Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 77
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
想 |
xiang3 | denken, glauben, annehmen, sich sehnen, vermissen, wollen, möchten |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
行 |
xing2 | fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär, gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten, Benemen, im Umlauf sein, machen, beschäftigen, bald | |
hang2 | Linie, Reihe, Geschwisterfolge, Beruf, Geschäftsbereich, Geschäft, Firma, ZEW | ||
由 |
you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, Veranlassung, von, wegen, zu, folgen, gehorchen |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
买 |
mai3 | kaufen, erstehen, einkaufen |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den Huai-Fluss im Süden sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere Miene wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren).
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom Eigentümer 左(zuo3, links) des Tals in der Nähe der Getreidefelder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des Sumpfes 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die ältere Schwester nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine Schüssel Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]想
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
可想 |
ke3 xiang3 | Denkbarkeit | |
想到 |
xiang3 dao4 | an jemanden, etwas denken, gedenken | (HSK 3.0 Band 2) |
想去 |
xiang3 qu4 | fahren wollen | |
好想 |
hao3 xiang3 | sehr möchten, sehr wollen, sehr mögen, sehr vermissen | |
想法 |
xiang2 fa5 / xiang2 fa3 | Idee, Denkweise, Art der Gedanke, diese Art zu denken | (HSK 3.0 Band 2) |
xiang2 fa5 | andere Meinung | ||
xiang3 fa3 | Denkweise, Überlegung, Konzept, Idee, Meinung, Einstellung | ||
心想 |
xin1 xiang3 | Abbild | |
回想 |
hui2 xiang3 | abberufen, rückrufen, Abberufung, Rückschau, Reflexion, rückblickend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
想见 |
xiang3 jian4 | Rückschlüsse ziehen auf | |
想見 |
xiang3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 想见), Rückschlüsse ziehen auf | |
能想到 |
neng2 xiang3 dao4 | denkbar | |
沒想到 |
mei2 xiang3 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 没想到), nicht damit gerechtet haben | |
一想到 |
yi1 xiang3 dao4 | bei dem Gedanken an | |
想不到 |
xiang3 bu2/bu4/bu5 dao4 | mit etw. nicht rechnen, unerwartet, unvorhergesehen | (HSK 3.0 Band 6) |
行
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
行人 |
xing2 ren2 | Fußgänger, Passant | (HSK 3.0 Band 2) |
外行 |
wai4 hang2 | Amateur, Laie, Nichtfachmann, Anfänger, Neuling, amateurhaft, laienhaft, unfachmännisch, unprofessionell, nicht fachgerecht, nicht vom Fach | (HSK 3.0 Band 7-9) |
之行 |
zhi1 xing2 | Tournee; Gastreise, Fahrt; Ausflug | |
实行 |
shi2 xing2 | ausführen, durchführen, ausführen, in die Praxis umsetzen, Betreibung, Bewilligung, Durchführung, Erledigung, Exekution, Inkraftsetzung, Vollziehung, tätigen, vollziehen, vollziehend | (HSK 3.0 Band 3) |
自行 |
zi4 xing2 | persönlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
下行 |
xia4 xing2 | herunterkommen, heruntergekommen | |
行云 |
xing2 yun2 | Rack | |
寸行 |
cun4 xing2 | Tippbetrieb | |
行头 |
xing2 tou5 | Gerät, Hardware, wetteifern (z.B. Kleidung) | |
公行 |
gong1 xing2 | offizieller, staatlich lizenzierter Händler | |
行长 |
hang2 zhang3 | Präsident der Bank | |
行長 |
hang2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 行长), Präsident der Bank | |
在行 |
zai4 hang2 | sich auskennen, Experte sein in | |
世行 |
shi4 hang2 | Weltbank | |
不行 |
bu4 xing2 | unmöglich | (HSK 3.0 Band 2) |
施行 |
shi1 xing2 | einführen, in die Praxis umsetzen, in Kraft setzen, in Kraft treten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
央行 |
yang1 hang2 | Zentralbank | |
行军 |
xing2 jun1 | Vormarsch, marschieren, schreiten | |
行宫 |
xing2 gong1 | Xanadu | |
行车 |
xing2 che1 | Autofahrt, Fahrt, Fahr..., Fahrt... | |
行車 |
xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 行车), Autofahrt, Fahrt, Fahr..., Fahrt... | |
强行 |
qiang2 xing2 | unterbrechen, abbrechen, gewaltsam | (HSK 3.0 Band 7-9) |
品行 |
pin3 xing2 | (moralisches) Verhalten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
pin3 xing4 | Benehmen, Betragen, Verhalten (eines Schülers) | ||
行为 |
xing2 wei2 | führen, leiten, Akt, Akte, Aktivität, Art, Auftreten, Handlung, Tat, Verhalten, agieren | (HSK 3.0 Band 2) |
分行 |
fen1 hang2 | Filiale | |
一行 |
yi1 hang2 | Fete, Gesellschaft, | |
yi1 xing2 | die ganze Gruppe (z.B. auf Reisen) | (HSK 3.0 Band 6) | |
可行 |
ke3 xing2 | Machbarkeit, machbar | (HSK 3.0 Band 7-9) |
同行 |
tong2 hang2 | Kollege | (HSK 3.0 Band 6) |
tong2 xing2 | gemeinsam gehen, gemeinsam zu etwas hingehen | ||
言行 |
yan2 xing2 | Worte und Taten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
现行 |
xian4 xing2 | geltend, gültig, in Kraft, wirkend, in flagranti | (HSK 3.0 Band 7-9) |
行星 |
xing2 xing1 | Planet, planetarisch | |
首行 |
shou3 xing2 | Anfangszeile | |
行了 |
xing2 le5 | schon gut | |
中行 |
zhong1 xing4 | Zhongxing | |
张乐行 |
zhang1 le4 xing2 | Chang Lo-hsing | |
不可行 |
bu4 ke3 xing2 | undurchführbar | |
强行法 |
qiang2 xing2 fa3 | ius cogens | |
人行道 |
ren2 xing2 dao4 | Fußweg, Gehweg, Pflaster | (HSK 3.0 Band 7-9) |
六人行 |
liu4 ren2 xing2 | Friends (US-amerikanische Sitcom) | |
自行车 |
zi4 xing2 che1 | Fahrrad, Rad, Drahtesel | (HSK 3.0 Band 2) |
自行車 |
zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 自行车), Fahrrad, Rad, Drahtesel <umg> | |
未实行 |
wei4 shi2 xing2 | nicht aufgeführt | |
到行首 |
dao4 xing2 shou3 | Home, Position 1 | |
八行书 |
ba1 hang2 shu1 | achtzeiliges Briefpapier, Brief | |
行车道 |
xing2 che1 dao4 | Fahrbahn | |
行車道 |
xing2 che1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 行车道), Fahrbahn | |
小行星 |
xiao3 xing2 xing1 | Asteroid, Asteroiden | |
能实行 |
neng2 shi2 xing2 | durchführbar | |
女同行 |
nü3 tong2 xing2 | Kollegin | |
实行了 |
shi2 xing2 le5 | ausgeführt, durchgeführt, bereits gemacht, bereit erfolgt | |
可实行 |
ke3 shi2 xing2 | Sachlichkeit, verwertbar | |
行为学 |
xing2 wei2 xue2 | Verhaltenslehre | |
不能实行 |
bu4 neng2 shi2 xing2 | undurchführbar | |
小西行长 |
xiao3 xi1 hang2 zhang3 | Konishi Yukinaga | |
小西行長 |
xiao3 xi1 hang2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 小西行长), Konishi Yukinaga | |
自行车道 |
zi4 xing2 che1 dao4 | Radweg | |
自行車道 |
zi4 xing2 che1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 自行车道), Radweg | |
中东之行 |
zhong1 dong1 zhi1 xing2 | Nahostreise | |
中東之行 |
zhong1 dong1 zhi1 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 中东之行), Nahostreise | |
切实可行 |
qie4 shi2 ke3 xing2 | realisierbar | |
行中第一 |
xing2 zhong1 di4 yi1 | Branchenprimus | |
大行其道 |
da4 xing2 qi2 dao4 | populär | |
不公正行为 |
bu4 gong1 zheng4 xing2 wei2 | Ungerechtigkeit | |
小行星中心 |
xiao3 xing2 xing1 zhong1 xin1 | Minor Planet Center, Minor Planet Center(Astron) | |
不好的行为 |
bu4 hao3 de5 xing2 wei2 | Böse | |
行星状星云 |
xing2 xing1 zhuang4 xing1 yun2 | Planetarischer Nebel |
由
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
由吾 |
you2 wu2 | Youwu | |
自由 |
zi4 you2 | Freiheit, frei | (HSK 3.0 Band 2) |
贵由 |
gui4 you2 | Gujuk Khan | |
自由民 |
zi4 you2 min2 | Freigelassene | |
有自由 |
you3 zi4 you2 | die Freiheit genießen(Rechtsw) | |
自由能 |
zi4 you2 neng2 | Freie Energie | |
自由化 |
zi4 you2 hua4 | Liberalisierung | |
自由人 |
zi4 you2 ren2 | Freigelassene | |
个人自由 |
ge4 ren2 zi4 you2 | persönliche Freiheit | |
個人自由 |
ge4 ren2 zi4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 个人自由), persönliche Freiheit | |
自由公差 |
zi4 you2 gong1 cha1 | Freimaßtoleranz | |
自由大学 |
zi4 you2 da4 xue2 | Freie Universität, FU (meist FU Berlin) | |
自由大學 |
zi4 you2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 自由大学), Freie Universität, FU (meist FU Berlin) | |
自由射手 |
zi4 you2 she4 shou3 | Der Freischütz | |
良心自由 |
liang2 xin1 zi4 you2 | Gewissensfreiheit | |
公民自由 |
gong1 min2 zi4 you2 | Freiheit der Bürger, bürgerliche Freiheiten | |
自由法国 |
zi4 you2 fa3 guo2 | France libre | |
自由法國 |
zi4 you2 fa3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 自由法国), France libre | |
人身自由 |
ren2 shen1 zi4 you2 | persönliche Freiheit | |
自由文化 |
zi4 you2 wen2 hua4 | Freie Kultur | |
自由中国 |
zi4 you2 zhong1 guo2 | Freies China | |
自由中國 |
zi4 you2 zhong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 自由中国), Freies China |
买
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
买入 |
mai3 ru4 | Erwerb, kaufen |
买方 |
mai3 fang1 | Erwerber, Erwerberin, Käufer |
可买 |
ke3 mai3 | käuflich |
再买 |
zai4 mai3 | später kaufen, wieder kaufen (in der Zukunft) |
买回 |
mai3 hui2 | zurückkaufen |
买到 |
mai3 dao4 | besorgt, erwerben |
买点 |
mai3 dian3 | guter Preis, Verkaufsschlager |
可买到 |
ke3 mai3 dao4 | herbeiführbar, beschaffbar, käuflich |
买东西 |
mai3 dong1 xi5 | einkaufen gehen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]想
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无法可想 |
wu2 fa3 ke3 xiang3 | unmöglich |
行
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
风行 |
feng1 xing2 | in Mode sein; populär | |
行书 |
xing2 shu1 | Xing -Schrift(einer der chinesischen Kalligraphiestile) | |
大行 |
da4 xing2 | Tod des Kaisers | |
五行 |
wu3 xing2 | Fünf-Elemente-Lehre | |
大行令 |
da4 xing2 ling4 | Amt für die Vasallenstaaten | |
外行人 |
wai4 hang2 ren2 | Laie, Branchenfremde, Branchenfremder | |
大行人 |
da4 xing2 ren2 | Beamter für das Zeremoniell bei Fürstenbesuchen | |
三人行 |
san1 ren2 xing2 | Herzbube mit zwei Damen | |
品行不正 |
pin3 xing2 bu4 zheng4 | unmoralisch | |
本能行为 |
ben3 neng2 xing2 wei2 | Instinktverhalten | |
自行其是 |
zi4 xing2 qi2 shi4 | nach eigenem Gutdünken handeln | |
一目十行 |
yi1 mu4 shi2 hang2/xing2 | (Wiktionary en) | |
日行千里 |
rì xíng qiān lǐ | Täglich 1000 Li reisen (Lü Bu's Pferd). Große Strecken zurücklegen können(Wiktionary en) | |
一言一行 |
yi1 yan2 yi1 xing2 | Worte und Taten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
由
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
任由 |
ren4 you2 | hinwegsetzend, ignorierend | |
相由心生 |
xiang1 you2 xin1 sheng1 | Dein Aussehen wächst aus deiner Gesinnung. (Sprichwort) | |
四大自由 |
si4 da4 zi4 you2 | Die vier Freiheiten | |
身不由己 |
shen1 bu4 you2 ji3 | Entscheidung nicht selber fällen, unfreiwillig (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
自由自在 |
zi4 you2 zi4 zai4 | unbeschwert (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
买
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]想
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom想去日本。 |
Tom xiang3 qu4 ri4 ben3 。 | Tom will nach Japan gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Tom想知道为什麼。 |
Tom xiang3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Tom will wissen, warum. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Felixjp) |
Tom不想去。 |
Tom bu4 xiang3 qu4 。 | Tom wollte nicht gehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth) |
几个人想我是Tom。 |
ji1 ge4 ren2 xiang3 wo3 shi4 Tom。 | Einige Leute denken, ich sei Tom. Some people think I'm Tom. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK) |
我真想再见见Tom。 |
wo3 zhen1 xiang3 zai4 jian4/xian4 jian4/xian4 Tom。 | Ich freue mich wirklich auf das Wiedersehen mit Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我只想知道Tom在哪儿。 |
wo3 zhi3 xiang3 zhi1 dao4 Tom zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Ich möchte nur wissen, wo Tom ist. All I want to know is where Tom is. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK) |
Tom想见我。 |
Tom xiang3 jian4/xian4 wo3 。 | Tom will mich sehen. Tom wanted to see me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom想见你。 |
Tom xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Tom will dich sehen. (Mandarin, Tatoeba jacintoo wolfgangth) |
他们想知道Tom在哪。 |
ta1 men5 xiang3 zhi1 dao4 Tom zai4 na3/na5/nei3 。 | Sie wollen wissen, wo Tom ist. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba) |
我不知道,也不想知道。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 , ye3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dima555) |
你和我有相同的想法。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 you3 xiang1/xiang4 tong2 de5 xiang3 fa3 。 | Du und ich haben die gleiche Idee. You and I have the same idea. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你想知道我看见什么了吗? |
ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 kan4 jian4/xian4 shi2 me5 le5 ma5 ? | Willst du wissen, was ich sehe? Do you want to know what I see? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我不想回去。 |
wo3 bu4 xiang3 hui2 qu4 。 | Ich will nicht zurückgehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你想我了? |
ni3 xiang3 wo3 le5 ? | Hast du mich vermisst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你想知道她是誰嗎? |
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Möchtest du wissen, wer sie ist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
她不这麼想。 |
ta1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | Sie denkt das nicht. She didn't think so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你不想知道为什么吗? |
ni3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ma5 ? | Wollen Sie nicht wissen, warum? (Mandarin, Tatoeba vicch Asma) |
他不想去,我也不想。 |
ta1 bu4 xiang3 qu4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 。 | Er wollte nicht gehen, ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你想去吗? |
ni3 xiang3 qu4 ma5 ? | Möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
他想去美國。 |
ta1 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 | Er möchte nach Amerika gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我不想长大。 |
wo3 bu4 xiang3 chang2/zhang3 da4 。 | Ich will nicht erwachsen werden. (Mandarin, Tatoeba sadhen Aru) |
我们想她。 |
wo3 men5 xiang3 ta1 。 | Sie fehlte uns. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
你正在想什么? |
ni3 zheng4 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Woran denkst du? Worüber denken Sie nach? (Mandarin, Tatoeba U2FS samueldora Asma) |
你想去哪儿? |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo möchtest du hingehen? (Mandarin, Tatoeba dericteng Pfirsichbaeumchen) |
我们想知道。 |
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 。 | Wir wollen das wissen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
好想见到你 |
hao3 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 | Ich möchte Sie wirklich sehen. (Mandarin, Tatoeba sodajuice mrtaistoi) |
我不认识她,也不想认识。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 , ye3 bu4 xiang3 ren4 zhi4 。 | Ich kenne sie nicht, noch möchte ich sie kennenlernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我也这么想。 |
wo3 ye3 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | Ich denke das auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Kuraimegami) |
你想什么时候见他们? |
ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 jian4/xian4 ta1 men5 ? | Wann willst du sie sehen? When do you want to meet them? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
你想吗? |
ni3 xiang3 ma5 ? | Do you want to? (Mandarin, Tatoeba mao Kiwi) |
你想好了嗎? |
ni3 xiang3 hao3 le5 ma5 ? | Hast du dich entschieden? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione) |
你在想什么? |
ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Worüber denkst du nach? (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80) |
想法是好的。 |
xiang3 fa3 shi4 hao3 de5 。 | Das ist eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你明天想去那里? |
ni3 ming2 tian1 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 ? | Wohin möchtest du morgen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你想去吗? |
ni3 xiang3 qu4 ma5 ? | Möchtest du da hin? (Mandarin, Tatoeba Tximist Felixjp) |
你在想什么呢? |
ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 ne5 ? | Woran denkst du? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 samueldora) |
想一想,好吗? |
xiang3 yi1 xiang3 , hao3 ma5 ? | Denk darüber nach, okay? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp) |
我不想问他。 |
wo3 bu4 xiang3 wen4 ta1 。 | Ich habe nicht vor, ihn zu bitten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你想看看嗎? |
ni3 xiang3 kan4 kan4 ma5 ? | Willst du es dir ansehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
他想去美国。 |
ta1 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 | Er möchte nach Amerika gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我不知道,我也不想知道。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. (Mandarin, Tatoeba AwabiJan dima555) |
你想去嗎? |
ni3 xiang3 qu4 ma5 ? | Möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
我也是这麼想的。 |
wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 | Das habe ich auch gedacht. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen) |
我以为你想见我呢。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xiang3 jian4/xian4 wo3 ne5 。 | I thought that you wanted to see me. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Scott) |
我们想知道真相。 |
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Wir wollen die Fakten wissen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
你想知道她是谁吗? |
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Möchtest du wissen, wer sie ist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我不想去那儿,他也不想。 |
wo3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 er2/er5 , ta1 ye3 bu4 xiang3 。 | Ich möchte dort nicht hingehen. Er will auch nicht. (Mandarin, Tatoeba asosan jakov) |
我不想知道这个! |
wo3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ! | I do not want to know this. I don't want to know this. I don't wanna know this. (Mandarin, Tatoeba vicch grindeldore) |
我不想再次去那儿。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 ci4 qu4 na4/nei4 er2/er5 。 | Da will ich nicht wieder hin. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你真的不想去吗? |
ni3 zhen1 de5 bu4 xiang3 qu4 ma5 ? | Ziehst du wirklich in Erwägung, nicht zu gehen? (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Pfirsichbaeumchen) |
你想去哪儿? |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wohin wollt ihr gehen? Wohin willst du gehen? Wo willst du hin? (Mandarin, Tatoeba ecl1 Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
我不想再见到你! |
wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 ! | Ich will dich nie wieder sehen. Verschwindet aus meinem Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der jakov) |
你想好了吗? |
ni3 xiang3 hao3 le5 ma5 ? | Hast du dich entschieden? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione) |
我不想再見到你! |
wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 ! | Ich will dich nie wieder sehen. Verschwindet aus meinem Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der jakov) |
我也想知道。 |
wo3 ye3 xiang3 zhi1 dao4 。 | Ich will es auch wissen! (Mandarin, Tatoeba cc_neko MUIRIEL) |
你想请谁就请谁。 |
ni3 xiang3 qing3 shei2 jiu4 qing3 shei2 。 | Du darfst einladen, wen du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
您为什么那么想? |
nin2 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 me5 xiang3 ? | Wieso glauben Sie das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他想明天去看你。 |
ta1 xiang3 ming2 tian1 qu4 kan4 ni3 。 | Er kommt Sie morgen besuchen. (Mandarin, Tatoeba CLARET Manfredo) |
你想知道嗎? |
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ma5 ? | Willst du's wissen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
你想我吗? |
ni3 xiang3 wo3 ma5 ? | Fehle ich dir? (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi) |
你想知道吗? |
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ma5 ? | Willst du's wissen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
我们想去法国。 |
wo3 men5 xiang3 qu4 fa3 guo2 。 | Wir wollen nach Frankreich. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
他真的想见你。 |
ta1 zhen1 de5 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | He really wants to meet you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你想想。 |
ni3 xiang3 xiang3 。 | Denk mal darüber nach. (Mandarin, Tatoeba crescat Sudajaengi) |
她的想法比你的好。 |
ta1 de5 xiang3 fa3 bi4 ni3 de5 hao3 。 | Ihre Idee ist besser als deine. (Mandarin, Tatoeba Martha cumori) |
他想了又想。 |
ta1 xiang3 le5 you4 xiang3 。 | Er dachte nach und dachte nach. (Mandarin, Tatoeba go_oo freddy1) |
她不這麼想。 |
ta1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | She didn't think so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我不想再见到他们。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 | I didn't want to see them again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
你不想用我的嗎? |
ni3 bu4 xiang3 yong4 wo3 de5 ma5 ? | Wollen Sie nicht meins benutzen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我们很想去。 |
wo3 men5 hen3 xiang3 qu4 。 | We would like to go very much. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123) |
我不想去。 |
wo3 bu4 xiang3 qu4 。 | Ich will nicht gehen. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
他真的想見你。 |
ta1 zhen1 de5 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | He really wants to meet you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我也是這麼想的。 |
wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 | Das habe ich auch gedacht. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen) |
我们想你。 |
wo3 men5 xiang3 ni3 。 | Du hast uns gefehlt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano) |
你想知道什麼? |
ni3 xiang3 zhi1 dao4 shi2 me5 ? | Was willst du wissen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
好想見到你 |
hao3 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 | Ich möchte Sie wirklich sehen. (Mandarin, Tatoeba sodajuice mrtaistoi) |
我也想去北京。 |
wo3 ye3 xiang3 qu4 bei3 jing1 。 | Hoffentlich fahren auch wir nach Peking. (Mandarin, Tatoeba Takuya xeklat) |
你不想用我的吗? |
ni3 bu4 xiang3 yong4 wo3 de5 ma5 ? | Wollen Sie nicht meins benutzen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我们想他。 |
wo3 men5 xiang3 ta1 。 | Wir vermissen ihn. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo al_ex_an_der) |
你以为我不想吗? |
ni3 yi3 wei2/wei4 wo3 bu4 xiang3 ma5 ? | Denkst du, ich will nicht? (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Yorwba) |
我不明白他的想法。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ta1 de5 xiang3 fa3 。 | I don't understand his thinking. (Mandarin, Tatoeba Cheng Eccles17) |
为什麼你想知道我在想什麼? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Warum möchtest du wissen, was ich denke? (Mandarin, Tatoeba Martha pne) |
我想看看。 |
wo3 xiang3 kan4 kan4 。 | Ich würde das gern sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
我想知道他们在哪。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 na3/na5/nei3 。 | Ich möchte wissen, wo sie sind. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我想知道她去哪儿了。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 。 | Ich will wissen, wo sie hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
我想那是真的。 |
wo3 xiang3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich glaube, es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
这不是我的想法。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 xiang3 fa3 。 | It didn't cross my mind. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
这是我们想知道的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 。 | Das wollen wir wissen. (Mandarin, Tatoeba cc_neko Esperantostern) |
我想知道他们在哪里。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich will wissen, wo sie sich befinden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
有一个人想见你。 |
you3 yi1 ge4 ren2 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Da ist jemand, der dich treffen möchte. (Mandarin, Tatoeba basilhan Esperantostern) |
我明年想去國外。 |
wo3 ming2 nian2 xiang3 qu4 guo2 wai4 。 | I want to go abroad next year. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我想去美国。 |
wo3 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 | Ich möchte nach Amerika gehen. Ich würde gerne in die USA gehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Felixjp MUIRIEL) |
我去不了,也不想去。 |
wo3 qu4 bu4 le5 , ye3 bu4 xiang3 qu4 。 | Weder kann ich, noch will ich gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有个不好的想法。 |
wo3 you3 ge4 bu4 hao3 de5 xiang3 fa3 。 | Ich habe eine schlechte Idee. (Mandarin, Tatoeba Cheng wolfgangth) |
我想哭。 |
wo3 xiang3 ku1 。 | Mir ist zum Weinen zumute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder) |
我想有一天去国外。 |
wo3 xiang3 you3 yi1 tian1 qu4 guo2 wai4 。 | Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我想去英国。 |
wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2 。 | Ich möchte nach England. (Mandarin, Tatoeba crescat freddy1) |
我想你。 |
wo3 xiang3 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我真不這麼想。 |
wo3 zhen1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | I really don't believe so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想付现金。 |
wo3 xiang3 fu4 xian4 jin1 。 | Ich würde gerne bar zahlen. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
我想看你。 |
wo3 xiang3 kan4 ni3 。 | Ich will dich sehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo) |
我真不这麼想。 |
wo3 zhen1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | I really don't believe so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想你! |
wo3 xiang3 ni3 ! | Ich vermisse dich! (Mandarin, Tatoeba verdakoro wolfgangth) |
我想去美國。 |
wo3 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 | Ich möchte nach Amerika gehen. Ich würde gerne in die USA gehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Felixjp MUIRIEL) |
我想去东京。 |
wo3 xiang3 qu4 dong1 jing1 。 | Ich möchte nach Tokio gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL) |
门口有个男人想见你。 |
men2 kou3 you3 ge4 nan2 ren2 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Da ist ein Mann an der Tür, der dich sprechen möchte. Da ist ein Mann an der Tür, der dich sehen will. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing raggione juwu) |
我想去英国。 |
wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2 。 | Ich will nach Großbritannien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow manese) |
有个学生想见你。 |
you3 ge4 xue2 sheng1 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Ein Schüler möchte Sie sehen. Ein Student will dich treffen. (Mandarin, Tatoeba sysko wolfgangth Fingerhut) |
我想看看它。 |
wo3 xiang3 kan4 kan4 ta1/tuo2 。 | Ich möchte es sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我想钱。 |
wo3 xiang3 qian2 。 | Ich will Geld. (Mandarin, Tatoeba iiujik MUIRIEL) |
谁想见我? |
shei2 xiang3 jian4/xian4 wo3 ? | Who wants to see me? (Mandarin, Tatoeba iiujik CK) |
我想去外国。 |
wo3 xiang3 qu4 wai4 guo2 。 | Ich möchte ins Ausland gehen. Ich möchte ins Ausland. (Mandarin, Tatoeba ver al_ex_an_der Tickler) |
我想她喜欢。 |
wo3 xiang3 ta1 xi3 欢。 | I think she likes it. (Mandarin, Tatoeba johannjunge JumJum) |
我想你知道这一点。 |
wo3 xiang3 ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | I think that you do know about that. (Mandarin, Tatoeba Martha) |
我想知道她的名字。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich möchte wissen, wie sie heißt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
明天我想见你。 |
ming2 tian1 wo3 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Ich möchte dich morgen sehen. (Mandarin, Tatoeba crescat DenO) |
有时我真的不知道他在想什么。 |
you3 shi2 wo3 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 xiang3 shi2 me5 。 | Manchmal verstehe ich ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba User5120 tokyomews) |
我明年想学中文。 |
wo3 ming2 nian2 xiang3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich möchte nächstes Jahr Chinesisch lernen. Nächstes Jahr will ich Chinesisch lernen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern Pfirsichbaeumchen) |
我想去英國。 |
wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2 。 | Ich will nach Großbritannien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow manese) |
我明年想学中文。 |
wo3 ming2 nian2 xiang3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich möchte nächstes Jahr Chinesisch lernen. (Mandarin, Tatoeba domi Esperantostern) |
我喜欢你的想法。 |
wo3 xi3 欢 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | Ich mag deine Ideen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我想纸。 |
wo3 xiang3 zhi3 。 | I want paper. (Mandarin, Tatoeba iiujik AlanF_US) |
我想他不是中国人。 |
wo3 xiang3 ta1 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Ich glaube nicht, dass er ein Chinese ist. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Zephyr) |
我只想到你。 |
wo3 zhi3 xiang3 dao4 ni3 。 | Ich denke nur an dich. (Mandarin, Tatoeba Martha cost) |
我想这是真的。 |
wo3 xiang3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich glaube, es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba notabene Manfredo) |
我真的也很想學日語。 |
wo3 zhen1 de5 ye3 hen3 xiang3 xue2 ri4 yu3 。 | Ich würde wirklich gerne auch Japanisch lernen. (Mandarin, Tatoeba timmerix Yorwba) |
我明年想去国外。 |
wo3 ming2 nian2 xiang3 qu4 guo2 wai4 。 | I want to go abroad next year. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我很想你。 |
wo3 hen3 xiang3 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我想再次见到他们。 |
wo3 xiang3 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 | Ich möchte sie wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba rmgao Ole) |
我想我知道他是谁。 |
wo3 xiang3 wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | I think I know who it is. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
我很想知道她的名字 |
wo3 hen3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 | Ich wüsste gern seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Eleanor kolonjano) |
是。我也是这么想的。 |
shi4 。 wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 | Ja, denk ich auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik human600) |
我想我可以。 |
wo3 xiang3 wo3 ke3/ke4 yi3 。 | Ich glaube, ich kann's. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我再也不想看到她。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 xiang3 kan4 dao4 ta1 。 | Ich will sie nie wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen) |
我想去東京。 |
wo3 xiang3 qu4 dong1 jing1 。 | Ich möchte nach Tokio gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL) |
我问你你在想什么。 |
wo3 wen4 ni3 ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 。 | Ich frage dich, was du denkst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我只想高兴。 |
wo3 zhi3 xiang3 gao1 xing1/xing4 。 | Ich möchte einfach nur glücklich sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
我想明年去法国。 |
wo3 xiang3 ming2 nian2 qu4 fa3 guo2 。 | Ich habe vor, nächstes Jahr nach Frankreich zu fahren. (Mandarin, Tatoeba easononizuka kolonjano) |
那是你的想法。 |
na4/nei4 shi4 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | That's your opinion. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想有一天能去法国。 |
wo3 xiang3 you3 yi1 tian1 neng2 qu4 fa3 guo2 。 | Eines Tages möchte ich nach Frankreich fahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kuma) |
我很想你! |
wo3 hen3 xiang3 ni3 ! | Du fehlst mir sehr! (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
他想去哪里 |
ta1 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 | Wie möchte er hingehen? |
我想也是 |
wo3 xiang3 ye3 shi4 | Das glaube ich auch. |
我也很想你 |
wo3 ye3 hen3 xiang3 ni3 | Ich vermisse Dich auch sehr. |
有人想你了 |
you3 ren2 xiang3 ni3 le5 | Gesundheit! (Zuruf nach dem Niesen) |
我想见到你 |
wo3 xiang3 jian4 dao4 ni3 | Ich vermisse dich sehr. |
我想見到你 |
wo3 xiang3 jian4 dao4 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 我想见到你), Ich vermisse dich sehr. |
有人在想你 |
you3 ren2 zai4 xiang3 ni3 | Gesundheit! (spaßiger Zuruf nach dem Niesen, wörtlich: "Denkt gerade jemand an Dich?") |
我好想你啊 |
wo3 hao3 xiang3 ni3 a4 | Ich habe dich sehr vermisst. |
她想去看天坛 |
ta1 xiang3 qu4 kan4 tian1 tan2 | Sie will den Himmelstempel sehen. |
他想去吗 |
ta1 xiang3 qu4 ma5 | Will er gehen? |
我也想 |
wo3 ye3 xiang3 | Ich will das auch. |
我想去<Ort> |
wo3 xiang3 qu4 <Ort> | Ich möchte nach <Ort> gehen. |
不想 |
bu4 xiang3 | Ich mag nicht. Nein. |
行
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行。 |
xing2 。 | Einverstanden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dima555) (HSK 3.0 Band 3) |
这自行车是Tom的。 |
zhe4/zhei4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 Tom de5 。 | This bicycle belongs to Tom. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
不行吗? |
bu4 hang2/xing2 ma5 ? | Stimmt etwas nicht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
哪天才行? |
na3/na5/nei3 tian1 cai2 hang2/xing2 ? | Which day is fine? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp BobbyLee) |
你的自行车比我的好。 |
ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 bi4 wo3 de5 hao3 。 | Dein Fahrrad ist besser als meins. (Mandarin, Tatoeba ColinG MUIRIEL) |
六点您行吗? |
liu4 dian3 nin2 hang2/xing2 ma5 ? | Wäre Ihnen sechs Uhr recht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
在门口的自行车是我的。 |
zai4 men2 kou3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad neben der Tür ist meins. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你的自行车比我好。 |
ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 bi4 wo3 hao3 。 | Dein Fahrrad ist besser als meins. (Mandarin, Tatoeba iainmb93 MUIRIEL) |
你有自行車嗎? |
ni3 you3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Hast du ein Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
大道之行也,天下为公。 |
da4 dao4 zhi1 hang2/xing2 ye3 , tian1 xia4 wei2/wei4 gong1 。 | In the practice of the Great Way, all under Heaven was public. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
在門口的自行車是我的。 |
zai4 men2 kou3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad neben der Tür ist meins. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我不认可他的行为。 |
wo3 bu4 ren4 ke3/ke4 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Ich missbillige sein Benehmen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
他言行不一。 |
ta1 yan2 hang2/xing2 bu4 yi1 。 | His words and deeds do not match. (Mandarin, Tatoeba xiuqin) |
你行吗? |
ni3 hang2/xing2 ma5 ? | Can you? (Mandarin, Tatoeba sadhen bekindtoall) |
你有自行车吗? |
ni3 you3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Hast du ein Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
他们是外行。 |
ta1 men5 shi4 wai4 hang2/xing2 。 | Sie sind Laien. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
那个行星叫土星。 |
na4/nei4 ge4 hang2/xing2 xing1 jiao4 tu3 xing1 。 | That planet is called Saturn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg) |
这个不行。 |
zhe4/zhei4 ge4 bu4 hang2/xing2 。 | Das ist nicht in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
這個不行。 |
zhe4/zhei4 ge4 bu4 hang2/xing2 。 | Das ist nicht in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
那個行星叫土星。 |
na4/nei4 ge4 hang2/xing2 xing1 jiao4 tu3 xing1 。 | That planet is called Saturn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg) |
这是我的自行车。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Das ist mein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这是我自己的自行车。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 zi4 ji3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Das ist mein eigenes Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
行了。 |
hang2/xing2 le5 。 | Das geht. (Mandarin, Tatoeba U2FS raggione) |
这不行! |
zhe4/zhei4 bu4 hang2/xing2 ! | Das geht nicht! (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder) |
那自行车是我的。 |
na4/nei4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das ist mein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
这是我自行车。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Das ist mein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Popolon MUIRIEL) |
这本书就行了。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 jiu4 hang2/xing2 le5 。 | Dieses Buch wird's tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Wauzl) |
这是你的自行车吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Ist dies dein Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80) |
那天我不行。 |
na4/nei4 tian1 wo3 bu4 hang2/xing2 。 | Das ist ein schlechter Tag für mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
有良马一匹,日行千里 |
you3 liang2 ma3 yi1 pi1/pi1/pi3 , ri4 hang2/xing2 qian1 li3 | I have a fine horse, capable of running one thousand li in a single day. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
九点钟不行 |
jiu3 dian3 zhong1 bu4 hang2/xing2 | 9 o'clock is impossible. ( Pimsleur: negation) |
现在不行 |
xian4 zai4 bu4 hang2/xing2 | Jetzt geht es nicht. |
不行 |
bu4 hang2/xing2 | Das geht nicht. |
令行中国 |
ling4 hang2/xing2 zhong1/zhong4 guo2 | seine Gebote galten im ganzen Reich der Mitte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我自由了! |
wo3 zi4 you2 le5 ! | Ich bin frei! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik nusia2302) |
我喜欢自由。 |
wo3 xi3 欢 zi4 you2 。 | I like freedom. (Mandarin, Tatoeba Yashanti violetanka) |
现在我自由了。 |
xian4 zai4 wo3 zi4 you2 le5 。 | Jetzt bin ich frei. (Mandarin, Tatoeba shanghainese petronella) |
我是一個自由的人。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 zi4 you2 de5 ren2 。 | Ich bin ein freier Mann. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
由美一个人去了那里。 |
you2 mei3 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 | Yumi ging allein dorthin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
我是一个自由的人。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 zi4 you2 de5 ren2 。 | Ich bin ein freier Mann. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
买
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你买了几本书 |
ni3 mai3 le5 ji1 ben3 shu1 | Wieviele Bücher hast Du gekauft? |
哪里可以买<Gegenstand>? |
na3/na5/nei3 li3 ke3/ke4 yi3 mai3 <Gegenstand>? | Wo kann man <Gegenstand> kaufen? |
我买了<Gegenstand> |
wo3 mai3 le5 <Gegenstand> | Ich habe <Gegenstand> gekauft. |
他想买一点儿东西 |
ta1 xiang3 mai3 yi1 dian3 er2/er5 dong1 xi1 | He would like to buy (a little) something. ( Pimsleur: adverbs) |
她不想买东西 |
ta1 bu4 xiang3 mai3 dong1 xi1 | ( Pimsleur: activity verbs) |
实在<Geschäft>买的 |
shi2 zai4 <Geschäft> mai3 de5 | Sie wurden in <Geschäft> gekauft. |
他想买点儿点心 |
ta1 xiang3 mai3 dian3 er2/er5 dian3 xin1 | Er will ein paar Dim Sum kaufen. |
好,我买一本 |
hao3 , wo3 mai3 yi1 ben3 | Gut, ich kaufe ein Stück. |
我想买<Gegenstand> |
wo3 xiang3 mai3 <Gegenstand> | Ich möchte <Gegenstand> kaufen. |
您想买什么<Gegenstand> |
nin2 xiang3 mai3 shi2 me5 <Gegenstand> | Was für einen <Gegenstand> möchten Sie kaufen? |
你付钱买这本书了吗? |
ni3 fu4 qian2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hast du für das Buch bezahlt? Hast du das Buch bezahlt? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 Sudajaengi) |
我不想买车。 |
wo3 bu4 xiang3 mai3 che1 。 | I didn't feel like buying a car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他花了1000日元买这本书。 |
ta1 hua1 le5 1000 ri4 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er hat für dieses Buch 1000 Yen bezahlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他想买书。 |
ta1 xiang3 mai3 shu1 。 | Er wollte ein Buch kaufen. (Mandarin, Tatoeba cienias Vortarulo) |
您为什么想买这本书? |
nin2 wei2/wei4 shi2 me5 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 ? | Warum wollen Sie das Buch kaufen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth MUIRIEL) |
我买的花。 |
wo3 mai3 de5 hua1 。 | Ich kaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
他问我买了什么。 |
ta1 wen4 wo3 mai3 le5 shi2 me5 。 | Er fragte mich, was ich gekauft habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong whosnick) |
他不能买车。 |
ta1 bu4 neng2 mai3 che1 。 | Er kann kein Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
A4纸到哪儿买? |
A4 zhi3 dao4 na3/na5/nei3 er2/er5 mai3 ? | Wo kann ich DIN-A4-Papier kaufen? (Mandarin, Tatoeba sysko Luiaard) |
为了买这本书,我去了东京。 |
wei2/wei4 le5 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 , wo3 qu4 le5 dong1 jing1 。 | Ich bin nach Tokio gegangen, um dieses Buch zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他在哪买了那本书? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 ? | Wo hat er dieses Buch gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba) |
我买了。 |
wo3 mai3 le5 。 | Ich habe es gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
不,我不买它。 |
bu4 , wo3 bu4 mai3 ta1/tuo2 。 | Nein, das kaufe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
我买了一本书。 |
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe ein Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你能以大约1000日元买下它。 |
ni3 neng2 yi3 da4 yue1 1000 ri4 yuan2 mai3 xia4 ta1/tuo2 。 | You can buy it for a thousand yen or so. (Mandarin, Tatoeba kooler CK) |
他们买了吗? |
ta1 men5 mai3 le5 ma5 ? | Haben sie es gekauft? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Esperantostern) |
你在英国用什麼钱买东西? |
ni3 zai4 ying1 guo2 yong4 shi2 me5 qian2 mai3 dong1 xi1 ? | What currency do you use in England? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus krrk) |
我买花。 |
wo3 mai3 hua1 。 | Ich kaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
你买了什么书? |
ni3 mai3 le5 shi2 me5 shu1 ? | Welche Bücher hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba katshi94 nGerman) |
她去买东西。 |
ta1 qu4 mai3 dong1 xi1 。 | Sie geht einkaufen. (Mandarin, Tatoeba johannjunge brauchinet) |
你买了什麼? |
ni3 mai3 le5 shi2 me5 ? | Was hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我花10美元买的。 |
wo3 hua1 10 mei3 yuan2 mai3 de5 。 | Ich habe es für zehn Dollar gekauft. (Mandarin, Tatoeba asosan MUIRIEL) |
我用三块钱买了那本书。 |
wo3 yong4 san1 kuai4 qian2 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich habe drei Dollar für das Buch bezahlt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Luiaard) |
我去买东西。 |
wo3 qu4 mai3 dong1 xi1 。 | Ich gehe einkaufen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bonny37) |
老张买了一件毛衣。 |
lao3 zhang1 mai3 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 。 | Lao Zhang bought a sweater. (Mandarin, Tatoeba Takuya LeeSooHa) |
我去买点东西。 |
wo3 qu4 mai3 dian3 dong1 xi1 。 | Ich werde ein paar Dinge kaufen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Melang) |
我用12美元买的。 |
wo3 yong4 12 mei3 yuan2 mai3 de5 。 | Ich habe das für zwölf Dollar gekauft. Ich habe sie für ungefähr zwölf Dollar gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern raggione) |
我花800日元买了这本书。 |
wo3 hua1 800 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich bezahlte 800 Yen für dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
阿妈买马。 |
a1 ma1 mai3 ma3 。 | Your grandmother bought a horse. (Mandarin, Tatoeba shanghainese hamsolo474) |
我想买。 |
wo3 xiang3 mai3 。 | Ich möchte kaufen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
我去买! |
wo3 qu4 mai3 ! | Ich gehe einkaufen. (Mandarin, Tatoeba fengli bonny37) |
我用两千日元买了这本书。 |
wo3 yong4 liang3 qian1 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe zweitausend Yen für das Buch bezahlt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我花了五元买这本书。 |
wo3 hua1 le5 wu3 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | I paid five dollars for the book. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我在哪儿可以买到? |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ke3/ke4 yi3 mai3 dao4 ? | Wo kann ich es kaufen? (Mandarin, Tatoeba kaenif al_ex_an_der)
frei |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Wenn der Schüler sich zu seiner Matte begibt, soll er in seinem Benehmen nichts Aufgeregtes haben. | |
两手 fasst er sein Gewand, 去 gleichmäßig etwa einen Fuß hoch | Er faßt mit beiden Händen sein Gewand und nimmt es gleichmäßig etwa einen Fuß hoch auf. |
Er läßt keinen Zipfel herunterhängen, damit er (beim Niedersitzen und Aufstehen) nicht mit dem Fuß darüber stolpert. | |
Wenn des Lehrers Bücher, Schreibtafeln, Zither oder Harfe davorliegen, so kniet er nieder und legt sie zur Seite, vorsichtig, daß er nicht darüber hinwegsteigt. | |
Wenn man unbeschäftigt ist, kniet man ganz hinten auf der Matte, beim 食 (wenn die Speisen vor der Matte aufgestellt werden) ganz vorne. | Wenn man unbeschäftigt ist, kniet man ganz hinten auf der Matte, beim Essen (wenn die Speisen vor der Matte aufgestellt werden) ganz vorne. |
Bei Sitzen sei 安, Halte 尔 Miene gesammelt | Beim Sitzen verhält man sich ruhig. Halte deine Mienen gesammelt. |
Wenn der 长 不 auf ein neues Thema übergeht, soll man nicht voreilig von etwas anderem 言 | Wenn der Ältere nicht auf ein neues Thema übergeht, so rede nicht voreilig von etwas anderem. |
正尔 Benehmen, höre ehrerbietig zu, trage nicht anderer Worte als deine eigenen weiter, rede nicht, wie ein Echo dem Donner, den Reden andrer nach. | Ordne dein Benehmen, höre ehrerbietig zu, trage nicht anderer Worte als deine eigenen weiter, rede nicht, wie ein Echo dem Donner, den Reden andrer nach. |
Wenn du aus 古 Zeiten zitierst, so seien es die früheren 王 | Wenn du zitierst, so seien es stets die früheren Könige des Altertums. |
Wenn du bei deinem Lehrer sitzest: Wenn der Lehrer 问, so lasse ihn erst ausreden, ehe du erwiderst. | Wenn du bei deinem Lehrer sitzest und er fragt dich etwas, so lasse ihn erst ausreden, ehe du erwiderst. |
请 du um deine Aufgaben (zum Einüben), so 起, 请 du um weitere Erklärungen, so stehe auf. | Wenn du um deine Aufgaben (zum Einüben) bittest, so stehe auf; wenn du um weitere Erklärungen bittest, so stehe auf. |
Wenn der Vater ruft, 无 "Jaja", wenn der Leherer ruft, 无 "Jaja", sondern ein kurzes "Jawohl" und Aufstehen. | Wenn der Vater oder der Lehrer ruft, so gibt es kein nachlässiges "Jaja", sondern ein kurzes "Jawohl" und Aufstehen. |
Wenn du bei einem verehrten Manne sitzest, so laß keinen Platz zwischen dir und ihm leer. | |
见 同-altrigen, 不 aufstehen | Wenn du einen Altersgenossen siehst, so stehst du (in diesem Fall) nicht auf. |
Lichter 至, so stehe auf; 食至, so stehe auf; wenn ein geehrter Gast kommt, so stehe auf. | Wenn die Lichter angezündet werden, so erhebst du dich; wenn das Essen kommt, so erhebst du dich; wenn ein geehrter Gast kommt, so erhebst du dich. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Mond 是 什么 Art 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 und 水星 haben beide keine Mond, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 früher 认为 金星 有 一个 Mond, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 Neith, | und nannten ihn Neith |
以 ägyptischen 女-Gott Neith (von der kein gewöhnlicher 人 她 Schleier 下 的 Gesicht gesehen hat) benannt。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
Astronomen haben Neith 的 零星 Beobachtungen 到 1982 年 gemacht, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. | |
Somit 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 hat keinen Mond。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十五課
[Bearbeiten]第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中 Faden
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子(Genitiv) 衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行 dicht genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸 Gras 心,
谁言寸 Gras 心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
第七十九課
[Bearbeiten]第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
Vernunft leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或问 Meister Cheng Yi-川 曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein wohnen in 一 Haus 或行 Dunkelheit 中, so 有 viel Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der Vernunft 不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die Vernunft leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
Meister Cheng Yi-川 曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日 ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不 zuerst die Vernunft leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
Diese 言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die Vernunft leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann Dinge 之有无以 Vernunft voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不为 widernatürliche Sagen irregeleitet
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
第八十課
[Bearbeiten]第八十课
dì bā shí kè
Achtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.
In der Geschichte der 北 Dynastien kommt Zhao Rou,字元 Shun, vor
Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn
In der Geschichte der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem 市
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.
有 Käufer
yǒu mǎi zhī zhě.
Es gab einen Käufer.
Variante
有人 von Rou 买
Yǒu rén cóng róu mǎi
Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.
Rou verlangte (vom Käufer) 二十 Ballen Seide.
Róu suǒ juàn èr shí pǐ.
Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.
Man war bereits zu 约 gekommen.
Jì chéng yuē yǐ.
Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.
有 Handels-人知其 billig.
Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.
Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.
Er wünschte (die Dinge) 以三十 Ballen bekommen 之
Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī
Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.
Rou 曰.
róu yuē.
Rou sagte:
Betreiben 人 Handel,一言 bereits fixiert.
Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.
Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.
Wie 可以 Gewinn ändern 心也.
Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.
Wie kann man wegen (höherem) Gewinn sein Herz ändern!
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.
Zú bù shòu.
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,以立 Sommer。 | In diesem Monat findet der Sommereintritt statt. |
Vor 立 Sommer 三日,begibt sich der Großastralog zum 天子曰: | Drei Tage vor dem Sommereintritt begibt sich der Großastralog zum Himmelssohn und spricht: |
An dem und dem 日立 Sommer, | An dem und dem Tage ist Sommereintritt. |
Die wirkende Kraft 在 Feuer。 | Die wirkende Kraft ruht auf dem Feuer. |
天子 fastet dann。 | Der Himmelssohn fastet dann. |
立 Sommer 之日,天子 in eigener Person an der Spitze der 三公九 hohe Räte und Räte 以 Einholung(Begrüßung) des Sommers auf dem südlichen Anger, | Am Tage des Sommereintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte und Räte vor die Stadt zur Einholung des Sommers auf dem südlichen Anger. |
Nach der Rückkehr 行 Belohnungen, | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, |
setzt 侯 ein und verteilt Glückwunschgeschenke, | setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, |
无不 Freude und Fröhlichkeit。 | so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. |
Darauf beauftraget er den 乐师习 gemeinsam religiöse 乐。 | Darauf erhält der Musikmeister den Auftrag, die religiösen Zeremonien und Musik gemeinsam einzuüben. |
Der Kriegsminister erhält den Befehl, Leute von Auszeichnung zu empfehlen, | |
Fördern die Würdigen und 良,erheben 长大。 | die Würdigen und Guten in ihrer Laufbahn zu fördern und die hervorragenden Männer zu erheben. |
行 Rang, gibt Einkommen aus,entsprechend 其位。 | Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|