Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 780
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
绅 |
shen1 | binden, Gürtel, Landadel, Gentry | wiktionary Etymologie: |
褶 |
zhe3 | Falte | wiktionary Etymologie: |
雠 |
chou2 | Fehde, Feindschaft, Feindseligkeit | wiktionary Etymologie: |
胥 |
xu1 | alle, ganz, speichern, aufbewahren, niedriger Beamter | wiktionary Etymologie: |
阉 |
yan1 | entmannen, kastrieren, Eunuch | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]绅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
豪绅 |
hao2 shen1 | despotischer Feudalherr, Landadel |
士绅 |
shi4 shen1 | gebildet und besitzende Stände, Gentry, Wohlgeboren |
绅士 |
shen1 shi4 | Gentleman, Adel, Vornehme |
乡绅 |
xiang1 shen1 | begleiten, Junker, Knappe |
太平绅士 |
tai4 ping2 shen1 shi4 | Schiedsamt(Rechtsw) |
绅士风度 |
shen1 shi4 feng1 du4 | vornehme Art sich zu benehmen |
绅士家庭 |
shen1 shi4 jia1 ting2 | Landadel, Landadel |
绅士同盟 |
shen1 shi4 tong2 meng2 | Shinshi Doumei Cross |
褶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
起褶 |
qi3 zhe3 | knicken |
褶子 |
zhe3 zi5 | pleat, fold, crease, wrinkle |
褶曲 |
zhe3 qu1 | creasing, folding |
褶子了 |
zhe3 zi5 le5 | to make a mess of sth, to bungle, to mismanage |
百褶裙 |
bai3 zhe3 qun2 | pleated skirt |
装饰用衣褶 |
zhuang1 shi4 yong4 yi1 zhe3 | Smokarbeit |
包子有肉不在褶上 |
bao1 zi5 you3 rou4 bu4 zai4 zhe3 shang4 | a book is not judged by its cover |
雠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
仇雠 |
chou2 chou2 | (literary) enemy, foe |
胥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胥吏 |
xu1 li4 | kleiner Amtsträger, kleiner Beamter auf unterer Ebene |
华胥 |
hua2 xu1 | Gott des Schlafes |
華胥 |
hua2 xu1 | (traditionelle Schreibweise von 华胥), Gott des Schlafes |
赫胥黎 |
He4 xu1 li2 | Huxley, Thomas Henry Huxley (1825-1895), British evolutionary scientist and champion of Darwin, Aldous Huxley (1894-1963), British novelist |
伍子胥 |
Wu3 Zi3 xu1 | 吴市吹箫[Wu2 shi4 chui1 xiao1] |
狼居胥山 |
lang2 ju1 xu1 shan1 | Chentii-Gebirge |
托马斯亨利赫胥黎 |
tuo1 ma3 si1 heng1 li4 he4 xu1 li2 | Thomas Henry Huxley |
阉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天阉 |
tian1 yan1 | (von Natur) zeugungsunfähig |
阉马 |
yan1 ma3 | Wallach (kastriertes Pferd) |
阉鸡 |
yan1 ji1 | Kapaun |
阉羊 |
yan1 yang2 | Hammel |
阉割 |
yan1 ge1 | Kastration |
被阉割 |
bei4 yan1 ge1 | wurde kastriert, kastriert |
阉过的公羊 |
yan1 guo4 de5 gong1 yang2 | Schöps |
Sätze
[Bearbeiten]绅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他看上去是个十足的绅士。 |
Er sieht wie ein vollkommener Gentleman aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
一个绅士是不会做这种事的。 |
Ein Gentleman würde so etwas nicht machen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) | |
他肯定不是什麼绅士。 |
Er ist sicherlich kein Gentleman. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) | |
一个真正的绅士不会出卖他的朋友。 |
Ein echter Gentleman verrät seine Freunde nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
他就是我们所谓的绅士。 |
Er ist, was man unter einem Gentleman versteht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
哈罗德先生是一个很好的英国绅士。 |
Sir Harold is a fine English gentleman. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
他看上去是一个十足的绅士。 |
Er sieht wie ein vollkommener Gentleman aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
他绝对不是绅士。 |
Er ist alles, nur kein Gentleman. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
我只知道那个绅士的名字。 |
I know that gentleman only by name. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Airvian ) | |
那位绅士经常戴著一顶帽子。 |
Jener Herr trägt meistens einen Hut. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
这样的举止只可能是个绅士。 |
Nur Kavaliere zeichnen sich durch solch ein Benehmen aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
败落乡绅勿走样,新发财主叫花相。 |
The nobility stay noble in poverty, while the upstarts show no dignity. (Shanghai, Tatoeba U2FS vanda_t ) |
褶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她买了一条白色的百褶裙。 |
Sie hat einen weißen Plisseerock gekauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
她買了一條白色的百褶裙。 |
Sie hat einen weißen Plisseerock gekauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
苏格兰短褶裙不是裙子。 |
Ein Kilt ist kein Rock. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione ) |
雠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
胥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舍彼有罪、既伏其辜。若此无罪、沦胥以铺。 |
Geschweige denn die Kriminellen: Sie litten bereits genug wegen ihrer Taten. Aber jene, die keine Straftat begannen haben, sind ebenso verwickelt in Leid. (klassisch, Tatoeba shanghainese Djabby ) |
阉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
报雠雪恨 |
bao4 chou2 xue3 hen4 | (archaic) to exact revenge so as to settle a score (Wiktionary en) |
但见阉官,不谕大小,尽皆杀之 |
dan4 jian4/xian4 yan1 guan1 , bu4 yu4 da4 xiao3 , jin4 jie1 sha1 zhi1 | They burst inside and killed every eunuch in sight, no matter how important or insignificant. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
乘此时不诛阉宦,后必为大祸 |
cheng2/sheng4 ci3 shi2 bu4 zhu1 yan1 huan4 , hou4 bi4 wei2/wei4 da4 huo4 | If we do not seize this opportunity to kill the eunuchs, there will be a major catastrophe later on (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
阉官谋杀大臣! |
yan1 guan1 谋 sha1 da4 chen2 ! | The eunuchs have murdered the great minister! (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
民人怨谤,又树大雠 |
min2 ren2 yuan4 谤, you4 shu4 da4 chou2 | Die Menschen hassen und lästern ihn, und er sät große Feindschaft. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今兵之来也,将以诛不当为君者也,以除民之雠而顺天之道也。 |
jin1 bing1 zhi1 lai2 ye3 , jiang1/jiang4 yi3 zhu1 bu4 dang1/dang4 wei2/wei4 jun1 zhe3 ye3 , yi3 chu2 min2 zhi1 chou2 er2 shun4 tian1 zhi1 dao4 ye3 。 | Nun sind unsere Heere gekommen um den, der seines Fürstentums unwürdig sich erwiesen hat, auszurotten, den Feind des Volkes zu beseitigen und so der Ordnung des Himmels zu gehorchen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
若此者,天之所诛也,人之所雠也 |
ruo4 ci3 zhe3 , tian1 zhi1 suo3 zhu1 ye3 , ren2 zhi1 suo3 chou2 ye3 | Einen solchen Menschen rottet der Himmel aus, und die Menschheit haßt ihn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
民有逆天之道,卫人之雠者,身死家戮不赦。 |
min2 you3 ni4 tian1 zhi1 dao4 , wei4 ren2 zhi1 chou2 zhe3 , shen1 si3 jia1 lu4 bu4 she4 。 | Wenn unter den Bürgern solche sind, die des Himmels Ordnung widerstreben und den Feind der Menschheit schützen, so werden sie selbst getötet und ihre Familien ausgerottet ohne Erbarmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
吴王阖闾师伍子胥、文之仪 |
wu2 wang2 he2 lü2 shi1 wu3 zi5 xu1 、 wen2 zhi1 yi2 | Der König Ho Lü von Wu hatte den Wu Dsï Sü und den Wen Dschï I zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
|
晋平公问于祁黄羊曰:"南阳无令,其谁可而为之?"祁黄羊对曰:"解狐可。"平公曰:"解狐非子之雠邪?"对曰:“君问可,非问臣之雠也。”平公曰:“善。”遂用之。国人称善焉。居有间,平公又问祁黄羊曰:“国无尉,其谁可而为之?”对曰:“午可。”平公曰:“午非子之子邪?”对曰:“君问可,非问臣之子也。”平公曰:“善。”又遂用之。国人称善焉。孔子闻之曰:“善哉!祁黄羊之论也,外举不避雠,内举不避子。”祁黄羊可谓公矣。 |
jin4 ping2 gong1 wen4 yu2 qi2 huang2 yang2 yue1 :" nan2 yang2 wu2 ling4 , qi2 shei2 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 zhi1 ?" qi2 huang2 yang2 dui4 yue1 :" jie3 hu2 ke3/ke4 。" ping2 gong1 yue1 :" jie3 hu2 fei1 zi5 zhi1 chou2 xie2 ?" dui4 yue1 :“ jun1 wen4 ke3/ke4 , fei1 wen4 chen2 zhi1 chou2 ye3 。” ping2 gong1 yue1 :“ shan3/shan4 。” sui4 yong4 zhi1 。 guo2 ren2 cheng1 shan3/shan4 yan1 。 ju1 you3 jian1 , ping2 gong1 you4 wen4 qi2 huang2 yang2 yue1 :“ guo2 wu2 wei4 , qi2 shei2 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 zhi1 ?” dui4 yue1 :“ wu3 ke3/ke4 。” ping2 gong1 yue1 :“ wu3 fei1 zi5 zhi1 zi5 xie2 ?” dui4 yue1 :“ jun1 wen4 ke3/ke4 , fei1 wen4 chen2 zhi1 zi5 ye3 。” ping2 gong1 yue1 :“ shan3/shan4 。” you4 sui4 yong4 zhi1 。 guo2 ren2 cheng1 shan3/shan4 yan1 。 kong3 zi5 wen2 zhi1 yue1 :“ shan3/shan4 zai1 ! qi2 huang2 yang2 zhi1 lun4 ye3 , wai4 ju3 bu4 bi4 chou2 , nei4 ju3 bu4 bi4 zi5 。” qi2 huang2 yang2 ke3/ke4 wei4 gong1 yi3 。 | Der Herzog Ping von Dsin fragte den Ki Huang Yang: »Die Stelle des Herrn von Nan Yang ist frei, wen kann man damit betrauen?« Ki Huang Yang erwiderte: »Hiä Hu ist geeignet dafür.« Der Herzog Ping sprach: »Ist denn Hiä Hu nicht Euer Feind?« Er erwiderte: »Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Feind sei.« Der Herzog Ping sprach: »Gut« und übertrug jenem darauf die Stelle, und alle Bürger des Staates waren mit ihm zufrieden. Nach einer Weile fragte der Herzog Ping wiederum den Ki Huang Yang und sprach: »Es fehlt ein Feldherr im Staate. Wer ist geeignet für die Stelle?« Er erwiderte: »Wu ist geeignet.« Der Herzog Ping sprach: »Ist denn Wu nicht Euer Sohn?« Er erwiderte: »Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Sohn sei.« Der Herzog Ping sprach: »Gut« und stellte ihn ebenfalls daraufhin an. Wieder waren alle Bürger des Staates mit ihm zufrieden. Meister Kung hörte davon und sprach: »Vortrefflich fürwahr sind die Worte des Ki Huang Yang! Einerseits scheute er sich nicht, seinen Feind zu empfehlen, und auf der anderen Seite scheute er sich nicht, seinen Sohn zu empfehlen. Ki Huang Yang verdient, gerecht genannt zu werden.« (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
19.1 Jesus 说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | 19.1 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan. |
19.2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。 | 19.2 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. |
19.3 有法利赛人来试探 Jesus,说:人无论什么缘故都可以休妻么? | 19.3 Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? |
19.4 Jesus 回答说:那起初造人的,是造男造女, | 19.4 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf und sprach: |
19.5 并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过么? | 19.5 "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; |
19.6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。 | 19.6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
19.7 法利赛人说:这样,摩西为什么 geboten 给妻子休书,就可以休他呢? | 19.7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? |
19.8 Jesus 说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。 | 19.8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. |
19.9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。 | 19.9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. |
19.10 门徒对 Jesus 说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。 | 19.10 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. |
19.11 Jesus 说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。 | 19.11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist; |
19.12 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。 | 19.12 denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. |
19.13 那时,有人带着小孩子来见 Jesus,要 给他们按手 und betete,门徒就责备那些人。 | 19.13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen. |
19.14 Jesus 说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。 | 19.14 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel. |
19.15 Jesus 给他们按手,就离开那地方去了。 | 19.15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. |
19.16 有一个人来见 Jesus,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生? | 19.16 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? |
19.17 Jesus 对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。 | 19.17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. |
19.18 他说:什么诫命?Jesus 说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证; | 19.18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; |
19.19 当孝敬父母,又当爱人如己。 | 19.19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
19.20 那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢? | 19.20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? |
19.21 Jesus 说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。 | 19.21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach. |
19.22 那少年人听见这话,就 betrübt 的走了,因为他的产业很多。 | 19.22 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. |
19.23 Jesus 对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | 19.23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. |
19.24 我又告诉你们,Kamel 穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢! | 19.24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe . |
19.25 门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢? | 19.25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? |
19.26 Jesus 看着他们,说:在人这是不能的,在神凡事都能。 | 19.26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. |
19.27 彼得就对他说:看哪,我们已经 verlassen 所有的跟从你,将来我们要得什么呢? | 19.27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? |
19.28 Jesus 说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。 | 19.28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen sitzen wird auf seinem Throne der Herrlichkeit, auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf Stämme Israels. |
19.29 凡为我的名 verlassen hat 房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | 19.29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Äcker um meines Namens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges Leben erben. |
19.30 然而,有许多在前的,将要在後;在後的,将要在前。 | 19.30 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十五課
[Bearbeiten]第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
救國
救国
jiù guó
Das Land retten
吳伐楚
吴伐楚
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
楚昭王出奔
楚昭王出奔
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣申包胥乞救於秦.
其臣申包胥乞救于秦.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立於秦庭.
立于秦庭.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
晝夜哭
昼夜哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七夜不_聲
七日七夜不绝声
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
秦哀公曰
秦哀公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不救乎
有臣如此可不救乎
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
興師救楚
兴师救楚
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人聞之
吴人闻之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
引兵而還
引兵而还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
楚昭王返國
楚昭王返国
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
欲赏申包胥
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
申包胥辞曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
救亡非為名也
救亡非为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
功成受_是賣勇也
功成受赐是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
辞不受
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
遂退隐
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
終身不見
终身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Atqui oportet vos pagi praefectoriorum hominum familiae prius faciatis prodire unanimis concordiae examplum foris, facileque institutione regetis istos aliquos rudes populares. |
父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。
Übersetzung James Legge
With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).
将出学,小胥、大胥、小乐正简不帅教者以告于大乐正。大乐正以告于王。王命三公、九卿、大夫、元士皆入学。不变,王亲视学。不变,王三日不举,屏之远方。西方曰棘,东方曰寄,终身不齿。
Übersetzung James Legge
When the time drew near for their quitting the college, the smaller and greater assistants, and the inferior director of the board, put down those who had not attended to their instructions, and reported them to the Grand director, who in turn reported them to the king. The king ordered the three ducal ministers, his nine (other) ministers, the Great officers, and the (other) officers, all to enter the school (and hold an examination). If this did not produce the necessary change; the king in person inspected the school; and if this also failed, for three days he took no full meal nor had music, after which the (culprits) were cast but to the remote regions. Sending them to those of the west was called 'a (temporary) expulsion;' to the east, 'a temporary exile.' But all their lives they were excluded from distinction.
麻者不绅,执玉不麻。麻不加于采。
Übersetzung James Legge
The girdle was not used along with the sackcloth band. That band could not be used by one who carried in his hand his jade-token; nor could it be used along with a dress of various colours.
凡敛者袒,迁尸者袭。君之丧,大胥是敛,众胥佐之;大夫之丧,大胥侍之,众胥是敛;士之丧,胥为侍,士是敛。
Übersetzung James Legge
All engaged in dressing the corpse had their arms bared; those who moved it into the coffin, had their breasts covered. At the funeral rites for a ruler, the Great officer of prayer performed the dressing, assisted by all the members of his department; at those for a Great officer, the same officer stood by, and saw all the others dress the body; at those of a common officer, the members of that department stood by, while other officers (his friends) performed the dressing.
Übersetzung James Legge
When the prince sent him a gift of cooked meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it away to others. When the prince sent him a gift of undressed meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he would keep it alive. When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted everything. When he was ill and the prince came to visit him, he had his head to the east, made his court robes be spread over him, and drew his girdle across them. When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be yoked, he went at once.
Übersetzung James Legge
Zi Zhang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. The Master said, "Let his words be sincere and truthful and his actions honorable and careful - such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful, and his actions not honorable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood? When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice."Zi Zhang wrote these counsels on the end of his sash.
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach1: »Wenn man Liebe mit Liebe vergilt, so wirkt das anfeuernd auf die Menschen; wenn man Haß mit Haß vergilt, so lassen die Menschen sich das zur Warnung dienen ...
Wer Haß mit Liebe vergilt, der schafft seiner eigenen Güte einen breiten Wirkungskreis. Wer Liebe mit Haß vergilt, der ist ein Mensch, der für den Galgen reif ist.«
Der Meister sprach: »Ohne Hoffnung auf Lohn das Gute lieben und ohne Furcht vor Strafe das Nichtgute hassen, das tut auf Erden nur eine Art von Menschen. Darum stellt der Edle seine Anforderungen, den rechten Weg zu gehen, an sich selbst und gibt dadurch ein Muster für die Menschen.«
Der Meister sprach: »Von menschlicher Güte gibt es drei Arten. Die Gütigen fühlen sich wohl in der Güte; die Wissenden kennen den Vorteil der Güte (und handeln danach); die sich vor der Strafe fürchten, zwingen sich zur Güte. Sie alle tun gemeinsam die Werke, die der Güte entsprechen, aber ihre Gefühle sind verschieden dabei. Wer in seinen Werken mit der Güte übereinstimmt, dessen Güte kann man noch nicht erkennen. Erst wenn einer Fehler macht, die der Güte entsprechen, dann kann man wissen, daß er gütig ist. Die Güte[184] ist zur rechten Hand, der Weg ist zur linken. Die menschliche Güte ist Menschentum, der Weg ist Gerechtigkeit. Wer stark ist in Güte, aber schwach in Gerechtigkeit, der wird geliebt, aber nicht geehrt. Wer stark ist in der Gerechtigkeit, aber schwach in der Güte, der wird geehrt, aber nicht geliebt.
Es gibt drei Wege: den höchsten (welcher Güte und Gerechtigkeit vereint), den der Gerechtigkeit und den der (äußeren) Tatsachen. Der höchste Weg führt zur Königsherrschaft, der Weg der Gerechtigkeit zur Gewaltherrschaft, der Weg der Tatsachen dazu, daß man seine Stellung nicht verliert.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'When kindness is returned for kindness, the people are stimulated (to be kind). When injury is returned for injury, the people are warned (to refrain from wrong-doing). It is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 26) - "Answers to every word will leap, Good deeds their recompense shall reap." It is said in the Tai Jia (Shu, V, v, sect. 2, 2), "Without the sovereign, the people cannot enjoy repose with one another; without the people, the sovereign would have none to rule over in the four quarters (of the kingdom)."'
The Master said, 'They who return kindness for injury are such as have a regard for their own persons. They who return injury for kindness are men to be punished and put to death.'
The Master said, 'Under heaven there is, only a man (here and there) who loves what is proper to humanity without some personal object in the matter, or who hates what is contrary to humanity without being apprehensive (of some evil). Therefore the superior man reasons about the path to be trodden from the standpoint of himself, and lays down his laws from the (capabilities of the) people.'
The Master said, '(The virtues of) humanity appear in three ways. (In some cases) the work of humanity is done, but under the influence of different feelings. In these, the (true character of the) humanity cannot be known; but where there is some abnormal manifestation of it, in those the true character can be known. Those to whom it really belongs practise it easily and naturally; the wise practise it for the sake of the advantage which it brings; and those who fear the guilt of transgression practise it by constraint. Humanity is the right hand; pursuing the right path is the left. Humanity comprehends theman; the path pursued is the exhibition of righteousness. Those whose humanity is large, while their exhibition of righteousness is slight, are loved and not honoured. Those whose righteousness is large and their humanity slight are honoured and not loved. There is the perfect path, the righteous path, and the calculated path. The perfect path conducts to sovereignty; the righteous path, to chieftaincy; and the calculated path, to freedom from error and failure.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden