Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 786
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
噶 |
ga2 | (Laut in Transkriptionen) | wiktionary Etymologie: |
谄 |
chan3 | schmeicheln, kriechen, den Hof machen | wiktionary Etymologie: |
鹊 |
que4 | Elster | wiktionary Etymologie: |
鹑 |
chun2 | Wachtel | wiktionary Etymologie: |
澎 |
peng2 | brausen, tosen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]噶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
噶尔 |
ga2 er3 | Ge'er (Ort in Tibet) |
噶爾 |
ga2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 噶尔), Ge'er (Ort in Tibet) |
噶尔县 |
ga2 er3 xian4 | Kreis Gar (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
噶爾縣 |
ga2 er3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 噶尔县), Kreis Gar (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
噶伦堡 |
ga2 lun2 bao3 | Kalimpong |
噶举派 |
ga2 ju3 pai4 | Kagyü |
噶舉派 |
ga2 ju3 pai4 | (traditionelle Schreibweise von 噶举派), Kagyü |
贡噶山 |
gong4 ga2 shan1 | Gongga Shan, 7556 m (Provinz Sichuan) |
坦噶尼喀 |
tan3 ga2 ni2 ka1 | Tanganjika |
准噶尔盆地 |
zhun3 ga2 er3 pen2 di4 | Dsungarei |
準噶爾盆地 |
zhun3 ga2 er3 pen2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 准噶尔盆地), Dsungarei |
谄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谄媚 |
chan3 mei4 | schmeicheln |
谗谄 |
chan2 chan3 | to defame one person while flattering another, a slandering toady |
谄媚者 |
chan3 mei4 zhe3 | flatterer |
鹊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喜鹊 |
xi3 que4 | Elster |
扁鹊 |
bian3 que4 | Bian Que |
鹊鸭 |
que4 ya1 | (bird species of China) common goldeneye (Bucephala clangula) |
鹊桥 |
que4 qiao2 | 牛郎织女 are allowed an annual meeting |
灰喜鹊 |
hui1 xi3 que4 | Blauelster |
蓝绿鹊 |
lan2 lu:4 que4 | (bird species of China) common green magpie (Cissa chinensis) |
灰树鹊 |
hui1 shu4 que4 | (bird species of China) grey treepie (Dendrocitta formosae) |
印支绿鹊 |
Yin4 Zhi1 lu:4 que4 | (bird species of China) Indochinese green magpie (Cissa hypoleuca) |
黄嘴蓝鹊 |
huang2 zui3 lan2 que4 | (bird species of China) yellow-billed blue magpie (Urocissa flavirostris) |
台湾蓝鹊 |
Tai2 wan1 lan2 que4 | (bird species of China) Taiwan blue magpie (Urocissa caerulea) |
盘尾树鹊 |
pan2 wei3 shu4 que4 | (bird species of China) racket-tailed treepie (Crypsirina temia) |
黑额树鹊 |
hei1 e2 shu4 que4 | (bird species of China) collared treepie (Dendrocitta frontalis) |
塔尾树鹊 |
ta3 wei3 shu4 que4 | (bird species of China) ratchet-tailed treepie (Temnurus temnurus) |
红嘴蓝鹊 |
hong2 zui3 lan2 que4 | (bird species of China) red-billed blue magpie (Urocissa erythroryncha) |
鹑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鹑属 |
chun2 shu3 | Erdwachteln (lat: Coturnix) |
雪鹑 |
xue3 chun2 | (bird species of China) snow partridge (Lerwa lerwa) |
灰山鹑 |
hui1 shan1 chun2 | (bird species of China) grey partridge (Perdix perdix) |
林三趾鹑 |
lin2 san1 zhi3 chun2 | (bird species of China) common buttonquail (Turnix sylvaticus) |
高原山鹑 |
gao1 yuan2 shan1 chun2 | (bird species of China) Tibetan partridge (Perdix hodgsoniae) |
黄脚三趾鹑 |
huang2 jiao3 san1 zhi3 chun2 | (bird species of China) yellow-legged buttonquail (Turnix tanki) |
澎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
澎湖 |
Peng2 hu2 | Penghu county (Pescadores Islands), Taiwan |
澎湖岛 |
Peng2 hu2 Dao3 | Pescadores Islands, Penghu county, Taiwan |
澎湖縣 |
Peng2 hu2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 澎湖县), Penghu county (Pescadores Islands), Taiwan |
澎湖县 |
peng2 hu2 xian4 | Landkreis Penghu (Taiwan) |
澎湖縣 |
peng2 hu2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 澎湖县), Landkreis Penghu (Taiwan) |
澎湖群岛 |
peng2 hu2 qun2 dao3 | Pescadoren-Inseln, Penghu-Inseln (Taiwan) |
澎湖列岛 |
Peng2 hu2 Lie4 dao3 | Pescadores Islands, Taiwan |
Sätze
[Bearbeiten]噶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
创造Tatoeba,噶是蛮好个计划。 |
Es war eine gute Idee, Tatoeba zu schaffen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Tamy ) | |
噶是蛮难回答个问题。 |
Diese Frage lässt sich nur schwer beantworten. Das ist eine ziemlich schwer zu beantwortende Frage. (Shanghai, Tatoeba U2FS raggione wolfgangth ) | |
挪以前忘记脱伊。跟昨日比,我更欢喜今朝个日节。所以我尽量享受现在个辰光,噶是了。 |
Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. (Shanghai, Tatoeba U2FS saeb ) |
谄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鹊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鹑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
澎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."
Übersetzung James Legge
The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery. To see what is right and not to do it is want of courage."
Übersetzung James Legge
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
上交不谄,下交不骄,则可以有为矣。或曰:“君子自守,奚其交?”曰:“天地交,万物生;人道交,功勋成,奚其守?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或问“黄帝终始”。曰:“托也。昔者姒氏治水土,而巫步多禹;扁鹊,卢人也,而医多卢。夫欲雠伪者必假真。禹乎?卢乎?终始乎?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Wenn man einem Fürsten fernsteht und ihm Mahnungen erteilt, so ist das Aufdringlichkeit; wenn man ihm nahesteht und keine Mahnungen erteilt, so steckt man unverdienten Gewinn ein.«
Der Meister sprach: »Der Hausminister hilft dem Fürsten die innere Harmonie wahren, der Großminister kümmert sich um die Hofbeamten, der Aufsichtsminister um die Regierung der vier Weltgegenden.«
Der Meister sprach: »Wenn man in den Dienst eines Fürsten zögernd eintritt, aber immer bereit ist, sich zurückzuziehen, so herrscht Ordnung in den Stellungen. Wenn man jedoch in den Dienst eines Fürsten eilig eintritt, aber zögernd sich zurückzieht, so gibt es Verwirrung. Darum nimmt der Edle drei Verbeugungen entgegen, ehe er eintritt, aber es bedarf nur eines Wortes, daß er sich zurückzieht. Auf diese Weise bleibt er fern von Unordnung.«
Der Meister sprach: »Wer, wenn der Fürst, dem er dient, dreimal seinen Rat mißachtet hat, nicht sein Gebiet verläßt, dem ist es um das Einkommen zu tun. Und wenn andere behaupten, er begehre nicht danach, so glaube ich es nicht.«
Der Meister sprach: »Im Dienst des Fürsten muß man den Anfang vorsichtig bedenken und das Ende sorgfältig im Auge behalten.«
Der Meister sprach: »Der Fürst kann seine Diener erhöhen und erniedrigen, er kann sie reich machen und arm machen, er kann sie am Leben lassen oder töten, aber er kann sie nicht zu einem Unrecht zwingen.«
Der Meister sprach: »Wer einem Fürsten in Heeresangelegenheiten dient, der weicht der Gefahr nicht aus. Wer bei Hofe dient, der wird auch geringe Pflichten nicht ablehnen. Aber eine Stellung einzunehmen und die damit verbundene Arbeit nicht zu übernehmen, ist unrecht. Wenn daher der Fürst seinem Beamten einen Auftrag gibt und dieser ist damit einverstanden, so wird er sich die Sache sorgfältig überlegen und dann ausführen. Ist er nicht damit einverstanden, so wird er sich die Sache dennoch sorgfältig überlegen und sie ausführen, und wenn er die Arbeit zu Ende geführt, dann wird er sich zurückziehen: Das ist die großzügige Art, wie ein Beamter handelt.«
Der Meister sprach: »Nur der Himmelssohn empfängt sein Schicksal vom Himmel. Der Staatsmann empfängt sein Schicksal vom Fürsten. Wenn das Schicksal (das ihm sein Fürst durch seine Ernennung bereitet) im Einklang mit dem Rechten ist, so hat er ein Schicksal, dem er sich fügen darf. Wenn dieses Schicksal im Widerspruch mit dem Rechten ist, so hat er ein Schicksal, dem er widerstehen muß ...«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'In the service of a ruler, for (a minister) whose place is remote from (the court), to remonstrate is an act of sycophancy; for one whose place is near the ruler, not to remonstrate is to hold his office idly for the sake of gain.'
The Master said, 'Ministers near (the ruler) should (seek to) preserve the harmony (of his virtues). The chief minister should maintain correctness in all the departments. Great ministers should be concerned about all parts (of the kingdom).'
The Master said, 'In the service of a ruler there should be the wish to remonstrate, but no wish to set forth (his faults). It is said in the Book of Poetry (II, viii, ode 4, 4), "I cherish those men in my heart; Might not my words my love impart? No - if the words were once but spoken, The charm of love might then be broken. The men shall dwell within my heart, Nor thence with lapse of time depart."'
The Master said, 'In the service of a ruler, when it is difficult to advance and easy to retire, there is a proper order maintained in the occupancy of places (according to the character of their holders). If it were easy to advance and difficult to retire, there would be confusion. Hence a superior (visitor) advances (only) after he has been thrice bowed to, while he retires after one salutation on taking leave; and thus confusion is prevented.'
The Master said, 'In the service of a ruler, if (an officer), after thrice leaving the court (on his advice being rejected), do not cross the borders (of the state), he is remaining for the sake of the profit and emolument. Although men say that he is not trying to force (his ruler), I will not believe them.'
The Master said, 'In the service of a ruler, (an officer) should be careful at the beginning, and respectful to the end.'
The Master said, 'In the service of a ruler, one may be in a high position or a low, rich or poor, to live or to die (according to the will of the ruler), but he should not allow himself to be led to do anything contrary to order or right.'
The Master said, 'In the service of a ruler, if it be in the army, (an officer) should not (try to) avoid labour and danger; if it be at court he should not refuse a mean office. To occupy a post and not perform its business is contrary to order and right. Hence, when a ruler employs him on any duty, if it suit his own mind, he thinks carefully of what it requires, and does it; if it do not suit his own mind, he thinks the more carefully of what it requires, and does it. When his work is done, he retires from Office - such is an officer who well discharges his duty. It is said in the Yi (vol. xvi, p. 96), "He does not serve either king or feudal lord, but in a lofty spirit prefers (to attend to) his own affairs."'
The Master said, 'It is only the son of Heaven who receives his appointment from Heaven; officers receive their appointments from the ruler. Therefore if the ruler's orders be conformed (to the mind of Heaven), his orders to his ministers are also conformed to it; but if his orders be contrary (to that mind), his orders to them are also contrary to it. It is said in the Book of Poetry (I, iv, ode 5, 2), "How strong the magpies, battling fierce, Each one to keep his mate! How bold the quails together rush, Upon the same debate! This woman, with no trait that's good, Is stained by vicious crime, Yet her I hail as marchioness - Alas! woe worth the time!"'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden