Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 735
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
茂 |
mao4 | dicht bewachsen, wuchernd, üppig, reichlich, prächtig, Cyclopentadien | wiktionary Etymologie: |
掠 |
lüe4 | Beute, Beute machen, plündern, rauben, gleiten | wiktionary Etymologie: |
崔 |
cui1 | hoher Berg | wiktionary Etymologie: |
摧 |
cui1 | brechen, unterdrücken, verwüsten, zerstören | wiktionary Etymologie: |
苻 |
fu2, pu2 | Angelica anomala | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]茂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金茂 |
jin1 mao4 | Jin-Mao-Gebäude ( in Shanghai ) |
茂物 |
mao4 wu4 | Bogor (Stadt in Indonesien) |
茂林 |
mao4 lin2 | dichter Wald |
茂名 |
mao4 ming2 | Maoming (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
茂盛 |
mao4 sheng4 | Ausgelassenheit, üppig, reichlich, blühend, wuchernd |
茂密 |
mao4 mi4 | dicht |
张茂 |
zhang1 mao4 | Zhang Mao |
張茂 |
zhang1 mao4 | (traditionelle Schreibweise von 张茂), Zhang Mao |
茂县 |
mao4 xian4 | Kreis Mao (Provinz Sichuan, China) |
茂縣 |
mao4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 茂县), Kreis Mao (Provinz Sichuan, China) |
石破茂 |
shi2 po4 mao4 | Shigeru Ishiba |
吉田茂 |
ji2 tian2 mao4 | Yoshida Shigeru |
宫本茂 |
gong1 ben3 mao4 | Shigeru Miyamoto |
茂林乡 |
mao4 lin2 xiang1 | Maolin (Dorf in Taiwan) |
茂林鄉 |
mao4 lin2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 茂林乡), Maolin (Dorf in Taiwan) |
茂名市 |
mao4 ming2 shi4 | Maoming (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
叶茂盛 |
ye4 mao4 sheng4 | belauben |
葉茂盛 |
ye4 mao4 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 叶茂盛), belauben |
林茂生 |
lin2 mao4 sheng1 | Lin Mosei |
康茂德 |
kang1 mao4 de2 | Commodus |
图文并茂 |
tu2 wen2 bing4 mao4 | Anschaulichkeit, bildlich |
圖文並茂 |
tu2 wen2 bing4 mao4 | (traditionelle Schreibweise von 图文并茂), Anschaulichkeit, bildlich |
德川家茂 |
de2 chuan1 jia1 mao4 | Tokugawa Iemochi |
生长茂盛 |
sheng1 zhang3 mao4 sheng4 | wuchern, wuchernd |
生長茂盛 |
sheng1 zhang3 mao4 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 生长茂盛), wuchern, wuchernd |
根深叶茂 |
gen1 shen1 ye4 mao4 | gut fundiert und prächtig gedeihend |
根深葉茂 |
gen1 shen1 ye4 mao4 | (traditionelle Schreibweise von 根深叶茂), gut fundiert und prächtig gedeihend |
马哈茂德 |
ma3 ha1 mao4 de2 | Abu, Mahmud |
馬哈茂德 |
ma3 ha1 mao4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 马哈茂德), Abu, Mahmud |
立花宗茂 |
li4 hua1 zong1 mao4 | Tachibana Muneshige |
司马茂英 |
si1 ma3 mao4 ying1 | Empress Sima Maoying |
司馬茂英 |
si1 ma3 mao4 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 司马茂英), Empress Sima Maoying |
马哈茂德一世 |
ma3 ha1 mao4 de2 yi1 shi4 | Mahmud I., Mahmut I. |
馬哈茂德一世 |
ma3 ha1 mao4 de2 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马哈茂德一世), Mahmud I., Mahmut I. |
掠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
掠夺 |
lüe4 duo2 | ausrauben, plündern |
劫掠 |
jie2 lüe4 | plündern, ausrauben |
掠食 |
lüe4 shi2 | Prädator (Begriff aus der Ökologie, Lebewesen, welches sich von anderen, lebenden Lebewesen ernährt) |
掠取 |
lüe4 qu3 | ausplündern, wegnehmen |
抢掠 |
qiang3 lüe4 | Verheerung |
被劫掠 |
bei4 jie2 lüe4 | berauben |
掠夺兵 |
lüe4 duo2 bing1 | Filibuster, Verschleppungspolitik |
欧掠鸟 |
ou1 lüe4 niao3 | Star |
歐掠鳥 |
ou1 lüe4 niao3 | (traditionelle Schreibweise von 欧掠鸟), Star |
掠夺者 |
lüe4 duo2 zhe3 | Verderber |
掠夺品 |
lüe4 duo2 pin3 | Beute |
被掠夺 |
bei4 lüe4 duo2 | berauben, plündern |
进行掠夺 |
jin4 xing2 lüe4 duo2 | räuberisch |
掠人之美 |
lüe4 ren2 zhi1 mei3 | mit fremden Federn schmücken |
掠夺成性 |
lüe4 duo2 cheng2 xing4 | räuberisch |
私掠许可证 |
si1 lüe4 xu3 ke3 zheng4 | Kaperbrief |
纳什维尔掠夺者队 |
na4 shi2 wei2 er3 lüe4 duo2 zhe3 dui4 | Nashville Predators |
掠人之美用别人的羽毛来打扮自己 |
lüe4 ren2 zhi1 mei3 yong4 bie2 ren2 de5 yu3 mao2 lai2 da3 ban4 zi4 ji3 | sich mit fremden Federn schmücken |
掠人之美用別人的羽毛來打扮自己 |
lüe4 ren2 zhi1 mei3 yong4 bie2 ren2 de5 yu3 mao2 lai2 da3 ban4 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 掠人之美用别人的羽毛来打扮自己), sich mit fremden Federn schmücken |
一颗充满渴望的心不安地犹如掠过蒲草的 |
yi4 ke1 chong1 man3 ke3 wang4 de5 xin1 bu4 an1 di4 you2 ru2 lüe4 guo4 pu2 cao3 de5 | Ein Herz voller Sehnsucht ist so unruhig wie der Wind, der übers Schilfgras weht. |
一颗充满渴望的心不安地犹如掠过蒲草的风 |
yi4 ke1 chong1 man3 ke3 wang4 de5 xin1 bu4 an1 di4 you2 ru2 lüe4 guo4 pu2 cao3 de5 feng1 | Ein Herz voller Sehnsucht ist so unruhig wie der Wind, der über´s Schilfgras weht. |
崔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
崔浩 |
cui1 hao4 | Cui Hao |
崔颢 |
cui1 hao4 | Cui Hao |
崔健 |
cui1 jian4 | Cui Jian |
崔建 |
cui1 jian4 | Cuī Jiàn (legendärer Rockmusiker) |
崔圭夏 |
cui1 gui1 xia4 | Choi Kyu-ha |
崔斯特 |
cui1 si1 te4 | Drizzt Do'Urden |
瓦西里崔可夫 |
wa3 xi1 li3 cui1 ke3 fu1 | Wassili Iwanowitsch Tschuikow |
瓦西裡崔可夫 |
wa3 xi1 li3 cui1 ke3 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 瓦西里崔可夫), Wassili Iwanowitsch Tschuikow |
摧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
崩摧 |
beng1 cui1 | to collapse, to shatter |
摧毁 |
cui1 hui3 | to destroy, to wreck |
悲摧 |
bei1 cui1 | grieved, miserable |
摧残 |
cui1 can2 | to ravage, to ruin |
无坚不摧 |
wu2 jian1 bu4 cui1 | no stronghold one cannot overcome; to conquer every obstacle, nothing one can't do, to carry everything before one |
無堅不摧 |
wu2 jian1 bu4 cui1 | (traditionelle Schreibweise von 无坚不摧), no stronghold one cannot overcome; to conquer every obstacle, nothing one can't do, to carry everything before one |
兰摧玉折 |
lan2 cui1 yu4 zhe2 | premature death of a budding talent, those whom the Gods love die young |
坚不可摧 |
jian1 bu4 ke3 cui1 | unzerstörbar |
堅不可摧 |
jian1 bu4 ke3 cui1 | (traditionelle Schreibweise von 坚不可摧), unzerstörbar |
苻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苻崇 |
fu2 chong2 | Fu Chong |
苻坚 |
fu2 jian1 | Fu Jian |
苻堅 |
fu2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 苻坚), Fu Jian |
苻生 |
fu2 sheng1 | Fu Sheng |
苻登 |
fu2 deng1 | Fu Deng |
苻丕 |
fu2 pi1 | Fu Pi |
苻健 |
fu2 jian4 | Fu Jiàn |
Sätze
[Bearbeiten]茂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它长得很茂盛。 |
It grew luxuriantly. (Mandarin, Tatoeba ArizonaJim AlanF_US ) | |
男人躲在一个茂密的森林里。 |
Der Mann versteckte sich in einem dichten Wald. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
掠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
崔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
崔西在那之前从来没有使用过筷子。 |
Tracy hatte noch nie zuvor Stäbchen benutzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
崔西在那之前從來沒有使用過筷子。 |
Tracy hatte noch nie zuvor Stäbchen benutzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
崔西弄丢了她的眼镜。 |
Tracy hat ihre Brille verloren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
摧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小镇被暴风雨后的洪水摧毁了。 |
Die Kleinstadt wurde durch die Flut nach dem Sturm zerstört. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
国王摧毁了他的敌人。 |
Der König vernichtete seine Feinde. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你想成为自由就摧毁你的电视。 |
Wenn du frei sein willst, zerstöre deinen Fernseher! (Mandarin, Tatoeba Batko Haehnchenpaella ) | |
伦敦许多部份在十七世纪时被摧毁。 |
Große Teile Londons wurden im 17. Jahrhundert zerstört. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) | |
他们的房屋被强烈地震摧毁了。 |
Sie haben durch ein starkes Erdbeben ihr Haus verloren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
无数次的失败摧毁了他的雄心壮志。 |
His ambition was blasted by these repeated failures. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 ) | |
摧毁这个寺庙。 |
Zerstört diesen Tempel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我摧毁了所有的证据 |
Ich habe alle Beweise vernichtet. (Mandarin, Tatoeba knifegod Pfirsichbaeumchen ) |
苻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
茂林修竹 |
mao4 lin2 xiu1 zhu2 | an exuberant growth of trees and bamboos |
遣副将邓茂出战 |
qian3 fu1/fu4 jiang1/jiang4 deng4 mao4 chu1 zhan4 | he dispatched Deng Mao, his second in command, to mount an offensive (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
侵掠州郡 |
侵 lüe4 zhou1 jun4 | they are invading all of the cities and commanderies (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
偶至崔毅庄 |
偶 zhi4 cui1 yi4 zhuang1 | When he happened upon Cui Yi's villa (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
臣先朝司徒崔烈之弟崔毅也 |
chen2 xian1 chao2/zhao1 si1 tu2 cui1 lie4 zhi1 弟 cui1 yi4 ye3 | I am Cui Yi, the younger brother of Cui Lie. Cui Lie had served as Minister over the Masses under the previous emperor. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Lückentexte
[Bearbeiten]那对艾滋病夫妻其实也蛮可怜的,得了艾滋病以后被社会歧视,找不到工作,没有人和他们交往。我相信如果社会能给他们一定的照顾,让他们有自食其力,人们不要歧视孤立他们,让他们不至于活不下去,活的卑贱,他们是不会这样报复社会的。陈水总,冀中星都如是。
第一次打交道是我在商场巡视的时候,同事曾志勇 lag 在一 ZEW 商品后面招呼我,我过去后他从商品的 Spalte 后指着一个女人 flüsternd 说,那就是艾滋病了,你 beobachte 他。我看过去只见一位浑身黑衣的女士正提着一个 Korb 选商品,瘦瘦小小,模样还算端正。我再回头一看志勇已经无影无踪,我是见习身份,要尽量服从老员工的安排。于是我尾随在那个女人后面,观察她的行为。
跟踪一个人是很累的,你得时刻注意掩藏自己不让对方发现,一般如果对方两次以上注意到你就会引起警觉,对方就可能抛弃证物逃走。而这个女士和她丈夫的事迹我早有听闻,他们是真正的滚刀肉。以前便衣抓过他们,但明白他们的身份以后根本无法处理,报警警察根本不管,最多 stillhalten und das Problem zu umschiffen。谁也不敢靠近他们,这两个是真正的危险人物。得艾滋病并不危险,危险的是他们同时又十分凶狠,这就像两个背着炸药包的准 Terrorist。你一旦和他们发生 körperlicher 冲突即使是简单的 drücken 也会给你带来巨大的麻烦,你的同事会对你心生恐惧,和你保持距离。商场其他员工也会害怕你。公司领导可能会要求你去验血,你可能至少要休假一段时间,总之 provozieren 一身骚是毫无疑问的。
我知道这些事,也知道我即使抓住她窃取商品领导也不会管,根本没有办法。你做一件明知没有结果的事情就会丧失意义感,觉得很无聊。我躲躲藏藏的跟了她一会,干脆走到她身边大摇大摆的跟着她,她看我我对她微笑示意。我的意思是让她知难而退,就此罢手。谁知道她照样在里面转来转去,我就像一个大尾巴吊在她后面。她老人家如此安详从容,还不时扭过头来跟我聊上两句。我还得小心不要让她在拐弯时脱离了我的视线,趁机下手。看人家这贼当的,这水平,这心理素质,这从容。
这时志勇跑过来跟我说不用跟了,领导批示随她去吧,你回去休息。于是我回办公室室休息去了,而那天wb也没有当班。我总觉得这样放任她去偷不合适,但既然老员工发话了我也没必要 wringen 干。结果中午的时候在监控的死角发现了几个商品的空包装,几样家用小电器,价值数百元。正是那个女人当时购物框里放置的商品,看作案现场推断她在服装区的死角 ging in die Hocke,用前面的衣服架子挡住别人的视线拆掉包装破坏磁条然后将商品放在包里面从容自出口离开商场。
看着作案现场我对志勇说就这么让她走了,志勇脸色一变说你不也有责任吗。我操,我能有什么责任?师傅上班以后我把这件事告诉了师傅,因为我觉得这事当时不应当这样处理听之任之。结果第二天志勇看我的神色很不友好,他甚至 drängte 我去抓当事人。但我知道我在试用期里还没有得到公司正式授权,师傅数次严正警告我不许 fangen 当事人,一旦出事不但我可能走人连他也要受牵连。当时我就感觉志勇在害我。
上文写的那女士给我的感觉不是个坏人,我的意思是她不是那种心地偏狭恶毒的人。听别人说在安检门如果被查出携带未付款商品,她放下东西也就低头走了,好像还有点顾及颜面的意思。但她老公就不一样,如果安检门报警她老公必定拒绝查包,和安检旁的工作人员发生冲突,互相 rangelten sie。而安检门旁的当值人员多半不知道他的身份才会去拦他,好像除了我们别人也不知道他的真实面目。
那个男的好像姓杨,一脸 Schwellung。他老婆长相相对比较 hübsch。这两个人穿衣打扮,长相气质给人感觉都是一般的市民。我猜测他们原先都有稳定的收入,家庭也蛮和睦。结果男的不知道从哪里乱搞中奖,并且传染给了他老婆。于是丢掉工作,被人歧视孤立,别人见了他们就像见了鬼一样避之不及,失去生活来源。于是他们变成了抢钱夫妻,我记得看过一部金凯瑞主演的电影《抢钱夫妻》,说的是一对青年夫妻破产以后为维持生活街头抢劫的故事。现实中这对夫妻肯定更惨的多,在我们这个社会他们不知经受怎样一个心理变异的过程,肯定相当残酷。这两个人面容深处都埋藏着一种阴暗悲伤的气息,区别是女的透出一股绝望,男的表情不经意间更流露出一丝凶狠。
他们和我们这里的便衣都有过冲突,如今的现状是便衣看到他们就跑。然后躲起来观察他们,只要不是太过分也就听之任之。他们一般也就拿个日常用品 (..)的,只是那个男的会在商场 bestehlen 顾客,他们一来商场有时就会播报蓝色代码:“顾客请放置好自己的钱包,工作人员请各归各位”。那个男的(我们姑且称他为老杨吧)就有丰富的反跟踪经验。经常走过拐角处猛然回头,跟踪他们的便衣有时骤不及防 entkommen 不及被发现。这时老杨就会转身径直朝便衣走过去,便衣胆战心惊猪突狼奔。
我第一次见到那个男的是他们夫妻一起来的,师傅通知的我。志勇我们三个人当值,他们俩跟踪的时候被发现,老杨追着他们满商场乱窜,这中间跟来跟去过程足有一个多小时。我从二楼到三楼时正好撞见师傅,师傅说他妈的老杨当起便衣了跟踪我们,你是新面孔他不认得你你跟跟看,师傅撤退了我到三楼 suchen 那二位发现他们正在出口安检门和当值人员 kämpften 在一起,原来窃取的商品磁条未破坏彻底引发了警报。被 gefangen 后他们拒绝开包检查,老杨十分蛮横不住 drückte 身材矮小的当值大姐。我静静的走过去一言不发的看着他们,杨氏扭头看到我低下头去随即转身往商场里走,我估计她要转移 Diebesgut 于是跟在她后面。她走到电器区一 ZEW 商品后伸手拿出一件东西放在箱子上,那意思好像说商品还你不要再找我麻烦了。我拿起那个商品跟在她后面慢慢往外走,那个男的 aggresiv 的冲进来刚想发作看到了我手里的商品 starrte stumpf vor sich hin 一下 blickte zu 他老婆一眼随即恶狠狠的冲我 anstarren 过来,目光相接我平静的看着他的双眼。一秒钟后老杨夫妻转身快步往外走去。我跟着他们走到安检门口便停下脚步。当值的大姐质问我为何不拦住他们,我说那俩是艾滋病。大姐 machte erschrocken 一大跳。生气道像这种事情你为什么不通知我们,我哑口无言只是 wiederholt warnte 她尽量不要到处乱说以免引发 Panik。其实那时候我还没有得到公司正式授权不允许 fangen 当事人,而且即使有授权我也不会拦呀。
回去办公室以后师傅听我讲完过程以后很高兴,主管们也用嘉勉的目光看着我。但是过了几天老杨就对我进行了报复。
那天我和师傅巡视商场,走到拐角处时老杨忽然 sprang 出来手里拿着什么东西朝我当面砍过来。我当时脑子里 explodiert 的一下两眼发黑,只有一个念头好像黑夜中的月亮挂在那里,:“他碰到我怎么办?他碰到我怎么办?”。这时鄙人灵魂出窍,真相显露,我露出了杀人脸。
关于杀人脸这回事是这样的,有几次我和人争执真的动怒时明显感到脸上肌肉强烈扭曲时的表情,这时对方总是不战而退,还有过一个人退却的时候问我你想吃人吗?我事后也曾经对着镜子努力回复当时极端愤怒的表情。只见镜中人下牙外 mit gebleckten Zähnen 盖住上牙,下-Lippe vorgeschoben, 上-Lippe 翻起,鼻子像狗那样 gerümpft。两只眼睛 zusammengekniffen,露出 Krokodil 那样的眼光。这脸既像恶狼又像恶鬼,确实挺 erschreckt 人,那真的是一副欲择人而食的样子。那是我准备完全摧毁对方时露出的表情,那是我遇到重大威胁时灵魂中的恶占据了整个身体。
我下意识用双臂护住头部,两眼死死 beobachteten 对方,老杨看到我的表情往后退了一步,笑着说: Hey, 怎么了跟你开个玩笑。当时我除了老杨别的什么也看不见,只是那么 beobachten 他。这时我师傅的话像一根针刺了进来:“不要被他激怒”。我像个漏气的皮球一下放松下来,我放下手臂对老杨笑了笑,然后转身和师傅一起离开了。
师傅和公司的教材都说过,做便衣需要极强的克制能力,不能超过必要的防卫限度。如果克制不住自己的怒火很容易做出后悔的事情,给自己和公司带来不好的后果。Walmart 的便衣打人不管事情真相怎样那绝对是 sensationell 的新闻,毕竟树大招风,再说 Walmart 不喜欢 Bestechungen,很多人很多部门都等着找 Walmart 的麻烦呢。
师傅和我往回走的时候和我保持着距离两眼放光 beobachten 我问他没有碰到你吧,一副如果我如果说有他转身就跑的样子。我摇摇头,老杨只是作势砍我,其实手里什么都没有,他也没有碰到我。他这样做一部分是 austesten,一部分是 bedrohlich。那是我如果被他激怒出手那真是后患无穷,老杨少不得要 erpresst Walmart,我也会 bekommen 麻烦。
师傅那么担心,只是他不知道我还和艾滋病人握过手呢。那是在台湾,一些团体做宣传由艾滋病人上台现身说法,宣传艾滋病只通过 Körperflüssigkeiten 传播的知识,据说和艾滋病人接吻只要口-Höhle 没有伤口 oder Geschwüre 都没事,人需要喝一升 Spucke 才能被足够的病毒感染(我估计这个没人敢试)。那个艾滋当事人演讲完毕以后走下台来很多人都和他拥抱握手,他走到我面前时我也和他握了手。但他作势要和我拥抱的时候我微微摇头,我摇头不是因为怕他。是因为我只和我的朋友或者亲密的人拥抱,而我不喜欢他。因为他在台上讲了一句:“我只是和许多人一样在大陆这个花花世界放纵了一下,为什么偏偏是我?”我觉得他毕竟不是做了什么光彩的事情还这么理直气壮的说出来,我不喜欢。
老杨夫妇和我们便衣部打过很多交道了,老邓还在办公室和他谈过心,没用,老杨照来不误。到最后上面真的放话说不要管了,听之任之了。老杨搞得我们便衣和 Walmart 都很头疼,毫无办法。我们不能打他,也不能抓他。Walmart 是有道德底线的,也不能找个黑社会来灭了他,有时我真想守在暗处拿麻袋一套用钢筋打得他筋断骨折,当然这只是被气急了一时的恶念而已。可是我们管不了,警察总该管的吧。警察也不管,老杨持刀抢劫被通缉他自己去自首结果一天就被放出来了。该管的不管,我们遭殃,和这个社会许多的事一样。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDs they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
The first time I came into contact with them was when I was making a routine inspection of the shopping mall. My colleague, Zeng Zhiyong, who was lying low behind a pile of goods called out to me. After I went over, he pointed out a woman through a crack in the goods, whispering, “That’s the woman with AIDs. Watch her.” Looking over, all I could see was a woman dressed all in black carrying a basket and picking goods. She was small and thin, and looked normal. I looked back and saw that Zhiyong had disappeared without a trace. As I was still in my probationary period, I had to as much as possible obey arrangements made by senior staff members. Thereupon I tailed behind the woman, observing her behavior.
Following somebody is tiring. You have to constantly pay attention to keeping yourself concealed so the other person doesn’t become aware of you. Generally if the person notices you twice or more you will arouse their suspicions, which might make them abandon everything and flee. I long ago had heard about the past deeds of this woman and her husband. They were indeed troublemakers. They had been caught by plain clothed store detectives before, but after it as was understood who they were there was simply no means of dealing with them. The police basically didn’t care, the most they did was to smooth things over and dodge the issue. Nobody dared to approach these two genuinely dangerous characters. The fact that they has contracted AIDs wasn’t the danger, the danger was that they were also fierce and malicious, just like two prospective terrorists carrying explosives. As soon as you come to physical altercations with them, even simple shoving, it will bring you great deal of trouble. Your colleagues will fear you in their hearts, and keep you at a distance. Other workers in the mall will also be afraid of you. Company managers may request that you have a blood test and at the very least you will have to take some time off. In brief, there’s no doubt that it will cause you a big problem.
I know these things, and I also know that even if I caught her stealing things, the manager wouldn’t care. There’s simply nothing you can do. When you do something of which you are fully aware is meaningless, you lose your sense of purpose and feel senseless. I followed her secretly for a while, and then simply strolled over to her. She looked at me. I hinted a smile at her. My intention was to make her aware of the situation so she would back off and give up there. Who was to know that she would continue to rove around as before. I was just like a big tail dangling behind her. In the same manner as an elderly person, she was serene and took it easy. From time to time she would even turn her head and say a few words to me. I still had to be careful not to let her out of my line of sight when she turned a corner, so as not to give her an advantage. I observed this thief: her standards, her psychology, her calmness.
At that moment, Zhiyong hurried over and told me that I don’t need to follow her anymore. The manager said to leave her be, and that I should take a rest. Thereupon I went back to the rest room in the office. The World Bank also didn’t work that day. Overall I thought letting her go like this and giving her free reign to steal was inappropriate. However, since the order came from above, it wasn’t necessary for me to pursue it further. Come midday, this resulted in the discovery of the empty packaging of some household electrical appliances, worth a few hundred Renminbi, in an area not covered by security cameras. The woman had gone to a part of the clothing area that had no cameras. From the crime scene, it could be deduced that she had crouched down and used the clothes rack in front of her to block the view of others, while she tore open the packaging of the goods in her basket and destroyed their magnetic strips. Then she put the goods into her bag and calmly left the mall from the normal exit.
Looking at the crime scene, I said to Zhiyong that it was all because we let her go. The look on his face changed, and he said that I wasn’t responsible for it. Huh, what responsibility DO I have? After my mentor arrived, I told him about what had happened as I thought that we shouldn’t have dealt with it by turning a blind eye. Consequently, the next day Zhiyong looked at me in a slightly hostile way. He even urged me to seize any implicated persons. However, I knew that during my probationary period I wasn’t authorised to do so, as my mentor had sternly warned me that I must not intercept implicated persons. As soon as something happened not only would I probably be fired, even he would be affected. I felt that Zhiyong was causing me harm.
The impression the woman gave me was not one of a bad person. By this I mean to say that she wasn’t the kind of person who was prejudiced and malicious. I heard someone say before that if she gets caught at the security gate with goods that haven’t been paid for, she gives them up and walks away with her head bowed. It would seem that she still has some honour. Her husband, however, isn’t the same. If he sets off the alarm at the security gate he is sure to refuse a bag-check and start a violent conflict with the staff. The staff on duty by the security gate most likely don’t know who he is and so apprehend him. It would appear that apart from us no one else is aware of his true identity.
I think his surname is Yang, and he has a wart on his face. His wife’s appearance is relatively graceful in comparison. These two dress up, giving them an appearance that makes people think that they are ordinary citizens. I would guess they originally they had a stable income, with a harmonious family. Then the man slept around, and unaware that he had caught the virus infected his wife. Thereupon, they lost their jobs and were discriminated against by others, thus isolating them. When other people saw them they shunned them as if they had seen a ghost, causing them to lose their spirit. Then they became a couple of thieves. I remember seeing a Jim Carrey movie called “Fun with Dick and Jane”. It was about a young married couple who after they became bankrupt took to the streets and to make a living by looting people. In reality this couple were yet more pitiful. I don’t know what they endured in our society that changed their mentality, but it must have been quite cruel. Buried underneath the skin this couple was an air of deep sorrow. The difference was that the woman gave an impression of hopelessness, whereas the man’s facial expressions unconsciously exuded a hint of viciousness.
They had clashed with us plain clothed store detectives before. Nowadays however, if we saw them we would avoid them. Then we would secretly observe them. As long as they didn’t do anything too serious we would let matters drift. Generally, they would pick up everyday products, but the man would also pick-pocketed customers. Sometimes, as soon as they entered the shopping mall there would be a code blue announcement: “Could all customers please put their wallets in a safe place, and all staff return to their posts.” The man (we’ll temporarily call him Old Yang) had a lot of experience countering those tailing him. Often he would suddenly look back as he was turning a corner so that the store detective following him would be unable to move quickly enough to evade being discovered. Then Old Yang would turn to directly face the store detective and walk towards him, thus terrifying him and causing him to flee.
The first time I saw the man was at a time he came together with his wife, so my mentor tells me. There were three of us on duty including Zhiyong. Zhiyong and our colleague were following him but he spotted them. Old Yang then chased them, causing them to flee in disarray. The pursuit lasted more than an hour. On my way from the second to third floor, I happened to come across my mentor. He said that f*****g Old Zhang was playing tricks, pursuing the store detectives. Since I was a new face here he wouldn’t recognise me and so I should go and take a look. After he left I arrived at the third floor to search for that stupid guy, but discovered that they were in a scuffle with the staff on duty at the security gate. It turned out that they hadn’t destroy the magnetic tags of their stolen goods thoroughly enough, and so set the alarm off. After they were intercepted, they refused to have their bags inspected. Old Yang very rudely pushed back the petite female member of staff on duty. I quietly walked over to them, not saying a word. Ms.Yang turned her head and saw me with my head lowered. She then immediately turned around and went back into the shopping mall. I reckon she wanted to get rid of the stolen goods. I followed behind. She walked behind a pile of goods in the electrical goods area, took something out and put it on a box. By this I think she meant to indicate that she’s returned the item and so there’s no need to bother her anymore. I picked up the item and followed behind her, who was slowly making a move to the exit. Just as Old Yang was thinking of aggressively breaking away back into the store, he saw the item in my hand. He stared blankly for a moment, glanced at his wife, and then suddenly stared at me aggressively, his gaze meeting the serenity of mine. Within a second, the Yangs turned around and rushed towards the exit. I followed them but stopped at the security gate. The woman on duty asked me why I didn’t stop them. I told her that they had AIDs. This shocked her considerably. She angrily asked why I hadn’t told them about something as important as this. Unable to reply to this, I just repeatedly warned her to as much as possible not blurt this out everywhere so as to avoid a panic. Actually, at the time I didn’t have full authority from the company, so I wasn’t permitted to intercept implicated persons. But even if I had, I wouldn’t have done so.
Back at the office, after I had finished explaining what had happened, my mentor was very pleased. The others in charge also looked at me with encouragement. However, after a few days Old Yang took out his revenge on me.
I went on an inspection tour with my mentor in the mall that day, and as we were turning a corner, Old Yang suddenly jumped out with something in his hand, swinging it towards my face. While my mind raced and my vision dimmed, I only had one thought that seem to come from another world: “What if he makes contact? What if he makes contact? ” At that moment, I had an outer body experience. Everything became clear, and I showed a murderous face.
The thing about the murderous face is this: there have been a few times when I’ve gotten really angry in a dispute with a person, and I’ve felt the muscles in my face violently contorting. At this moment, the other person always gave up and backed off. There was even a time when someone asked me if I was going to devour him as he retreated. After these events I have looked earnestly in the mirror, trying to wipe the ferocious appearance from my face. The lower jaw of the guy in the mirror protrudes out in front of the upper, his lower lip pouting and his upper raised, his nose pursed like a dog’s. His eye’s are narrowed, his gaze resembling that of a crocodile’s. The face looks as if a vicious wolf’s and a demon’s have been combined. Indeed, it truly frightens people. It really has a blood-thirsty appearance. That is my facial expression when I’m about to completely destroy my opposition, that is the evil part of my spirit occupying my entire body when faced with a major threat.
I subconsciously used both arms to protect my head, my eyes rigidly glaring at him. After Old Yang saw the look on my face, he backed off, smiled and said what’s the matter, I was just kidding. At the time I couldn’t see anything else but him, I was only fixed on him. At that moment, my mentor’s words pierced through like a needle: “Don’t let him infuriate you.” Just like a ball leaking air, I relaxed in an instant. I put my arms down and smiled at Old Yang, and then turned and walked away with my mentor.
Both my mentor and the company have said before that to be a plain clothed store detective one must have a great ability to restrain oneself. One shouldn’t exceed the limits of self-defence. If one is unable to contain one’s rage, it’s very easy to do something you might regret, bringing unfavourable consequences to oneself and the company. If Walmart’s stores detectives are found to have hit people, no matter what the the actual facts are, it will be bound to make the news as it is a well known company that doesn’t like to bribe it’s way out. There are many people in the company who just wait for trouble to arrive.
When my mentor and I were making our way back, he maintained his distance from me. Gazing at me attentively he asked if Old Yang had made contact with me. He had a look that suggested he would have fled if I had said this to be true. I shook my head, OldYang had only pretended he would hit me. There wasn’t actually anything in his hands, and he didn’t come into contact with me. He was partly trying to sound things out and partly trying to be threatening. If he had angered me to the point of retaliation, it really would have caused me no end of trouble. Old Yang would without doubt have blackmailed Walmart, and I would have been caught up in trouble.
My mentor was really anxious, but he still didn’t know that I had shook hands before with a person who had AIDs. That was in Taiwan. Various groups were speaking on stage about their personal experience with AIDs, saying that it is only transmitted through bodily fluids. One guy reported that as long as you don’t have any wounds or ulcers in your mouth, nothing will happen if you kiss someone with AIDs. A person would have to drink a litre of saliva before there would be a sufficient amount of virus to infect them (I reckon there’s no one would would dare try this). After this guy finished his speech, he came off stage and hugged and shook hands with many people. I also shook hands with him when he walked by me. However, when made a gesture to hug, I gently shook my head. This wasn’t because I was afraid of him. It was because I only hug my friends or those I’m close to, and also because I didn’t really like him. This was due to what he said on stage: “I’m just like anyone else indulging in this sensual world of China, why am I the one discriminated against?” I thought that he hadn’t done anything splendid after all, and didn’t like the way he confidently spoke as if in the right.
The Yangs had come into contact with our store detective department many times before. Even when Old Deng had heart to heart conversations with Old Yang in the office it would be of no use. He would just continue as he did before. In the end the higher-ups said not to pursue things any further, taking a laissez-faire attitude. Old Yang really gave our department and the whole of Walmart a big headache, as there was nothing in the least we could do. We couldn’t use force and we couldn’t arrest him. Walmart has morality as it’s bottom line. It won’t turn to the criminal underworld as a means to get rid of him. Sometimes I think about keeping watch from a hidden place, putting a sack over him and beating him thoroughly with a steel bar. Of course, this is just an evil thought brought on by momentary rage. Since we are unable to deal with this, the police should. However, they don’t. When an arrest is ordered because Old Yang has been looting holding a knife, he goes and gives himself up. He is released after a day. Those that should handle things don’t. When we suffer a calamity, it’s just considered the same as most things which happen in society.
...
Texte
[Bearbeiten]【2008年12月28日讯】
盘踞在巴基斯坦西北地区的斯瓦河谷的塔利班势力日前表示从明年起绝不允许女孩上学,并规定从明年1月开始凡是到学校上学的女孩将一律处死。
自去年塔利班武装大量进驻之后,塔利班已摧毁或烧毁了当地的数百所女子学校。当地塔利班领袖达兰通过电台发布了关于学校拒收女生的命令,若有违反学校将被摧毁。为此在1月15日前所有接受女学生的学校都将关闭。
Noch keine Übersetzung
最近几年,社会上出现了一种“中性化焦虑”,即担心人们会变得男人不像男人、女人不像女人这样一种焦虑。尤其是在社会选秀活动中,出现了中性化打扮的参赛者频频胜出的局面,更加剧了这种焦虑。
在世界各国和各种文化当中,传统社会大多对男女两性的气质做出严格区分,男性气质与女性气质分别被概括为独立性对依赖性;主动性对被动性;控制性对服从
性;主体性对客体性;掠夺性对被掠夺性;逻辑性对非逻辑性;生产性对生殖性;力量对美丽;智力对爱情;理性对情感;阳刚对阴柔;精神对肉体;文化对自然;
等等。如果一一列举,这个单子还可以无限延伸。
在全球进入现代化进程之后,上述男女两性气质的划分出现了模糊化趋势,这一模糊化或说中性化趋势随着男权制的式微愈演愈烈。女人进入传统上属于男人的领
域,所谓男性气质和女性气质的划分显得越来越进退失据。男女着装的演变就是这个变迁大潮的一个小小注脚:在欧洲中世纪,如果一个女人不穿裙子而穿长裤,那
就是一个十分越轨的行为,而现在再看世界各地的女装,长裤已成女人的常见装束。这是典型的中性化现象,大家为什么对此并无焦虑呢?是不是也应当像对李宇春
们的胜出一样产生中性化焦虑呢?
在性别气质问题上的正确观点是:否定把两性及其特征截然两分的作法,即反对将女性特征绝对地归纳为肉体的、非理性的、温柔的、母性的、依赖的、感情型的、
主观的、缺乏抽象思维能力的;把男性特征归纳为精神的、理性的、勇猛的、富于攻击性的、独立的、理智型的、客观的、擅长抽象分析思辨的。这种观点强调男女
In the last few years, a kind of ‘anxiety of neutrality’ has appeared in society, that is, people have started to worry that men no longer resemble men, women no longer resemble women – that kind of anxiety.
Mehr ist nicht übersetzt
...
崔杼为什么要将国君杀死?可以说这是荒淫无耻的齐庄公自找的。
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
...
最近几年,社会上出现了一种“中性化焦虑”,即担心人们会变得男人不像男人、女人不像女人这样一种焦虑。尤其是在社会选秀活动中,出现了中性化打扮的参赛者频频胜出的局面,更加剧了这种焦虑。
在世界各国和各种文化当中,传统社会大多对男女两性的气质做出严格区分,男性气质与女性气质分别被概括为独立性对依赖性;主动性对被动性;控制性对服从
性;主体性对客体性;掠夺性对被掠夺性;逻辑性对非逻辑性;生产性对生殖性;力量对美丽;智力对爱情;理性对情感;阳刚对阴柔;精神对肉体;文化对自然;
等等。如果一一列举,这个单子还可以无限延伸。
在全球进入现代化进程之后,上述男女两性气质的划分出现了模糊化趋势,这一模糊化或说中性化趋势随着男权制的式微愈演愈烈。女人进入传统上属于男人的领
域,所谓男性气质和女性气质的划分显得越来越进退失据。男女着装的演变就是这个变迁大潮的一个小小注脚:在欧洲中世纪,如果一个女人不穿裙子而穿长裤,那
就是一个十分越轨的行为,而现在再看世界各地的女装,长裤已成女人的常见装束。这是典型的中性化现象,大家为什么对此并无焦虑呢?是不是也应当像对李宇春
们的胜出一样产生中性化焦虑呢?
In the last few years, a kind of ‘anxiety of neutrality’ has appeared in society, that is, people have started to worry that men no longer resemble men, women no longer resemble women – that kind of anxiety.
Mehr ist nicht übersetzt
...
礼记-礼运
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Nur wer die Übereinstimmung mit der Natur versteht, ist jeder Gefahr gewachsen. Indem die Sitte die gesellschaftliche Gliederung festhält, keinen Luxus und keine Knickerigkeit duldet, vermag sie die Gefühle der Menschen in Schranken zu halten, so daß sie einig sind in jeder Gefahr.
James Legge
[Bearbeiten]This great mutual consideration and harmony would ensure the constant nourishment of the living, the burial of the dead, and the service of the spirits (of the departed). However greatly things might accumulate, there would be no entanglement among them. They would move on together without error, and the smallest matters would proceed without failure. However deep some might be, they would be comprehended. However thick and close their array, there would be spaces between them. They would follow one another without coming into contact. They would move about without doing any hurt to one another. This would be the perfection of such a state of mutual harmony. Therefore the clear understanding of this state will lead to the securing of safety in the midst of danger. Hence the different usages of ceremony, and the maintenance of them in their relative proportions as many or few, are means of keeping hold of the feelings of men, and of uniting (high and low, and saving them from) peril.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden