Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 736
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
辂 |
lu4 | Wagen, Fluggestell, Freifahrtwagen (Bühnentechnik) | wiktionary Etymologie: |
煦 |
xu4 | freundlich, sanft, gütig, mild, warm | wiktionary Etymologie: |
妪 |
yu4 | alte Frau, beschützen, protektieren | wiktionary Etymologie: |
麒 |
qi2 | Einhorn | wiktionary Etymologie: |
棷 |
zou1, sou3 | ??? | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]煦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
温煦 |
wen1 xu4 | warm |
溫煦 |
wen1 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 温煦), warm |
和煦 |
he2 xu3 | großartig |
he2 xu4 | [warm] | |
福煦 |
fu2 xu3 | Ferdinand Foch |
阳光和煦 |
yang2 guang1 he2 xu4 | genialer Sonnenschein |
陽光和煦 |
yang2 guang1 he2 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 阳光和煦), genialer Sonnenschein |
妪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老妪 |
lao3 yu4 | old woman (formal writing) |
麒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
麒麟 |
qi2 lin2 | Einhorn, Fabeltier(Adj, Gesch) |
麒麟血 |
qi2 lin2 xue3 | Drachenblut (ein Baumharz als Heilmittel, Firnis und Naturfarbstoff; Drachenblut ) |
麒麟殿 |
Qi2 lin2 Dian4 | 麒麟阁[Qi2 lin2 Ge2] |
麒麟菜 |
qi2 lin2 cai4 | eucheuma, a type of red algae (used in TCM) |
麒麟区 |
Qi2 lin2 qu1 | Qilin district, Qujing city, Yunnan |
麒麟區 |
Qi2 lin2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 麒麟区), Qilin district, Qujing city, Yunnan |
麒麟座 |
Qi2 lin2 zuo4 | Monoceros (constellation) |
麒麟阁 |
Qi2 lin2 Ge2 | Qilin Pavilion, located in the Weiyang Palace, a hall decorated with portraits of famous officials |
麒麟閣 |
Qi2 lin2 Ge2 | (traditionelle Schreibweise von 麒麟阁), Qilin Pavilion, located in the Weiyang Palace, a hall decorated with portraits of famous officials |
麒麟啤酒 |
qi2 lin2 pi2 jiu3 | Kirin Beer, Kirin Bier ( japanische Biermarke ) |
秋麒麟草属植物 |
qiu1 qi2 lin2 cao3 shu3 zhi2 wu4 | Goldrute |
秋麒麟草屬植物 |
qiu1 qi2 lin2 cao3 shu3 zhi2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 秋麒麟草属植物), Goldrute |
Sätze
[Bearbeiten]辂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
煦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
妪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
麒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
棷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
Yan Yuan asked how the government of a country should be administered. The Master said, "Follow the seasons of Xia. Ride in the state carriage of Yin. Wear the ceremonial cap of Zhou. Let the music be the Shao with its pantomimes. Banish the songs of Zheng, and keep far from specious talkers. The songs of Zheng are licentious; specious talkers are dangerous."
礼记-礼运
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Worin ein heiliger König seine Übereinstimmung mit der Natur zeigt, das ist, daß er die Bergbewohner nicht an Flüssen, die Inselbewohner nicht in großen Ebenen ansiedelt und sie deshalb nicht in Mangel bringt. Der Gebrauch von Wasser, Feuer, Metall, Holz, Trank und Speise richtet sich nach der Zeit. Er vereinigt die Männer und Frauen und verteilt die Würden und Stellungen entsprechend der Wirkungsart des Jahres. Er gebraucht das Volk in Übereinstimmung mit der Natur. Darum gibt es kein Hochwasser, keine Dürre und keine Raupen- und Insektenplage. Das Volk hat nicht zu leiden unter[69] Unheil, Hunger und üblen Vorzeichen in der Pflanzen- und Tierwelt. Der Himmel hält nicht seinen Segen zurück; die Erde hält nicht ihre Schätze zurück; die Menschen halten nicht zurück mit ihren Gefühlen. Deshalb sendet der Himmel seinen süßen Tau hernieder; die Erde läßt frische Quellen sprudeln; die Berge geben Schätze an Metallen und Hölzern her; dem Fluß entsteigt das Wunderpferd; Kilin und Phönix kommen bis vor die Mauern der Städte; Schildkröten und Drachen beleben die Teiche des Königsschlosses; den übrigen Vögeln und Tieren kann man in die Nester und Höhlen sehen, wenn sie Eier legen und Junge bekommen. Der Grund von diesen Zuständen war kein anderer, als daß die Könige damals die Sitte pflegten, um die Gerechtigkeit zu verbreiten, und die Wahrheit verkörperten, um die Übereinstimmung mit der Natur zu verbreiten. Das alles sind die Früchte der Übereinstimmung mit der Natur.
James Legge
[Bearbeiten]The sage kings showed their sense of this state of harmony in the following way: They did not make the occupants of the hills (remove and) live by the streams, nor the occupants of the islands (remove and live) in the plains; and thus the (people) complained of no hardship. They used water, fire, metal, wood, and the different articles of food and drink, each in its proper season. They promoted the marriages of men and women, and distributed rank and office, according to the years and virtues of the parties. They employed the people with due regard to their duties and wishes. Thus it was that there were no plagues of flood, drought, or insects, and the people did not suffer from bad grass or famine, from untimely deaths or irregular births. On account of all this heaven did not grudge its methods; earth did not grudge its treasures; men did not grudge (the regulation of) their feelings. Heaven sent down its fattening dews; earth sent forth its springs of sweet wine; hills produced implements and chariots; the Ho sent forth the horse with the map (on, his back)'. Phoenixes and Qi-lins were among the trees of the suburbs, tortoises and dragons in the ponds of the palaces, while the other birds and beasts could be seen at a glance in their nests and breeding places. All this resulted from no other cause but that the ancient kings were able to fashion their ceremonial usages so as to convey the underlying ideas of right, and embody their truthfulness so as to secure the universal and mutual harmony. This was the realisation of it.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden