名跨性别男性,还有一些获奖者所在的大学是首次获得此殊荣。

罗德学者项目是美国学者可以申请的最负盛名的奖学金项目,但该项目在1970年代前一直被指责将女性和黑人排除在外。

罗德学者项目是由富有的英国慈善家塞西尔·罗兹在1902年创立。非洲国家罗德西亚也是以他的名字命名。内战后,罗德西亚的少数白人政府被推翻,国家也更名为津巴布韦。

Noch keine Übersetzung

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Qu Li (Teil 2)[Bearbeiten]

君使士射,不能,则辞以疾;言曰:“某有负薪之忧。”

Übersetzung James Legge

When his ruler wishes an officer to take a place at an archery (meeting), and he is unable to do so, he should decline on the ground of being, ill, and say, 'I, so-and-so, am suffering from carrying firewood.'

君有疾,饮药,臣先尝之。亲有疾,饮药,子先尝之。医不三世,不服其药。

Übersetzung James Legge

When a ruler is ill, and has to drink medicine, the minister first tastes it. When a parent is ill, and has to drink medicine, the son first tastes it. The physic of a doctor in whose family medicine has not been practised for three generations at least, should not be taken.

Wang Zhi[Bearbeiten]

凡三王养老皆引年。八十者一子不从政,九十者其家不从政,废疾非人不养者一人不从政。父母之丧,三年不从政。齐衰、大功之丧,三月不从政。将徙于诸侯,三月不从政。自诸侯来徙家,期不从政。

Übersetzung James Legge

The kings of the three dynasties, in nourishing the old, always had the years of those connected with them brought to their notice. Where (an officer) was eighty, one of his sons was free from all duties of government service; where he was ninety, all the members of his family were set free from them. In cases of parties who were disabled or ill, and where the attendance of others was required to wait upon them, one man was discharged from those duties (for the purpose). Parties mourning for their parents had a discharge for three years. Those mourning for one year or nine months had a discharge for three months. Where an officer was about to move to another state, he was discharged from service for three months beforehand. When one came from another state, he was not required to take active service for around year.

Sang Fu Xiao Ji[Bearbeiten]

养有疾者不丧服,遂以主其丧。非养者入主人之丧,则不易己之丧服。养尊者必易服,养卑者否。

Übersetzung James Legge

One who was ministering to another who was ill did not do so in the mourning clothes (which he might be wearing); and (if the patient died), he might go on to preside at the mourning rites for him. But if another relative, who had not ministered to the deceased in his illness, came in to preside at the rites for him, he did not change the mourning which he might be wearing. In ministering to one more honourable than himself, the rule required a person to change the mourning he might be wearing, but not if the other were of lower position.

Yue Ji[Bearbeiten]

天地之道,寒暑不时则疾,风雨不节则饥。教者,民之寒暑也;教不时则伤世。事者民之风雨也;事不节则无功。然则先王之为乐也。以法治也,善则行象德矣。

Übersetzung James Legge

In the interaction of heaven and earth, if cold and heat do not come at the proper seasons, illnesses arise (among the people); if wind and rain do not come in their due proportions, famine ensues. The instructions (of their superiors) are the people's cold and heat; if they are not what the time requires, an injury is done to society. The affairs (of their superiors) are the people's wind and rain; if they are not properly regulated, they have no success. In accordance with this, the object of the ancient kings in their practice of music was to bring their government into harmony with those laws (of heaven and earth). If it was good, then the conduct (of the people) was like the virtue (of their superiors).

Da Xue[Bearbeiten]

生财有大道。生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。仁者以财发身,不仁者以身发财。未有上好仁而下不好义者也,未有好义其事不终者也,未有府库财非其财者也。

Übersetzung James Legge

There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient. The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished. The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life. Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion. And never has there been a case where the wealth in such a state, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's possession.

Yue Ling[Bearbeiten]

孟秋行冬令,则阴气大胜,介虫败谷,戎兵乃来。行春令,则其国乃旱,阳气复还,五谷无实。行夏令,则国多火灾,寒热不节,民多疟疾。

Übersetzung James Legge

If, in this first month of autumn, the proceedings of government proper to winter were observed, then the dark and gloomy influence (of nature) would greatly prevail; the shelly insects would destroy the grain; and warlike operations would be called for. If the proceedings proper to spring were observed, there would be droughts in the states; the bright and growing influence would return; and the five kinds of grain would not yield their fruit. If the proceedings proper to summer were observed, there would be many calamities from fire in the states; the cold and the heat would be subject to no rule; and there would be many fevers among the people.

Analekte des Konfuzius[Bearbeiten]

伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”

Übersetzung James Legge

Bo Niu being ill, the Master went to ask for him. He took hold of his hand through the window, and said, "It is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a man should have such a sickness! That such a man should have such a sickness!"

孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。”

Übersetzung James Legge

Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. The man who is not virtuous, when you carry your dislike of him to an extreme, will also proceed to insubordination."

子曰:“君子疾没世而名不称焉。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The superior man dislikes the thought of his name not being mentioned after his death."

子之所慎:齐,战,疾。

Übersetzung James Legge

The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were - fasting, war, and sickness.

弟子规[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
亲有疾、药先尝
Sind die Eltern krank, probiert man die Medizin (erst selber)
昼夜侍、不离床
Tag und Nacht wartet man ihnen auf und verläßt ihr Bett nicht
丧三年、常悲咽
Sind die Eltern gestorben, trauere drei Jahre; schluchze oft traurig
居处变、酒肉绝
Wechsele die Wohnstätte und enthalte dich von Wein und Fleisch
丧尽礼、祭尽诚
Mache beim Begräbnis so viele Riten wie möglich, halte die Gedenkgottesdienste mit äußerster Ernsthaftigkeit
事死者、如事生
Diene den Toten, wie du den Lebenden dienst.

德语 Kapitel 介绍[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

低地德语

低地德语(通常分为三大体系:

东低地德语,包括柏林、梅伦堡等地区所使用的东、西普鲁士德语都是东低地德语的一种。

低地萨克森语,例如北美宾夕法尼亚州的德裔群体所使用的门诺低地德语Mennonite Plautdietsch,不来梅、杜塞尔多夫等地使用的北莱因-威斯特法伦州、下萨克森州、石勒苏益格-荷尔施泰因州绝大多数城市、以及荷兰东南部很多省的一部分。

低地法兰克语,包括标准荷兰语、比利时的弗莱芒语(它与荷兰语之间不是方言和标准语的区别,而是相当于台湾的“国语”和大陆普通话之间的区别,例如大陆的“软件”与台湾的“软体”,“信息”与“资讯”,亦即弗、荷虽然用词不同,但对应词的发音相同)、荷兰的西林堡语等,所以实质上荷兰语也是一种低地德语,只不过因为政治因素被独立称为荷兰语。一般语言学家认为低地德语是一些独立的语言,而不是德语的一些方言。低地德语在过去的一个世纪内受到标准德语的冲击很大。今天在德国北部地区仍广泛使用低地德语。低地德语保存了日耳曼语族中一些比较原始的成分,它们与荷兰语和古英语的共同点比同各类高地德语之间更接近。各类低地德语的发音通常比较柔软,e:音和长音比较多。


Übersetzung(shilfe)[Bearbeiten]

Niederdeutsch

Niederdeutsch wird gewöhnlich in drei Hauptteile aufgeteilt: Das östliche Niederdeutsch umfasst Berlin und Mecklenburg, wo man das ost- und westpreußische Deutsch verwendet, ein Art des östlichen Niederdeutsch. Niedersächsisch, das zum Beispiel im Nordamerikanischen Pennsylvanien von den frühen deutschen Kolonisten gesprochen wurde, wurde zum Mennonitischen Plattdeutsch. Bremen und Düsseldorf verwenden es, wie auch ??? Niedersachsen, Schleswig Holstein, die überwältigende Mehrheit der Städte und auch Teile vieler Gebiete des südöstliche Teils von Hollands . Die Niederfränkische Sprache, sie umfasst das Standard Holländisch, Belgiens ??? . (dies und Holländisch sind keine Dialekte mehr, weichen ab von der Standardsprache ab, Sie sind eher äquivalent zu den Unterschieden zwischen Taiwan's Chinesisch und dem Festlandsmandarin. Beispielsweise heißt "Software" auf dem Festland 软件”, auf Taiwan “软体”; oder "Information" 信息” bzw. “资讯”. Das bedeutet teilweise dass, obwohl Holländisch ein anderes Wort verwendet, die korrespondierende Aussprache der Wörter gleich ist) Hollands ???-Sprache/Dialekt ist also folglich eine Holländische Sprache, aber auch eine Niederdeutsche. Nur aus politischen Gründen der Unabhängikeit wird sie als Holländische Sprache bezeichnet. Allgemein glauben Linguisten, dass Niederdeutsch eine einigermaßen unabhängige Sprache ist und kein deutscher Dialekt. Als Niederdeutsch in der Vergangenheit vor einem Jahrhundert ??? Heutzutage ist in Deutschlands nördlichen Gebieten Niederdeutsch noch immer weit verbreitet. Die Niederdeutschen Sprachen erhalten unter den Germanischen Sprachfamilie einige vergleichsweise ursprüngliche Elemente. Sie und Holländisch haben mit Altenglisch eine gemeinsame Grundlage ??? Die Aussprache aller Niederdeutschen Sprachen ist vergleichsweise weich. Der Laut e: und lange Silben sind vergleichsweise häufig.


Zurück zu Lektion 625 Zurück zu Lektion 625 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 627 Vor zu Lektion 627