Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 666
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
薛 |
xue1 | Wermut | wiktionary Etymologie: |
孽 |
nie4 | Sünde, Todsünde, Verbrechen, böse, gespenstisch, Gespenst | wiktionary Etymologie: |
耆 |
qi2 | alt, 60-jähriger Mann, tyrannisch, verabscheuen | wiktionary Etymologie: |
蓍 |
shi1 | Bergschafgarbe (Achillea alpina) | wiktionary Etymologie: |
皋 |
gao1 | Bank, Böschung | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]薛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
薛亦 |
xue1 yi4 | Xueyi |
薛城 |
Xue1 cheng2 | 枣庄市[Zao3 zhuang1 shi4], Shandong |
薛稷 |
Xue1 Ji4 | Xue Ji (649-713), one of Four Great Calligraphers of early Tang 唐初四大家[Tang2 chu1 Si4 Da4 jia1] |
薛城区 |
xue1 cheng2 qu1 | Xuecheng (Gegend in Shandong) |
薛城區 |
xue1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 薛城区), Xuecheng (Gegend in Shandong) |
薛维尔 |
xue1 wei2 er3 | Steve Sidwell |
薛維爾 |
xue1 wei2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 薛维尔), Steve Sidwell |
薛福成 |
Xue1 Fu2 cheng2 | Xue Fucheng (1838-1894), Qing official and progressive political theorist |
薛居正 |
Xue1 Ju1 zheng4 | 旧五代史 |
薛宝钗 |
Xue1 Bao3 chai1 | 贾宝玉 |
薛仁贵 |
Xue1 Ren2 gui4 | Xue Rengui (614-683) great Tang dynasty general |
薛仁貴 |
Xue1 Ren2 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 薛仁贵), Xue Rengui (614-683) great Tang dynasty general |
亚达薛西 |
Ya4 da2 xue1 xi1 | Artaxerxes |
薛万提斯学院 |
xue1 wan4 ti2 si1 xue2 yuan4 | Instituto Cervantes |
薛萬提斯學院 |
xue1 wan4 ti2 si1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 薛万提斯学院), Instituto Cervantes |
阿尔塔薛西斯三世 |
a1 er3 ta3 xue1 xi1 si1 san1 shi4 | Artaxerxes III, Artaxerxes III. |
阿爾塔薛西斯三世 |
a1 er3 ta3 xue1 xi1 si1 san1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 阿尔塔薛西斯三世), Artaxerxes III, Artaxerxes III. |
孽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
余孽 |
yun2 e4 | böses Nachspiel, verbleibende Übeltäter |
餘孽 |
yun2 e4 | (traditionelle Schreibweise von 余孽), böses Nachspiel, verbleibende Übeltäter |
孽障 |
nie4 zhang4 | Buddhawerdung gefährdende Sünden, Frevel |
作孽 |
zuo4 nie4 | sündigen, eine Sünde begehen |
罪孽 |
zui4 nie4 | Verbrechen, Sünde |
妖孽 |
yao1 nie4 | verhexte Sache, rätselhaftes Verhängnis |
造孽 |
zao4 nie4 | einen Frevel begehen, sündigen |
孽子 |
nie4 zi3 | Bastard |
孽海花 |
Nie4 hai3 hua1 | Flower in the sea of evil, late Qing novel by Jin Tianhe 金天翮[Jin1 Tian1 he2] |
自作孽 |
zi4 zuo4 nie4 | disaster one brings on oneself, to be reponsible for something bad that happens to oneself, to have only oneself to blame |
天灾地孽 |
tian1 zai1 di4 nie4 | catastrophes and unnatural phenomena, Heaven-sent warnings |
罪孽深重 |
zui4 nie4 shen1 zhong4 | sündhaft |
宽恕罪孽 |
kuan1 shu4 zui4 nie4 | Schuldenerlass |
耆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
耆宿 |
qi2 su4 | alter respektierter Gelehrter, Nestor seines Faches, Veteran seines Faches |
焉耆 |
yan1 qi2 | Karashahr |
黄耆 |
huang2 qi2 | 黄芪, Astragalus membranaceus (used in TCM) |
黃耆 |
huang2 qi2 | 黄芪, Astragalus membranaceus (used in TCM) |
焉耆县 |
yan1 qi2 xian4 | Kreis Yanqi (Provinz Xinjiang, China) |
焉耆縣 |
yan1 qi2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 焉耆县), Kreis Yanqi (Provinz Xinjiang, China) |
伯耆国 |
bo2 qi2 guo2 | Provinz Hoki |
伯耆國 |
bo2 qi2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 伯耆国), Provinz Hoki |
耆那教 |
qi2 na4 jiao4 | Jainismus |
士流耆宿 |
shi4 liu2 qi2 su4 | Intellektelle und Größen (Nestoren) ihrer Fächer |
焉耆盆地 |
Yan1 qi2 pen2 di4 | Yanqi basin in northeast of Tarim basin |
爱新觉罗耆英 |
ai4 xin1 jue2 luo2 qi2 ying1 | Aisin-Gioro Ch'i-ying |
愛新覺羅耆英 |
ai4 xin1 jue2 luo2 qi2 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 爱新觉罗耆英), Aisin-Gioro Ch'i-ying |
焉耆回族自治县 |
yan1 qi2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Yanqi der Hui (Provinz Xinjiang, China) |
焉耆回族自治縣 |
yan1 qi2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 焉耆回族自治县), Autonomer Kreis Yanqi der Hui (Provinz Xinjiang, China) |
皋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如皋 |
ru2 gao1 | Rugao (Stadt in Jiangsu) |
皋兰 |
gao1 lan2 | Gaolan (Ort in Gansu) |
如皋市 |
ru2 gao1 shi4 | Rugao |
皋兰县 |
gao1 lan2 xian4 | Kreis Gaolan (Provinz Gansu, China) |
Sätze
[Bearbeiten]薛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
薛偏要在床上看电视 |
Xue insists on watching TV in bed. (Mandarin, Tatoeba carlosboyero pan176 ) |
孽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
耆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蓍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
皋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十七課
第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
薛世雄幼時與_ Gleichaltriger 游_
薛世雄幼时与群 Gleichaltriger 游戏
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shiyong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世雄為兒童時,與群 Gleichaltriger __
世雄为儿童时,与群 Gleichaltriger 游戏
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shiyong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
畫地為城郭
画地为城郭
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令諸兒為攻守之_
令诸儿为攻守之势
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
無不用命
无不用命
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不從令者
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世雄 sofort 挞之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shiyong ihn sofort.
諸兒畏_
诸儿畏惮
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚齊整
皆甚齐整
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名將
知其后必为名将
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見而奇之
其父见而奇之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
謂人曰
谓人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒當興吾家矣
此儿当兴吾家矣
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen
後世雄果立_功
后世雄果立战功
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,聚 und aufbewahren 百药。 | In diesem Monat sammelt man die verschiedenen Arzneikräuter und bewahrt sie auf. |
Hirschg-草死。 | Das Hirschgras stirbt ab. |
麦秋至。 | Die Weizenernte findet statt. |
断薄刑,决小皋, | Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt und Entscheidungen gefällt über kleinere Übertretungen. |
出轻系。 | Die in leichter Haft befindlichen Personen werden entlassen |
蚕事既毕,Frauen des kaiserlichen Hauses 献 Cocons。 | Nachdem die Seidenzucht zu Ende geführt ist, bringen die Frauen des kaiserlichen Hauses ihre Cocons dar. |
乃收 Cocons 税,以桑为均, | Auch wird die Abgabe von Cocons eingezogen, wobei die Anzahl der Maulbeerbäume zugrunde gelegt wird. |
贵贱少长如一,以给郊庙之祭服。 | Vornehm und Gering, Jung und Alt müssen in der gleichen Weise beisteuern, damit Vorrat vorhanden ist für die Opfergewänder, die beim Angeropfer im Ahnentempel nötig sind. |
是月也,天子饮 starken Wein,用礼乐。 | In diesem Monat hält der Himmelssohn Weingelage ab mit Zeremonien und Musik. |
Texte
[Bearbeiten]子蒲卒,哭者呼灭。子皋曰:“若是野哉。”哭者改之。
Übersetzung James Legge
When Zi-pu died, the wailers called out his name Mie. Zi-gao said, 'So rude and uncultivated are they!' On this they changed their style.
高子皋之执亲之丧也,泣血三年,未尝见齿,君子以为难。
Übersetzung James Legge
When Gao Zi-gao was engaged with the mourning for his parents, his tears flowed (silently) like blood for three years, and he never (laughed) so as to show his teeth. Superior men considered that he did a difficult thing.
季子皋葬其妻,犯人之禾,申祥以告曰:“请庚之。”子皋曰:“孟氏不以是罪予,朋友不以是弃予,以吾为邑长于斯也。买道而葬,后难继也。”
Übersetzung James Legge
When Ji Zi-gao buried his wife, some injury was done to the standing corn, which Shen-xiang told him of, begging him to make the damage good. Zi-gao said, 'The Meng has not blamed me for this, and my friends have not cast me off. I am here the commandant of the city. To buy (in this manner a right of) way in order to bury (my dead) would be a precedent difficult to follow.'
飨禘有乐,而食尝无乐,阴阳之义也。凡饮,养阳气也;凡食,养阴气也。故春禘而秋尝;春飨孤子,秋食耆老,其义一也。而食尝无乐。饮,养阳气也,故有乐;食,养阴气也,故无声。凡声,阳也。
Übersetzung James Legge
In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:-these were based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the receding influence. Hence came the different character of the vernal and autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding the aged in autumn:-the idea was the same. But in the feeding and at the autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music. All modulation of sound partakes of the character of development.
Xue Daoheng (540-609): Am Tag der Menschen denke ich an die Rückkehr
入春才七日,
离家已二年。
人归落雁后,
思发在花前。
Der Frühlingseintritt ist schon sieben Tage her
Entfernt von der Familie habe ich mich schon seit zwei Jahren
Der Mensch kann erst zurück nach dem Abflug der Gänse
Die Gedanken daran kommen aber schon vor den ersten Blumen
礼记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Weg der höchsten Wahrheit führt dazu, daß man die Zukunft voraus erkennen kann. Wenn ein Reich im Begriff ist aufzublühen, so gibt es stets günstige Vorzeichen; wenn ein Reich im Begriff ist unterzugehen, so gibt es stets unheilvolle Vorzeichen. Das offenbart sich in Schafgarbe und Schildkröte (beim Orakel) und regt sich in allen Gliedern. Ob Heil oder Unheil heraufzieht, so gibt es Gutes, das (der Heilige) sicher zum voraus erkennt, und Böses, das er zum voraus erkennt. Darum ist der, der die höchste Wahrheit hat, göttlich.[38]
James Legge
[Bearbeiten]It is characteristic of the most entire sincerity to be able to foreknow. When a nation or family is about to flourish, there are sure to be happy omens; and when it is about to perish, there are sure to be unlucky omens. Such events are seen in the milfoil and tortoise, and affect the movements of the four limbs. When calamity or happiness is about to come, the good shall certainly be foreknown by him, and the evil also. Therefore the individual possessed of the most complete sincerity is like a spirit.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden