Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 705

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
chuan2 beeilen, eilig, schnell wiktionary Etymologie:
yao2 Fisch- und/oder Fleischgerichte, gemischt wiktionary Etymologie:
xiao2 vermischen, durcheinander wiktionary Etymologie:
hui1 (heller) Schein, Strahlung, Glanz, glänzen wiktionary Etymologie:
huang2 leuchtend, brillant, glänzend, hell, großartig wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
遄征
chuan2 zheng1 to hurry forward on an expedition, to drive fast

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
菜肴
cai4 yao2 Gericht, Speise
佳肴
jia1 yao2 Delikatessen, erlesene Speisen
酒肴
jiu3 yao2 wine and meat, food and drink
开胃的菜肴
kai1 wei4 de5 cai4 yao2 Bohnenkraut
開胃的菜肴
kai1 wei4 de5 cai4 yao2 (traditionelle Schreibweise von 开胃的菜肴), Bohnenkraut
风味极佳的菜肴
feng1 wei4 ji2 jia1 de5 cai4 yao2 Bohnenkraut
当天的一道菜肴
dang4 tian1 de5 yi1 dao4 cai4 yao2 Tagesgericht
當天的一道菜肴
dang4 tian1 de5 yi1 dao4 cai4 yao2 (traditionelle Schreibweise von 当天的一道菜肴), Tagesgericht

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
混淆
hun4 xiao2 Kontamination, Verseuchung, Verwirrung, undeutlich machen, durcheinander bringen, verwechseln
淆杂
xiao2 za2 to mix up, to muddle
淆雜
xiao2 za2 (traditionelle Schreibweise von 淆杂), to mix up, to muddle
淆乱
xiao2 luan4 to confuse, to befuddle
淆亂
xiao2 luan4 (traditionelle Schreibweise von 淆乱), to confuse, to befuddle
使混淆
shi3 hun4 xiao2 rätseln
混淆不清
hun4 yao2 bu4 qing1 unklar
混淆视听
hun4 xiao2 shi4 ting1 (in der öffentlichen Meinung) Konfusion stiften
混淆視聽
hun4 xiao2 shi4 ting1 (traditionelle Schreibweise von 混淆视听), (in der öffentlichen Meinung) Konfusion stiften
易被混淆
yi4 bei4 hun4 yao2 verwechselbar

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
余辉
yu2 hui1 Ausdauer
罗辉
luo2 hui1 Luohui
杨辉
yang2 hui1 Yang Hui
增辉
zeng1 hui1 Helltastung
辉瑞
hui1 rui4 Pfizer, Pfizer Pharma GmbH (辉瑞制药有限公司)
光辉
guang1 hui1 leuchten
银辉
yin2 hui1 Strahldichte
卫辉
wei4 hui1 Weihui (Stadt in Henan)
辉县
hui1 xian4 Kreis Hui (Provinz Henan, China)
辉腾
hui1 teng2 VW Phaeton <Auto>
曹锦辉
cao2 jin3 hui1 Chin-hui Tsao
黄金辉
huang2 jin1 hui1 Wee Kim Wee
刘文辉
liu2 wen2 hui1 Liu Wenhui
北一辉
bei3 yi1 hui1 Kita Ikki
李登辉
li3 deng1 hui1 Lee Teng-hui
孔令辉
kong3 ling4 hui1 Kong Linghui
爱辉县
ai4 hui1 xian4 Kreis Aihui (Provinz Heilongjiang)
辉绿岩
hui1 lü4 yan2 Dolerit, Diabase, Grünstein (ein Mineral)
刘家辉
liu2 jia1 hui1 Chia Hui Liu
辉县市
hui1 xian4 shi4 Huixian (Stadt in der Provinz Henan, China)
卫辉市
wei4 hui1 shi4 Weihui
梁家辉
liang2 jia1 hui1 Tony Leung Ka-Fai
辉光灯
hui1 guang1 deng1 Glimmlampe
毛利辉元
mao2 li4 hui1 yuan2 Mori Terumoto
足利义辉
zu2 li4 yi4 hui1 Ashikaga Yoshiteru
海辉集团
hai3 hui1 ji2 tuan2 hiSoft Co.
大众辉腾
da4 zhong4 hui1 teng2 VW Phaeton <Auto>
松平忠辉
song1 ping2 zhong1 hui1 Tokugawa Tadateru
池田辉政
chi2 tian2 hui1 zheng4 Ikeda Terumasa
海洋光辉号
hai3 yang2 guang1 hui1 hao4 Brilliance of the Seas (Kreuzfahrtschiff)
杨辉三角形
yang2 hui1 san1 jiao3 xing2 Pascalsches Dreieck
海辉软件公司
hai3 hui1 ruan3 jian4 gong1 si1 hiSoft Co.
辉瑞制药有限公司
hui1 rui4 zhi4 yao4 you3 xian4 gong1 si1 Pfizer(Wirtsch)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
煌煌
huang2 huang2 (traditionelle Schreibweise von 惶惶), in Angst, in Panik
辉煌
hui1 huang2 Helligkeit, brillieren, brillant, golden, prächtig
敦煌
dun1 huang2 Dunhuang
敦煌市
dun1 huang2 shi4 Kreis Dunhuang (Provinz Gansu, China)
成就辉煌
cheng2 jiu4 hui1 huang2 erfolgreich
敦煌石窟
Dun1 huang2 shi2 ku1 Dunhuang caves in Gansu, refers to Mogao caves 莫高石窟[Mo4 gao1 shi2 ku1]

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
上海这个地方,海内海外什么菜肴都有。
Shanghai has everything under the sun when it comes to food. (Mandarin, Tatoeba sysko paper1n0 )
我肯定你会喜欢我们今晚的菜肴。
Ich bin mir sicher, dir werden unsere Speisen heute Abend gefallen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
别混淆美洲和美国,美洲人和美国人。
Wir sollten Amerika nicht mit den USA verwechseln und Amerikaner nicht mit US-Amerikanern. (Mandarin, Tatoeba U2FS Vortarulo )
我们决不能混淆两者。
We must never confuse the two. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
不要把奥地利和澳大利亚混淆。
Verwechseln Sie nicht Österreich und Australien. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL )
我又把它们混淆了!
Ich habe sie schon wieder verwechselt! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba )
这两个词容易混淆。
Diese beiden Wörter können leicht miteinander verwechselt werden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这个发现将会在历史上留下光辉的一页。
Diese Entdeckung wird in die Geschichte eingehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi )
南北朝在他们的统治之下失败了的原因是他们让文学的光辉超越了实质内容。
The reason the Northern and Southern Dynasties had failed in their rule was that they allowed literary splendor to surpass real substance. (Mandarin, Tatoeba Martha shanghainese )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这样辉煌的成绩,是如何取得的?
How can one achieve such brilliant results? (Mandarin, Tatoeba sadhen FeuDRenais2 )

Lückentexte[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
有关 太阳 的 传说 Legenden über die Sonne
在 中国 神话 传说 中, In China's mythologischer Tradition
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab.
解救了 地上 的 百姓。 Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet.
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt.
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。 In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf.

Texte[Bearbeiten]

the marco polo project: 什么是真正快乐的人生? – What is a truly happy life? (Auszug)[Bearbeiten]

人无论有多么辉煌的事业,多么伟大的成就,最终还是要回归自身。自己的身体和自己的灵魂是人唯一能够真正拥有的。

Li Yinhe Sina Blog

No matter what a brilliant career or what great achievements a person has, he is left with only himself in the end. One’s own body and one’s own soul are the only thing a person can truly have.

...

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Yue Ji[Bearbeiten]

故乐也者,动于内者也;礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺,内和而外顺,则民瞻其颜色而弗与争也;望其容貌,而民不生易慢焉。故德辉动于内,而民莫不承听;理发诸外,而民莫不承顺。故曰:致礼乐之道,举而错之,天下无难矣。

Übersetzung James Legge

'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of propriety). When one's inner man is (thus) harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way) to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and music, and give them their outward manifestation and application, and under heaven nothing difficult to manage will appear."'

Ji Yi[Bearbeiten]

故乐也者,动于内者也,礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺。内和而外顺,则民瞻其颜色而不与争也;望其容貌,而众不生慢易焉。故德辉动乎内,而民莫不承听;理发乎外,而众莫不承顺。故曰:致礼乐之道,而天下塞焉,举而措之无难矣。

Übersetzung James Legge

'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies is a perfect observance (of propriety). When one's inner man is thus harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and moves within (a superior), the people are sure to accept (his rule) and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are all sure to accept (his rule) and obey him. Therefore it is said, 'Let ceremonies and music have their course till all under heaven is filled with them; then give them their manifestation and application, and nothing difficult to manage will appear.'

Yangzi Fayan -> My Master[Bearbeiten]

或曰:“人各是其所是而非其所非,将谁使正之?”曰:“万物纷错则悬诸天,众言淆乱则折诸圣。”或曰:“恶睹乎圣而折诸?”曰:“在则人,亡则书,其统一也。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> The Priority of Filial Devotion[Bearbeiten]

或曰:“食如蚁,衣如华,朱轮驷马,金朱煌煌,无已泰乎?”曰:“由其德,舜、禹受天下不为泰。不由其德,五两之纶,半通之铜,亦泰矣。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

礼记-礼运
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

言偃复问曰:“如此乎礼之急也?”孔子曰:“夫礼,先王以承天之道,以治人之情。故失之者死,得之者生。《诗》曰:‘相鼠有体,人而无礼;人而无礼,胡不遄死?’是故夫礼,必本于天,淆于地,列于鬼神,达于丧祭、射御、冠昏、朝聘。故圣人以礼示之,故天下国家可得而正也。”


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Yen Yen fragte abermals und sprach: »So wichtig sind also die Regeln der Sitte?« Meister Kung sprach: »Die Sitte ist es, durch die die früheren Könige dem Weg des Himmels entsprachen,[57] durch die sie die Gefühle der Menschen lenkten. Wer sie verlor, der starb; wer sie wahrte, blieb am Leben. – Im Buch der Lieder heißt es:

›Hat die Ratte ihre Glieder,hat der Mensch doch seine Sitte.Wer die Sitte hat verloren,besser wär er nie geboren.‹

So hat die Sitte ihre Wurzel im Himmel, ihr Wirkungsfeld auf der Erde. Sie herrscht unter Göttern und Geistern und wirkt sich aus in den Bräuchen der Bestattung und des Opfers, des Bogenschießens und Wagenfahrens, der Männerweihe und der Eheschließung, der Hofaudienzen und Gesandtschaften. Darum offenbarten die Heiligen die Sitte, und dadurch konnten die Welt, der Staat, die Familie in Ordnung gebracht werden.«


James Legge[Bearbeiten]

Yan Yan again asked, 'Are the rules of Propriety indeed of such urgent importance?' Confucius said, 'It was by those rules that the ancient kings sought to represent the ways of Heaven, and to regulate the feelings of men. Therefore he who neglects or violates them may be (spoken of) as dead, and he who observes them, as alive. It is said in the Book of Poetry, "Look at a rat-how small its limbs and fine! Then mark the course that scorns the proper line. Propriety's neglect may well provoke; A wish the man would quickly court death's stroke." Therefore those rules are rooted in heaven, have their correspondencies in earth, and are applicable to spiritual beings. They extend to funeral rites, sacrifices, archery, chariot-driving, capping, marriage, audiences, and friendly missions. Thus the sages made known these rules, and it became possible for the kingdom, with its states and clans, to reach its correct condition.'

中国历史
[Bearbeiten]

大一统的汉朝
西汉前期的休养生息
汉朝是中国第一个在文治武功与国际声望达到极为辉煌的时代,也是中国历史分野上被视为上古时期转折到中古时期的第一个朝代,具有承先启后的重要关键地位及代表性。由于中间历经王莽篡汉的短暂中断过程,所以又分为西汉(又称前汉)及东汉(又称后汉)。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden