Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 674
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
杞 |
qi3 | Salix integra (Weidenart), Goji-Beere, Staat Qi (Henan, Shang-Dynastie) | wiktionary Etymologie: |
孛 |
bo4, bei4 | Komet | wiktionary Etymologie: |
悖 |
bei4 | zuwider, gegen, unvereinbahr, verkehrt, pervers, widersinnig, verwirrt, rebellieren | wiktionary Etymologie: |
夙 |
su4 | Frühe, Morgen, althergebracht | wiktionary Etymologie: |
蚤 |
zao3 | Floh | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]杞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杞县 |
qi3 xian4 | Kreis Qi (Provinz Henan, China) |
杞縣 |
qi3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 杞县), Kreis Qi (Provinz Henan, China) |
杞国 |
Qi3 guo2 | 杞县, Henan (c. 1500-445 BC), a small vassal state of Shang and Western Zhou for most of its existence |
杞國 |
Qi3 guo2 | 杞县, Henan (c. 1500-445 BC), a small vassal state of Shang and Western Zhou for most of its existence |
杞妇 |
Qi3 fu4 | the wife of 杞梁[Qi3 Liang2], a senior official of the state of Qi 杞[Qi3] who died on a military expedition, a widow |
柳杞 |
liu3 qi3 | willow |
杞人之忧 |
Qi3 ren2 zhi1 you1 | man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞人之憂 |
Qi3 ren2 zhi1 you1 | (traditionelle Schreibweise von 杞人之忧), man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞国之忧 |
Qi3 guo2 zhi1 you1 | man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞國之憂 |
Qi3 guo2 zhi1 you1 | (traditionelle Schreibweise von 杞国之忧), man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞国忧天 |
Qi3 guo2 you1 tian1 | man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞國憂天 |
Qi3 guo2 you1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 杞国忧天), man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞天之虑 |
Qi3 tian1 zhi1 lu:4 | man of Qǐ fears the sky falling; groundless fears |
杞人忧天 |
qi3 ren2 you1 tian1 | sich unbegründete oder unnötige Sorgen machen |
杞人憂天 |
qi3 ren2 you1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 杞人忧天), sich unbegründete oder unnötige Sorgen machen |
孛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孛星 |
bei4 xing1 | comet |
月孛 |
yue4 bei4 | lunar apogee (point in the moon's orbit furthest from earth), imaginary heavenly body occupying the second focus of the moon's elliptic orbit, dark moon, Lilith |
马可孛罗 |
ma3 ke3 bei4 luo2 | Marco Polo |
馬可孛羅 |
ma3 ke3 bei4 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 马可孛罗), Marco Polo |
悖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
悖论 |
bei4 lun4 | Paradoxon |
悖論 |
bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 悖论), Paradoxon |
悖晦 |
bei4 hui4 | muddleheaded |
悖乱 |
bei4 luan4 | to rebel, sedition, to delude, confused |
悖亂 |
bei4 luan4 | (traditionelle Schreibweise von 悖乱), to rebel, sedition, to delude, confused |
悖缪 |
bei4 miu4 | 悖谬[bei4 miu4] |
违悖 |
wei2 bei4 | 违背 |
悖谬 |
bei4 miu4 | absurd, irrational |
有悖于 |
you3 bei4 yu2 | to go against |
有悖於 |
you3 bei4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 有悖于), to go against |
全能悖论 |
quan2 neng2 bei4 lun4 | Allmächtigkeitsparadoxon(Philos) |
全能悖論 |
quan2 neng2 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 全能悖论), Allmächtigkeitsparadoxon(Philos) |
阿莱悖论 |
a5 lai2 bei4 lun4 | Allais-Paradoxon |
祖父悖论 |
zu3 fu4 bei4 lun4 | Großvater-Paradoxon |
祖父悖論 |
zu3 fu4 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 祖父悖论), Großvater-Paradoxon |
生日悖论 |
sheng1 ri4 bei4 lun4 | Geburtstagsproblem |
生日悖論 |
sheng1 ri4 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 生日悖论), Geburtstagsproblem |
阿罗悖论 |
a1 luo2 bei4 lun4 | Arrow-Theorem |
阿羅悖論 |
a1 luo2 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 阿罗悖论), Arrow-Theorem |
罗素悖论 |
luo2 su4 bei4 lun4 | Russellsche Antinomie |
羅素悖論 |
luo2 su4 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 罗素悖论), Russellsche Antinomie |
谎言者悖论 |
huang3 yan2 zhe3 bei4 lun4 | Lügner-Paradox |
謊言者悖論 |
huang3 yan2 zhe3 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 谎言者悖论), Lügner-Paradox |
理发师悖论 |
li3 fa3 shi1 bei4 lun4 | Barbier-Paradoxon |
理髮師悖論 |
li3 fa3 shi1 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 理发师悖论), Barbier-Paradoxon |
辛普森悖论 |
xin1 pu3 sen1 bei4 lun4 | Simpson-Paradoxon |
辛普森悖論 |
xin1 pu3 sen1 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 辛普森悖论), Simpson-Paradoxon |
特里芬悖论 |
te4 li3 fen1 bei4 lun4 | Triffin-Paradoxon |
特里芬悖論 |
te4 li3 fen1 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 特里芬悖论), Triffin-Paradoxon |
囚徒困境悖论 |
qiu2 tu2 kun4 jing4 bei4 lun4 | Gefangenendilemma |
囚徒困境悖論 |
qiu2 tu2 kun4 jing4 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 囚徒困境悖论), Gefangenendilemma |
全能上帝悖论 |
quan2 neng2 shang4 di4 bei4 lun4 | Allmächtigkeits-Paradoxon(Philos) |
全能上帝悖論 |
quan2 neng2 shang4 di4 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 全能上帝悖论), Allmächtigkeits-Paradoxon(Philos) |
突击测验悖论 |
tu1 ji1 ce4 yan4 bei4 lun4 | Paradoxon der unerwarteten Hinrichtung |
钻石与水悖论 |
zuan4 shi2 yu3 shui3 bei4 lun4 | Klassisches Wertparadoxon(Wirtsch) |
艾尔斯伯格悖论 |
ai4 er3 si1 bo2 ge2 bei4 lun4 | Ellsberg-Paradoxon |
艾爾斯伯格悖論 |
ai4 er3 si1 bo2 ge2 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 艾尔斯伯格悖论), Ellsberg-Paradoxon |
爱因斯坦波多利克斯罗森悖论 |
ai4 yin1 si1 tan3 bo1 duo1 li4 ke4 si1 luo2 sen1 bei4 lun4 | EPR-Effekt |
愛因斯坦波多利克斯羅森悖論 |
ai4 yin1 si1 tan3 bo1 duo1 li4 ke4 si1 luo2 sen1 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 爱因斯坦波多利克斯罗森悖论), EPR-Effekt |
夙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
夙敌 |
su4 di2 | alter Feind |
夙愿 |
su4 yuan4 | lang gehegter Wunsch |
夙願 |
su4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 夙愿), lang gehegter Wunsch |
夙诺 |
su4 nuo4 | old promise, long-standing commitment |
夙日 |
su4 ri4 | at ordinary times |
夙世 |
su4 shi4 | previous life |
夙嫌 |
su4 xian2 | old grudge, long-standing resentment |
夙夜 |
su4 ye4 | morning and night, always, at all times |
夙愿以偿 |
su4 yuan4 yi3 chang2 | a long-cherished ambition is realized |
夙愿得偿 |
su4 yuan4 de2 chang2 | to have a long-cherished wish realized |
蚤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水蚤 |
shui3 zao3 | Wasserflöhe (Daphnia) |
跳蚤 |
tiao4 zao3 | Floh |
客蚤 |
ke4 zao3 | flea (Xenopsylla spp.) |
客蚤属 |
ke4 zao3 shu3 | Xenopsylla (the flea genus) |
客蚤屬 |
ke4 zao3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 客蚤属), Xenopsylla (the flea genus) |
印度鼠蚤 |
yin4 du4 shu3 zao3 | Rattenfloh, Indischer Rattenfloh, Pestfloh (lat: Xenopsylla cheopis) |
跳蚤市场 |
tiao4 zao3 shi4 chang3 | Flohmarkt (Trödelmarkt) |
跳蚤市場 |
tiao4 zao3 shi4 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 跳蚤市场), Flohmarkt (Trödelmarkt) |
Sätze
[Bearbeiten]杞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
孛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
悖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
夙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蚤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
凯伦在跳蚤市场买了很多东西。 |
Karen hat auf dem Flohmarkt einen Haufen Zeug gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
我們明天去跳蚤市場吧。 |
Lass uns morgen zum Flohmarkt gehen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) | |
你能告訴我跳蚤市場在哪裡嗎? |
Can you tell me where the flea market is? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
你能告诉我跳蚤市场在哪裡吗? |
Can you tell me where the flea market is? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以此为君悖 |
yi3 ci3 wei2/wei4 jun1 悖 | Ein Fürst, der so handelt, wird zum Tyrann; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以此為君悖 |
yi3 ci3 wei2/wei4 jun1 悖 | Ein Fürst, der so handelt, wird zum Tyrann; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
问事则前后相悖 |
wen4 shi4 ze2 qian2 hou4 xiang1/xiang4 悖 | Wenn er etwas fragt, so bringt er alles durcheinander vor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
百工咸理,监工日号,无悖于时 |
bai3 gong1 xian2 li3 , jian1/jian4 gong1 ri4 hao4 , wu2 悖 yu2 shi2 | Darauf gehen die Handwerker alle an die Arbeit, und die Aufseher geben tägliche Anweisung, daß nichts verfertigt wird, was nicht zeitgemäß ist (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有以乘舟死者,欲禁天下之船,悖 |
you3 yi3 cheng2/sheng4 zhou1 si3 zhe3 , yu4 jin1/jin4 tian1 xia4 zhi1 chuan2 ,悖 | Es kommt vor, daß Leute, die Schiff fahren, verunglücken. Wollte man aber deswegen die Schiffe auf Erden verbieten, so wäre das töricht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
17.1 过了六天,Jesus 带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山, | 17.1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. |
17.2 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | 17.2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; |
17.3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同 Jesus 说话。 | 17.3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. |
17.4 彼得对 Jesu 说:主阿,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里 errichten 三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。 | 17.4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. |
17.5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩 überschattete 他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他! | 17.5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. |
17.6 门徒听见,就 fielen sie auf ihr Angesicht,极其害怕。 | 17.6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
17.7 Jesus 进前来,摸他们,说:起来,不要害怕! | 17.7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. |
17.8 他们举目不见一人,只见 Jesum 在那里。 | 17.8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein. |
17.9 下山的时候,Jesus gebot 他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。 | 17.9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. |
17.10 门徒问 Jesus 说:文士为什么说以利亚必须先来? | 17.10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? |
17.11 Jesus 回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事; | 17.11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. |
17.12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,sondern 任意待他。人子也将要这样受他们的害。 | 17.12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. |
17.13 门徒这才明白 Jesus 所说的是指着施洗的约翰。 | 17.13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. |
17.14 Jesus 和门徒到了众人那里,有一个人来见 Jesus,und fiel vor ihm auf die Knie,说: | 17.14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie und sprach: |
17.15 主阿,Erbarme dich 我的儿子。他害 Mondsüchtigkeit 的病很苦,denn oft fällt er 在火里,und of 在水里。 | 17.15 Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. |
17.16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。 | 17.16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. |
17.17 Jesus 说:Oh!这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来罢! | 17.17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. |
17.18 Jesus 斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就 geheilt。 | 17.18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. |
17.19 门徒暗暗的到 Jesu 跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢? | 17.19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? |
17.20 Jesus 说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒 Senf-种,就是对这座山说:你从这边 versetzt 到那边。他也必 versetzt 去;并且你们没有一件不能做的事了。 | 17.20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. |
17.21 至於这一类的鬼,若不 Gebet、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。 | 17.21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. |
17.22 他们还住在加利利的时候,Jesus 对门徒说:人子将要被交在人手里。 | 17.22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, |
17.23 他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的 betrübt。 | 17.23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
17.24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)么? | 17.24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? |
17.25 彼得说:纳。他进了屋子,Jesus 先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁徵收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢? | 17.25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? |
17.26 彼得说:是向外人。Jesus 说:既然如此,儿子就可以免税了。 | 17.26 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. |
17.27 但恐怕触犯他们,你且往海边去, wirf eine Angel aus,把先 geangelt 上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。 | 17.27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich. |
Texte
[Bearbeiten]孔子曰:“于呼哀哉!我观周道,幽、厉伤之,吾舍鲁何适矣!鲁之郊禘,非礼也,周公其衰矣!杞之郊也禹也,宋之郊也契也,是天子之事守也。故天子祭天地,诸侯祭社稷。”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'Ah! Alas! I look at the ways of Zhou. (The kings) You and Li corrupted them indeed, but if I leave Lu, where shall I go (to find them better)? The border sacrifice of Lu, (however,) and (the association with it of) the founder of the line (of Zhou) is contrary to propriety - how have (the institutions of) the duke of Zhou fallen into decay! At the border sacrifice in Qi, Yu was the assessor, and at that in Song, Xie; but these were observances of the sons of Heaven, preserved (in those states by their descendants). The rule is that (only) the son of Heaven sacrifices to heaven and earth, and the princes of states sacrifice at the altars to the spirits of the land and grain.'
发扬蹈厉之已蚤,何也? 对曰:“及时事也。
Übersetzung James Legge
'How is it that the violent movement of the arms and stamping fiercely with the feet begin so soon?' The answer was, 'To show that the time for the engagement had arrived.'
Übersetzung James Legge
The Master said, "I could describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Song cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."
或问“明”。曰:“微。”或曰:“微何如其明也?”曰:“微而见之,明其悖乎!”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"明" 。曰:"微。" 或曰:"微何如其明也?" 曰:"微而見之,明其悖乎!"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: Ich könnte über die Sitten der Hiazeit sprechen, aber der Staat Ki (wo heute die Nachkommen der Hia sitzen) ist nicht imstande, die Bestätigungen (für meine Worte) zu liefern. Ich habe die Sitten der Yinzeit erforscht, und in Sung ist noch manches davon vorhanden. Ich habe die Sitten der Dschouzeit erforscht. Sie sind heute noch im Gebrauch. Ich folge den Sitten von Dschou. Wer über die Welt herrscht, hat drei (vorangehende Dynastien) wichtig zu nehmen, durch die er die Fehler verringern kann. Was darüber hinausgeht, mag wohl gut sein, aber es läßt sich nicht bestätigen. Was nicht bestätigt ist, wird nicht geglaubt; was nicht geglaubt wird, dem folgen die Leute nicht. Was darunter ist, mag wohl gut sein, aber es wird nicht geehrt (weil es noch nicht durch Alter ehrwürdig geworden ist). Was nicht geehrt ist, wird nicht geglaubt; was nicht geglaubt wird, dem folgen die Leute nicht. Darum wurzelt der Weg des Edlen in seiner eigenen Persönlichkeit, er bestätigt ihn durch (die Zustimmung) des Volkes,[41] er prüft ihn an (den Einrichtungen) der drei (vorangehenden) Königsgeschlechter und findet keinen Widerspruch. Er fügt ihn ein in (den Naturverlauf von) Himmel und Erde und findet keinen Anstoß. Er legt ihn den Geistern und Göttern14 vor und findet keinen Zweifel. Und wenn nach hundert Geschlechtern ein (anderer) Heiliger auftritt, so wird auch der kein Bedenken haben. Daß er ihn den Geistern und Göttern vorlegt und keinen Zweifel findet, ist ein Beweis, daß er den Himmel kennt. Daß, wenn nach hundert Geschlechtern ein Heiliger auftritt, dieser keine Bedenken hat, ist ein Beweis, daß er den Menschen kennt. Darum: Wenn der Edle sich rührt, so schafft er auf viele Geschlechter hinaus für die Welt einen Weg. Wenn er handelt, so schafft er auf viele Geschlechter hinaus für die Welt ein Vorbild. Wenn er redet, so schafft er auf viele Geschlechter hinaus für die Welt einen Maßstab. Die ferne von ihm sind, blicken sehnsüchtig nach ihm aus; die nahe bei ihm sind, werden seiner nie müde. In den Liedern heißt es:
»Dort ist kein Haß. Hier ist kein Überdruß. Zu hoffen ist, daß Tag und Nacht nur jeder sei auf Preis bedacht.«
Noch nie hat ein Edler anders als auf diesem Weg frühzeitig Ruhm erlangt in der Welt.
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "I may describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I have learned the ceremonies of the Yin dynasty, and in Song they still continue. I have learned the ceremonies of Zhou, which are now used, and I follow Zhou." He who attains to the sovereignty of the kingdom, having those three important things, shall be able to effect that there shall be few errors under his government. However excellent may have been the regulations of those of former times, they cannot be attested. Not being attested, they cannot command credence, and not being credited, the people would not follow them. However excellent might be the regulations made by one in an inferior situation, he is not in a position to be honored. Unhonored, he cannot command credence, and not being credited, the people would not follow his rules. Therefore the institutions of the Ruler are rooted in his own character and conduct, and sufficient attestation of them is given by the masses of the people. He examines them by comparison with those of the three kings, and finds them without mistake. He sets them up before Heaven and Earth, and finds nothing in them contrary to their mode of operation. He presents himself with them before spiritual beings, and no doubts about them arise. He is prepared to wait for the rise of a sage a hundred ages after, and has no misgivings. His presenting himself with his institutions before spiritual beings, without any doubts arising about them, shows that he knows Heaven. His being prepared, without any misgivings, to wait for the rise of a sage a hundred ages after, shows that he knows men. Such being the case, the movements of such a ruler, illustrating his institutions, constitute an example to the world for ages. His acts are for ages a law to the kingdom. His words are for ages a lesson to the kingdom. Those who are far from him look longingly for him; and those who are near him are never wearied with him. It is said in the Book of Poetry,-"Not disliked there, not tired of here, from day to day and night tonight, will they perpetuate their praise." Never has there been a ruler, who did not realize this description, that obtained an early renown throughout the kingdom.
中国历史
[Bearbeiten]在位九年而陟,堂弟南庚继位。南庚是沃甲之子,即位三年后迁都于奄,因奄地偏南,所以此王得名“南庚”。南庚在位仅六年,祖丁之子阳甲即位。 自此“祖辛—祖丁—阳甲”一系代替“沃甲—南庚”一系为直系,南庚在位时间较短,可能是逊位于阳甲,或是阳甲夺位。 王位传承的纷争,削弱了政治统治的势力,国力锐减,边境诸侯内侵。带来了商王朝的第四次大衰落。阳甲三年,西征丹山戎,得丹山。
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden