Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 836

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zurück zu Lektion 835 Zurück zu Lektion 835 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 837 Vor zu Lektion 837


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
zhui1 (traditionelle Schreibweise von 锥), Ahle, langweilen, sich bohren, Pfriem
sui1 (traditionelle Schreibweise von 虽), obschon, obwohl, selbst wenn, zwar; Bsp.: 雖然 虽然 -- obwohl, obgleich, zwar
xiang4 (traditionelle Schreibweise von 项), ZEW für Projekt
xian2 (traditionelle Schreibweise von 贤), sittliche und rechtschaffene Person, gut und weise, würdig, tugendhaft, pflichtgetreu, talentiert, befähigt, bieder, würdig, Xian
kai3 freigebig, generös

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

Zeichen Pinyin Übersetzung
聖賢
sheng4 xian2 (traditionelle Schreibweise von 圣贤), Heilige
勤學
qin2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 勤学), Logistik
统称
tong3 cheng1 Trivialname
杀死
sha1 si3 abtöten, erlegen, erliegen, erschlagen, umbringen
加入
jia1 ru4 beitreten, eintreten, hinzufügen, anfügen
联军
lian2 jun1 militärische Allianz, militärische Koalition, Zusammenschluß der Streitkräfte, Streitkräfte vereinigen, zusammenschließen
召开
zhao4 kai1 berufen, versammeln, einberufen, zusammenberufen
归国
gui1 guo2 heimgekehrt, heimkehren
归附
gui1 fu4 sich jemanden anschließen
逃奔
tao2 ben4 fliehen, Flucht ergreifen

Sätze und Ausdrücke[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
雖神農、黃帝其與桀、紂同
Selbst ein Schen Nung und Huang Di stimmen darin mit einem Giä und Dschou Sin überein. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
雖欲過之奚由?
Selbst wenn (er Luxus) treiben wollte, wie könnte[5] er's denn? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
萬物之形雖異,其情一體也
Alle Geschöpfe sind zwar äußerlich verschieden, aber ihren Trieben nach dieselben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
耳雖欲聲,目雖欲色,鼻雖欲芬香,口雖欲滋味,害於生則止
Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das Auge nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der Mund nach Wohlgeschmack begierig ist, wenn diese Begierden aber dem Leben schaden, so hemmt er sie. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
聘名士,禮賢者
Er er kundigt sich nach berühmten Gelehrten und ehrt die Würdigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
人主賢則豪桀歸之
Ist ein Menschenherrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
誅暴而不私,以封天下之賢者,故可以為王伯
Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt ohne Rücksicht auf persönliche Vorliebe und die Würdigen auf Erden ehrt, so ist er geeignet zum Führer der Fürsten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
賢不肖不可以不相分
Güte und Schlechtigkeit muß man klar auseinander halten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
当日见了榜文,慨然长叹。
When he saw the announcement that day, his heart became heavy and he let out a long sigh. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
雖然,可移於宰相
Allein es kann abgewandt werden auf den Kanzler. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
尊賢使能
er ehrte die Würdigen und gebrauchte die Tüchtigen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
盛衰、賢不肖、君子小人皆形於樂
Blüte und Untergang, Würdigkeit und Unwürdigkeit, edle und gemeine Gesinnung, alles drückt sich in der Musik aus (Lü Bu We Richard Wilhelm)
為之而樂矣,奚待賢者?
Wenn man ihnen Freude zu geben vermag, so brauchts gar nicht einmal eines tüchtigen Schülers (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故令者,人主之所以為命也,賢不肖安危之所定也。
Darum sind die Befehle das, womit der Herrscher den Willen Gottes durchführt. Würdigkeit und Untauglichkeit sind es, durch die Wohlergehen oder Bestrafung bestimmt wird. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
背叛之人,賢主弗內之於朝,君子不與交友
Solche abtrünnigen und treulosen Menschen wird ein weiser Fürst nicht an seinem Hof zulassen und ein edler Mann nicht zu seinen Freunden machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
此十聖人六賢者,未有不尊師者也
Diese zehn Heiligen und sechs Würdigen haben alle ihre Meister geehrt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
而不知其故,雖當與不知同,其卒必困。
Kennt man diese Ursache nicht, so ist es, obwohl man den Tatbestand kennt, gerade so, als wüßte man gar nichts, und schließlich kommt man sicher in Verlegenheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
雖有大山之塞則陷之
stellen sich ihm große Berge in den Weg, so überwindet er sie. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
雖猛虎也,而今已死矣。
War er auch ein grimmiger Tiger, so ist er doch heute schon tot. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
雖異處而相通
Sind sie auch äußerlich getrennt, so stehen sie dennoch in Beziehung zueinander. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
王之所以亡也者,以賢也
Der Grund, warum Ihr landesflüchtig werden mußtet, ist Eure Weisheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故古之賢王有義兵而無有偃兵
Darum benutzten die weisen Könige des Altertums ihre Krieger zu gerechten Zwecken, nicht aber schafften sie den Kriegerstand ab. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
救守之說出,則不肖者益幸也,賢者益疑矣。
Aber seit die Reden von der Alleinberechtigung des Verteidigungskriegs aufgekommen sind, haben die Unwürdigen erst recht unverdientes Glück und die Lage der Würdigen wird immer bedenklicher. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
賢固若是其苦邪?
Bin ich wirklich so weise und muß trotzdem solches Leid erfahren? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
得民心則賢於千里之地
Die Herzen des Volks zu gewinnen schien ihm wichtiger als tausend Meilen Landes. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天下之王皆不肖,而惡王之賢也
Die Könige auf Erden sind alle unwürdig und haßten Eure Weisheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
能使士待千里者,其惟賢者也。
Aber zu bewirken, daß die Staatsmänner die tausend Meilen erreichen, das vermag nur ein würdiger Herrscher. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
泯王慨焉太息曰:
Der König Min seufzte tief bewegt und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
齐泯王亡居于卫,昼日步足,谓公玉丹曰:"我已亡矣,而不知其故。吾所以亡者,果何故哉?我当已。"公玉丹答曰:"臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪?王之所以亡也者,以贤也。天下之王皆不肖,而恶王之贤也,因相与合兵而攻王,此王之所以亡也。"泯王慨焉太息曰:"贤固若是其苦邪?"此亦不知其所以也,此公玉丹之所以过也。
Der König Min von Tsi wurde landesflüchtig und weilte in We. Den ganzen Tag lief er umher und sprach zu Gung Yü Dan: "Ich habe mein Land verloren und weiß doch nicht warum. Daß ich landesflüchtig werden mußte, was ist wohl eigentlich der Grund davon? Ich muß ihn beseitigen." Gung Yü Dan erwiderte: "Ich dachte, Ihr wüßtet den Grund schon. Wißt Ihr ihn wirklich noch nicht? Der Grund, warum Ihr landesflüchtig werden mußtet, ist Eure Weisheit. Die Könige auf Erden sind alle unwürdig und haßten Eure Weisheit. Darum vereinigten sie ihre Heere und griffen Euch an. Das ist der Grund, warum Ihr landesflüchtig wurdet." Der König Min seufzte tief bewegt und sprach: "Bin ich wirklich so weise und muß trotzdem solches Leid erfahren? Das ist auch etwas, wovon ich den Grund nicht weiß." Gung Yü Dan ging natürlich zu weit, indem er den König also zum Narren hielt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
這些電池,雖然是新的,但是沒用。
Die Batterien funktionieren nicht, obwohl sie neu sind. (Tatoeba xjjAstrus Zaghawa)
余雖居長而行三,故上下呼芸為「三娘」。
Although I was the eldest son in the family, I was the third child in the sequence, so everyone from superiors to inferiors called Yun “third lady.” (Tatoeba eastasiastudent)
雖然我住在她家附近,可是也很少見到她。
Obwohl ich in der Nähe wohne, treffe ich sie nur selten. (Tatoeba nickyeow xtofu80)
雖然天氣很冷,但我還是出去了。
Though it was very cold, I went out. (Tatoeba nickyeow orcrist)
雖然我很累,但是我已經做了我能做的了。
Although I was tired, I did what I was able to do. (Tatoeba Martha pauldhunt)
話雖如此,他和他的妻子一起離開了。
Mit diesen Worten ging er und seine Frau weg. (Tatoeba Martha Esperantostern)
我哥哥雖然矮小可是很強壯。
My brother is small but strong. (Tatoeba Martha CK)
她雖然可愛,但是我不喜歡她。
Sie ist vielleicht süß, aber ich mag sie nicht. (Tatoeba penelope0707 kriskelvin)
每一個男孩子都可以說:『雖然我不是世界上最好的男人,但我是世界對妳最好的男人』。
Every guy can say "although I'm not the greatest man in the world, I am the man who is best to you." (Tatoeba Yashanti eastasiastudent)
雖然他道歉了,但我還是很生氣。
Obwohl er sich entschuldigt hat, bin ich immer noch wütend. (Tatoeba nickyeow kroko)
雖然Jane的手提箱比我的少一個,她還是說她要提的東西太多了。
Although Jane had one suitcase less than me, she still said she had too much to carry. (Tatoeba Martha CP)
他雖然只學了兩年的英文,但也說得不錯。
His English is not bad, seeing that he has studied for only two years. (Tatoeba nickyeow CM)
雖然正在刮暴風雨,但他還是出去了。
Er ging trotz des Sturmes nach draußen. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
雖然小男孩的母親叫他不要開窗,但他還是開了。
Der Junge öffnete das Fenster, obwohl seine Mutter es ihm verboten hatte. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
天下雖安,忘戰必危。
Wenn du Frieden willst, bereite dich auf den Krieg vor. (Tatoeba shanghainese kolonjano)
雖然我很累,但我也會努力工作的。
Though I am tired, I will work hard. (Tatoeba nickyeow)
這本字典雖然很貴,但還是值得買的。
Dieses Wörterbuch ist sehr teuer, aber die Anschaffung lohnt sich. (Tatoeba nickyeow Tamy)
雖然她有些缺點,但我始終還是愛她。
She has faults, but I love her none the less. (Tatoeba Raccoonwao CM)
從小開始我就很喜歡讀書,那時有的錢雖然不多,但也都全花在書本上。
From childhood I was fond of reading, and all the little money that ever came into my hands was laid out in books. (Tatoeba nickyeow)
雖然天氣很冷,但那小孩也沒有穿外套。
The child had no overcoat on although it was very cold. (Tatoeba nickyeow CK)
雖然下着大雪,但他還是來了。
Er kam trotz des schweren Schneefalls. (Tatoeba nickyeow cost)
這項法案安全的通過。
This bill is safe to pass. (Tatoeba Martha)
我已經完成了這項工作。
Ich habe die Arbeit bereits beendet. (Tatoeba Martha christian42)
這項工作已經完成了一半。
The job is half done. (Tatoeba Martha CK)
我要這項工作在五點前完成。
I want this work finished by five. (Tatoeba Martha CK)
人非聖賢,孰能無過。
Jeder kann Fehler machen. (Tatoeba offdare Kerstin)
這是賢治的椅子。
Dies ist Kenjis Stuhl. (Tatoeba Martha kolonjano)
這些書是賢治的嗎?
Are these books Kenji's? (Tatoeba Martha CN)
賢治的英語說得很流利。
Kenji is a good speaker of English. (Tatoeba Martha CN)
她叫我賢治。
Sie nennt mich Kenji. (Tatoeba Martha Wolf)
雖有貴戚近習,無有不禁
Auch die höchststehenden und dem Kaiser nächststehenden unterstehen diesen Verboten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
若此人者固難得,其患雖得之有不智
Solche Männer sind freilich schwer zu erlangen. Aber die Hauptschwierigkeit besteht darin, daß man sie erkennt.
雖名為諸侯,實有萬乘,不足以挺其心矣
Die Würde eines Landesfürsten und die Macht eines Kaisers vermag nicht sein Herz zu bewegen.
父雖死,孝子之重之不怠;
Ist der Vater auch tot, so wird ein treuer Sohn ihn unermüdlich ehren. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
尊賢上功
Ich achte die Weisen und ehre das Verdienst.
故賢主之所說
Sie ist etwas, worüber ein weiser Fürst sich freut (Lü Bu We Richard Wilhelm)
A,賢者也
A ist ein weiser Mann (Lü Bu We Richard Wilhelm)
賢母良妻
(Wiktionary en)
賢妻良母
(Wiktionary en)
好賢禮士
(Wiktionary en)
故賢主之所說,不肖主之所誅也。
Sie ist etwas, worüber ein weiser Fürst sich freut und wofür ein unwürdiger Fürst Strafen verhängt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
至忠逆於耳、倒於心,非賢主其孰能聽之?
Höchste Treue widerstrebt dem Ohr und ist dem Herzen zuwider. Wer sonst, als ein weiser Fürst, vermöchte ihre Worte zu hören. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
文王賢矣
König Wen ist ein würdiger Fürst. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
禮賢下士
(Wiktionary en)
敬賢禮士
(Wiktionary en)
僧浴:僧见道家洗浴,先请师太,次师公,后师父,挨次而行,毫不紊乱。因感慨自叹曰:"独我僧家全无规矩,老和尚不曾下去,小和尚先脱得精光了。"
Witze9

Drei-Zeichen-Klassiker-三字經
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

昔仲尼,師項橐。古聖賢,尚勤學。


Herbert Giles[Bearbeiten]

Of old, Confucius took Xiang Tuo for his teacher. The inspired men and sages of old studied diligently nevertheless.


夏朝
[Bearbeiten]

斟灌、斟鄩氏统称“二斟”,与夏后同为姒姓,是夏代早期重要的亲夏氏族。二氏族在夏后氏的东南迁徒过程中与之融合,夏代晚期斟鄩之地更成为夏后的都邑,偃师二里头遗址可能就是斟鄩。无王时期,寒浞命子浇率兵灭二斟,同时杀死躲避斟鄩的夏后相。其剩余势力又在数年后加入少康和伯靡的联军,复兴夏室。
有缗氏为少昊另支后裔,是夏晚期东方的强大方国。夏桀在有仍召开盟会,有缗首领因不满桀的统治,愤慨归国,桀遂灭之。
胤子伯靡原为臣服夏后的部落首领,太康失国时又归附后羿,寒浞杀羿后逃奔有鬲氏。靡闻知少康准备复兴夏室,组织有鬲、二斟兵民与少康会师。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden


Zurück zu Lektion 835 Zurück zu Lektion 835 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 837 Vor zu Lektion 837