Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 736

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
lu4 Wagen, Fluggestell, Freifahrtwagen (Bühnentechnik) wiktionary Etymologie:
xu4 freundlich, sanft, gütig, mild, warm wiktionary Etymologie:
yu4 alte Frau, beschützen, protektieren wiktionary Etymologie:
qi2 Einhorn wiktionary Etymologie:
zou1, sou3 ??? wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
温煦
wen1 xu4 warm
溫煦
wen1 xu4 (traditionelle Schreibweise von 温煦), warm
和煦
he2 xu3 großartig
he2 xu4 [warm]
福煦
fu2 xu3 Ferdinand Foch
阳光和煦
yang2 guang1 he2 xu4 genialer Sonnenschein
陽光和煦
yang2 guang1 he2 xu4 (traditionelle Schreibweise von 阳光和煦), genialer Sonnenschein

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
老妪
lao3 yu4 old woman (formal writing)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
麒麟
qi2 lin2 Einhorn, Fabeltier(Adj, Gesch)
麒麟血
qi2 lin2 xue3 Drachenblut (ein Baumharz als Heilmittel, Firnis und Naturfarbstoff; Drachenblut )
麒麟殿
Qi2 lin2 Dian4 麒麟阁[Qi2 lin2 Ge2]
麒麟菜
qi2 lin2 cai4 eucheuma, a type of red algae (used in TCM)
麒麟区
Qi2 lin2 qu1 Qilin district, Qujing city, Yunnan
麒麟區
Qi2 lin2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 麒麟区), Qilin district, Qujing city, Yunnan
麒麟座
Qi2 lin2 zuo4 Monoceros (constellation)
麒麟阁
Qi2 lin2 Ge2 Qilin Pavilion, located in the Weiyang Palace, a hall decorated with portraits of famous officials
麒麟閣
Qi2 lin2 Ge2 (traditionelle Schreibweise von 麒麟阁), Qilin Pavilion, located in the Weiyang Palace, a hall decorated with portraits of famous officials
麒麟啤酒
qi2 lin2 pi2 jiu3 Kirin Beer, Kirin Bier ( japanische Biermarke )
秋麒麟草属植物
qiu1 qi2 lin2 cao3 shu3 zhi2 wu4 Goldrute
秋麒麟草屬植物
qiu1 qi2 lin2 cao3 shu3 zhi2 wu4 (traditionelle Schreibweise von 秋麒麟草属植物), Goldrute

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

Texte[Bearbeiten]

Analekte des Konfuzius[Bearbeiten]

颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”

Übersetzung James Legge

Yan Yuan asked how the government of a country should be administered. The Master said, "Follow the seasons of Xia. Ride in the state carriage of Yin. Wear the ceremonial cap of Zhou. Let the music be the Shao with its pantomimes. Banish the songs of Zheng, and keep far from specious talkers. The songs of Zheng are licentious; specious talkers are dangerous."

礼记-礼运
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

故圣王所以顺,山者不使居川,不使渚者居中原,而弗敝也。用水火金木,饮食必时。合男女,颁爵位,必当年德。用民必顺。故无水旱昆虫之灾,民无凶饥妖孽之疾。故天不爱其道,地不爱其宝,人不爱其情。故天降膏露,地出醴泉,山出器车,河出马图,凤凰麒麟皆在郊棷,龟龙在宫沼,其馀鸟兽之卵胎,皆可俯而窥也。则是无故,先王能修礼以达义,体信以达顺,故此顺之实也。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Worin ein heiliger König seine Übereinstimmung mit der Natur zeigt, das ist, daß er die Bergbewohner nicht an Flüssen, die Inselbewohner nicht in großen Ebenen ansiedelt und sie deshalb nicht in Mangel bringt. Der Gebrauch von Wasser, Feuer, Metall, Holz, Trank und Speise richtet sich nach der Zeit. Er vereinigt die Männer und Frauen und verteilt die Würden und Stellungen entsprechend der Wirkungsart des Jahres. Er gebraucht das Volk in Übereinstimmung mit der Natur. Darum gibt es kein Hochwasser, keine Dürre und keine Raupen- und Insektenplage. Das Volk hat nicht zu leiden unter[69] Unheil, Hunger und üblen Vorzeichen in der Pflanzen- und Tierwelt. Der Himmel hält nicht seinen Segen zurück; die Erde hält nicht ihre Schätze zurück; die Menschen halten nicht zurück mit ihren Gefühlen. Deshalb sendet der Himmel seinen süßen Tau hernieder; die Erde läßt frische Quellen sprudeln; die Berge geben Schätze an Metallen und Hölzern her; dem Fluß entsteigt das Wunderpferd; Kilin und Phönix kommen bis vor die Mauern der Städte; Schildkröten und Drachen beleben die Teiche des Königsschlosses; den übrigen Vögeln und Tieren kann man in die Nester und Höhlen sehen, wenn sie Eier legen und Junge bekommen. Der Grund von diesen Zuständen war kein anderer, als daß die Könige damals die Sitte pflegten, um die Gerechtigkeit zu verbreiten, und die Wahrheit verkörperten, um die Übereinstimmung mit der Natur zu verbreiten. Das alles sind die Früchte der Übereinstimmung mit der Natur.

James Legge[Bearbeiten]

The sage kings showed their sense of this state of harmony in the following way: They did not make the occupants of the hills (remove and) live by the streams, nor the occupants of the islands (remove and live) in the plains; and thus the (people) complained of no hardship. They used water, fire, metal, wood, and the different articles of food and drink, each in its proper season. They promoted the marriages of men and women, and distributed rank and office, according to the years and virtues of the parties. They employed the people with due regard to their duties and wishes. Thus it was that there were no plagues of flood, drought, or insects, and the people did not suffer from bad grass or famine, from untimely deaths or irregular births. On account of all this heaven did not grudge its methods; earth did not grudge its treasures; men did not grudge (the regulation of) their feelings. Heaven sent down its fattening dews; earth sent forth its springs of sweet wine; hills produced implements and chariots; the Ho sent forth the horse with the map (on, his back)'. Phoenixes and Qi-lins were among the trees of the suburbs, tortoises and dragons in the ponds of the palaces, while the other birds and beasts could be seen at a glance in their nests and breeding places. All this resulted from no other cause but that the ancient kings were able to fashion their ceremonial usages so as to convey the underlying ideas of right, and embody their truthfulness so as to secure the universal and mutual harmony. This was the realisation of it.

中国历史
[Bearbeiten]

南北朝的对立
由420年刘裕篡东晋建立南朝宋开始,至589年隋灭南朝陈为止,上承东晋、五胡十六国,下接隋朝。因为南北两势长时间对立,所以称南北朝。南朝(420年—589年)包含宋、齐、梁、陈等四朝;北朝(439年—589年)包含北魏、东魏、西魏、北齐和北周等五朝。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden