Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 76
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
啊 |
a1/a2/a3/a4 | ach, oh, au, autsch, Partikel für Zustimmung |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2, 4) |
相 |
xiang1 | besehen, beschauen, etwas/jdn. unter die Lupe nehmen, gegenüber, jdn./etwas mit andern Augen sehen, gegenseitig, einander | |
xiang4 | Erscheinung, Portrait, Bild, Kanzler/Minister (historisch) | ||
为 |
wei4 | wegen, um, im Bestreben, für etw./jdn. eintreten, unterstützen |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
wei2 | fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen, tun, handeln, zu etwas werden, sein, bedeuten, dienen als, gelten als | ||
园 |
yuan2 | Garten, ein Stück Land zur Pflanzenaufzucht, Park, öffentliche Erholungsstätte |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
羽 |
yu3 | Radikal Nr. 124 = Vogelfeder, Feder |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit Geschäfts- Reisen , auf denen man z.B. den Huai-Fluss im Süden sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere Miene wäre äußerst glücklich , wenn Du auf Grund der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren).
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man denkt dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom Eigentümer 左(zuo3, links) des Tals in der Nähe der Getreidefelder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des Sumpfes gekauft. Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die ältere Schwester nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine Schüssel Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den Wahlzetteln für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, oh Wunder, gerne die Namen der Richter und deren Väter geschrieben.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]啊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好啊 |
hao3 a4 | gut, sehr |
相
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
相切 |
xiang1 qie4 | überschneiden, tangential | |
京相 |
jing1 xiang1 | Jingxiang | |
宫相 |
gong1 xiang4 | Kanzler | |
相知 |
xiang1 zhi1 | gut kennen, vertrauter Freund | |
相中 |
xiang1 zhong1 | auswählen, casten | |
相公 |
xiang4 gong1 | Gemahl, Sohn aus reichem Haus | |
手相 |
shou3 xiang1 | Chiromantie, Handlesen | |
相扑 |
xiang1 pu1 | Sumō, Sumo | |
相约 |
xiang1 yue1 | sich verabreden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
白相 |
bai2 xiang4 | witzig, lustig, unterhaltsam (Shanghai-Dialekt) | |
首相 |
shou3 xiang4 | Ministerpräsident, Kanzler, Kanzlerin, Ministerpräsidentin, Premierminister, Regierungschef, Staatspräsident | (HSK 3.0 Band 6) |
相差 |
xiang1 cha4 | abweichen, sich unterscheiden, verschieden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
识相 |
shi4 xiang4 | sensibel, empfindlich | |
外相 |
wai4 xiang4 | Außenminister | |
相比 |
xiang1 bi3 | gegenüber, im Vergleich zu, vergleichen | (HSK 3.0 Band 3) |
相纸 |
xiang4 zhi3 | Fotopapier | |
相识 |
xiang1 shi2 | Bekannte, miteinander bekannt sein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
相里 |
xiang1 li3 | Xiangli | |
相见 |
xiang1 jian4 | einander sehen | |
相見 |
xiang1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 相见), einander sehen | |
金相 |
jin1 xiang4 | metallographisch | |
水相 |
shui3 xiang1 | wässrige Phase, Flüssigphase, wasserähnlich, wasserartig, wie Wasser | |
三相 |
san1 xiang4 | dreiphasig | |
相角 |
xiang4 jiao3 | Phasenwinkel | |
长相 |
zhang3 xiang4 | Aussehen, Gesichtszüge, Aussehen, äußere Erscheinung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
長相 |
zhang3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 长相), Aussehen, Gesichtszüge, Aussehen, äußere Erscheinung | |
月相 |
yue4 xiang4 | Mondphase | |
相位 |
xiang1 wei4 | Phase | |
相同 |
xiang1 tong2 | gleich, identisch, iso-, homo-, dasselbe | (HSK 3.0 Band 2) |
自相 |
zi4 xiang1 | auf Gegenseitigkeit | |
相长 |
xiang1 chang2 | konstruktiv | |
相長 |
xiang1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 相长), konstruktiv | |
真相 |
zhen1 xiang4 | Sachverhalt | (HSK 3.0 Band 5) |
相月 |
xiang1 yue4 | der siebente Monat | |
看相 |
kan4 xiang4 | Schicksal ablesen an Handfläche, Gesicht oder Knochengerüst | |
相似 |
xiang1 si4 | ähnlich sein, gleich sein | (HSK 3.0 Band 3) |
金相学 |
jin1 xiang4 xue2 | Metallographie | |
金相學 |
jin1 xiang4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 金相学), Metallographie | |
自相似 |
zi4 xiang1 si4 | Selbstähnlichkeit | |
长相儿 |
zhang3 xiang4 er2 | Aussehen, Gesichtszüge, äußere Erscheinung | |
三相点 |
san1 xiang1 dian3 | Tripelpunkt | |
两相区 |
liang3 xiang1 qu1 | zweiphasig | |
不相似 |
bu4 xiang1 si4 | Unähnlichkeit | |
三相区 |
san1 xiang1 qu1 | dreiphasig | |
三相區 |
san1 xiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 三相区), dreiphasig | |
首相府 |
shou3 xiang4 fu3 | Kanzleramt, Sitz des Premierministers | |
有相位差 |
you3 xiang1 wei4 cha1 | phasenverschoben | |
英国首相 |
ying1 guo2 shou3 xiang4 | Premierminister des Vereinigten Königreichs | |
英國首相 |
ying1 guo2 shou3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 英国首相), Premierminister des Vereinigten Königreichs | |
大不相同 |
da4 bu4 xiang1 tong2 | ganz anders sein | |
日本首相 |
ri4 ben3 shou3 xiang4 | japanischer Premierminister | |
相同的东西 |
xiang1 tong2 de5 dong1 xi5 | Equivalent | |
相同的東西 |
xiang1 tong2 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 相同的东西), Equivalent |
为
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
名为 |
ming2 wei2 | heißen, den Namen tragen | |
人为 |
ren2 wei2 | menschengemacht, künstlich, manieriert | (HSK 3.0 Band 7-9) |
为止 |
wei2 zhi3 | bis, erst wenn | (HSK 3.0 Band 5) |
认为 |
ren4 wei2 | meinen, der Meinung sein, etw. für etw. halten, finden, feststellen | (HSK 3.0 Band 2) |
化为 |
hua4 wei2 | werden zu | |
为时 |
wei2 shi2 | in betreffender Zeit, zeitweise | |
有为 |
you3 wei2 | vielversprechend, hoffnungsvoll, jung und vielversprechend | |
为了 |
wei4 le5 | um...willen, wegen, für, damit, um zu | (HSK 3.0 Band 3) |
为首 |
wei2 shou3 | Fuß, Chef, Kopf | |
为人 |
wei2 ren2 | Verhalten, Menschlichkeit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
尤为 |
you2 wei2 | besonders, anders als gewöhnlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
以为 |
yi3 wei2 | glauben | (HSK 3.0 Band 2) |
大为 |
dai4 wei2 | sehr | |
华为 |
hua2 wei2 | Huawei | |
为生 |
wei2 sheng1 | sein Auskommen haben, seinen Lebensunterhalt verdienen | |
为期 |
wei2 qi1 | Dauer, zu einem bestimmten Datum | (HSK 3.0 Band 5) |
分为 |
fen1 wei2 | aufgeteilt in | (HSK 3.0 Band 4) |
为什么 |
wei4 shen2 me5 | warum, weshalb, wieso | (HSK 3.0 Band 2) |
马大为 |
ma3 da4 wei2 | Ma Dawei | |
为一方 |
wei2 yi1 fang1 | andererseits, einerseits | |
取名为 |
qu3 ming2 wei2 | betiteln | |
化为人 |
hua4 wei2 ren2 | Menschengestalt annehmen | |
为了你 |
wei4 le5 ni3 | deinetwegen, wegen dir | |
误以为 |
wu4 yi3 wei2 | vermeintlich | |
为金钱 |
wei4 jin1 qian2 | Käuflichkeit | |
自以为 |
zi4 yi3 wei2 | von sich selbst glauben, sich halten für | |
一分为二 |
yi1 fen1 wei2 er4 | Halbierung, zwiespältig | |
为期两年 |
wei2 qi1 liang3 nian2 | zweijährig | |
为了这个目的 |
wei4 le5 zhe4 ge4 mu4 de5 | zu diesem Zweck |
园
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
园丁 |
yuan2 ding1 | Gärtner | |
花园 |
hua1 yuan2 | Garten | (HSK 3.0 Band 2) |
公园 |
gong1 yuan2 | (öffentlicher) Park; Bsp.: (去公園) 去公园 -- in den Park gehen | (HSK 3.0 Band 2) |
入园 |
ru4 yuan2 | Parkeintritt, Parkbesuch | |
园林 |
yuan2 lin2 | Englischer Landschaftspark, abstellen, Grünanlage, Gärten, Gartenanlage | (HSK 3.0 Band 5) |
学园 |
xue2 yuan2 | Lehrstätte | |
乐园 |
le4 yuan2 | Märchenland, Paradies, paradiesisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
果园 |
guo3 yuan2 | Obstgarten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
林园乡 |
lin2 yuan2 xiang1 | Linyuan (Dorf in Taiwan) | |
大园乡 |
da4 yuan2 xiang1 | Taoyuan, Dayuan (Gemeinde in Taiwan) | |
下花园区 |
xia4 hua1 yuan2 qu1 | Xiahuayuan (Gegend in Hebei) | |
日坛公园 |
ri4 tan2 gong1 yuan2 | Sonnentempel-Park (Ritan-Park) in Beijing | |
人民公园 |
ren2 min2 gong1 yuan2 | öffentlicher Park | |
中央公园 |
zhong1 yang1 gong1 yuan2 | Centralpark | |
贝尔花园 |
bei4 er3 hua1 yuan2 | Bell Gardens |
羽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王羽 |
wang2 yu3 | Jimmy Wang Yu |
羽毛 |
yu3 mao2 | Feder, Gefieder, Ritzel |
羽衣 |
yu3 yi1 | Gefieder |
长羽毛 |
zhang3 yu3 mao2 | gefiedert, fiedern |
長羽毛 |
zhang3 yu3 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 长羽毛), gefiedert, fiedern |
有羽毛 |
you3 yu3 mao2 | gefiedert |
Ausdrücke
[Bearbeiten]相
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
相生相克 |
xiang1 sheng1 xiang1 ke4 | wechselseitige Förderung und Beschränkung | |
真相大白 |
zhen1 xiang4 da4 bai2 | Die Sache ist geklärt., Die Wahrheit ist ans Tageslicht gekommen. | |
相比之下 |
xiang1 bi3 zhi1 xia4 | zieht man einen Vergleich, so... | (HSK 3.0 Band 7-9) |
为
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
无为 |
wu2 wei2 | Nichthandeln i.S.v. „Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns" (Daoismus), den Dingen ihren Lauf lassen, Wuwei (Ort in Anhui) | |
天下为公 |
tian1 xia4 wei2 gong1 | „Die Welt gehört allen“ (Zitat von Sun Yat-sen 孫逸仙) | |
无能为力 |
wu2 neng2 wei2 li4 | außer Stande sein, etwas zu tun, machtlos (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
广为人知 |
guang3 wei2 ren2 zhi1 | weit und breit bekannt | |
以人为本 |
yi3 ren2 wei2 ben3 | volksnah, mit dem Menschen im Mittelpunkt | |
好为人师 |
hao4 wei2 ren2 shi1 | besserwisserisch sein | |
占为己有 |
zhan4 wei2 ji3 you3 | Inbesitznahme | |
不为人知 |
bu4 wei2 ren2 zhi1 | unbekannt (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
一分为二 |
yi1 fen1 wei2/wei4 er4 | (Wiktionary en) | |
自以为是 |
zì yǐwéi shì | Annehmen, sich im Recht zu befinden; sich als unfehlbar betrachten (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
大有可为 |
dà yǒu kě wéi | große Aussichten haben; wert sein, etwas zu tun(Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
民以食为天 |
min2 yi3 shi2 wei2 tian1 | Essen ist des Volkes Himmelreich | |
以自我为中心 |
yi3 zi4 wo3 wei2 zhong1 xin1 | selbstbezogen | |
自以为是的人 |
zi4 yi3 wei2 shi4 de5 ren2 | Knirps | |
强不知以为知 |
qiáng bùzhī yǐwéi zhī | Vorgeben, etwas zu wissen das man nicht weiß (Wiktionary en) | |
知之为知之,不知为不知 |
zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī | Entweder weißt du es oder nicht (gib nicht vor etwas zu wissen, was du nicht weißt). (Wictionary en) |
园
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
田园风光 |
tian2 yuan2 feng1 guang1 | Idyll |
羽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羽人 |
yu3 ren2 | ein Unsterblicher, eine Unsterbliche |
Sätze
[Bearbeiten]啊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你好啊 |
ni3 hao3 a1 | Wie gehts. Grüß Dich. |
我的天啊 |
wo3 de5 tian1 a5 | Oh, mein Gott! Mein Gott! Du gütiger Himmel! Um Gottes Willen!, Um Himmels Willen! |
去啊! |
Qù a! | Geh! |
是啊! |
Shì a! | Richtig! So ist es! |
你好啊 |
ni3 hao3 a1 | Wie geht's Dir? |
好自大啊! |
hao3 zi4 da4 a1 ! | Wie arrogant! (Mandarin, Tatoeba U2FS wolfgangth) |
啊! |
a1 ! | Aha! (Mandarin, Tatoeba Theocracy list) |
天啊 |
tian1 a5 | Himmel nochmal! Verdammt nochmal! |
你好啊 |
ni3 hao3 a1 | Wie gehts. Grüß Dich. |
啊,我认识这个男人! |
a1 , wo3 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 ! | Oh! Ich kenne den Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他好高啊! |
ta1 hao3 gao1 a1 ! | Wie groß er ist! He's so tall! (Mandarin, Tatoeba sirpoot AMIKEMA) |
可以啊。 |
ke3/ke4 yi3 a1 。 | Kann sein. Could be, could be. (Mandarin, Tatoeba fengli donkirkby) |
不知道啊。 |
bu4 zhi1 dao4 a1 。 | Ich weiß das nicht. (Mandarin, Tatoeba megamanenm Esperantostern) |
你真高啊! |
ni3 zhen1 gao1 a1 ! | Wie groß du bist! (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你在看什麼啊? |
ni3 zai4 kan4 shi2 me5 a1 ? | Was siehst du dir an? Was lest ihr? (Mandarin, Tatoeba fengli Kuraimegami raggione) |
啊? |
a1 ? | Huch? (Mandarin, Tatoeba easononizuka Roujin) |
这可真贵啊! |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 zhen1 gui4 a1 ! | Das ist aber teuer! (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern) |
真是好长的一星期啊! |
zhen1 shi4 hao3 chang2/zhang3 de5 yi1 xing1 ji1/qi1 a1 ! | Das war eine lange Woche. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
這是什麼啊? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 a1 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha TRANG) |
那人谁啊? |
na4/nei4 ren2 shei2 a1 ? | Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen) |
这是谁啊? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 a1 ? | Wer ist das? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
这是什麼啊? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 a1 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha TRANG) |
那是什么啊? |
na4/nei4 shi4 shi2 me5 a1 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba sadhen TRANG) |
相
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不打不相识 |
bù dǎ bù xiāngshì | Schlägt man sich nicht, kann man sich nicht gegenseitig kennenlernen;(Wiktionary en) |
我们很相似。 |
wo3 men5 hen3 xiang1/xiang4 si4 。 | Wir sind aus dem gleichen Holz geschnitzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我知道真相。 |
wo3 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich kenne die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
真相只有一个。 |
zhen1 xiang1/xiang4 zhi3 you3 yi1 ge4 。 | Es gibt nur eine Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba dericteng Pfirsichbaeumchen) |
知道真相的人只有几个。 |
zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 de5 ren2 zhi3 you3 ji1 ge4 。 | Nur wenige Menschen kennen die Wahrheit. Only a handful of people know the fact. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
有无相生 |
you3 wu2 xiang1/xiang4 sheng1 | Haben/Sein und Nichtsein bringen sich gegenseitig hervor (Dao De Jing) |
其不相知 |
qi2 bu4 xiang1/xiang4 zhi1 | Darum lernen sie sie nicht kennen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A学相马 |
A xue2 xiang1/xiang4 ma3 | A hatte es gelernt, einen Kennerblick für Pferde zu entwickeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
为
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为什么不呢 |
wei4 shen2 me5 bu4 ne5 | Wieso nicht? |
为人子, 方少时。 |
wéirén zǐ, fāng shào shí | Die Kindheit eines Menschen dauert nur kurze Zeit. Wikibook Drei-Zeichen-Klassiker 15 |
强为之名曰大 |
jiang4/qiang2/qiang3 wei2/wei4 zhi1 ming2 yue1 da4 | Mühsam einen Namen ihm gebend, nenne ich es: groß. (Dao De Jing) |
以百姓心为心。 |
yi3 bai3 xing4 xin1 wei2/wei4 xin1 。 | Er macht das Herz der Leute zu seinem Herzen. (Dao De Jing) |
我为天子 |
wo3 wei2/wei4 tian1 zi5 | Ich bin der Sohn des Himmels (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
立为天子 |
li4 wei2/wei4 tian1 zi5 | Sie wurden als Himmelssöhne eingesetzt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A之为人也: |
A zhi1 wei2/wei4 ren2 ye3 : | A ist als Mensch wie folgt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我认为不是 |
wo3 ren4 wei2/wei4 bu4 shi4 | Ich glaube das nicht. |
A、B贵为天子 |
A、B gui4 wei2/wei4 tian1 zi5 | A und B saßen auf dem höchsten Thron (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
本人认为,这个<Gegenstand>不好 |
ben3 ren2 ren4 wei2/wei4 , zhe4/zhei4 ge4 <Gegenstand> bu4 hao3 | Meiner Meinung nach ist der <Gegenstand> nicht gut. |
你们为什么去 |
ni3 men5 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 | Warum seid ihr gegangen? |
我认为<Gegenstand>很贵 |
wo3 ren4 wei2/wei4 <Gegenstand> hen3 gui4 | Ich denke, der <Gegenstand> ist sehr teuer. |
Tom可不这么认为。 |
Tom ke3/ke4 bu4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Tom sieht das anders. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Espi) |
我认为Tom有才能。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 Tom you3 cai2 neng2 。 | Ich denke, Tom hat Talent. I think Tom is talented. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你认为Tom有钱吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 Tom you3 qian2 ma5 ? | Denkst du, Tom hat Geld? Do you think Tom is wealthy? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我不认为Tom明白。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom ming2 bai2 。 | Ich glaube nicht, dass Tom das versteht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我认为Tom可能很喜欢你。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 Tom ke3/ke4 neng2 hen3 xi3 欢 ni3 。 | Ich denke, Tom mag dich wahrscheinlich sehr. I think Tom probably likes you a lot. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你为什么喜欢我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xi3 欢 wo3 ? | Warum liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern) |
你为什么那么忙? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 me5 mang2 ? | Warum bist du so beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
他认为他是个天才。 |
ta1 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 | Er hielt sich für ein Genie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你为什么恨我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 hen4 wo3 ? | Warum hasst du mich? (Mandarin, Tatoeba easononizuka Tamy) |
我以为你知道。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 zhi1 dao4 。 | Ich dachte, du wüsstest Bescheid. (Mandarin, Tatoeba evkon raggione) |
为什么我在哭? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 zai4 ku1 ? | Warum weine ich gerade? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Pfirsichbaeumchen) |
不,我不这麼认为。 |
bu4 , wo3 bu4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Ich glaube es nicht. Nein, das glaube ich nicht. (Mandarin, Tatoeba cherylting Esperantostern Adelpa) |
你恨我为什麼? |
ni3 hen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Warum hasst du mich? (Mandarin, Tatoeba Theocracy Tamy) |
你为什么一个人? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yi1 ge4 ren2 ? | Warum bist du allein? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
你为什么哭了? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 le5 ? | Aus welchem Grund hast du geweint? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们误以为他是美国人。 |
wo3 men5 wu4 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Wir hielten ihn irrtümlich für einen Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
很少人这么认为。 |
hen3 shao3 ren2 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Wenige Leute denken so. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
他问我为什麼在笑。 |
ta1 wen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 xiao4 。 | Er fragte mich, warum ich lache. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
为什么? |
wei2/wei4 shi2 me5 ? | Warum? (Mandarin, Tatoeba wzhd Wolf) |
我以为他是我弟弟。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 wo3 弟弟。 | Ich dachte, er wäre mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
为什么? |
wei2/wei4 shi2 me5 ? | Warum? (Mandarin, Tatoeba kellenparker Wolf) |
为什么呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 ne5 ? | Und wieso? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我以为Tom是好人。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 Tom shi4 hao3 ren2 。 | Ich dachte, Tom sei ein netter Junge. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi) |
你今天为什么忙? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 mang2 ? | Warum hast du heute keine Zeit? (Mandarin, Tatoeba asosan Espi) |
他是个有为的青年。 |
ta1 shi4 ge4 you3 wei2/wei4 de5 qing1 nian2 。 | Er ist ein vielversprechender junger Mann. Er ist ein vielversprechender Junge. (Mandarin, Tatoeba aliene wolfgangth xtofu80) |
他误认为我是一个英国人。 |
ta1 wu4 ren4 wei2/wei4 wo3 shi4 yi1 ge4 ying1 guo2 ren2 。 | Er hielt mich fälschlicherweise für einen Engländer. He mistook me for an Englishman. He took me for an Englishman. (Mandarin, Tatoeba CLARET CK CM) |
你认为我美吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 wo3 mei3 ma5 ? | Hältst du mich für schön? Do you think I'm beautiful? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
为什么您一个人? |
wei2/wei4 shi2 me5 nin2 yi1 ge4 ren2 ? | Warum sind Sie alleine? (Mandarin, Tatoeba notabene Yorwba) |
你为什么那么高兴? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 me5 gao1 xing1/xing4 ? | Warum seid ihr so glücklich? Warum bist du so glücklich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
他为了她的钱取了她。 |
ta1 wei2/wei4 le5 ta1 de5 qian2 qu3 le5 ta1 。 | Er heiratete sie wegen ihres Geldes. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Esperantostern) |
我以为你是老师。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 shi4 lao3 shi1 。 | Ich dachte, du wärst ein Lehrer. I thought you were a teacher. I thought that you were a teacher. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
为什么是我? |
wei2/wei4 shi2 me5 shi4 wo3 ? | Warum ich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你为什麼哭? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 ? | Wieso weinst du? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你认为我们是谁? |
ni3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 shi4 shei2 ? | Für wen hältst du uns? Who do you think we are? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他误以为我是一个英国人。 |
ta1 wu4 yi3 wei2/wei4 wo3 shi4 yi1 ge4 ying1 guo2 ren2 。 | He mistook me for an Englishman. He took me for an Englishman. (Mandarin, Tatoeba Martha CK CM) |
为什么他在这儿? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ? | Warum ist er hier? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你为什麼去东京? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 dong1 jing1 ? | Warum bist du nach Tokyo gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
他们为他们的儿子取名John。 |
ta1 men5 wei2/wei4 ta1 men5 de5 er2/er5 zi5 qu3 ming2 John。 | Sie haben ihren Sohn John genannt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你为什麼问我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 wen4 wo3 ? | Warum fragst du mich? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
他自以为是。 |
ta1 zi4 yi3 wei2/wei4 shi4 。 | Er hält sich für unfehlbar. He believes himself to be infallible. (Mandarin, Tatoeba peipei itsthejazzkid) |
你为什么学习? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 xi2 ? | Warum studierst du? (Mandarin, Tatoeba wzhd BraveSentry) |
你不这么认为吗? |
ni3 bu4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 ma5 ? | Meinst du nicht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo) |
你为什麼学英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我为中国民。 |
wo3 wei2/wei4 zhong1/zhong4 guo2 min2 。 | Ich bin Chinese. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
我以为这是真的。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich dachte, es wäre wahr. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我不知道为什么你不喜欢她。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 xi3 欢 ta1 。 | Ich weiß nicht, warum du sie nicht magst. (Mandarin, Tatoeba anndiana futureboy) |
你为什么长不大呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 chang2/zhang3 bu4 da4 ne5 ? | Warum wirst du nicht endlich erwachsen? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
为了什麼目的? |
wei2/wei4 le5 shi2 me5 mu4 de5 ? | Und zu welchem Zweck? (Mandarin, Tatoeba Martha duke) |
我不这么认为。 |
wo3 bu4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Ich denke nicht. (Mandarin, Tatoeba anndiana Chris) |
我也这么认为。 |
wo3 ye3 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Ich glaube das auch. Ich denke es auch. Das denke ich auch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong christian63 MUIRIEL Felixjp) |
我们以为他是个美国人。 |
wo3 men5 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 mei3 guo2 ren2 。 | Wir dachten, er sei Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der) |
为什么现在才到。 |
wei2/wei4 shi2 me5 xian4 zai4 cai2 dao4 。 | Warum bist du erst jetzt gekommen? Why have you only arrived now? (Mandarin, Tatoeba trieuho haukie) |
你认为他们是谁? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ta1 men5 shi4 shei2 ? | Für wen hältst du sie? Who do you think they were? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你为什麼在这? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 ? | Was machst du hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
我为他打了10年的工。 |
wo3 wei2/wei4 ta1 da3 le5 10 nian2 de5 gong1 。 | Ich arbeitete für ihn 10 Jahre lang. I worked for him for ten years. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Airvian) |
你为什么学英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba morganlmallory Pfirsichbaeumchen) |
你为什么哭? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 ? | Wieso weinst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
为什么不? |
wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ? | Warum nicht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong swagner) |
你认为这是什么? |
ni3 ren4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? | Wofür hältst du das? What do you suppose this could be? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我认为我明白了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 ming2 bai2 le5 。 | Ich glaube, ich habe verstanden. (Mandarin, Tatoeba User5120 uschi) |
我知道你为什么高兴。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 gao1 xing1/xing4 。 | Ich weiß, warum du glücklich bist. I know why you're happy. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
我认为你真的是一个好人。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 zhen1 de5 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Ich finde, du bist ein echt netter Kerl. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo) |
这是为你好。 |
zhe4/zhei4 shi4 wei2/wei4 ni3 hao3 。 | Es ist nur zu deinem Besten. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Jan_Schreiber) |
民以食为天。 |
min2 yi3 shi2 wei2/wei4 tian1 。 | Essen ist für die Leute das Wichtigste. Food is what matters to people. (Mandarin, Tatoeba U2FS sharris123) |
知之为知之,不知为不知,是知也。 |
zhi1 zhi1 wei2/wei4 zhi1 zhi1 , bu4 zhi1 wei2/wei4 bu4 zhi1 , shi4 zhi1 ye3 。 | Zu wissen, was man weiß und was man nicht weiß, ist wahres Wissen. When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
我认为你知道那不是真的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 zhi1 dao4 na4/nei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich denke, du weißt, dass das nicht wahr ist. I think you know that's not true. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我认为那是个好日子。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 na4/nei4 shi4 ge4 hao3 ri4 zi5 。 | Ich denke, das war ein guter Tag. I think it was a good day. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我认为这是真的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich glaube, es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
是的,我也那麼认为。 |
shi4 de5 , wo3 ye3 na4/nei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Ja, das denke ich auch. Ja, finde ich auch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 pne) |
我在这儿只是为了你。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zhi3 shi4 wei2/wei4 le5 ni3 。 | Ich bin nur deinetwegen hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione) |
我认为那不是真的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 na4/nei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich denke, das ist nicht wahr. I think that's not true. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那是为了什么? |
na4/nei4 shi4 wei2/wei4 le5 shi2 me5 ? | Wofür ist das gut? What was it for? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
胡为? |
hu2 wei2/wei4 ? | Warum haben Sie das getan? (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
园
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她自己去公园了。 |
ta1 zi4 ji3 qu4 gong1 yuan2 le5 。 | Sie ging allein in den Park. She went to the park by herself. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH) |
我们是园丁。 |
wo3 men5 shi4 yuan2 ding1 。 | Wir sind Gärtner. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
你是在公园里看到他的吗? |
ni3 shi4 zai4 gong1 yuan2 li3 kan4 dao4 ta1 de5 ma5 ? | Haben Sie ihn im Park gesehen? (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen) |
你在哪儿?我在花园中。 |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? wo3 zai4 hua1 yuan2 zhong1/zhong4 。 | Wo bist du? Ich bin im Garten. Where are you? I am in the garden. (Mandarin, Tatoeba sadhen n1ls) |
那里也有个公园。 |
na4/nei4 li3 ye3 you3 ge4 gong1 yuan2 。 | Dort gibt es auch einen Park. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
我去公园。 |
wo3 qu4 gong1 yuan2 。 | Ich gehe in den Park. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
羽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zimmer 中 不 beim Verbeugen die Ellbogen wie Flügel ausstrecken | In the apartment the elbows should not be held out like wings in bowing. |
Sitzen zwei nebeneinander, 不 die Ellbogen zur Seite gerichtet | When two (equals) are sitting side by side, they do not have their elbows extended crosswise. |
Gibt man etwas einem 立, 不 knien; gibt man etwas einem Sitzenden, 不立 | One should not kneel in handing anything to a (superior) standing, nor stand in handing it to him sitting. |
Wenn man 为 einen 长 den Dreck auffegt und wegbringt, soll man den Handbesen auf den Korb legen, 以 die Ärmel festzuhalten während man sich zurückzieht. | In all cases of (a lad's) carrying away the dirt that has been swept up from the presence of an elder, it is the rule that he (place) the brush on the basket, keeping his sleeve before it as he retires. |
其 Staub darf 不 erreichen den 长, | The dust is not allowed to reach the elder, |
because he carries the basket with its mouth turned towards himself. | |
He carries the (elder's) mat in his arms like the cross-beam of a shadoof. | |
请 in welche 乡 die Matte ausgerichtet werden soll | If it be a mat to sit on, he will ask in what direction (the elder) is going to turn his face; |
请 bei einer Schlafmatte in welche Richtung die Füße weisen sollen | if it be to sleep on, in what direction he is going to turn his feet. |
Für eine Sitzmatte gilt: Süden 乡, 北乡, 以 西方 为 Ehrenplatz | If a mat face the south or the north, the seat on the west is accounted that of honour; |
东乡 西乡, 以 Süden 方 为 Ehrenplatz | if it face the east or the west, the seat on the south. |
Wenn nicht nur zum Trinken und 食 之 Gäste, soll 10 Fuß Platz zwischen den Matten sein. | Except in the case of guests who are there (simply) to eat and drink, in spreading the mats a space of ten cubits should be left between them. |
Wenn der Gastgeber-人 kniet, um die Matte 正, soll der Gast ebenfalls knien, die Matte halten und die Gunst ablehnen. | When the host kneels to adjust the mats (of a visitor), the other should kneel and keep hold of them, declining (the honour). |
Will der Gast eine Mattenlage entfernen, soll der Gastgeber-人 dies 固 zurückweisen | When the visitor (wishes to) remove one or more, the host should firmly decline to permit him to do so. |
When the visitor steps on his mats, (the host) takes his seat. | |
Wenn der Gastgeber-人 不问, soll der Gast 不 als erster das Gespräch beginnen | If the host have not put some question, the visitor should not begin the conversation. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Venus? |
在 金星 Oberfläche 的 大 Ebene 有 两 个 bedeutsame 的 Kontinent 状 Hochländer。 | Auf den großen Ebenen der Venusoberfläche gibt es zwei bedeutsame große Kontinentartige Hochländer. |
Das nördliche Hochland 叫 Ishtar Terra, | Das nördliche Hochland heißt Ishtar Terra. |
Es enthält mit den Maxwell Montes die höchste Bergkette der 金星 | Es enthält mit den Maxwell Montes die höchste Bergkette der Venus |
(大约 im Vergleich zum Himalaya höher um 两千 m), | (ungefähr 2000 m höher als der Himalaya) |
它 是 nach James·Clerk·Maxwell benannt 的。 | Sie ist nach James Clerk Maxwell benannt |
Die Maxwell Montes umgeben die Lakshmi-Hochebene. | |
Ishtar Terra 大约 有 Australien 那么 大。 | Ishtar Terra hat ungefähr die gleiche Größe wie Australien. |
Die südliche Hemisphäre enthält die noch größere Aphrodite Terra | |
Das Gebiet ist vergleichbar mit Südamerika. | |
Zwischen diesen Hochebenen gibt es viele weite Tiefländer. | |
einschließlich 有 Atalante Tiebebene、 | einschließlich der Tiefebene Atalante, |
der Tiebebene Guinevere und die Tiefebene Lavinia. | |
Außer dem Maxwell-Gebirge | |
das, was 有 的 金星 alle Landformen 以 现实 中 的 oder Mythologie 中 的 Frauen benannt | sind alle Landformen der Venus nach echten oder mythologischen Frauen benannt. |
Durch die dicke Atmosphäre der 金星 werden Meteore, das sind Himmelskörper, die die 金星 erreichen, vorher stark abgebremst. | Durch die dicke Atmosphäre der Venus werden Meteore, das sind Himmelskörper, die die Venus erreichen, vorher stark abgebremst. |
Daher haben 金星 的 Meteoritenkrater alle 不 mehr als 3.2 千 Meter。 | Daher sind die Meteoritenkrater auf der Venus alle nicht mehr als 3.2 km groß. |
大约 90% 的 金星 Oberfläche 是 vor 不 langer Zeit 才 固化 的 Basaltlava geformt, | Ungefähr 90% der Venusoberfläche sind von erst vor nicht allzu langer Zeit erstarrter Basaltlava geformt. |
also ist es nur natürlich, 也 有 nur sehr wenige Menge 的 Meteoritenkrater。 | also ist es nur natürlich, dass es nur sehr wenige Meteoritenkrater gibt |
Nach Spekulationen hat die 金星 keine der Plattentektonik der Erde vergleichbaren Bewegungen. | Nach Spekulationen hat die Venus keine der Plattentektonik der Erde vergleichbaren Bewegungen. |
Aber 有 大 Menge 的 有 rhythmischen 的 Vulkanausbrüchen bedecken 金星 Oberfläche | Aber es gibt eine große Menge an rhythmischen Vulkanausbrüchen, die die Oberfläche der Venus bedecken |
Das am meisten 古老 的 Charakteristikum der 金星 nur 有 8亿 年 Geschichte, | Das älteste Charakteristikum der Venus hat eine nur 800 Mio Jahre alte Geschichte. |
Die Mehrzahl der Regionen ist vergleichsweise jung. | |
(Aber 也 有 einige 亿 年 的 Zeiträume)。 | (Aber es sind schon einige hundert Mio Jahre alte Zeiträume) |
Der jüngste gefundene macht klar, | |
金星 的 Vulkane 在 isolierten 的 geologischen Hotspots immer noch aktiv。 | dass Venusvulkane in isolierten geologischen Hotspots immer noch aktiv sind. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十一課
[Bearbeiten]第十一课
dì shí yī kè
Elfte Lektion
Hinter dem Raum wird 竹 gepflanzt
táng hòu zhǒng zhú
Hinter dem Raum wird Bambus gepflanzt
Man flechtet 竹为 Körbe
biān zhú wèi lán
Man flechtet den Bambus zu Körben
大小不一 Form
dà xiǎo bù yī shì
große und kleine, in verschiedenen Formen
第四十三課
[Bearbeiten]第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Woll-羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
ursprünglich 似 hergestellt 为一 schützen vor Kälte 之 Isolation
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
可 scheren 之以 anfertigen Filz.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之 Wollstoffe.
外国之 Wollstoffe.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
auch 羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
Einführen 入我國.
Einführen 入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
verkauft sehr 广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第五十二課
[Bearbeiten]第五十二课
dì wǔ shí èr kè
Zweiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 181. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Doppelneun.
九月九日。 为 Doppel-九-Fest.。
Jiǔ yuè jiǔ rì. Wèi jiǔ chóng jié.
Am neunten Tag des neunten Monats ist das Doppelneunfest.
師 führt 弟子 an einen hochgelegenen Ort.
师 führt 弟子 an einen hochgelegenen Ort。
Shī lǜ dì zǐ dēng gāo.
Der Lehrer führt die Schüler an einen hochgelegenen Ort.
指示之曰.
指示之曰。
Zhǐ shì zhī yuē.
Zeigend sagt er:
An dieser Stelle 为 Stadt。
Zhè lǐ wéi chéng.
An dieser Stelle ist eine Stadt,
Jene Stelle 为村。
Bǐ chù wèi cūn.
an jener Stelle ist ein Dorf.
an dieser gewissen Stelle 为 Schule。
Mǒu chù wéi xué táng.
An dieser gewissen Stelle liegt eine Schule,
an dieser gewissen Stelle 为公园。
Mǒu chù wèi gōng yuán.
an dieser gewissen Stelle liegt ein Park
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Frühsommer 之月:日在 Sternzeichen Bi, | Im ersten Sommermonat steht die Sonne im Zeichen Bi. |
昏 Sternbild I 中, | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild I. |
Zur Zeit der Morgendämmerung Wu-女中。 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Wu Nü. |
其日丙丁。 | Seine Tage sind Bing und Ding. |
其 göttlicher Herrscher ist Yän Di。 | Sein göttlicher Herrscher ist Yän Di (der Flammenherr). |
其 Schutzgeist ist Dschu Yung。 | Sein Schutzgeist ist Dschu Yung (der Schmelzmagier). |
其 Tiere 羽。 | Seine Tiere sind die gefiederten Tiere. |
其 Note ist Dschï。 | Seine Note ist Dschï. |
Seine Tonart ist Dschung 吕。 | Seine Tonart ist Dschung Lü. |
其 Zahl 七。 | Seine Zahl ist sieben. |
其 Wesensart ist die Sitte。 | Seine Wesensart ist die Sitte. |
其 Sinnestätigkeit ist das Gesicht。 | Seine Sinnestätigkeit ist das Gesicht. |
其 Geschmack ist bitter。 | Sein Geschmack ist bitter. |
其 Geruch ist brenzlig。 | Sein Geruch ist brenzlig. |
其 Opfer Herdgeist。 | Man opfert dem Herdgeist. |
Unter den Opfergaben steht die Lunge obenan. | |
Die grünen Frösche quaken, | |
der Regenwurm kommt hervor. | |
Die Gurken 生。 | Die Gurken wachsen, |
die Gänsedistel blüht. | |
天子 weilt in der 明-halle 左个, | Der Himmelssohn weilt in der Lichthalle (Ming Tang) im linken Raum. |
Er fährt im Scharlachwagen, an dem schwarzmähnige Füchse angespannt sind. | |
Es werden rote Flaggen aufgesteckt. | |
衣 rote 衣,trägt rote 玉, | Man kleidet sich in rote Kleider und trägt roten Nephrit. |
食 Bohnen und Hühner。 | Man ißt Bohnen und Hühner. |
其器高 und groß。 | Die Gefäße sind hoch und groß. |
Texte
[Bearbeiten]Coerll: Gateway to Chinese: Episode 3: Dialog #17(modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 5: Dialog #28 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 5: Dialog #30 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in Peking. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 无为, das Nichthandeln, ist ein Begriff aus der daoistischen Philosophie. Er bezieht sich darauf, dass man nicht gegen die Natur handeln soll. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus.
- 相, Xiang, ist der Name eines Herrschers der Xia-Dynastie (2205-1675). Er regierte 2075 - 2047, 28 Jahre lang. (List of rulers of China)
- 北京可园 ist ein Denkmal in Peking.
- 个园 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Der Berg Qingcheng in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan