Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 78
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
邮 |
you2 | etw. mit der Post schicken, postalisch | |
票 |
piao4 | Ticket, Karte, Zettel, Wahlzettel, Wahlstimme, Banknote, für Lösegeld entführte Person |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
哦 |
o4 | ach so, aha, oh (Ausruf, Ausdruck des Erkennens, plötzliches Verstehen) |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
章 |
zhang1 | Stempel, Siegel, Abzeichen, Medaille, Kapitel, Abschnitt, Konstitution, Statut, Satzung, Rechtsnorm, Ordnung |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
药 |
yao4 | Medizin, Arznei, Arzneimittel, Medikament, pharmazeutische Mittel, chemische Substanz, mit Arznei heilen, mit Gift töten |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den Huai-Fluss im Süden sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere Miene wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren Väter geschrieben.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]邮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
邮局 |
you2 ju2 | Postamt | (HSK 3.0 Band 4) |
高邮 |
gao1 you2 | Gaoyou (Stadt in Jiangsu) | |
邮件 |
you2 jian4 | E-Mail, Postsendung, Post | (HSK 3.0 Band 3) |
邮差 |
you2 chai1 | Postillion, Postkutscher | |
高邮市 |
gao1 you2 shi4 | Gaoyou | |
邮局局长 |
you2 ju2 ju2 zhang3 | Postmeister | |
广告邮件 |
guang3 gao4 you2 jian4 | Werbesendung |
票
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
票子 |
piao4 zi5 | Geldschein, Banknote | |
月票 |
yue4 piao4 | Monatskarte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
北票 |
bei3 piao4 | Beipiao (Stadt in Liaoning) | |
邮票 |
you2 piao4 | Briefmarke, Marke, Postwertzeichen | (HSK 3.0 Band 3) |
门票 |
men2 piao4 | Einlasskarte, Eintrittskarte, Ticket | (HSK 3.0 Band 1) |
門票 |
men2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 门票), Einlasskarte, Eintrittskarte, Ticket | |
车票 |
che1 piao4 | Fahrkarte, Fahrschein | (HSK 3.0 Band 1) |
車票 |
che1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 车票), Fahrkarte, Fahrschein | |
期票 |
qi1 piao4 | Akzept, Eigenwechsel, Schuldschein | |
票区 |
piao4 qu1 | Tarifzone | |
票區 |
piao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 票区), Tarifzone | |
见票 |
jian4 piao4 | bei Vorlage | |
見票 |
jian4 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 见票), bei Vorlage | |
零票儿 |
ling2 piao4 er2 | Kleingeld | |
第二票 |
di4 er4 piao4 | Zweitstimme | |
北票市 |
bei3 piao4 shi4 | Beipiao |
章
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
木章 |
mu4 zhang1 | Woodbadge | |
公章 |
gong1 zhang1 | Dienststempel, Amtssiegel | |
名章 |
ming2 zhang3 | Namensstempel, Unterschriftenstempel | |
章丘 |
zhang1 qiu1 | Zhangqiu (Stadt in Shandong) | |
乐章 |
yue4 zhang1 | Satz (Sinfonie, Musikstück) | |
文章 |
wen2 zhang1 | Aufsatz, Artikel | (HSK 3.0 Band 3) |
第一章 |
di4 yi1 zhang1 | Kapitel 1, Erstes Kapitel | |
第二章 |
di4 er4 zhang1 | Kapitel II | |
第三章 |
di4 san1 zhang1 | Kapitel III | |
第四章 |
di4 si4 zhang1 | Kapitel IV | |
第五章 |
di4 wu3 zhang1 | Kapitel V | |
第六章 |
di4 liu4 zhang1 | Kapitel VI | |
第七章 |
di4 qi1 zhang1 | Kapitel VII | |
第八章 |
di4 ba1 zhang1 | Kapitel VIII | |
第九章 |
di4 jiu3 zhang1 | Kapitel IX | |
章丘市 |
zhang1 qiu1 shi4 | Zhangqiu | |
吴玉章 |
wu2 yu4 zhang1 | Wu Yuzhang | |
约法三章 |
yue1 fa3 san1 zhang1 | sich auf einige Bedingungen einigen, Grundregeln festlegen | Einem drei Abschnitte langem Gesetz zustimmen; |
药
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中药 |
zhong1 yao4 | Medikamente der traditionelle chinesische Medizin, traditionelle chinesische Medizin | (HSK 3.0 Band 5) |
西药 |
xi1 yao4 | Medikamente der Schulmedizin, westliche Medizin | |
药品 |
yao4 pin3 | Arzneimittel, Medikament | (HSK 3.0 Band 6) |
药书 |
yao4 shu1 | pharmazeutisches Buch | |
药水 |
yao4 shui3 | Balsam, Lösung | (HSK 3.0 Band 2) |
药师 |
yao4 shi1 | Apotheker, Apothekerin | |
药厂 |
yao4 chang3 | Arzneimittelfabrik | |
花药 |
hua1 yao4 | Staubbeutel | |
生药 |
sheng1 yao4 | pflanzliches (oder tierisches) Arzneimittel | |
药方 |
yao4 fang1 | Arztneimittelrezept, Rezept (für Medikamente) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
用药 |
yong4 yao4 | Arzneimittelanwendung | |
麻药 |
ma2 yao4 | Anästhetikum, Betäubungsmittel, Arzneimittel | |
耳药水 |
er3 yao4 shui3 | Ohrgehänge | |
中药学 |
zhong1 yao4 xue2 | Materia medica | |
生药学 |
sheng1 yao4 xue2 | Heilpflanzenkunde | |
药方书 |
yao4 fang1 shu1 | Arzneibuch | |
药学品 |
yao4 xue2 pin3 | pharmazeutische Produkte | |
万能药 |
wan4 neng2 yao4 | Allheilmittel, Wundermittel | |
化学药品 |
hua4 xue2 yao4 pin3 | Chemikalie |
Sätze
[Bearbeiten]邮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我刚刚去了邮局。 |
wo3 gang1 gang1 qu4 le5 you2 ju2 。 | Ich bin gerade zur Post gegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha SeeVogel) |
邮局在哪儿? |
you2 ju2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist die Post? (Mandarin, Tatoeba ednorog lilygilder) |
票
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom买了张票。 |
Tom mai3 le5 zhang1 piao4 。 | Tom bought a ticket. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
在哪里可以买到车票? |
zai4 na3/na5/nei3 li3 ke3/ke4 yi3 mai3 dao4 che1 piao4 ? | Where can you get tickets? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CM) |
我买文具,邮票和纸巾。 |
wo3 mai3 wen2 ju4 , you2 piao4 he2/he4/huo2 zhi3 jin1 。 | Ich kaufe Briefpapier, Briefmarken und Papiertaschentücher. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你有外国邮票吗? |
ni3 you3 wai4 guo2 you2 piao4 ma5 ? | Do you have any foreign stamps? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
她沒有票。 |
ta1 mei2/mo4 you3 piao4 。 | Sie hat kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BlundaInte) |
你有今天的票吗? |
ni3 you3 jin1 tian1 de5 piao4 ma5 ? | Haben Sie die Eintrittskarten für heute? (Mandarin, Tatoeba joro nina99nv) |
请问可以在哪里买到票呢? |
qing3 wen4 ke3/ke4 yi3 zai4 na3/na5/nei3 li3 mai3 dao4 piao4 ne5 ? | Wo kann ich ein Ticket kaufen? (Mandarin, Tatoeba hzy980512 xtofu80) |
我可以看下你的票吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 kan4 xia4 ni3 de5 piao4 ma5 ? | Darf ich dein Ticket anschauen? (Mandarin, Tatoeba murr jakov) |
我能看一下您的票吗? |
wo3 neng2 kan4 yi1 xia4 nin2 de5 piao4 ma5 ? | Darf ich Ihr Ticket ansehen? (Mandarin, Tatoeba sysko jakov) |
现在有票。 |
xian4 zai4 you3 piao4 。 | Tickets are available now. (Mandarin, Tatoeba Alieen CK) |
有学生票吗? |
you3 xue2 sheng1 piao4 ma5 ? | Gibt es Schülertickets? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan) |
我有三张票。 |
wo3 you3 san1 zhang1 piao4 。 | Ich habe drei Fahrkarten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
有學生票嗎? |
you3 xue2 sheng1 piao4 ma5 ? | Gibt es Schülertickets? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan) |
我沒有票。 |
wo3 mei2/mo4 you3 piao4 。 | Ich habe kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
哦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哦。 |
o4 。 | Duh. (Mandarin, Tatoeba Martha kebukebu) |
哦男子 |
e2 nan2 zi3 | Oh Mensch! |
哦,这是什么? |
o4 , zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? | Oh, was ist das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
哦!真的嗎? |
o4 ! zhen1 de5 ma5 ? | Oh! Ernsthaft? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
哦,我不知道我是不是认同你。 |
o4 , wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 bu4 shi4 ren4 tong2 ni3 。 | Oh, I don't know if I agree with you. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Delian) |
哦!真的吗? |
o4 ! zhen1 de5 ma5 ? | Oh! Ernsthaft? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
章
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
药
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Fackeln 不见 bis aufs Ende herabbrennen | Die Fackeln läßt man nicht bis aufs Ende herabbrennen. |
In Anwesenheit eines geehrten Gastes 不 scheucht man Hunde | In Anwesenheit eines geehrten Gastes scheucht man keinen Hund. |
Wenn man 食 vorübergehen läßt, so 不 ausspucken | Wenn man eine Speise vorübergehen läßt, so spuckt man nicht aus. |
Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr beginnt zu 欠 und sich zu recken oder nach Stock und Schuhen zu greifen, nach der 日 zu sehen, wie spät es sei, so wird der bei ihm Sitzende 请 gehen zu können | Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr beginnt zu gähnen und sich zu recken oder nach Stock und Schuhen zu greifen, nach der Sonne zu sehen, wie spät es sei, so wird der bei ihm Sitzende sich verabschieden. |
Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr 问 neues Thema, so erhebt man sich und erwidert. | Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr beginnt über einen neuen Gegenstand zu sprechen, so erhebt man sich und erwidert. |
Wenn man bei einem Herrn sitzt und es kommt einer der 告 und 曰: | Wenn man bei einem Herrn sitzt und es kommt der Überbringer einer Nachricht herein und spricht zu ihm: |
Wenn Ihr 少 Zeit habt, möchte ich Bericht erstatten 也 | Wenn Ihr eine Weile Zeit habt, möchte ich Bericht erstatten |
so zieht man sich nach 左 oder rechts in eine Ecke zurück und wartet. | so zieht man sich nach rechts oder links in eine Ecke zurück und wartet (bis die Unterhaltung zu Ende ist). |
Halte beim Zuhören den Kopf nicht schief; sprich beim Antworten nicht übermäßig laut; blicke nicht verstohlen umher; sei nicht nachlässig in der Haltung. | |
Beim Gehen stolziere nicht einher; 立 ruhe nicht auf einem Bein; beim Sitzen spreize nicht die Beine; beim Schlafen lege dich nicht mit dem Gesicht nach abwärts. | Beim Gehen stolziere nicht einher; beim Stehen ruhe nicht auf einem Bein (sondern stehe stramm); beim Sitzen spreize nicht die Beine; beim Schlafen lege dich nicht mit dem Gesicht nach abwärts. |
Halte deine Haare in Ordnung und trage keine falschen Haare (wie die Frauen). | |
Der Hut ist nicht 免; ziehe bei Anstrengungen nicht deine Jacke aus; | Lege deinen Hut nicht ab; ziehe bei Anstrengungen nicht deine Jacke aus; |
und ziehe, auch wenn es heiß ist, nicht dein Untergewand aus. | |
Wenn du bei einem 长 bist, darfst du mit Schuhen 不 in die Halle kommen; | Wenn du bei einem Älteren bist, so darfst du nicht mit den Schuhen in die Halle kommen (sondern ziehst sie vor der Tür aus); |
die ausgezogenen Schuhe darfst du 不 mitten vor den Stufen stehenlassen | die ausgezogenen Schuhe darfst du nicht mitten vor den Stufen stehenlassen (sondern stellst sie zur Seite) ... |
(Will ein Gast gehen), 就 geht er zu seinen Schuhen, kniet nieder, hebt sie auf, und geht dann zur Seite. | (When any single visitor is leaving), he will go to his shoes, kneel down and take them up, and then move to one side. |
(Wenn Gäste sich als Gruppe zurückziehen), 乡 长 bei ihren Schuhen | (When the visitors retire in a body) with their faces towards the elder, (they stand) by the shoes, |
which they then, kneeling, remove (some distance), and, stooping down, put on. | |
Wenn zwei Männer zusammen sitzen, wenn sie zusammen 立, darf man nicht zu ihnen gehen um mitzureden | When two men are sitting or standing together, do not join them as a third. |
Wenn zwei zusammen 立,ist es 不 erlaubt, 中 ihnen durchzugehen | When two are standing together, another should not pass between them. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星-Oberfläche 一天 有 wie 长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星-Oberfläche 的 一天 erstreckt sich über voll 243 个 Erd-日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
in anderen Worten: | |
我们 vergangen 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 vergangen 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有 interessante Sache 的 是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 nach 东 drehen 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
was 不是 ähnlich 大 Anzahl an 行星 那 Art 由 东 nach 西 drehen | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(Pluto und 天王星 也 是 这 Art), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
Wenn 我们 在 金星-Oberfläche 看 日-aufgang, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 Sonne 真 的 wird von Westen aus aufsteigen。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
§30: Je weiter sich die Umgangssprache von der Sprache der Classiker entfernte, desto mehr wurde die Nachahmung dieser letzteren als eine künstliche empfunden, desto näher lag die Versuchung, in ihr weiter zu künsteln, die Anmuth der Schreibweise als Zweck, den Gedankeninhalt als Nebensache zu behandeln. So entwickelte sich eine Art Essayistenthum, dessen elegante Erzeugnisse die Bewunderung des neueren China erregen. Die Schreibweise dieser Aufsätze, 文章 wen-cang ist verschwenderisch im Gebrauche von Partikeln und zusammengesetzten Ausdrücken, nähert sich mithin im Punkte des Wortreichthumes der neueren Sprache.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,befördern 长, erheben 高, | In diesem Monat soll das Wachstum befördert, das Hohe erhoben werden. |
无有 Abbrechen und Einreißen。 | Kein Abbrechen und Einreißen soll stattfinden, |
无 unternehmen 土-arbeiten, | keine Erdarbeiten sollen unternommen werden, |
无 Menschenmengen sollen ausgesandt,无 fällen 大 Bäume。 | keine Menschenmengen sollen ausgesandt, keine großen Bäume sollen gefällt werden. |
是月也,天子 beginnt sich in dünnes Puerariatuch zu kleiden.。 | In diesem Monat beginnt der Himmelssohn, sich in dünnes Puerariatuch zu kleiden. |
Die Förster erhalten den Befehl, die Gefilde und Ebenen zu durchreisen | |
und die Bauern anzufeuern, ermahnen 民,无或 verlieren 时。 | und die Bauern anzufeuern und das Volk zu ermahnen, die Zeit nicht ungenützt vorübergehen zu lassen. |
Der Unterrichtsminister erhält den Befehl, reisen zu 县 und Dörfer。 | Der Unterrichtsminister erhält den Befehl, in den Städten und Dörfern herumzureisen, |
um die Bauern zu fleißiger Arbeit anzuhalten,无 herumtreiben in den Städten。 | um die Bauern zu fleißiger Arbeit anzuhalten und zu verhindern, daß sie sich in den Städten herumtreiben. |
是月也,verjagt man die wilden Tiere, 无害 das Korn。 | In diesem Monat verjagt man die wilden Tiere, damit sie das Korn nicht schädigen, |
无大田 Jagden。 | doch sollen keine großen Jagden stattfinden. |
Die Bauern bringen die Erstlinge der Weizenernte dar, | |
天子 dann 以 Schweinefleisch kostet den Weizen, | der Himmelssohn kostet den Weizen zusammen mit Schweinefleisch |
und opfert zuerst davon in der inneren Halle des Ahnentempels. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]安国药市, der Arzneimittelmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Gelbe Fluss wird unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und Südchina.
Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东, Hainan, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan, 天府之国 und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Das südöstliche Hügelland beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市 Datong.