Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 711

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
fu3 Gefäß für gekochten Reis, Weihebehälter wiktionary Etymologie:
gui3 rechteckiger Bambuskorb für Getreide bei Opfern, runder Speisebehälter (aus Bronze mit Henkeln) wiktionary Etymologie:
bian1 Bambusbehälter für Nahrung wiktionary Etymologie:
xing2 (traditionelle Schreibweise von 铏), zeremonieller Kessel wiktionary Etymologie:
geng1 Suppe (dickflüssig), Tunke, Filmentwickler wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
羹汤
geng1 tang1 Filmentwickler, Suppe
羊羹
yang2 geng1 Yōkan
羹匙
geng1 chi2 Suppenlöffel, Löffel, Kelle
调羹
tiao2 geng1 Löffel
肉羹
rou4 geng1 Fleischbrühe
粟米羹
su4 mi3 geng1 Süße, dicke Maissuppe
七菜羹
qi1 cai4 geng1 Nanakusa
残羹剩饭
cang2 eng1 sheng4 fan4 Essensreste, Brosamen, Almosen
西湖牛肉羹
xi1 hu2 niu2 rou4 geng1 kräftige Rindfleischsuppe nach Westsee-Art
豆沙粟米羹
dou4 sha1 su4 mi3 geng1 kräftige Hirsesuppe mit Bohnenpaste
酸辣虾羹汤
suan1 la4 xia1 geng1 tang1 scharf-saure Suppe mit Garnelenfleisch
发财三丝羹
fa1 cai2 san1 si1 geng1 kräftige Suppe des Reichtums mit dreifachen Streifen
發財三絲羹
fa1 cai2 san1 si1 geng1 (traditionelle Schreibweise von 发财三丝羹), kräftige Suppe des Reichtums mit dreifachen Streifen
冰糖银耳羹
bing1 tang2 yin2 er3 geng1 süße Suppe mit kandierten Silbermorcheln
冰糖銀耳羹
bing1 tang2 yin2 er3 geng1 (traditionelle Schreibweise von 冰糖银耳羹), süße Suppe mit kandierten Silbermorcheln

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

[Bearbeiten]
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus Übersetzung Christian Bauer
金星 有 多大? Wie groß ist die Venus?
金星 的 赤道 直径 有 12103.6 公里, Der Äquatordurchmesser der Venus beträgt 12103,6 Kilometer
金星 的 直径 就只有 地球 的 4/5。 Der Venusdurchmesser beträgt folglich nur 4/5 der Erde.
金星 上 有没有 生物? Gibt es Leben auf der Venus?
金星 上 没有 任何 生物, Auf der Venus gibt es kein Leben
因为 金星 没有 适宜 生物 生存 的 环境。 weil die Venus keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat.
我们 的 地球 上, Auf unserer Erde
有 水、Sauerstoff、适宜 的 温度 等, gibt es Wasser, Sauerstoff und eine passende Temperatur.
它们 使 生物 得以 生存。 Sie lassen Lebewesen existieren.
而 金星 上, Aber auf der Venus
气温 高达 500 摄氏度, erreicht die Lufttemperatur bis zu 500°C
气压 是 地球 的 100 多倍, Der Athmosphärendruck beträgt mehr als das 100-fache der Erde.
空中 充满了 Kohlendioxid 气体, die Luft ist voller Kohlendioxid.
还有 大量 火山, Auch gibt es viele Vulkane
不 适宜 生物 生存。 Das ist unpassend für die Existenz von Leben.

Texte

[Bearbeiten]

羹食,自诸侯以下至于庶人无等。

Übersetzung James Legge

Soup and boiled grain were used by all, from the princes down to the common people, without distinction of degree.

凡食齐视春时,羹齐视夏时,酱齐视秋时,饮齐视冬时。

Übersetzung James Legge

All condiments for grain food were of a character corresponding to the spring; for soup, to the summer; for sauces, to the autumn; and for beverages, to the winter.

曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”

Übersetzung James Legge

The philosopher Zeng being ill, Meng Jing went to ask how he was. Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important: that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."

礼记-礼运

[Bearbeiten]
作其祝号,玄酒以祭,荐其血毛,腥其俎,孰其淆,与其越席,疏布以幂,衣其浣帛,醴盏以献,荐其燔炙,君与夫人交献,以嘉魂魄,是谓合莫。然后退而合亨,体其犬豕牛羊,实其簠簋、笾豆、鉶羹。祝以孝告,嘏以慈告,是谓大祥。此礼之大成也。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Man arbeitet die Gebetsanrufe aus. Der ›dunkle Wein‹ wird gespendet, Blut und Haare werden dargebracht, das rohe Fleisch wird auf Platten dargestellt. Dann wird das Opferfleisch gekocht, rauhe Matten werden ausgebreitet als Unterlage, grobes Linnen wird benützt zum Bedecken der Opfer. Man kleidet sich in farbige Seide. Mehl und Wein werden gespendet, die gebratenen und gerösteten Opferstücke werden dargebracht. Der Fürst und seine Gattin bringen abwechselnd die Opfer dar, um zu erfreuen die Lebensgeister und die Körperseelen. Das heißt die Übereinstimmung mit den Heimgegangenen. Dann zieht man sich zurück und kocht das übrige. Man zergliedert die Hunde, Schweine, Rinder und Schafe. Man füllt die runden und viereckigen Körbe (für Früchte), die hölzernen und die Bambusplatten sowie die ehernen Kessel für die Brühen. Der Gebetspriester trägt die Worte des ehrfürchtigen Sohnes vor, der Segenspriester antwortet mit den Worten des liebenden Vaters. Das bringt großes Heil. Das ist die höchste Vollendung der Sitte.«

James Legge

[Bearbeiten]

They proceed to their invocations, using in each the appropriate terms. The dark-coloured liquor is employed insacrifice. The blood with the hair and feathers (of the victim) is presented. The flesh, uncooked, is set forth on the stands. The bones with the flesh on them are sodden; and rush mats and coarse cloth are placed underneath and over the vases and cups. The robes of dyed silk are put on. The must and clarified liquor are presented. The flesh, roasted and grilled, is brought forward. The ruler and his wife take alternate parts in presenting these offerings, all being done to please the souls of the departed, and constituting a union (of the living) with the disembodied and unseen. These services having been completed, they retire, and cook again all that was insufficiently done. The dogs, pigs, bullocks, and sheep are dismembered. The shorter dishes (round and square), the taller ones of bamboo and wood, and the soup vessels are all filled. There are the prayers which express the filial piety (of the worshipper), and the benediction announcing the favour (of his ancestors). This may be called the greatest omen of prosperity; and in this the ceremony obtains its grand completion.'

中国历史

[Bearbeiten]
景帝即位不久,就采纳晁错的建议,削夺诸藩王的封地,引发各封国的担忧,而在汉景帝三年正月(公元前154年)爆发了“七国之乱”,汉景帝因此杀了晁错,以寄达到平息叛乱的目的。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden