Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 77

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
xiang3 denken, glauben, annehmen, sich sehnen, vermissen, wollen, möchten

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)

xing2 fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär, gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten, Benemen, im Umlauf sein, machen, beschäftigen, bald

wiktionary Etymologie:

hang2 Linie, Reihe, Geschwisterfolge, Beruf, Geschäftsbereich, Geschäft, Firma, ZEW
you2 durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, Veranlassung, von, wegen, zu, folgen, gehorchen

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)

mai3 kaufen, erstehen, einkaufen

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)

Lernhilfen[Bearbeiten]

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu verdienen. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) . Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Einst kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen) Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum habt Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel hängen? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott der 林(lin2, Forstwirtschaft) und des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern , findet man folgenden Anschlag: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Derjenige kann sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den Huai-Fluss im Süden sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere Miene wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen.

Ton 3

Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Das Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst) gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, seine Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen. Er kann sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als das Familienoberhaupt die 母(mu3, Mutter) 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den Standardwerken und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom Eigentümer 左(zuo3, links) des Tals in der Nähe der Getreidefelder, der Schweineweiden und des Hafens 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Geht die ältere Schwester nach dem Aufstehen dorthin, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine Schüssel Essen mit.

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
可想
ke3 xiang3 Denkbarkeit
想到
xiang3 dao4 an jemanden, etwas denken, gedenken (HSK 3.0 Band 2)
想去
xiang3 qu4 fahren wollen
好想
hao3 xiang3 sehr möchten, sehr wollen, sehr mögen, sehr vermissen
想法
xiang2 fa5 / xiang2 fa3 Idee, Denkweise, Art der Gedanke, diese Art zu denken (HSK 3.0 Band 2)
xiang2 fa5 andere Meinung
xiang3 fa3 Denkweise, Überlegung, Konzept, Idee, Meinung, Einstellung
心想
xin1 xiang3 Abbild
回想
hui2 xiang3 abberufen, rückrufen, Abberufung, Rückschau, Reflexion, rückblickend (HSK 3.0 Band 7-9)
想见
xiang3 jian4 Rückschlüsse ziehen auf
想見
xiang3 jian4 (traditionelle Schreibweise von 想见), Rückschlüsse ziehen auf
能想到
neng2 xiang3 dao4 denkbar
沒想到
mei2 xiang3 dao4 (traditionelle Schreibweise von 没想到), nicht damit gerechtet haben
一想到
yi1 xiang3 dao4 bei dem Gedanken an
想不到
xiang3 bu2/bu4/bu5 dao4 mit etw. nicht rechnen, unerwartet, unvorhergesehen (HSK 3.0 Band 6)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
行人
xing2 ren2 Fußgänger, Passant (HSK 3.0 Band 2)
外行
wai4 hang2 Amateur, Laie, Nichtfachmann, Anfänger, Neuling, amateurhaft, laienhaft, unfachmännisch, unprofessionell, nicht fachgerecht, nicht vom Fach (HSK 3.0 Band 7-9)
之行
zhi1 xing2 Tournee; Gastreise, Fahrt; Ausflug
实行
shi2 xing2 ausführen, durchführen, ausführen, in die Praxis umsetzen, Betreibung, Bewilligung, Durchführung, Erledigung, Exekution, Inkraftsetzung, Vollziehung, tätigen, vollziehen, vollziehend (HSK 3.0 Band 3)
自行
zi4 xing2 persönlich (HSK 3.0 Band 7-9)
下行
xia4 xing2 herunterkommen, heruntergekommen
行云
xing2 yun2 Rack
寸行
cun4 xing2 Tippbetrieb
行头
xing2 tou5 Gerät, Hardware, wetteifern (z.B. Kleidung)
公行
gong1 xing2 offizieller, staatlich lizenzierter Händler
行长
hang2 zhang3 Präsident der Bank
行長
hang2 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 行长), Präsident der Bank
在行
zai4 hang2 sich auskennen, Experte sein in
世行
shi4 hang2 Weltbank
不行
bu4 xing2 unmöglich (HSK 3.0 Band 2)
施行
shi1 xing2 einführen, in die Praxis umsetzen, in Kraft setzen, in Kraft treten (HSK 3.0 Band 7-9)
央行
yang1 hang2 Zentralbank
行军
xing2 jun1 Vormarsch, marschieren, schreiten
行宫
xing2 gong1 Xanadu
行车
xing2 che1 Autofahrt, Fahrt, Fahr..., Fahrt...
行車
xing2 che1 (traditionelle Schreibweise von 行车), Autofahrt, Fahrt, Fahr..., Fahrt...
强行
qiang2 xing2 unterbrechen, abbrechen, gewaltsam (HSK 3.0 Band 7-9)
品行
pin3 xing2 (moralisches) Verhalten (HSK 3.0 Band 7-9)
pin3 xing4 Benehmen, Betragen, Verhalten (eines Schülers)
行为
xing2 wei2 führen, leiten, Akt, Akte, Aktivität, Art, Auftreten, Handlung, Tat, Verhalten, agieren (HSK 3.0 Band 2)
分行
fen1 hang2 Filiale
一行
yi1 hang2 Fete, Gesellschaft,
yi1 xing2 die ganze Gruppe (z.B. auf Reisen) (HSK 3.0 Band 6)
可行
ke3 xing2 Machbarkeit, machbar (HSK 3.0 Band 7-9)
同行
tong2 hang2 Kollege (HSK 3.0 Band 6)
tong2 xing2 gemeinsam gehen, gemeinsam zu etwas hingehen
言行
yan2 xing2 Worte und Taten (HSK 3.0 Band 7-9)
现行
xian4 xing2 geltend, gültig, in Kraft, wirkend, in flagranti (HSK 3.0 Band 7-9)
行星
xing2 xing1 Planet, planetarisch
首行
shou3 xing2 Anfangszeile
行了
xing2 le5 schon gut
中行
zhong1 xing4 Zhongxing
张乐行
zhang1 le4 xing2 Chang Lo-hsing
不可行
bu4 ke3 xing2 undurchführbar
强行法
qiang2 xing2 fa3 ius cogens
人行道
ren2 xing2 dao4 Fußweg, Gehweg, Pflaster (HSK 3.0 Band 7-9)
六人行
liu4 ren2 xing2 Friends (US-amerikanische Sitcom)
自行车
zi4 xing2 che1 Fahrrad, Rad, Drahtesel (HSK 3.0 Band 2)
自行車
zi4 xing2 che1 (traditionelle Schreibweise von 自行车), Fahrrad, Rad, Drahtesel <umg>
未实行
wei4 shi2 xing2 nicht aufgeführt
到行首
dao4 xing2 shou3 Home, Position 1
八行书
ba1 hang2 shu1 achtzeiliges Briefpapier, Brief
行车道
xing2 che1 dao4 Fahrbahn
行車道
xing2 che1 dao4 (traditionelle Schreibweise von 行车道), Fahrbahn
小行星
xiao3 xing2 xing1 Asteroid, Asteroiden
能实行
neng2 shi2 xing2 durchführbar
女同行
nü3 tong2 xing2 Kollegin
实行了
shi2 xing2 le5 ausgeführt, durchgeführt, bereits gemacht, bereit erfolgt
可实行
ke3 shi2 xing2 Sachlichkeit, verwertbar
行为学
xing2 wei2 xue2 Verhaltenslehre
不能实行
bu4 neng2 shi2 xing2 undurchführbar
小西行长
xiao3 xi1 hang2 zhang3 Konishi Yukinaga
小西行長
xiao3 xi1 hang2 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 小西行长), Konishi Yukinaga
自行车道
zi4 xing2 che1 dao4 Radweg
自行車道
zi4 xing2 che1 dao4 (traditionelle Schreibweise von 自行车道), Radweg
中东之行
zhong1 dong1 zhi1 xing2 Nahostreise
中東之行
zhong1 dong1 zhi1 xing2 (traditionelle Schreibweise von 中东之行), Nahostreise
切实可行
qie4 shi2 ke3 xing2 realisierbar
行中第一
xing2 zhong1 di4 yi1 Branchenprimus
大行其道
da4 xing2 qi2 dao4 populär
不公正行为
bu4 gong1 zheng4 xing2 wei2 Ungerechtigkeit
小行星中心
xiao3 xing2 xing1 zhong1 xin1 Minor Planet Center, Minor Planet Center(Astron)
不好的行为
bu4 hao3 de5 xing2 wei2 Böse
行星状星云
xing2 xing1 zhuang4 xing1 yun2 Planetarischer Nebel

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
由吾
you2 wu2 Youwu
自由
zi4 you2 Freiheit, frei (HSK 3.0 Band 2)
贵由
gui4 you2 Gujuk Khan
自由民
zi4 you2 min2 Freigelassene
有自由
you3 zi4 you2 die Freiheit genießen(Rechtsw)
自由能
zi4 you2 neng2 Freie Energie
自由化
zi4 you2 hua4 Liberalisierung
自由人
zi4 you2 ren2 Freigelassene
个人自由
ge4 ren2 zi4 you2 persönliche Freiheit
個人自由
ge4 ren2 zi4 you2 (traditionelle Schreibweise von 个人自由), persönliche Freiheit
自由公差
zi4 you2 gong1 cha1 Freimaßtoleranz
自由大学
zi4 you2 da4 xue2 Freie Universität, FU (meist FU Berlin)
自由大學
zi4 you2 da4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 自由大学), Freie Universität, FU (meist FU Berlin)
自由射手
zi4 you2 she4 shou3 Der Freischütz
良心自由
liang2 xin1 zi4 you2 Gewissensfreiheit
公民自由
gong1 min2 zi4 you2 Freiheit der Bürger, bürgerliche Freiheiten
自由法国
zi4 you2 fa3 guo2 France libre
自由法國
zi4 you2 fa3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 自由法国), France libre
人身自由
ren2 shen1 zi4 you2 persönliche Freiheit
自由文化
zi4 you2 wen2 hua4 Freie Kultur
自由中国
zi4 you2 zhong1 guo2 Freies China
自由中國
zi4 you2 zhong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 自由中国), Freies China

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
买入
mai3 ru4 Erwerb, kaufen
买方
mai3 fang1 Erwerber, Erwerberin, Käufer
可买
ke3 mai3 käuflich
再买
zai4 mai3 später kaufen, wieder kaufen (in der Zukunft)
买回
mai3 hui2 zurückkaufen
买到
mai3 dao4 besorgt, erwerben
买点
mai3 dian3 guter Preis, Verkaufsschlager
可买到
ke3 mai3 dao4 herbeiführbar, beschaffbar, käuflich
买东西
mai3 dong1 xi5 einkaufen gehen

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
无法可想
wu2 fa3 ke3 xiang3 unmöglich

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
风行
feng1 xing2 in Mode sein; populär
行书
xing2 shu1 Xing -Schrift(einer der chinesischen Kalligraphiestile)
大行
da4 xing2 Tod des Kaisers
五行
wu3 xing2 Fünf-Elemente-Lehre
大行令
da4 xing2 ling4 Amt für die Vasallenstaaten
外行人
wai4 hang2 ren2 Laie, Branchenfremde, Branchenfremder
大行人
da4 xing2 ren2 Beamter für das Zeremoniell bei Fürstenbesuchen
三人行
san1 ren2 xing2 Herzbube mit zwei Damen
品行不正
pin3 xing2 bu4 zheng4 unmoralisch
本能行为
ben3 neng2 xing2 wei2 Instinktverhalten
自行其是
zi4 xing2 qi2 shi4 nach eigenem Gutdünken handeln
一目十行
yi1 mu4 shi2 hang2/xing2 (Wiktionary en)
日行千里
rì xíng qiān lǐ Täglich 1000 Li reisen (Lü Bu's Pferd). Große Strecken zurücklegen können(Wiktionary en)
一言一行
yi1 yan2 yi1 xing2 Worte und Taten (HSK 3.0 Band 7-9)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
任由
ren4 you2 hinwegsetzend, ignorierend
相由心生
xiang1 you2 xin1 sheng1 Dein Aussehen wächst aus deiner Gesinnung. (Sprichwort)
四大自由
si4 da4 zi4 you2 Die vier Freiheiten
身不由己
shen1 bu4 you2 ji3 Entscheidung nicht selber fällen, unfreiwillig (Wiktionary en) (HSK 3.0 Band 7-9)
自由自在
zi4 you2 zi4 zai4 unbeschwert (Wiktionary en) (HSK 3.0 Band 7-9)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
Tom想去日本。
Tom xiang3 qu4 ri4 ben3 。 Tom will nach Japan gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
Tom想知道为什麼。
Tom xiang3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 Tom will wissen, warum. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Felixjp)
Tom不想去。
Tom bu4 xiang3 qu4 。 Tom wollte nicht gehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth)
几个人想我是Tom。
ji1 ge4 ren2 xiang3 wo3 shi4 Tom。 Einige Leute denken, ich sei Tom. Some people think I'm Tom. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK)
我真想再见见Tom。
wo3 zhen1 xiang3 zai4 jian4/xian4 jian4/xian4 Tom。 Ich freue mich wirklich auf das Wiedersehen mit Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
我只想知道Tom在哪儿。
wo3 zhi3 xiang3 zhi1 dao4 Tom zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 Ich möchte nur wissen, wo Tom ist. All I want to know is where Tom is. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK)
Tom想见我。
Tom xiang3 jian4/xian4 wo3 。 Tom will mich sehen. Tom wanted to see me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
Tom想见你。
Tom xiang3 jian4/xian4 ni3 。 Tom will dich sehen. (Mandarin, Tatoeba jacintoo wolfgangth)
他们想知道Tom在哪。
ta1 men5 xiang3 zhi1 dao4 Tom zai4 na3/na5/nei3 。 Sie wollen wissen, wo Tom ist. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba)
我不知道,也不想知道。
wo3 bu4 zhi1 dao4 , ye3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 。 Ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dima555)
你和我有相同的想法。
ni3 he2/he4/huo2 wo3 you3 xiang1/xiang4 tong2 de5 xiang3 fa3 。 Du und ich haben die gleiche Idee. You and I have the same idea. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
你想知道我看见什么了吗?
ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 kan4 jian4/xian4 shi2 me5 le5 ma5 ? Willst du wissen, was ich sehe? Do you want to know what I see? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
我不想回去。
wo3 bu4 xiang3 hui2 qu4 。 Ich will nicht zurückgehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen)
你想我了?
ni3 xiang3 wo3 le5 ? Hast du mich vermisst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
你想知道她是誰嗎?
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? Möchtest du wissen, wer sie ist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba)
她不这麼想。
ta1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 Sie denkt das nicht. She didn't think so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
你不想知道为什么吗?
ni3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ma5 ? Wollen Sie nicht wissen, warum? (Mandarin, Tatoeba vicch Asma)
他不想去,我也不想。
ta1 bu4 xiang3 qu4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 。 Er wollte nicht gehen, ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern)
你想去吗?
ni3 xiang3 qu4 ma5 ? Möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf)
他想去美國。
ta1 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 Er möchte nach Amerika gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80)
我不想长大。
wo3 bu4 xiang3 chang2/zhang3 da4 。 Ich will nicht erwachsen werden. (Mandarin, Tatoeba sadhen Aru)
我们想她。
wo3 men5 xiang3 ta1 。 Sie fehlte uns. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione)
你正在想什么?
ni3 zheng4 zai4 xiang3 shi2 me5 ? Woran denkst du? Worüber denken Sie nach? (Mandarin, Tatoeba U2FS samueldora Asma)
你想去哪儿?
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? Wo möchtest du hingehen? (Mandarin, Tatoeba dericteng Pfirsichbaeumchen)
我们想知道。
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 。 Wir wollen das wissen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp)
好想见到你
hao3 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 Ich möchte Sie wirklich sehen. (Mandarin, Tatoeba sodajuice mrtaistoi)
我不认识她,也不想认识。
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 , ye3 bu4 xiang3 ren4 zhi4 。 Ich kenne sie nicht, noch möchte ich sie kennenlernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern)
我也这么想。
wo3 ye3 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 Ich denke das auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Kuraimegami)
你想什么时候见他们?
ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 jian4/xian4 ta1 men5 ? Wann willst du sie sehen? When do you want to meet them? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH)
你想吗?
ni3 xiang3 ma5 ? Do you want to? (Mandarin, Tatoeba mao Kiwi)
你想好了嗎?
ni3 xiang3 hao3 le5 ma5 ? Hast du dich entschieden? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione)
你在想什么?
ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? Worüber denkst du nach? (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80)
想法是好的。
xiang3 fa3 shi4 hao3 de5 。 Das ist eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL)
你明天想去那里?
ni3 ming2 tian1 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 ? Wohin möchtest du morgen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
你想去吗?
ni3 xiang3 qu4 ma5 ? Möchtest du da hin? (Mandarin, Tatoeba Tximist Felixjp)
你在想什么呢?
ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 ne5 ? Woran denkst du? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 samueldora)
想一想,好吗?
xiang3 yi1 xiang3 , hao3 ma5 ? Denk darüber nach, okay? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp)
我不想问他。
wo3 bu4 xiang3 wen4 ta1 。 Ich habe nicht vor, ihn zu bitten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
你想看看嗎?
ni3 xiang3 kan4 kan4 ma5 ? Willst du es dir ansehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen)
他想去美国。
ta1 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 Er möchte nach Amerika gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80)
我不知道,我也不想知道。
wo3 bu4 zhi1 dao4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 。 Ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. (Mandarin, Tatoeba AwabiJan dima555)
你想去嗎?
ni3 xiang3 qu4 ma5 ? Möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf)
我也是这麼想的。
wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 Das habe ich auch gedacht. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen)
我以为你想见我呢。
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xiang3 jian4/xian4 wo3 ne5 。 I thought that you wanted to see me. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Scott)
我们想知道真相。
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 Wir wollen die Fakten wissen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa)
你想知道她是谁吗?
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? Möchtest du wissen, wer sie ist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba)
我不想去那儿,他也不想。
wo3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 er2/er5 , ta1 ye3 bu4 xiang3 。 Ich möchte dort nicht hingehen. Er will auch nicht. (Mandarin, Tatoeba asosan jakov)
我不想知道这个!
wo3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ! I do not want to know this. I don't want to know this. I don't wanna know this. (Mandarin, Tatoeba vicch grindeldore)
我不想再次去那儿。
wo3 bu4 xiang3 zai4 ci4 qu4 na4/nei4 er2/er5 。 Da will ich nicht wieder hin. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen)
你真的不想去吗?
ni3 zhen1 de5 bu4 xiang3 qu4 ma5 ? Ziehst du wirklich in Erwägung, nicht zu gehen? (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Pfirsichbaeumchen)
你想去哪儿?
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? Wohin wollt ihr gehen? Wohin willst du gehen? Wo willst du hin? (Mandarin, Tatoeba ecl1 Pfirsichbaeumchen Esperantostern)
我不想再见到你!
wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 ! Ich will dich nie wieder sehen. Verschwindet aus meinem Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der jakov)
你想好了吗?
ni3 xiang3 hao3 le5 ma5 ? Hast du dich entschieden? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione)
我不想再見到你!
wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 ! Ich will dich nie wieder sehen. Verschwindet aus meinem Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der jakov)
我也想知道。
wo3 ye3 xiang3 zhi1 dao4 。 Ich will es auch wissen! (Mandarin, Tatoeba cc_neko MUIRIEL)
你想请谁就请谁。
ni3 xiang3 qing3 shei2 jiu4 qing3 shei2 。 Du darfst einladen, wen du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen)
您为什么那么想?
nin2 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 me5 xiang3 ? Wieso glauben Sie das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
他想明天去看你。
ta1 xiang3 ming2 tian1 qu4 kan4 ni3 。 Er kommt Sie morgen besuchen. (Mandarin, Tatoeba CLARET Manfredo)
你想知道嗎?
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ma5 ? Willst du's wissen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa)
你想我吗?
ni3 xiang3 wo3 ma5 ? Fehle ich dir? (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi)
你想知道吗?
ni3 xiang3 zhi1 dao4 ma5 ? Willst du's wissen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa)
我们想去法国。
wo3 men5 xiang3 qu4 fa3 guo2 。 Wir wollen nach Frankreich. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen)
他真的想见你。
ta1 zhen1 de5 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 He really wants to meet you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
你想想。
ni3 xiang3 xiang3 。 Denk mal darüber nach. (Mandarin, Tatoeba crescat Sudajaengi)
她的想法比你的好。
ta1 de5 xiang3 fa3 bi4 ni3 de5 hao3 。 Ihre Idee ist besser als deine. (Mandarin, Tatoeba Martha cumori)
他想了又想。
ta1 xiang3 le5 you4 xiang3 。 Er dachte nach und dachte nach. (Mandarin, Tatoeba go_oo freddy1)
她不這麼想。
ta1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 She didn't think so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
我不想再见到他们。
wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 I didn't want to see them again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH)
你不想用我的嗎?
ni3 bu4 xiang3 yong4 wo3 de5 ma5 ? Wollen Sie nicht meins benutzen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard)
我们很想去。
wo3 men5 hen3 xiang3 qu4 。 We would like to go very much. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123)
我不想去。
wo3 bu4 xiang3 qu4 。 Ich will nicht gehen. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen)
他真的想見你。
ta1 zhen1 de5 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 He really wants to meet you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
我也是這麼想的。
wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 Das habe ich auch gedacht. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen)
我们想你。
wo3 men5 xiang3 ni3 。 Du hast uns gefehlt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano)
你想知道什麼?
ni3 xiang3 zhi1 dao4 shi2 me5 ? Was willst du wissen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp)
好想見到你
hao3 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 Ich möchte Sie wirklich sehen. (Mandarin, Tatoeba sodajuice mrtaistoi)
我也想去北京。
wo3 ye3 xiang3 qu4 bei3 jing1 。 Hoffentlich fahren auch wir nach Peking. (Mandarin, Tatoeba Takuya xeklat)
你不想用我的吗?
ni3 bu4 xiang3 yong4 wo3 de5 ma5 ? Wollen Sie nicht meins benutzen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard)
我们想他。
wo3 men5 xiang3 ta1 。 Wir vermissen ihn. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo al_ex_an_der)
你以为我不想吗?
ni3 yi3 wei2/wei4 wo3 bu4 xiang3 ma5 ? Denkst du, ich will nicht? (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Yorwba)
我不明白他的想法。
wo3 bu4 ming2 bai2 ta1 de5 xiang3 fa3 。 I don't understand his thinking. (Mandarin, Tatoeba Cheng Eccles17)
为什麼你想知道我在想什麼?
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? Warum möchtest du wissen, was ich denke? (Mandarin, Tatoeba Martha pne)
我想看看。
wo3 xiang3 kan4 kan4 。 Ich würde das gern sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi)
我想知道他们在哪。
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 na3/na5/nei3 。 Ich möchte wissen, wo sie sind. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern)
我想知道她去哪儿了。
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 。 Ich will wissen, wo sie hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba)
我想那是真的。
wo3 xiang3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 。 Ich glaube, es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo)
这不是我的想法。
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 xiang3 fa3 。 It didn't cross my mind. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK)
这是我们想知道的。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 。 Das wollen wir wissen. (Mandarin, Tatoeba cc_neko Esperantostern)
我想知道他们在哪里。
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 Ich will wissen, wo sie sich befinden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen)
有一个人想见你。
you3 yi1 ge4 ren2 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 Da ist jemand, der dich treffen möchte. (Mandarin, Tatoeba basilhan Esperantostern)
我明年想去國外。
wo3 ming2 nian2 xiang3 qu4 guo2 wai4 。 I want to go abroad next year. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
我想去美国。
wo3 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 Ich möchte nach Amerika gehen. Ich würde gerne in die USA gehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Felixjp MUIRIEL)
我去不了,也不想去。
wo3 qu4 bu4 le5 , ye3 bu4 xiang3 qu4 。 Weder kann ich, noch will ich gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我有个不好的想法。
wo3 you3 ge4 bu4 hao3 de5 xiang3 fa3 。 Ich habe eine schlechte Idee. (Mandarin, Tatoeba Cheng wolfgangth)
我想哭。
wo3 xiang3 ku1 。 Mir ist zum Weinen zumute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder)
我想有一天去国外。
wo3 xiang3 you3 yi1 tian1 qu4 guo2 wai4 。 Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern)
我想去英国。
wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2 。 Ich möchte nach England. (Mandarin, Tatoeba crescat freddy1)
我想你。
wo3 xiang3 ni3 。 Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我真不這麼想。
wo3 zhen1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 I really don't believe so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
我想付现金。
wo3 xiang3 fu4 xian4 jin1 。 Ich würde gerne bar zahlen. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL)
我想看你。
wo3 xiang3 kan4 ni3 。 Ich will dich sehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo)
我真不这麼想。
wo3 zhen1 bu4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 I really don't believe so. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
我想你!
wo3 xiang3 ni3 ! Ich vermisse dich! (Mandarin, Tatoeba verdakoro wolfgangth)
我想去美國。
wo3 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 Ich möchte nach Amerika gehen. Ich würde gerne in die USA gehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Felixjp MUIRIEL)
我想去东京。
wo3 xiang3 qu4 dong1 jing1 。 Ich möchte nach Tokio gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL)
门口有个男人想见你。
men2 kou3 you3 ge4 nan2 ren2 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 Da ist ein Mann an der Tür, der dich sprechen möchte. Da ist ein Mann an der Tür, der dich sehen will. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing raggione juwu)
我想去英国。
wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2 。 Ich will nach Großbritannien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow manese)
有个学生想见你。
you3 ge4 xue2 sheng1 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 Ein Schüler möchte Sie sehen. Ein Student will dich treffen. (Mandarin, Tatoeba sysko wolfgangth Fingerhut)
我想看看它。
wo3 xiang3 kan4 kan4 ta1/tuo2 。 Ich möchte es sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
我想钱。
wo3 xiang3 qian2 。 Ich will Geld. (Mandarin, Tatoeba iiujik MUIRIEL)
谁想见我?
shei2 xiang3 jian4/xian4 wo3 ? Who wants to see me? (Mandarin, Tatoeba iiujik CK)
我想去外国。
wo3 xiang3 qu4 wai4 guo2 。 Ich möchte ins Ausland gehen. Ich möchte ins Ausland. (Mandarin, Tatoeba ver al_ex_an_der Tickler)
我想她喜欢。
wo3 xiang3 ta1 xi3 欢。 I think she likes it. (Mandarin, Tatoeba johannjunge JumJum)
我想你知道这一点。
wo3 xiang3 ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 I think that you do know about that. (Mandarin, Tatoeba Martha)
我想知道她的名字。
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 Ich möchte wissen, wie sie heißt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
明天我想见你。
ming2 tian1 wo3 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 Ich möchte dich morgen sehen. (Mandarin, Tatoeba crescat DenO)
有时我真的不知道他在想什么。
you3 shi2 wo3 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 xiang3 shi2 me5 。 Manchmal verstehe ich ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba User5120 tokyomews)
我明年想学中文。
wo3 ming2 nian2 xiang3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 Ich möchte nächstes Jahr Chinesisch lernen. Nächstes Jahr will ich Chinesisch lernen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern Pfirsichbaeumchen)
我想去英國。
wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2 。 Ich will nach Großbritannien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow manese)
我明年想学中文。
wo3 ming2 nian2 xiang3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 Ich möchte nächstes Jahr Chinesisch lernen. (Mandarin, Tatoeba domi Esperantostern)
我喜欢你的想法。
wo3 xi3 欢 ni3 de5 xiang3 fa3 。 Ich mag deine Ideen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth)
我想纸。
wo3 xiang3 zhi3 。 I want paper. (Mandarin, Tatoeba iiujik AlanF_US)
我想他不是中国人。
wo3 xiang3 ta1 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 Ich glaube nicht, dass er ein Chinese ist. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Zephyr)
我只想到你。
wo3 zhi3 xiang3 dao4 ni3 。 Ich denke nur an dich. (Mandarin, Tatoeba Martha cost)
我想这是真的。
wo3 xiang3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 Ich glaube, es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba notabene Manfredo)
我真的也很想學日語。
wo3 zhen1 de5 ye3 hen3 xiang3 xue2 ri4 yu3 。 Ich würde wirklich gerne auch Japanisch lernen. (Mandarin, Tatoeba timmerix Yorwba)
我明年想去国外。
wo3 ming2 nian2 xiang3 qu4 guo2 wai4 。 I want to go abroad next year. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
我很想你。
wo3 hen3 xiang3 ni3 。 Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
我想再次见到他们。
wo3 xiang3 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 Ich möchte sie wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba rmgao Ole)
我想我知道他是谁。
wo3 xiang3 wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 I think I know who it is. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK)
我很想知道她的名字
wo3 hen3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 Ich wüsste gern seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Eleanor kolonjano)
是。我也是这么想的。
shi4 。 wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 Ja, denk ich auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik human600)
我想我可以。
wo3 xiang3 wo3 ke3/ke4 yi3 。 Ich glaube, ich kann's. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der)
我再也不想看到她。
wo3 zai4 ye3 bu4 xiang3 kan4 dao4 ta1 。 Ich will sie nie wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen)
我想去東京。
wo3 xiang3 qu4 dong1 jing1 。 Ich möchte nach Tokio gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL)
我问你你在想什么。
wo3 wen4 ni3 ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 。 Ich frage dich, was du denkst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp)
我只想高兴。
wo3 zhi3 xiang3 gao1 xing1/xing4 。 Ich möchte einfach nur glücklich sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der)
我想明年去法国。
wo3 xiang3 ming2 nian2 qu4 fa3 guo2 。 Ich habe vor, nächstes Jahr nach Frankreich zu fahren. (Mandarin, Tatoeba easononizuka kolonjano)
那是你的想法。
na4/nei4 shi4 ni3 de5 xiang3 fa3 。 That's your opinion. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
我想有一天能去法国。
wo3 xiang3 you3 yi1 tian1 neng2 qu4 fa3 guo2 。 Eines Tages möchte ich nach Frankreich fahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kuma)
我很想你!
wo3 hen3 xiang3 ni3 ! Du fehlst mir sehr! (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen)
他想去哪里
ta1 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 Wie möchte er hingehen?
我想也是
wo3 xiang3 ye3 shi4 Das glaube ich auch.
我也很想你
wo3 ye3 hen3 xiang3 ni3 Ich vermisse Dich auch sehr.
有人想你了
you3 ren2 xiang3 ni3 le5 Gesundheit! (Zuruf nach dem Niesen)
我想见到你
wo3 xiang3 jian4 dao4 ni3 Ich vermisse dich sehr.
我想見到你
wo3 xiang3 jian4 dao4 ni3 (traditionelle Schreibweise von 我想见到你), Ich vermisse dich sehr.
有人在想你
you3 ren2 zai4 xiang3 ni3 Gesundheit! (spaßiger Zuruf nach dem Niesen, wörtlich: "Denkt gerade jemand an Dich?")
我好想你啊
wo3 hao3 xiang3 ni3 a4 Ich habe dich sehr vermisst.
她想去看天坛
ta1 xiang3 qu4 kan4 tian1 tan2 Sie will den Himmelstempel sehen.
他想去吗
ta1 xiang3 qu4 ma5 Will er gehen?
我也想
wo3 ye3 xiang3 Ich will das auch.
我想去<Ort>
wo3 xiang3 qu4 <Ort> Ich möchte nach <Ort> gehen.
不想
bu4 xiang3 Ich mag nicht. Nein.

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
行。
xing2 。 Einverstanden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dima555) (HSK 3.0 Band 3)
这自行车是Tom的。
zhe4/zhei4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 Tom de5 。 This bicycle belongs to Tom. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK)
不行吗?
bu4 hang2/xing2 ma5 ? Stimmt etwas nicht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der)
哪天才行?
na3/na5/nei3 tian1 cai2 hang2/xing2 ? Which day is fine? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp BobbyLee)
你的自行车比我的好。
ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 bi4 wo3 de5 hao3 。 Dein Fahrrad ist besser als meins. (Mandarin, Tatoeba ColinG MUIRIEL)
六点您行吗?
liu4 dian3 nin2 hang2/xing2 ma5 ? Wäre Ihnen sechs Uhr recht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
在门口的自行车是我的。
zai4 men2 kou3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 Das Fahrrad neben der Tür ist meins. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
你的自行车比我好。
ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 bi4 wo3 hao3 。 Dein Fahrrad ist besser als meins. (Mandarin, Tatoeba iainmb93 MUIRIEL)
你有自行車嗎?
ni3 you3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? Hast du ein Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern)
大道之行也,天下为公。
da4 dao4 zhi1 hang2/xing2 ye3 , tian1 xia4 wei2/wei4 gong1 。 In the practice of the Great Way, all under Heaven was public. (klassisch, Tatoeba shanghainese)
在門口的自行車是我的。
zai4 men2 kou3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 Das Fahrrad neben der Tür ist meins. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
我不认可他的行为。
wo3 bu4 ren4 ke3/ke4 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 Ich missbillige sein Benehmen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba)
他言行不一。
ta1 yan2 hang2/xing2 bu4 yi1 。 His words and deeds do not match. (Mandarin, Tatoeba xiuqin)
你行吗?
ni3 hang2/xing2 ma5 ? Can you? (Mandarin, Tatoeba sadhen bekindtoall)
你有自行车吗?
ni3 you3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? Hast du ein Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern)
他们是外行。
ta1 men5 shi4 wai4 hang2/xing2 。 Sie sind Laien. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern)
那个行星叫土星。
na4/nei4 ge4 hang2/xing2 xing1 jiao4 tu3 xing1 。 That planet is called Saturn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg)
这个不行。
zhe4/zhei4 ge4 bu4 hang2/xing2 。 Das ist nicht in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen)
這個不行。
zhe4/zhei4 ge4 bu4 hang2/xing2 。 Das ist nicht in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen)
那個行星叫土星。
na4/nei4 ge4 hang2/xing2 xing1 jiao4 tu3 xing1 。 That planet is called Saturn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg)
这是我的自行车。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 Das ist mein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
这是我自己的自行车。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 zi4 ji3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 Das ist mein eigenes Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern)
行了。
hang2/xing2 le5 。 Das geht. (Mandarin, Tatoeba U2FS raggione)
这不行!
zhe4/zhei4 bu4 hang2/xing2 ! Das geht nicht! (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder)
那自行车是我的。
na4/nei4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 Das ist mein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL)
这是我自行车。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 zi4 hang2/xing2 che1 。 Das ist mein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Popolon MUIRIEL)
这本书就行了。
zhe4/zhei4 ben3 shu1 jiu4 hang2/xing2 le5 。 Dieses Buch wird's tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Wauzl)
这是你的自行车吗?
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? Ist dies dein Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80)
那天我不行。
na4/nei4 tian1 wo3 bu4 hang2/xing2 。 Das ist ein schlechter Tag für mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy)
有良马一匹,日行千里
you3 liang2 ma3 yi1 pi1/pi1/pi3 , ri4 hang2/xing2 qian1 li3 I have a fine horse, capable of running one thousand li in a single day. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
九点钟不行
jiu3 dian3 zhong1 bu4 hang2/xing2 9 o'clock is impossible. ( Pimsleur: negation)
现在不行
xian4 zai4 bu4 hang2/xing2 Jetzt geht es nicht.
不行
bu4 hang2/xing2 Das geht nicht.
令行中国
ling4 hang2/xing2 zhong1/zhong4 guo2 seine Gebote galten im ganzen Reich der Mitte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
我自由了!
wo3 zi4 you2 le5 ! Ich bin frei! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik nusia2302)
我喜欢自由。
wo3 xi3 欢 zi4 you2 。 I like freedom. (Mandarin, Tatoeba Yashanti violetanka)
现在我自由了。
xian4 zai4 wo3 zi4 you2 le5 。 Jetzt bin ich frei. (Mandarin, Tatoeba shanghainese petronella)
我是一個自由的人。
wo3 shi4 yi1 ge4 zi4 you2 de5 ren2 。 Ich bin ein freier Mann. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
由美一个人去了那里。
you2 mei3 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 Yumi ging allein dorthin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der)
我是一个自由的人。
wo3 shi4 yi1 ge4 zi4 you2 de5 ren2 。 Ich bin ein freier Mann. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你买了几本书
ni3 mai3 le5 ji1 ben3 shu1 Wieviele Bücher hast Du gekauft?
哪里可以买<Gegenstand>?
na3/na5/nei3 li3 ke3/ke4 yi3 mai3 <Gegenstand>? Wo kann man <Gegenstand> kaufen?
我买了<Gegenstand>
wo3 mai3 le5 <Gegenstand> Ich habe <Gegenstand> gekauft.
他想买一点儿东西
ta1 xiang3 mai3 yi1 dian3 er2/er5 dong1 xi1 He would like to buy (a little) something. ( Pimsleur: adverbs)
她不想买东西
ta1 bu4 xiang3 mai3 dong1 xi1 ( Pimsleur: activity verbs)
实在<Geschäft>买的
shi2 zai4 <Geschäft> mai3 de5 Sie wurden in <Geschäft> gekauft.
他想买点儿点心
ta1 xiang3 mai3 dian3 er2/er5 dian3 xin1 Er will ein paar Dim Sum kaufen.
好,我买一本
hao3 , wo3 mai3 yi1 ben3 Gut, ich kaufe ein Stück.
我想买<Gegenstand>
wo3 xiang3 mai3 <Gegenstand> Ich möchte <Gegenstand> kaufen.
您想买什么<Gegenstand>
nin2 xiang3 mai3 shi2 me5 <Gegenstand> Was für einen <Gegenstand> möchten Sie kaufen?
你付钱买这本书了吗?
ni3 fu4 qian2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? Hast du für das Buch bezahlt? Hast du das Buch bezahlt? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 Sudajaengi)
我不想买车。
wo3 bu4 xiang3 mai3 che1 。 I didn't feel like buying a car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
他花了1000日元买这本书。
ta1 hua1 le5 1000 ri4 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 Er hat für dieses Buch 1000 Yen bezahlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
他想买书。
ta1 xiang3 mai3 shu1 。 Er wollte ein Buch kaufen. (Mandarin, Tatoeba cienias Vortarulo)
您为什么想买这本书?
nin2 wei2/wei4 shi2 me5 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 ? Warum wollen Sie das Buch kaufen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth MUIRIEL)
我买的花。
wo3 mai3 de5 hua1 。 Ich kaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard)
他问我买了什么。
ta1 wen4 wo3 mai3 le5 shi2 me5 。 Er fragte mich, was ich gekauft habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong whosnick)
他不能买车。
ta1 bu4 neng2 mai3 che1 。 Er kann kein Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen)
A4纸到哪儿买?
A4 zhi3 dao4 na3/na5/nei3 er2/er5 mai3 ? Wo kann ich DIN-A4-Papier kaufen? (Mandarin, Tatoeba sysko Luiaard)
为了买这本书,我去了东京。
wei2/wei4 le5 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 , wo3 qu4 le5 dong1 jing1 。 Ich bin nach Tokio gegangen, um dieses Buch zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
他在哪买了那本书?
ta1 zai4 na3/na5/nei3 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 ? Wo hat er dieses Buch gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba)
我买了。
wo3 mai3 le5 。 Ich habe es gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80)
不,我不买它。
bu4 , wo3 bu4 mai3 ta1/tuo2 。 Nein, das kaufe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba)
我买了一本书。
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 shu1 。 Ich habe ein Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
你能以大约1000日元买下它。
ni3 neng2 yi3 da4 yue1 1000 ri4 yuan2 mai3 xia4 ta1/tuo2 。 You can buy it for a thousand yen or so. (Mandarin, Tatoeba kooler CK)
他们买了吗?
ta1 men5 mai3 le5 ma5 ? Haben sie es gekauft? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Esperantostern)
你在英国用什麼钱买东西?
ni3 zai4 ying1 guo2 yong4 shi2 me5 qian2 mai3 dong1 xi1 ? What currency do you use in England? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus krrk)
我买花。
wo3 mai3 hua1 。 Ich kaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard)
你买了什么书?
ni3 mai3 le5 shi2 me5 shu1 ? Welche Bücher hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba katshi94 nGerman)
她去买东西。
ta1 qu4 mai3 dong1 xi1 。 Sie geht einkaufen. (Mandarin, Tatoeba johannjunge brauchinet)
你买了什麼?
ni3 mai3 le5 shi2 me5 ? Was hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
我花10美元买的。
wo3 hua1 10 mei3 yuan2 mai3 de5 。 Ich habe es für zehn Dollar gekauft. (Mandarin, Tatoeba asosan MUIRIEL)
我用三块钱买了那本书。
wo3 yong4 san1 kuai4 qian2 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 。 Ich habe drei Dollar für das Buch bezahlt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Luiaard)
我去买东西。
wo3 qu4 mai3 dong1 xi1 。 Ich gehe einkaufen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bonny37)
老张买了一件毛衣。
lao3 zhang1 mai3 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 。 Lao Zhang bought a sweater. (Mandarin, Tatoeba Takuya LeeSooHa)
我去买点东西。
wo3 qu4 mai3 dian3 dong1 xi1 。 Ich werde ein paar Dinge kaufen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Melang)
我用12美元买的。
wo3 yong4 12 mei3 yuan2 mai3 de5 。 Ich habe das für zwölf Dollar gekauft. Ich habe sie für ungefähr zwölf Dollar gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern raggione)
我花800日元买了这本书。
wo3 hua1 800 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 Ich bezahlte 800 Yen für dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern)
阿妈买马。
a1 ma1 mai3 ma3 。 Your grandmother bought a horse. (Mandarin, Tatoeba shanghainese hamsolo474)
我想买。
wo3 xiang3 mai3 。 Ich möchte kaufen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora)
我去买!
wo3 qu4 mai3 ! Ich gehe einkaufen. (Mandarin, Tatoeba fengli bonny37)
我用两千日元买了这本书。
wo3 yong4 liang3 qian1 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 Ich habe zweitausend Yen für das Buch bezahlt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen)
我花了五元买这本书。
wo3 hua1 le5 wu3 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 I paid five dollars for the book. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
我在哪儿可以买到?
wo3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ke3/ke4 yi3 mai3 dao4 ? Wo kann ich es kaufen? (Mandarin, Tatoeba kaenif al_ex_an_der)

frei

Lückentexte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung Richard Wilhelm
Wenn der Schüler sich zu seiner Matte begibt, soll er in seinem Benehmen nichts Aufgeregtes haben.
两手 fasst er sein Gewand, 去 gleichmäßig etwa einen Fuß hoch Er faßt mit beiden Händen sein Gewand und nimmt es gleichmäßig etwa einen Fuß hoch auf.
Er läßt keinen Zipfel herunterhängen, damit er (beim Niedersitzen und Aufstehen) nicht mit dem Fuß darüber stolpert.
Wenn des Lehrers Bücher, Schreibtafeln, Zither oder Harfe davorliegen, so kniet er nieder und legt sie zur Seite, vorsichtig, daß er nicht darüber hinwegsteigt.
Wenn man unbeschäftigt ist, kniet man ganz hinten auf der Matte, beim 食 (wenn die Speisen vor der Matte aufgestellt werden) ganz vorne. Wenn man unbeschäftigt ist, kniet man ganz hinten auf der Matte, beim Essen (wenn die Speisen vor der Matte aufgestellt werden) ganz vorne.
Bei Sitzen sei 安, Halte 尔 Miene gesammelt Beim Sitzen verhält man sich ruhig. Halte deine Mienen gesammelt.
Wenn der 长 不 auf ein neues Thema übergeht, soll man nicht voreilig von etwas anderem 言 Wenn der Ältere nicht auf ein neues Thema übergeht, so rede nicht voreilig von etwas anderem.
正尔 Benehmen, höre ehrerbietig zu, trage nicht anderer Worte als deine eigenen weiter, rede nicht, wie ein Echo dem Donner, den Reden andrer nach. Ordne dein Benehmen, höre ehrerbietig zu, trage nicht anderer Worte als deine eigenen weiter, rede nicht, wie ein Echo dem Donner, den Reden andrer nach.
Wenn du aus 古 Zeiten zitierst, so seien es die früheren 王 Wenn du zitierst, so seien es stets die früheren Könige des Altertums.
Wenn du bei deinem Lehrer sitzest: Wenn der Lehrer 问, so lasse ihn erst ausreden, ehe du erwiderst. Wenn du bei deinem Lehrer sitzest und er fragt dich etwas, so lasse ihn erst ausreden, ehe du erwiderst.
请 du um deine Aufgaben (zum Einüben), so 起, 请 du um weitere Erklärungen, so stehe auf. Wenn du um deine Aufgaben (zum Einüben) bittest, so stehe auf; wenn du um weitere Erklärungen bittest, so stehe auf.
Wenn der Vater ruft, 无 "Jaja", wenn der Leherer ruft, 无 "Jaja", sondern ein kurzes "Jawohl" und Aufstehen. Wenn der Vater oder der Lehrer ruft, so gibt es kein nachlässiges "Jaja", sondern ein kurzes "Jawohl" und Aufstehen.
Wenn du bei einem verehrten Manne sitzest, so laß keinen Platz zwischen dir und ihm leer.
见 同-altrigen, 不 aufstehen Wenn du einen Altersgenossen siehst, so stehst du (in diesem Fall) nicht auf.
Lichter 至, so stehe auf; 食至, so stehe auf; wenn ein geehrter Gast kommt, so stehe auf. Wenn die Lichter angezündet werden, so erhebst du dich; wenn das Essen kommt, so erhebst du dich; wenn ein geehrter Gast kommt, so erhebst du dich.


Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus[Bearbeiten]

Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus Übersetzung Christian Bauer
金星 的 Mond 是 什么 Art 的 Welcher Art ist der Mond der Venus?
金星 und 水星 haben beide keine Mond, Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond.
人们 früher 认为 金星 有 一个 Mond, Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat
名叫 Neith, und nannten ihn Neith
以 ägyptischen 女-Gott Neith (von der kein gewöhnlicher 人 她 Schleier 下 的 Gesicht gesehen hat) benannt。 nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat)
Astronomen haben Neith 的 零星 Beobachtungen 到 1982 年 gemacht, Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen
Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel.
Somit 我们 现在 认为, Somit denken wir heute,
金星 hat keinen Mond。 dass die Venus keinen Mond hat.


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第七十五課[Bearbeiten]

第七十五课

dì qī shí wǔ kè

Fünfundsiebzigste Lektion

Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.


Lied über eine abreisenden 子

Yóu zǐ yín

Lied über eine abreisenden Sohn


Gütige 母手中 Faden

cí mǔ shǒu zhōng xiàn

Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.


Abreisender 子(Genitiv) 衣

yóu zǐ shēn shang yī

Die Kleidung des abreisenden Sohns


ist für die bevorstehende 行 dicht genäht,

lín xíng mì mi fèng,

ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.


In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.


誰言寸 Gras 心,

谁言寸 Gras 心,

Shéi yán cùn cǎo xīn,

Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.


Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?

bào dé sān chūn huī.

Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?



第七十九課[Bearbeiten]

第七十九课

dì qī shí jiǔ kè

Neunundsiebzigste Lektion

Einen Teil des Textes findet man auch im Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.


Vernunft leuchten lassen

Zhú lǐ

Vernunft leuchten lassen


或问 Meister Cheng Yi-川 曰

huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē

Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:


allein wohnen in 一 Haus 或行 Dunkelheit 中, so 有 viel Schrecken und Furcht.

dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.

Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.


Warum ist das so 也.

Hé yě.

Warum ist das so?


曰.

曰.

Yuē.

(Meister Cheng Yichuan) sagte:


只是 Licht der Vernunft 不明.

Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.

Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.


Wenn 能 die Vernunft leuchten lassen,

Ruò néng zhú lǐ.

Wenn man die Vernunft leuchten lässt


dann 知, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.

Zé zhī suǒ jù jiē wàng.

dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.


又 was soll man somit fürchten?

Yòu hé jù yān.

Und was soll man somit fürchten?


Meister Cheng Yi-川 曰.

Chéng yī chuān xiān shēng yuē.

Meister Cheng Yichuan sagte:


今日 ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.

Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.

Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.


只是不 zuerst die Vernunft leuchten lässt.

Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.

Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.


Diese 言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.

Sī yán kě qū shì sú zhī huò.

Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.


人能 die Vernunft leuchten lassen

Rén néng zhú lǐ

Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,


dann Dinge 之有无以 Vernunft voneinander trennen 之

zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī

dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.


自不为 widernatürliche Sagen irregeleitet

zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ

Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.



第八十課[Bearbeiten]

第八十课

dì bā shí kè

Achtzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.


In der Geschichte der 北 Dynastien kommt Zhao Rou,字元 Shun, vor

Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn

In der Geschichte der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.


Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem 市

zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.

Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.


有 Käufer

yǒu mǎi zhī zhě.

Es gab einen Käufer.


Variante

有人 von Rou 买

Yǒu rén cóng róu mǎi

Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.


Rou verlangte (vom Käufer) 二十 Ballen Seide.

Róu suǒ juàn èr shí pǐ.

Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.


Man war bereits zu 约 gekommen.

Jì chéng yuē yǐ.

Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.


有 Handels-人知其 billig.

Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.

Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.


Er wünschte (die Dinge) 以三十 Ballen bekommen 之

Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī

Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.


Rou 曰.

róu yuē.

Rou sagte:


Betreiben 人 Handel,一言 bereits fixiert.

Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.

Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.


Wie 可以 Gewinn ändern 心也.

Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.

Wie kann man wegen (höherem) Gewinn sein Herz ändern!


Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.

Zú bù shòu.

Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.



Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]

Erster Sommermonat, 1. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
是月也,以立 Sommer。 In diesem Monat findet der Sommereintritt statt.
Vor 立 Sommer 三日,begibt sich der Großastralog zum 天子曰: Drei Tage vor dem Sommereintritt begibt sich der Großastralog zum Himmelssohn und spricht:
An dem und dem 日立 Sommer, An dem und dem Tage ist Sommereintritt.
Die wirkende Kraft 在 Feuer。 Die wirkende Kraft ruht auf dem Feuer.
天子 fastet dann。 Der Himmelssohn fastet dann.
立 Sommer 之日,天子 in eigener Person an der Spitze der 三公九 hohe Räte und Räte 以 Einholung(Begrüßung) des Sommers auf dem südlichen Anger, Am Tage des Sommereintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte und Räte vor die Stadt zur Einholung des Sommers auf dem südlichen Anger.
Nach der Rückkehr 行 Belohnungen, Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen,
setzt 侯 ein und verteilt Glückwunschgeschenke, setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke,
无不 Freude und Fröhlichkeit。 so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht.
Darauf beauftraget er den 乐师习 gemeinsam religiöse 乐。 Darauf erhält der Musikmeister den Auftrag, die religiösen Zeremonien und Musik gemeinsam einzuüben.
Der Kriegsminister erhält den Befehl, Leute von Auszeichnung zu empfehlen,
Fördern die Würdigen und 良,erheben 长大。 die Würdigen und Guten in ihrer Laufbahn zu fördern und die hervorragenden Männer zu erheben.
行 Rang, gibt Einkommen aus,entsprechend 其位。 Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz.

Texte[Bearbeiten]

Dialog I[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下课了吗?
乙 (王丁力): 有。你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 可笑!这不可能。
甲 (王小雨): 我不是认真的。
乙 (王丁力): 那不好笑。胡言之?
甲 (王小雨): 安之。谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。你想一天去北京吗?。
甲 (王小雨): 想!你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。我想买一个自行车。
乙 (王丁力): 你能以大约500元买下它。
甲 (王小雨): 谢谢。再见。
乙 (王丁力): 下星期见。再见。


jia3 ( wang2 xiao3 yu3): ni3 hao3 。 ni3 xia4 ke4 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): you3 。 ni3 hao3 , qing3 wen4 ni3 de5 xing4 ming2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 。 wo3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 , bei3 jing1 ren2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): hen3 hao3 , xie4 xie4 ni3 , ni3 ne5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 ye3 hen3 hao3 。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): bu4 , wo3 bu4 shi4 。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 wo3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 wo3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 xue2 xi2 le5 jiu3 ge4 yue4 le5 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): shi4 ma5 ? ni3 de5 ke4 ben3 hao3 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): hen3 hao3 。 ni3 kan4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ke4 ben3 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 wo3 hen3 xi3 欢。 ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): ta1 xing4 xie4 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 de5 弟弟 ma5 ? ta1 ye3 shi4 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): bu4 , wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 ni3 bi4 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): hao3 。C ye3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 tong2 xue2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): ke3/ke4 xiao4 ! zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 bu4 shi4 ren4 zhen1 de5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): na4/nei4 bu4 hao3 xiao4 。 hu2 yan2 zhi1 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): an1 zhi1 。 shei2 shi4 C de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): xie4 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。 ni3 xiang3 yi1 tian1 qu4 bei3 jing1 ma5 ?。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): xiang3 ! ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 zhong1 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 kan4 kan4 。 xian4 zai4 san1 dian3 wu3 shi2 si4 fen1 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 zai4 qu4 。 wo3 xiang3 mai3 yi1 ge4 zi4 hang2/xing2 che1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): ni3 neng2 yi3 da4 yue1 500 yuan2 mai3 xia4 ta1/tuo2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): xie4 xie4 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 ( wang2 ding1 li4): xia4 xing1 ji1/qi1 jian4/xian4 。 zai4 jian4/xian4 。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Das war nicht ernst gemeint.
乙 (王丁力): Das war nicht lustig. Warum hast du es gesagt?
甲 (王小雨): Beruhige dich. Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Ich möchte ein Fahrrad kaufen.
乙 (王丁力): Du kannst es für ungefähr 500 Yuan kaufen.
甲 (王小雨): Danke. Tschüß.
乙 (王丁力): Bis nächste Woche. Tschüß.

Wikipediaartikel[Bearbeiten]

Beispiele aus der Chinesischen Geschichte
Zeitraum China
- 3. Jtsd. Vorgeschichte
Altsteinzeit (Paläolithikum)
...
800 000 - 400 000 Homo Erectus: 北京人
...
Maba-Mensch
100 000 Changyang-Mensch
90 000 - 70 000 丁村人 der 丁村文化 ausgegraben in der 丁村遗址
...
Mittelsteinzeit (Mesolithikum)
10. Jtsd. - 3. Jtsd. Jungsteinzeit (Neolithikum)
...
6. Jtsd. - 5. Jtsd. 北辛文化 ausgegraben in 北辛遗址 im 北辛村
5000 - 3700 白羊村文化 mit 白羊村遗址
4000 - 3800 三星村遗址
3200 - 1850 Longshan-Kultur z.B in 丁公遗址
川口遗址
西寨遗址
...
3. Jtsd. - 256 v. Chr. Frühe Dynastien
3. Jtsd. - 16. Jh. v. Chr. Xia, z.B mit dem Herrscher
16. Jh. - 11. Jh. v. Chr. Shang
天乙, 大乙
大丁
卜丙
Zhong Ren
大甲 (子至)
Wo Ding
大庚
小甲 (子高)
大戊
Yong Ji
中丁
卜壬
He Dan Jia
且乙
且辛
Qiang Jia
且丁
Nan Geng
Xiang Jia
Pan Geng
小辛
小乙
Wu Ding
且己
且庚
且甲
Lin Xin
Kang Ding
Wu Yi
文丁
Di Yi
Di Xin (König Zhou von Shang)
11. Jh. - 256 v. Chr. Zhou
475 - 221 v. Chr. Zeit der Streitenden Reiche z.B. mit 可乐遗址
221 v. Chr. - 1912 Kaiserzeit
221 - 207 Qin-Dynastie mit Hauptstadt 西安市 (长安)
206 v. Chr - 220 n. Chr. Han-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 後元, unterbrochen von der Xin-Dynastie (9 - 23 n.Chr.)
220 - 280 三国
221 – 263 Shu (Shu_Han)
161 – 223 Liu Bei mit Ratgeber 马良
...
220 – 265 Wei
222 – 280 Wu
六朝(220 - 589) (Englisch)
265 - 420 Jin-Dynastie
304 - 439 五胡十六国
420 - 581 Südliche und Nördliche Dynastien
Südliche Dynastien
北朝
581 - 618 隋朝
618 - 907 Tang-Dynastie (Kaiserliste) z.B. mit 玉华宫遗址, 大明宫遗址, 华清宫遗址
907 - 979 Fünf Dynastien und Zehn Reiche
Fünf Dynastien
十国
916 - 1125 Liao-Dynastie
960 - 1279 Song-Dynastie
1125 - 1234 金朝
1038 - 1227 Westliche Xia-Dynastie
1279 - 1368 元朝
1368 - 1644 明朝 北元朝
1644 - 1912 清朝 z.B. mit 下川水车
seit 1912 Moderne
1912 - 1949 中华民国
seit 1949 Volksrepublik China