Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 664

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
jiu1 erforschen, nachforschen, korrekt, korrigieren, abändern, verwickeln, umschlingen, zusammenrotten wiktionary Etymologie:
huai2 Japanischer Schnurbaum (lat. Styphnolobium japonicum, Sophora japonica) wiktionary Etymologie:
quan3 fließen, bewässern, Abfluss zwischen Feldern wiktionary Etymologie:
gong4 Tribut, Tribut leisten, empfehlen (für kaiserliche Dienste) wiktionary Etymologie:
xie4 ausströmen, ausfließen (lassen), ausplaudern, enthüllen, entweichen, freien Lauf lassen wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
纠正
jiu1 zheng4 Berichtigung, Korrektur, berichtigen, korrigieren, verbessern
纠察
jiu1 cha2 Streikposten aufstellen
纠纷
jiu1 fen1 Streit, Meinungsverschiedenheit
纠结
jiu1 jie2 verwickeln, verwickelt
纠合
jiu1 he2 versammelnd
纠葛
jiu1 ge2 abstreiten, streiten, Gewirr, Verwicklung, Zwist
纠集
jiu1 ji2 (zum Appell) antreten
纠众
jiu1 zhong4 Zusammenrufen
纠错
jiu1 cuo4 Fehlerkorrektur
可纠正
ke3 jiu1 zheng4 korrigierbar
纠错码
jiu1 cuo4 ma3 error correcting code, Fehlerkorrekturcode
纠正错误
jiu1 zheng4 cuo4 wu4 einrenken
纠正偏差
jiu1 zheng4 pian1 cha1 Abweichung berichtigen
劳资纠纷
lao2 zi1 jiu1 fen1 Arbeitsstreitigkeit
处理纠纷
chu3 li3 jiu1 fen1 Streitfälle regeln
解开纠结
jie3 kai1 jiu1 jie2 Loslösung
纠正校对样
jiu1 zheng4 xiao4 dui4 yang4 korrigierter Korrekturabzug
纠泽佩马志尼
jiu1 ze2 pei4 ma3 zhi4 ni2 Giuseppe Mazzini
纠泽佩加里波底
jiu1 ze2 pei4 jia1 li3 bo1 di3 Giuseppe Garibaldi
纠正一个违背法律的行政决定
jiu1 zheng4 yi1 ge4 wei2 bei4 fa3 lü4 de5 xing2 zheng4 jue2 ding4 Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
槐角
huai2 jue2 Schoten des japanischen Schnurbaums
台槐
tai2 huai2 Minister, Staatsmann
臺槐
tai2 huai2 (traditionelle Schreibweise von 台槐), Minister, Staatsmann
槐树
huai2 shu4 Englisch: pagoda tree, Chinese scholartree, Japanese pagodatree ( lat. Styphnolobium japonicum, Sophora japonica ), Japanischer Schnurbaum ( lat. Styphnolobium japonicum, Sophora japonica )
槐樹
huai2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 槐树), Englisch: pagoda tree, Chinese scholartree, Japanese pagodatree ( lat. Styphnolobium japonicum, Sophora japonica ), Japanischer Schnurbaum ( lat. Styphnolobium japonicum, Sophora japonica )
洋槐
yang2 huai2 Robinie, gewöhnliche Robinie ( lat. Robinia pseudoacacia ), Silberregen, Falsche Akazie, Scheinakazie, ( lat. Robinia pseudoacacia )
国槐
guo2 huai2 Japanischer Schnurbaum, Japanischer Pagodenbaum, Sauerschotenbaum (lat: Styphnolobium japonicum, Syn.: Sophora japonica)
國槐
guo2 huai2 (traditionelle Schreibweise von 国槐), Japanischer Schnurbaum, Japanischer Pagodenbaum, Sauerschotenbaum (lat: Styphnolobium japonicum, Syn.: Sophora japonica)
槐花
huai2 hua1 Blüten des japanischen Schnurbaums, Sauerschotenblüte, Sophorenblüte
洋槐树
yang2 huai2 shu4 Robinie, gewöhnliche Robinie ( lat. Robinia pseudoacacia ), Silberregen, Falsche Akazie, Scheinakazie, ( lat. Robinia pseudoacacia )
洋槐樹
yang2 huai2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 洋槐树), Robinie, gewöhnliche Robinie ( lat. Robinia pseudoacacia ), Silberregen, Falsche Akazie, Scheinakazie, ( lat. Robinia pseudoacacia )
国槐树
guo2 huai2 shu4 locust tree (Sophora japonica)
國槐樹
guo2 huai2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 国槐树), locust tree (Sophora japonica)
毛洋槐
mao2 yang2 huai2 rose acacia (Robinia hispida, a false acacia)
指桑骂槐
zhi3 sang1 ma4 huai2 Die Akazie schelten, dabei aber auf den Maulbeerbaum zeigen. 26. Strategem (Die Akazie war der Lieblingsbaum der Kaiser. Der Maulbeerbaum war wichtig für die Seidengewinnung des einfachen Volks. Kritik gegenüber Vorgesetzten wurde indirekt vorgebracht, indem man sich zum gleichen Sachverhalt über andere Personen beschwerte.)
指桑罵槐
zhi3 sang1 ma4 huai2 (traditionelle Schreibweise von 指桑骂槐), Die Akazie schelten, dabei aber auf den Maulbeerbaum zeigen. 26. Strategem (Die Akazie war der Lieblingsbaum der Kaiser. Der Maulbeerbaum war wichtig für die Seidengewinnung des einfachen Volks. Kritik gegenüber Vorgesetzten wurde indirekt vorgebracht, indem man sich zum gleichen Sachverhalt über andere Personen beschwerte.)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
左贡
zuo3 gong4 Zuogong (Ort in Tibet)
贡布
gong4 bu4 Kampot
子贡
zi3 gong4 Zigong
贡丸
gong4 wan2 Fleischklößchen
纳贡
na4 gong4 Tribut zahlen, abhängig
贡物
gong4 wu4 Abgabe
贡献
gong4 xian4 Beitrag, beitragen, beisteuern, Leistung, hingeben, widmen
进贡
na4 gong4 Abgabe, Gaben, Geschenkartikel
西贡
xi1 gong4 Sai Kung (Bezirk in Hongkong), Saigon
自贡
zi4 gong4 Zigong
贡觉
gong4 jue2 Gongjue (Ort in Tibet)
贡赋
gong4 fu4 Abgabe
贡品
gong4 pin3 Tribut
福贡
fu2 gong4 Fugong (Ort in Yunnan)
呈贡
cheng2 gong4 Chenggong (Ort in Yunnan)
贡献性
gong4 xian4 xing4 beitragen
戈耳贡
ge1 er3 gong4 Gorgonen
贡布省
gong4 bu4 sheng3 Kampot
贡德尔
gong4 de2 er3 Gonder
贡觉县
gong4 jue2 xian4 Kreis Gonjo (Autonomes Gebiet Tibet, China)
贡献者
gong4 xian4 zhe3 Mitwirkender
章贡区
zhang1 gong4 qu1 Zhanggong
伊拉贡
yi1 la1 gong4 Eragon
左贡县
zuo3 gong4 xian4 Zogang
贡献率
gong4 xian4 lü4 Beitrag, beigetragener Anteil (in Prozent, ...)
福贡县
fu2 gong4 xian4 Kreis Fugong (Provinz Yunnan, China)
自贡市
zi4 gong4 shi4 Zigong (Stadt in Sichuan, China)
贡山县
gong4 shan1 xian4 Gongshan (Provinz Yunnan, China)
有贡献
you3 gong4 xian4 verdienstvoll, verdient
贡井区
gong4 jing3 qu1 Stadtbezirk Gongjing (der Stadt Zigong, Provinz Sichuan, China)
呈贡县
cheng2 gong4 xian4 Kreis Chenggong (Provinz Yunnan, China)
阿拉贡语
a1 la1 gong4 yu3 Aragonesisch, Aragonesische Sprache
团结贡献
tuan2 jie2 gong4 xian4 Solidaritätszuschlag
朝贡体系
chao2 gong4 ti3 xi4 Tribut
纳贡义务
na4 gong4 yi4 wu4 Abgabe, Abgabenquote
西贡小姐
xi1 gong4 xiao3 jie5 Miss Saigon
克林贡语
ke4 lin2 gong4 yu3 Klingonische Sprache
萨尔贡一世
sa4 er3 gong4 yi1 shi4 Sargon von Akkad
作出重大贡献
zuo4 chu1 zhong4 da4 gong4 xian4 einen bedeutenden Beitrag leisten
阿拉贡自治区
a1 la1 gong4 zi4 zhi4 qu1 Aragonien
尼拉贡戈火山
ni2 la1 gong4 ge1 huo3 shan1 Nyiragongo
贡表感谢之辞
gong4 biao3 gan3 xie4 zhi1 ci2 Abgabe, Abgabenquote
作出突出贡献
zuo4 chu1 tu1 chu1 gong4 xian4 einen hervorragenden Beitrag leisten
阿贡国家实验室
a1 gong4 guo2 jia1 shi2 yan4 shi4 Argonne National Laboratory
路易斯阿拉贡内斯
lu4 yi4 si1 a1 la1 gong4 nei4 si1 Luis Aragonés
贡萨洛桑切斯德洛萨达
gong4 sa4 luo4 sang1 qie1 si1 de2 luo4 sa4 da2 Gonzalo Sánchez de Lozada
贡山独龙族怒族自治县
gong4 shan1 du2 long2 zu2 nu4 zu2 zi4 zhi4 xian4 Autonomer Kreis Gongshan der Derung und Nu (Provinz Yunnan, China)
阿历克塞贡德拉特维奇萨伏拉索夫
a1 li4 ke4 sai1 gong4 de2 la1 te2 wei2 qi2 sa4 fu2 la1 suo3 fu1 Alexei Kondratjewitsch Sawrassow
a1 li4 ke4 sai1 gong4 de2 la1 te4 wei2 qi2 sa4 fu2 la1 suo3 fu1 [Alexei Kondratjewitsch Sawrassow]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
泄气
xie4 qi4 den Mut sinken lassen, in seinen Anstrengungen nachlassen
泄氣
xie4 qi4 (traditionelle Schreibweise von 泄气), den Mut sinken lassen, in seinen Anstrengungen nachlassen
泄漏
xie4 lou4 Leck; lecken, austreten, entweichen; enthüllen
早泄
zao3 xie4 Vorzeitiger Samenerguss
漏泄
lou4 xie4 Ableitung
泄露
xie4 lou4 lecken, Leck, preisgeben
泄愤
xie4 fen4 Ahndung, seinem Ärger Luft machen
泄洪
xie4 hong2 Schleuse, schleusen
泄密
xie4 mi4 Indiskretion, verraten
发泄
fa1 xie4 ablassen, freien Lauf lassen (Ärger, Wut)
發泄
fa1 xie4 (traditionelle Schreibweise von 发泄), ablassen, freien Lauf lassen (Ärger, Wut)
宣泄
xuan1 xie4 ableiten, entwässern
泄劲
xie4 jin4 in seinen Anstrengungen nachlassen, niedergeschlagen und verzagt sein
不泄气
bu4 xie4 qi4 unverzagt
不泄氣
bu4 xie4 qi4 (traditionelle Schreibweise von 不泄气), unverzagt
泄洪量
xie4 hong2 liang4 Hochwasserablauf
泄水柜
xie4 shui3 gui4 Abflusstank
排泄物
pai2 xie4 wu4 Kot, fäkal
核泄漏
he2 xie4 lou4 nukleares Leck
排泄塞门
pai2 xie4 sai1 men2 Ablasshahn
排泄塞門
pai2 xie4 sai1 men2 (traditionelle Schreibweise von 排泄塞门), Ablasshahn
内存泄漏
nei4 cun2 xie4 lou4 Speicherleck
內存泄漏
nei4 cun2 xie4 lou4 (traditionelle Schreibweise von 内存泄漏), Speicherleck
泄露情报
xie4 lu4 qing2 bao4 Weitergabe von Informationen
泄露情報
xie4 lu4 qing2 bao4 (traditionelle Schreibweise von 泄露情报), Weitergabe von Informationen
水泄不通
shui3 xie4 bu4 tong1 undurchdringlich, verstopft ( Menschenmenge, Verkehr ), wasserdicht
泄愤事件
xie4 fen4 shi4 jian4 spontane Unmutsäußerungen
核泄漏灾难
he2 xie4 lou4 zai1 nan2 nukleares Strahlungsunglück
泄漏到大气中
xie4 lou4 dao4 da4 qi4 zhong1 ins Freie austreten
泄漏到大氣中
xie4 lou4 dao4 da4 qi4 zhong1 (traditionelle Schreibweise von 泄漏到大气中), ins Freie austreten
三哩岛核泄漏事故
san1 li3 dao3 he2 xie4 lou4 shi4 gu4 Three Mile Island
泄露机密或暴露秘密
xie4 lu4 ji1 mi4 huo4 bao4 lu4 mi4 mi4 Geheimnisverrat
泄露機密或暴露秘密
xie4 lu4 ji1 mi4 huo4 bao4 lu4 mi4 mi4 (traditionelle Schreibweise von 泄露机密或暴露秘密), Geheimnisverrat

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你应该请Green先生帮你纠正英文发音。
You should have Mr Green correct your English pronunciation. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
大部分程序员讨厌调试,设置故障比纠正它们有意思多了。
Die meisten Programmierer hassen die Fehlerbeseitigung. Es macht mehr Spaß, Fehler zu erzeugen, als sie zu beseitigen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
如果我拼错了的话,请你纠正。
Correct my spelling if it's wrong. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
如果你发现错误,那就请你纠正它。
Wenn du einen Fehler siehst, dann korrigiere ihn bitte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
Jones先生帮我纠正了文章的错误。
I had Mr. Jones correct my composition. I had Mr Jones correct my composition. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN )
他在纠结要不要买这本书
He is contemplating whether or not to buy the book. (Mandarin, Tatoeba landinggao sharris123 )
你确认那是可纠正的错误吗?
Bist du sicher, dass man den Fehler beheben kann? (Mandarin, Tatoeba U2FS Roujin )
他似乎不知道我父亲和我之间的纠葛。
Anscheinend ist er sich des Konflikts zwischen meinem Vater und mir nicht bewusst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi )
如果小错误不被立即纠正,可能会导致严重问题。
Wenn kleine Fehler nicht unmittelbar korrigiert werden, führen sie möglicherweise zu schwerwiegenden Problemen. (Mandarin, Tatoeba vicch raggione )
我并不总是正确的,我只是总在你犯错的时候纠正你。
Ich habe nicht immer recht, ich verbessere dich nur, wenn du Fehler machst. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth )
戴眼镜应该能纠正你的视力。
Wearing glasses should correct your vision. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
请纠正我的发音。
Verbessere bitte meine Aussprache! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
她父亲把一生都贡献给科学事业了。
Ihr Vater widmete sein Leben der Wissenschaft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo )
他为经济发展作了很多贡献。
Er hat zur Entwicklung der Wirtschaft viel beigetragen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi )
你会说克林贡语吗?
Sprichst du Klingonisch? (Mandarin, Tatoeba Trailsend Vortarulo )
做贡献的人越多,Tatoeba就越有用!
Je mehr Mitwirkende es gibt, desto nützlicher wird Tatoeba werden! (Mandarin, Tatoeba peipei Huluk )
为什么学习克林贡语?
Warum sollte man Klingonisch lernen? (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen )
每个人都有能力作贡献。
Jeder kann einen Beitrag leisten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
谢谢您的贡献。预计我们很快又会见面。
Thank you for all your contributions. We expect to see you again soon. (Mandarin, Tatoeba S01 Eldad )
有人认为学习克林贡语,国际语,世界语等语言是在浪费时间。
Manche Menschen betrachten es als Zeitverschwendung, Sprachen wie Klingonisch, Interlingua und Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen )
谢谢您的贡献。预计我们很快会再见面。
Thank you for all your contributions. We expect to see you again soon. (Mandarin, Tatoeba eamost Eldad )
我如何在Tatoeba贡献音频?
How do I contribute audio in Tatoeba? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
不要让这些信息泄露出去。
Lass nichts von dieser Information verlauten. (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx Alois )
她不会泄露这个秘密。
Sie wird das Geheimnis nicht ausplaudern. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba )
你的秘密不会泄露出去的。
Ich werde dein Geheimnis hüten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
去年,超过2800万加拿大人被隐私泄露受到影响了。
More than 28 million Canadians were affected by privacy breaches last year. (Mandarin, Tatoeba iiujik marioo )
在这点上他泄露了秘密。
Daraufhin ließ er die Katze aus dem Sack. (Mandarin, Tatoeba Gustav249 Esperantostern )
我没有泄露这些照片。
Ich habe diese Fotos niemandem gezeigt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba )
生活在這個世界裏,懂得發泄是十分重要的。
In der Welt, in der wir leben, ist es sehr wichtig zu wissen, wie man Stress abbaut. (Mandarin, Tatoeba nickyeow masya )
这秘密是怎么泄漏出去的?
How did the secret get out? (Mandarin, Tatoeba joro CK )
汤姆话太多,不小心把秘密泄露了出去。
Tom talked too much and let the secret slip. (Mandarin, Tatoeba fercheung CM )
生活在这个世界里,懂得发泄是十分重要的。
In der Welt, in der wir leben, ist es sehr wichtig zu wissen, wie man Stress abbaut. (Mandarin, Tatoeba nickyeow masya )

einzusortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
指桑骂槐
zhi3 sang1 ma4 huai2 36 Strategeme: Die Akazie schelten, dabei aber auf den Maulbeerbaum zeigen (36 Strategeme)
贡与陈留王共乘一马
gong4 yu3 chen2 liu2 wang2 gong4 cheng2/sheng4 yi1 ma3 Gong and the Prince of Chenliu rode together on the same horse (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
子贡、子夏、曾子学于孔子
zi5 gong4 、 zi5 xia4 、 ceng2 zi5 xue2 yu2 kong3 zi5 Dsï Gung, Dsï Hia, Dsong Dsï lernten bei Kung Dsï. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
田子方学于子贡
tian2 zi5 fang1 xue2 yu2 zi5 gong4 Tiän Dsï Fang lernte bei Dsï Gung (Lü Bu We Richard Wilhelm)
阿卡德:萨尔贡之子里姆什即位。
a1 ka3/qia3 de2 : sa4 er3 gong4 zhi1 zi5 li3 mu3 shi2 ji2 wei4 。 Akkad: Sargons Sohn Rimush folgt auf dem Thron. (Geschichtsdetails)
阳气发泄
yang2 qi4 fa1 xie4 die Kraft des Lichten steigt empor und dehnt sich aus (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天机不可泄漏
tian1 ji1 bu4 ke3/ke4 xie4 lou4 Literally: heaven's secret cannot be revealed; Es ist ein Geheimnis.(Wiktionary en)

Lückentexte[Bearbeiten]

the marco polo project: 文学的终结[Bearbeiten]

经过半个月的纠结,北京时间2012年10月11日19点,中国作家莫言终于成为了第一个本土籍的华人作家获得了诺贝尔文学奖。全中国顿时 aufkochte,微博上满眼都是诺贝尔文学奖与莫言这个几个关键词所 ausbreiteten。有欢呼的,有 lächerlich machen 的,有隐喻的,有跟风的,有 erstaunen 的,总之是这个消息面前,所有关注的人,前所有未地开始了分裂,解读出文学、政治、中国、世界等各种含义,令人 erstaunen。

但在微博上,很多人对他的评价,确实是很随意的,不懂的,甚至没有看过他作品的人,却 lächerlich machen,把玩他身上与文学无关的那些事,并或者津津乐道或义愤填膺,而对于很多的青年来说,莫言更多的是一个全新的名字,只是在获得诺贝尔文学奖之后才 rote Explosion 的,如果不是因为诺贝尔文学奖,或者莫言对于他们来说,远不如中国好声音的李 Mochou 或者《武林外传》莫小贝来得出名。这也说明了,现代社会已经彻底转变了人们对于文学的定义与认识。

写作立著,在中国向来都是被赋予一层 mysteriös 而崇高色彩的,魏文帝曹丕说“文章者,经国之大业,unsterblich 之盛事也”,唐代杜甫说“文章千古事”,北宋理学家周敦颐说“文以载道”,都在论证着文字、文章 zusätzlich 的深刻 Bedeutung。由此,如何编织文字与构建文章,便成为了一种学问,这就构成了“文学”。中国历史上,由于科学与学科的发展滞后,几乎都有的写作都被归划到文学行列,而如此也早就了中国文明的博大与伟大。但随着时代的发展,文学慢慢地在学科的发展之下,只是成为了一门学科的分支,法学、政治学、哲学、历史学、人类学、社会学、经济学、艺术等等,将原先的一枝 übertreffen 的文学 Bereiche 解,细化成一门门不同的专业。如此之下,文学的处境便开始 Verlegenheit 起来。已经由占主导地位变化为与其他学科平行平等的一门学科而已。而在知识越来越普及化与全面信息化的今天,文学一定程度的已经没有了任何的 Mysterium 化了,只要识字,只要他能够写几篇文章,人人都可以成为诗人、作家,或者实在不行就干脆自封一个名号。由此文学的价值也彻底了贬值化,文学的地位也日益边缘化,文学终于不得不面临着终结的宿命。

文学为什么面临终结?法国著名社会学家孟德拉斯写过“农民的终结”,宣示着农业文明时代的没落,以及工业时代的来临。如今,我们似乎也可以 verkünden “文学的终结”,这个终结是基于大量的惨淡现实的一种总结,不管你承不承认,它就在哪里,不死不活。早在十几年前的2001年,美国文论家J. 希利斯·米勒发表在《文学评论》上的文章《全球化时代文学研究还会继续存在吗?》,在这篇文章中,米勒 erläuterte 德里达有关现代电信科技的论述,明确宣布“新的电信时代正在通过改变文学存在的前提和共生因素(concomitants)而把它引向终结。”

文学的 Niedergang 已经无可挽回。当然,Dekadenz 之中也有着生机,这种生机寄希望与文学的转型,最终可能否顺利。在走出体制,拥抱市场之后,老一代的文人们似乎还 tief eingedrungen 在文学的 großartige 时代,这种心态在严重地 verhindern 文学的转型与更新。要习惯市场,以得到市场认同为取向,而非依赖着体制的 Schatten。因此,文学的终结,不是作家的终结,更不是文化的终结,相反,在文化日益多元化的今天,作家们将会更得更好,作家已经能够与 “Reichtum” verbunden,“reiche 作家 Liste” 这是从来没有过的事,文学已经从文化价值转向商品价值了。

孟德拉斯在《农民的终结》Titelseite schrieb “这本书是一个文明的死亡证明书。”其实,这系列 Kolumne,在我心目中,我亦将之视为文学的死亡证明书(非文学的终结),我将结合当下最为前沿文学走向与受关注的文学事件,对之进行系列 untersuchen 和分析。而莫言的获奖,恰似给落日的文学,hinzufügen 一层 Schönheit 比如的 Sonnenuntergang,除此之外,我没有任何的乐观。

Zhang Tianpan my1510.cn

Übersetzung

The end of literature

After half a month of confusion, on October 11 2012 at 7 pm Beijing time, Chinese author Mo Yan became the first Chinese writer to receive the Nobel Prize for Literature. Reactions exploded across China. On weibo, everyone’s eyes were stuck on the keywords ‘Nobel Prize’ and ‘Mo Yan’. There was cheering, mockery, metaphors, trend-follows, astonishment: in short, when the news came up, everyone started interpreting and analysing the words ‘literature’, ‘politics’, ‘China’, ‘the world’. It was an astonishing scene.

But on Weibo, many people seemed to treat Mo Yan quite casually, not understanding him. It seemed like some of them had not even read his books, and they were joking about personal details of his life that have nothing to do with literature. But whether they were delighted or indignant, the most noteworthy thing is that for many young people, Mo Yan is a brand new name, which only appeared as a sudden red explosion after he won the Nobel Prize for literature – if it wasn’t for the prize, Mo Yan would be way less famous to them than Li Mochou or ‘martial arts outsider’ Mo Xiaobei. This shows clearly that, in our modern society, people’s understanding of literature has changed entirely.

The status of writers in China has always had some noble and mysterious aura, “魏文帝曹丕说“文章者,经国之大业,unsterblich 之盛事也”,Tang Dynasty Dufu said: “文章千古事”, and norther Song Dynasty scholar Zhou Dunyi said: “文以载道”,all of this is evidence of the profound meaning behind writing and essays. And so, the process of weaving a text together and building a piece became a kind of science, and this constituted ‘literature’. In Chinese history, because science and scientific disciplines were slow to develop, almost all writing was classified as ‘literature’. And so, it early became part of the broad and wide Chinese civilization. But as the times evolved, literature slowly became just one discipline among others: law, politics, philosophy, history, anthropology, sociology, economics, fine arts, etc – the original thriving body of literature was dismembered, and detailed into so many different disciplines. And in these circumstances, literature found itself in embarrassing circumstances. from being dominant to being just one discipline among others. And in our age where knowledge is becoming increasingly common and information is spreading, literature has gone even further in losing its mystery: as long as one is literate or can write a couple of essays, anyone can claim to be a poet or writer, or proclaim their own fame. And so the value of literature has gone down, the status of literature is increasingly marginal, and literature finally has to face its own end.

Why is literature facing its end? The famous French sociologist Henri Mendras wrote ‘The end of the farmers’, where he announced the end of agricultural civilisation and the advent of the industrial age. Today, it seems that we can also announce ‘the end of literature’, and this end is based on a summary of the bleak reality: whether you admit it or not, wherever it exists, literature is now in a neither-dead-nor-alive state. As early as ten years ago, in 2001, the American literary critic J, Hillis Miller published an article in the ‘Literary Times’ called: “In the Age of Globalisation, will literary studies still exist?” In this piece, Miller exposed Derrida’s analysis of contemporary communications technology, and explicitly declared that: “the new age of telecommunications is changing the premises of literature and its symbiotic factors (concomitants), thereby leading to its end”.

Literature has declined irreparably. Of course, there is vital force even in the midst of decadence, and this vital force hopes for a transformation of literature, and its ultimate success. As we walk out of the system, after embracing the market, the older generation of literary writers seems still immersed in the glory days of literature, and this mentality is a serious obstacle to the transformation and renewal of literature. If you are to get get used to the market and receive a market-oriented form of recognition, you cannot hide in the shade of the system. Therefore, the end of literature is not the end of the writer, and even less is it the end of culture. On the contrary, in today’s increasingly diverse culture, writers will fare better, writers have already been able to make a slight move towards ‘wealth’: the existence of a ‘rich writers’ list’ is an entirely new phenomenon, and literature has already made the shift from cultural value to commodity value.

Henri Mendras wrote, on the title page of The End of the peasants that ‘this book is the death certificate of a civilisation’. In my mind, this series of column is a literary death certificate (the end of non-fiction). I will combine the most cutting-edge literary trends and the most widely noticed literary events, to study and analyse them in this series. Mo Yan’s award is like the sunset of literature, it adds a layer of beauty, like the sunset, but beyond that, I am not optimistic.

Julien Leyre website

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第八/十六課[Bearbeiten]

第八/十六课

dì bā/ shí liù kè

Achte/Sechzehnte Lektion

Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:


車有輪

车有轮

chē yǒu lún

Wägen haben Räder


Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):

什么车无轮?

Welcher Wagen hat keine Räder?


Antwort:

风车无轮。

Die Windmühle hat keine Räder


船有舵

chuán yǒu duò

Schiffe haben Ruder


予乘四载

yǔ chéng sì zài

Ich fahre mit vier Transportmitteln


Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司马迁/Sī mǎ qiān


陸行乘車

陆行乘车

lù xíng chéng chē

Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen


水行乘船

shuǐ xíng chéng chuán

Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff


Variante

水行乘舟

shuǐ xíng chéng zhōu

Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff


泥行乘 Schlitten

ní xíng chéng qiāo

Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten


山行乘 Transportwagen

shān xíng chéng niǎn

Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen


In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:


船上有桅

chuán shàng yǒu wéi

Auf dem Schiff ist der Mast


桅上有帆

wéi shàng yǒu fān

Auf dem Mast befindet sich das Segel


船後有舵

船后有舵

chuán hòu yǒu duò

Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer


船前有_

船前有锚

chuán qián yǒu máo

Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker


舵的_明是古代中國人對世界造船史的一大_ _

舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献

duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn

Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.


顺风行船

shùn fēng xíng chuán

Bei günstigem Wind fährt das Schiff


意思是_著__行船

意思是顺着风势行船

yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán

Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.


Synonym dazu gibt es auch

顺风使帆

shùn fēng shǐ fān

Dem Winde folgend bewegt sich das Segel

_ _張帆

顺风张帆

shùn fēng zhāng fān

Dem Winde folgend öffnet sich das Segel

布帆挂起

bù fān guà qǐ

Das Segeltuch wird gehißt


风起

fēng qǐ

Wind kommt auf


布帆发出阵阵声响

bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng

Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton


第一百一十課[Bearbeiten]

第一百一十课

dì yī bǎi yī shí kè

Hundertzehnte Lektion

Der Text dieser Lektion findet sich im Han shi waizhuan, Hans Verbreitung des Buchs der Lieder.


_伐陳

荆伐陈

jīng fá chén

Jing besiegte Chen.


陳西門壞,

陈西门坏,

chén xī mén huài,

Das Westtor von Chen wurde zerstört


使其民修之

shǐ qí mín xiū zhī

also ließ man es durch seine Bürger reparieren.


孔子過而不式。

孔子过而不式。

kǒng zǐ guò ér bù shì.

Konfuzius kam vorbei, grüßte aber nicht (vom Wagen aus durch eine Verbeugung).


子_問曰

子贡问曰

zi gòng wèn yuē

Zi Gong fragte:


禮、

礼、

lǐ,

Der Etikette zufolge gilt:


過三人則下,

过三人则下,

guò sān rén zé xià,

Kommt man an drei Personen vorbei, so steigt man (vom Wagen) ab,


二人則式。

二人则式。

èr rén zé shì.

sind es zwei Personen, so verbeugt man sich aus dem Wagen heraus.


今陳之_門者眾矣,

今陈之修门者众矣,

jīn chén zhī xiū mén zhě zhòng yǐ,

Heute sind eine ganze Menge an Personen mit der Reparatur des Tore von Chen beschäftigt,


夫子不式,

夫子不式,

fū zǐ bù shì,

der Meister hat sich (aber) nicht verbeugt.


何也

何也

hé yě

Warum ist das so?


孔子曰

孔子曰

kǒng zǐ yuē

Konfuzius sagte:


國亡而弗知,不智也;

国亡而弗知,不智也;

guó wáng ér fú zhī, bù zhì yě;

Geht der Staat verloren und man merkt es nicht, so ist man nicht weise.


知而不爭,非忠也;

知而不争,非忠也;

zhī ér bù zhēng, fēi zhōng yě;

Merkt man es, aber kämpft nicht, so ist man nicht loyal.


國亡而不死,非勇也。

国亡而不死,非勇也。

guó wáng ér bù sǐ,fēi yǒng yě.

Geht der Staat unter, aber man selbst stirbt nicht, ist man nicht tapfer.


_門者雖眾,

修门者虽众,

xiū mén zhě suī zhòng,

Die Torreparateure mögen zahlreich sein,


不能行一於此,

不能行一于此,

bù néng xíng yī yú cǐ,

sie konnten aber nicht eines dieser (drei) Dinge bewerkstelligen.


吾故弗式也。

吾故弗式也。

wú gù fú shì yě.

Deswegen habe ich nicht gegrüßt.


Texte[Bearbeiten]

Wikinews 贸易战浓云密布 川普向美农民提供120亿美元紧急援助[Bearbeiten]

【2018年7月25日讯】

川普政府宣布向受日益升级的贸易战冲击的美国农民提供紧急援助。

美国农业部长桑尼·珀杜星期二说,美国农业部将对受关税影响的美国农牧场主提供120亿美元的支持。

这些项目将包括直接向农民付钱、贸促措施以及购买食物。按照《商品贸易公司宪章法》,这些项目已经获得授权,无需国会专门批准。

珀杜说,这些项目是短期解决方案,以便让川普有时间谈判达成贸易协议。

《华盛顿邮报》援引知情人士的话说,援助对象包括豆农、奶农和猪肉生产商,星期二宣布的措施预计将在9月3日劳工节前生效。

在美国与中国以及欧洲贸易伙伴的不断升级的贸易纠纷中,被视为共和党和川普支持者的美国农场主成为对方征收报复性关税的对象。

今年4月,川普总统说,他已指示农业部长珀杜采取保护农民的措施。他说:“我们的农民是伟大的爱国者。”

Noch keine Übersetzung

Wikinews 皇马五比二大胜苏黎世,取得赛季欧冠首胜[Bearbeiten]

【2009年9月16日讯】

北京时间九月十六日凌晨,在欧洲冠军联赛首轮角逐中,西班牙球队皇家马德里在客场以五比二的比分战胜了瑞士的苏黎世队。其中本赛季以创纪录身价转会到皇马的葡萄牙球星克里斯蒂亚诺.罗纳尔多打进两记任意球,球队老臣劳尔、古蒂各进一球,阿根廷小将伊瓜因也打进一个进球并贡献一次助攻,球队新核心巴西中场卡卡奉献一次助攻。

本场比赛皇马主帅佩莱格里尼并未派出全部主力阵容,而是采取了轮换的阵容。值得一提的是,葡萄牙后卫佩佩本赛季首次代表皇马出战,此前皇马的两轮西甲联赛佩佩因被禁赛而没有出场。

Noch keine Übersetzung

Wikinews 美国军方法官维持对曼宁的关键指控[Bearbeiten]

【2013年7月19日讯】

美国军事法庭的一名法官拒绝撤销针对前陆军二等兵曼宁最严重的指控,曼宁曾经向反机密组织维基解密传送了大量机密文件。

审判前陆军二等兵布拉德利·曼宁的军事法庭法官丹尼斯·林德上校,拒绝了曼宁的律师提出的取消曼宁通敌罪指控的请求。 如果该项指控成立,曼宁会面临终身监禁、不得保释的判决。

这名法官表示,现年25岁的曼宁是“故意向敌人提供情报。”

曼宁已经承认,向维基解密传送了70万份机密文件、战场战斗录像以及美国国务院外交电文。 他是2009年到2010年在伊拉克担任美国情报分析员期间,接触到这些资料的。

曼宁已经对与泄密有关的一些指控认罪,他的那些罪行可能导致他面临高达20年的刑期。 指责曼宁通敌的美国政府称,曼宁知道向维基解密传递那些文件,他会帮助基地组织激进分子在伊拉克和阿富汗与美军作战。

这名法官仍然在考虑被告方有关撤销针对曼宁的其它指控的请求。

Noch keine Übersetzung

the marco polo project: 有神论还是无神论 – Religion or atheism (Auszug)[Bearbeiten]

人总是在有神无神这一问题上纠结不已,其实事实是如此清楚,已经到了不言自明的程度。可以把万物及其规律叫做神,也可以就用它们自己的名字称呼它们。

人们在反复论说所谓神就是每一个人,每一个事物,只要注视自我,就能从中看到神;人人都可以成佛;参透之人就到达了神的境界等等。其实说来说去,还是无法划清神与非神的界限,还是无法说清究竟有神还是无神。

对于有神无神的纠结,来源于人对未知事物的恐惧,对于存在意义的焦虑,对于死亡的焦虑。

Li Yinhe Sina Blog

People continuously dwell on the existence of a supreme deity, but in fact the truth is laid out in such clarity that no further explanation is required. We can call all things that exist and the laws that govern them “god”, and we can address them by their own names.

People repeatedly assert the so-called god is actually each and every person and matter or thing; one only needs to look at oneself to see the god from within, supported by notions such as anyone can become the Buddha, or those who are enlightened ascends to god’s realm. The notions, however presented or even transformed, cannot draw the clear line between “dod” and “no-god”, and cannot define whether god exists.

The dilemma on god’s existence originates from humankind’s fear of the unknown; the concern for the purpose of their own existence, and their anxiety of death.

...

the marco polo project: 做一个勇敢的70后父亲 - A brave father from the seventies (Auszug)[Bearbeiten]

中国的孩子现在似乎只有六一才能记得自己是儿童,才能像儿童一样去玩,去疯,去和小朋友在一起…

今年的六一真幸福,连续放三天假,过了这三天,只怕所有的小孩子都会被提醒,六一结束了,你得开始学习了!

太多的父母心里面想给他们的孩子童年,可总害怕现实是:“中国人口这么多,你现在给他一个幸福的童年,你将来就不能保证他有一个幸福的成年。”,真纠结啊,不是么?

Qiu Ye My 1510

It seems that Chinese children now only have the first of June to remember that they are children, go out and play like children, get crazy, and spend time with their friends…


This year’s first of June was very happy, we had three consecutive days off; but after these three days, I’m afraid that all these children will be reminded that the First of June is over, and it’s time to start studying again!


Too many parents would like to give their children a proper childhood, but in their hearts fear the following: “There’s so many people in China, I can give my child a happy childhood now, but in the future, can I guarantee that they will be happy as adults.” It’s a real tangle, isn’t it?

...

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 110 荆伐陈[Bearbeiten]


荆伐陈
陈西门坏,
使其民修之
孔子过而不式。
子贡问曰
礼、
过三人则下,
二人则式。
今陈之修门者众矣,
夫子不式,
何也
孔子曰
国亡而弗知,
不智也;
知而不争,
非忠也;
国亡而不死,
非勇也。
修门者虽众,
不能行一于此,
吾故弗式也。

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Tan Gong (Teil 1)[Bearbeiten]

孔子之丧,门人疑所服。子贡曰:“昔者夫子之丧颜渊,若丧子而无服;丧子路亦然。请丧夫子,若丧父而无服。”

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for Confucius, the disciples were in perplexity as to what dress they should wear. Zi-gong said, 'Formerly, when the Master was mourning for Yan Yuan, he acted in other respects as if he were mourning for a son, but wore no mourning dress. He did the same in the case of Zi-lu. Let us mourn for the Master, as if we were mourning for a father, but wear no mourning dress.'

Tan Gong (Teil 1)[Bearbeiten]

孔子在卫,有送葬者,而夫子观之,曰:“善哉为丧乎!足以为法矣,小子识之。”子贡曰:“夫子何善尔也?”曰:“其往也如慕,其反也如疑。”子贡曰:“岂若速反而虞乎?”子曰:“小子识之,我未之能行也。”

Übersetzung James Legge

When Confucius was in Wei, there was (a son) following his (father's) coffin to the grave. After Confucius had looked at him, he said, 'How admirably did he manage this mourning rite! He is fit to be a pattern. Remember it, my little children.' Zi-gong said, 'What did you, Master, see in him so admirable?' 'He went,' was the reply, 'as if he were full of eager affection. He came back (looking) as if he were in doubt.' 'Would it not have been better, if he had come back hastily, to present the offering of repose?' The Master said, 'Remember it, my children. I have not been able to attain to it.'

Qu Li (Teil 2)[Bearbeiten]

天子之六工:曰土工、金工、石工、木工、兽工、草工,典制六材。五官致贡,曰享。

Übersetzung James Legge

The six manufactures of the son of Heaven are under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six departments of stores. When the five officers give in their contributions, they are said to 'present their offerings.'

Zhongni Yan Yu[Bearbeiten]

子曰:“师,尔过;而商也不及。子产犹众人之母也,能食之不能教也。”子贡越席而对曰:“敢问将何以为此中者也?”子曰:“礼乎礼!夫礼所以制中也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'Shi, you err by excess, and Shang by defect.' Zi-chan might be regarded as a mother of the people. He could feed them, but he could not teach them'. Zi-gong (again) crossed the mat, and replied, 'Allow me to ask by what means it is possible to secure this due mean.' The Master said, 'By means of the ceremonial rules; by the rules. Yes, it is those rules which define and determine the due mean.'

She Yi[Bearbeiten]

是故古者天子之制,诸侯岁献贡士于天子,天子试之于射宫。其容体比于礼,其节比于乐,而中多者,得与于祭。其容体不比于礼,其节不比于乐,而中少者,不得与于祭。数与于祭而君有庆;数不与于祭而君有让。数有庆而益地;数有让而削地。故曰:射者,射为诸侯也。是以诸侯君臣尽志于射,以习礼乐。夫君臣习礼乐而以流亡者,未之有也。

Übersetzung James Legge

Therefore, anciently, according to the royal institutes, the feudal princes annually presented the officers who had charge of their tribute to the son of Heaven, who made trial of them in the archery-hall. Those of them whose bodily carriage was in conformity with the rules, and whose shooting was in agreement with the music, and who hit the mark most frequently, were allowed to take part at the sacrifices. When his officers had frequently that privilege, their ruler was congratulated; if they frequently failed to obtain it, he was reprimanded. If a prince were frequently so congratulated, he received an increase to his territory; if he were frequently so reprimanded, part of his territory was taken from him. Hence came the saying, 'The archers shoot in the interest of their princes.' Thus, in the states, the rulers and their officers devoted themselves to archery, and the practice in connexion with it of the ceremonies and music. But when, rulers and officers practise ceremonies and music, never has it been known that such practice led to their banishment or ruin.

Analekte des Konfuzius[Bearbeiten]

子贡问君子。子曰:“先行其言,而后从之。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."

子贡问政。子曰:“足食。足兵。民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler." Zi Gong said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master. Zi Gong again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state."

子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked, saying, "Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?" The Master said, "Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others."

子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked, saying, "What do you say of a man who is loved by all the people of his neighborhood?" The Master replied, "We may not for that accord our approval of him." "And what do you say of him who is hated by all the people of his neighborhood?" The Master said, "We may not for that conclude that he is bad. It is better than either of these cases that the good in the neighborhood love him, and the bad hate him."

子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue."

冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺。吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不为也。”

Übersetzung James Legge

Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zi Gong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zi Gong went out and said, "Our Master is not for him."

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

Übersetzung James Legge

The Master said, "I would prefer not speaking." Zi Gong said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?" The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?"

大宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也?”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“大宰知我乎!吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”

Übersetzung James Legge

A high officer asked Zi Gong, saying, "May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!" Zi Gong said, "Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various." The Master heard of the conversation and said, "Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability."

子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong said, "Zhou's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him."

子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself."

子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zi Gong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."

子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong said, "The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. He has his faults, and all men see them; he changes again, and all men look up to him."

子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear." Zi Gong said, "Master, that is what you yourself say."

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Alas! there is no one that knows me." Zi Gong said, "What do you mean by thus saying - that no one knows you?" The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven - that knows me!"

子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."

子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”

Übersetzung James Legge

Zi Gong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."

礼记
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

能尽其性,则能尽人之性;能尽人之性,则能尽物之性;能尽物之性,则可以赞天地之化育;可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Wer sein Wesen durchdringen kann, kann das Wesen der Menschen durchdringen. Wer das Wesen der Menschen durchdringen kann, der kann das Wesen der Dinge12 durchdringen. Wer das Wesen der Dinge durchdringen kann, der kann wie Himmel und Erde schöpferisch gestalten. Wer wie Himmel und Erde schöpferisch gestalten kann, der bildet mit Himmel und Erde die große Dreieinigkeit.

James Legge[Bearbeiten]

Able to give its full development to his own nature, he can do the same to the nature of other men. Able to give its full development to the nature of other men, he can give their full development to the natures of animals and things. Able to give their full development to the natures of creatures and things, he can assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth. Able to assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth, he may with Heaven and Earth form a ternion.

中国历史
[Bearbeiten]

杼之子槐在位时,东夷族与华夏族开始和平共处。其中畎夷、于夷、方夷、黄夷、白夷、赤夷、玄夷、风夷、阳夷,居于淮河、泗水流域的九个部落(即九夷)通常向夏后纳贡祝贺。槐逝后,其子芒继位。芒逝后,其子泄继位。其子不降继位。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden