Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 711
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
簠 |
fu3 | Gefäß für gekochten Reis, Weihebehälter | wiktionary Etymologie: |
簋 |
gui3 | rechteckiger Bambuskorb für Getreide bei Opfern, runder Speisebehälter (aus Bronze mit Henkeln) | wiktionary Etymologie: |
笾 |
bian1 | Bambusbehälter für Nahrung | wiktionary Etymologie: |
鉶 |
xing2 | (traditionelle Schreibweise von 铏), zeremonieller Kessel | wiktionary Etymologie: |
羹 |
geng1 | Suppe (dickflüssig), Tunke, Filmentwickler | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]羹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羹汤 |
geng1 tang1 | Filmentwickler, Suppe |
羊羹 |
yang2 geng1 | Yōkan |
羹匙 |
geng1 chi2 | Suppenlöffel, Löffel, Kelle |
调羹 |
tiao2 geng1 | Löffel |
肉羹 |
rou4 geng1 | Fleischbrühe |
粟米羹 |
su4 mi3 geng1 | Süße, dicke Maissuppe |
七菜羹 |
qi1 cai4 geng1 | Nanakusa |
残羹剩饭 |
cang2 eng1 sheng4 fan4 | Essensreste, Brosamen, Almosen |
西湖牛肉羹 |
xi1 hu2 niu2 rou4 geng1 | kräftige Rindfleischsuppe nach Westsee-Art |
豆沙粟米羹 |
dou4 sha1 su4 mi3 geng1 | kräftige Hirsesuppe mit Bohnenpaste |
酸辣虾羹汤 |
suan1 la4 xia1 geng1 tang1 | scharf-saure Suppe mit Garnelenfleisch |
发财三丝羹 |
fa1 cai2 san1 si1 geng1 | kräftige Suppe des Reichtums mit dreifachen Streifen |
發財三絲羹 |
fa1 cai2 san1 si1 geng1 | (traditionelle Schreibweise von 发财三丝羹), kräftige Suppe des Reichtums mit dreifachen Streifen |
冰糖银耳羹 |
bing1 tang2 yin2 er3 geng1 | süße Suppe mit kandierten Silbermorcheln |
冰糖銀耳羹 |
bing1 tang2 yin2 er3 geng1 | (traditionelle Schreibweise von 冰糖银耳羹), süße Suppe mit kandierten Silbermorcheln |
Sätze
[Bearbeiten]簠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
簋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
笾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鉶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
羹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 有 多大? | Wie groß ist die Venus? |
金星 的 赤道 直径 有 12103.6 公里, | Der Äquatordurchmesser der Venus beträgt 12103,6 Kilometer |
金星 的 直径 就只有 地球 的 4/5。 | Der Venusdurchmesser beträgt folglich nur 4/5 der Erde. |
金星 上 有没有 生物? | Gibt es Leben auf der Venus? |
金星 上 没有 任何 生物, | Auf der Venus gibt es kein Leben |
因为 金星 没有 适宜 生物 生存 的 环境。 | weil die Venus keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat. |
我们 的 地球 上, | Auf unserer Erde |
有 水、Sauerstoff、适宜 的 温度 等, | gibt es Wasser, Sauerstoff und eine passende Temperatur. |
它们 使 生物 得以 生存。 | Sie lassen Lebewesen existieren. |
而 金星 上, | Aber auf der Venus |
气温 高达 500 摄氏度, | erreicht die Lufttemperatur bis zu 500°C |
气压 是 地球 的 100 多倍, | Der Athmosphärendruck beträgt mehr als das 100-fache der Erde. |
空中 充满了 Kohlendioxid 气体, | die Luft ist voller Kohlendioxid. |
还有 大量 火山, | Auch gibt es viele Vulkane |
不 适宜 生物 生存。 | Das ist unpassend für die Existenz von Leben. |
Texte
[Bearbeiten]羹食,自诸侯以下至于庶人无等。
Übersetzung James Legge
Soup and boiled grain were used by all, from the princes down to the common people, without distinction of degree.
凡食齐视春时,羹齐视夏时,酱齐视秋时,饮齐视冬时。
Übersetzung James Legge
All condiments for grain food were of a character corresponding to the spring; for soup, to the summer; for sauces, to the autumn; and for beverages, to the winter.
Übersetzung James Legge
The philosopher Zeng being ill, Meng Jing went to ask how he was. Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important: that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."
礼记-礼运
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Man arbeitet die Gebetsanrufe aus. Der ›dunkle Wein‹ wird gespendet, Blut und Haare werden dargebracht, das rohe Fleisch wird auf Platten dargestellt. Dann wird das Opferfleisch gekocht, rauhe Matten werden ausgebreitet als Unterlage, grobes Linnen wird benützt zum Bedecken der Opfer. Man kleidet sich in farbige Seide. Mehl und Wein werden gespendet, die gebratenen und gerösteten Opferstücke werden dargebracht. Der Fürst und seine Gattin bringen abwechselnd die Opfer dar, um zu erfreuen die Lebensgeister und die Körperseelen. Das heißt die Übereinstimmung mit den Heimgegangenen. Dann zieht man sich zurück und kocht das übrige. Man zergliedert die Hunde, Schweine, Rinder und Schafe. Man füllt die runden und viereckigen Körbe (für Früchte), die hölzernen und die Bambusplatten sowie die ehernen Kessel für die Brühen. Der Gebetspriester trägt die Worte des ehrfürchtigen Sohnes vor, der Segenspriester antwortet mit den Worten des liebenden Vaters. Das bringt großes Heil. Das ist die höchste Vollendung der Sitte.«
James Legge
[Bearbeiten]They proceed to their invocations, using in each the appropriate terms. The dark-coloured liquor is employed insacrifice. The blood with the hair and feathers (of the victim) is presented. The flesh, uncooked, is set forth on the stands. The bones with the flesh on them are sodden; and rush mats and coarse cloth are placed underneath and over the vases and cups. The robes of dyed silk are put on. The must and clarified liquor are presented. The flesh, roasted and grilled, is brought forward. The ruler and his wife take alternate parts in presenting these offerings, all being done to please the souls of the departed, and constituting a union (of the living) with the disembodied and unseen. These services having been completed, they retire, and cook again all that was insufficiently done. The dogs, pigs, bullocks, and sheep are dismembered. The shorter dishes (round and square), the taller ones of bamboo and wood, and the soup vessels are all filled. There are the prayers which express the filial piety (of the worshipper), and the benediction announcing the favour (of his ancestors). This may be called the greatest omen of prosperity; and in this the ceremony obtains its grand completion.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden