Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 85
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
友 |
you3 | Freund, befreundet, freundlich | |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen, gerinnen, etw. abschließen, Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-, binden, schmieden, sich formen, erledigen, beendigen, schriftliche Garantie, Affidavit |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
jie1 | (Frucht) ansetzen, (Frucht/Samen) tragen | ||
婚 |
hun1 | Ehe, heiraten, verheiraten | |
州 |
zhou1 | Land, Region, Staat, (autonomer) Bezirk, Verwaltungsbezirk | |
如 |
ru2 | zum Beispiel, wenn, zufolge, gemäß, nach, (gleich) wie, sich messen können, gleichkommen, falls, gehen, sich begeben |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu hart ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
男友 |
nan2 you3 | (männlicher) Freund | |
工友 |
gong1 you3x | Arbeitskollege, Arbeitskollegin | |
朋友 |
peng2 you3/you5 | Freund, Freundin | (HSK 3.0 Band 1) |
票友 |
piao4 you3 | Amateur, Semi-Professional | |
友人 |
you3 ren2 | Bekannter, Bekannte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
女友 |
nü3 you3 | Freundin | |
社友 |
she4 you3 | Bruder | |
亲友 |
qin1 you3 | Familie und Freunde | (HSK 3.0 Band 7-9) |
好友 |
hao3 you3 | gute Bekannte, guter Bekannter | (HSK 3.0 Band 4) |
友好 |
you3 hao3 | freundschaftlich, freundlich, vertrauter Freund | (HSK 3.0 Band 2) |
男朋友 |
nan2 peng2 you3 | (fester) Freund, Partner | (HSK 3.0 Band 1) |
不友好 |
bu4 you3 hao3 | unfreundlich | |
小朋友 |
xiao3 peng2 you3 | Kind, Kinder | (HSK 3.0 Band 1) |
老朋友 |
lao3 peng2 you3 | alter Freund | (HSK 3.0 Band 2) |
女朋友 |
nü3 peng2 you3 | Freundin | (HSK 3.0 Band 1) |
好朋友 |
hao3 peng2 you3 | sehr guter Freund | |
马友友 |
ma3 you3 you3 | Yo-Yo Ma | |
馬友友 |
ma3 you3 you3 | (traditionelle Schreibweise von 马友友), Yo-Yo Ma | |
没有朋友 |
mei2 you3 peng2 you5 | freundlos | |
沒有朋友 |
mei2 you3 peng2 you5 | (traditionelle Schreibweise von 没有朋友), freundlos | |
外国朋友 |
wai4 guo2 peng2 you3 | ausländischer Freund | |
外國朋友 |
wai4 guo2 peng2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 外国朋友), ausländischer Freund |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
打结 |
da3 jie2 | Noppen (Textil) | |
结欠 |
jie2 qian4 | Aktivsaldo | |
结局 |
jie2 ju2 | Ende, Ausgang, Abschluß, Finale | (HSK 3.0 Band 7-9) |
结头 |
jie2 tou2 | Fäden knoten | |
结点 |
jie2 dian3 | Knoten, Schwingungsknoten | |
结为 |
jie2 wei2 | sich verbinden zu | |
水结 |
shui3 jie2 | Abscheu vor dem Wassertrinken | |
结算 |
jie2 suan4 | abrechnen, aufrechnen, verrechnen, saldieren, (Konto) abschließen, Abschluss, Abrechnung, Begleichung, Auflösung, Clearing, Nachkalkulation, Bilanz, Rechnung, glatt ziehen, Saldo ausgleichen, Rechnung begleichen | |
结成 |
jie2 cheng2 | bilden, formen, formen, erfinden | |
结清 |
jie2 qing1 | Begleichung, abschließen | |
结果 |
jie2 guo3 | Ergebnis, am Ende, endlich | (HSK 3.0 Band 2) |
结实 |
jie1 shi2 | Früchte tragen | (HSK 3.0 Band 3) |
jie1 shi5 | Fruchtbildung, Frucht ansetzen, Frucht bilden, haltbar, robust und fest, strapazierfähig | ||
结亲 |
jie2 qin1 | sich verheiraten | |
巴结 |
ba1 jie2 | sich anbiedern | |
具结 |
ju4 jie2 | Anerkenntnis | |
结社 |
jie2 she4 | sich vereinigen, einen Verein gründen | |
心结 |
xin1 jie2 | Herzensangelegenheit, Herzenssache, emotionales Problem | |
结块 |
jie2 kuai4 | Klumpenbildung (Bestäubungspuder), klumpen | |
有结 |
you3 jie2 | verwickeln, verwickelt | |
了结 |
liao3 jie2 | mit etw. Schluß machen, erledigen, abschließen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
结识 |
jie2 shi4 | Bekanntschaften knüpfen, die Bekanntschaft von jmd. machen, jmd. kennenlernen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
不结果 |
bu4 jie2 guo3 | fruchtlos | |
有结果 |
you3 jie2 guo3 | effizient | |
五结乡 |
wu3 jie2 xiang1 | Wuchieh (Dorf in Taiwan) | |
结果句 |
jie2 guo3 ju4 | Folgesatz | |
有小结 |
you3 xiao3 jie2 | verknoten | |
不结实 |
bu4 jie1 shi5 | unfruchtbar | |
结成块 |
jie2 cheng2 kuai4 | klumpig | |
打了结 |
da3 liao3 jie2 | verknoten | |
中国结 |
zhong1 guo2 jie2 | chinesischer Knoten | |
不结子 |
bu4 jie2 zi3 | unfruchtbar | |
无结果 |
wu2 jie2 guo3 | ergebnislos, vergeblich | |
结社自由 |
jie2 she4 zi4 you2 | Versammlungsfreiheit | |
中期结算 |
zhong1 qi1 jie2 suan4 | Zwischenbilanz | |
没有结果 |
mei2 you3 jie2 guo3 | Fehlschlagen, ohne Ergebnis, ergebnislos | |
现金结算 |
xian4 jin1 jie2 suan4 | Kassenabrechnung | |
以西结书 |
yi3 xi1 jie2 shu1 | Ezechiel, Hesekiel |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
婚书 |
hun1 shu1 | Verlöbnis (Austausch des Horoskops 八字 ba1 zi4) | |
未婚 |
wei4 hun1 | ledig, unverheiratet | |
结婚 |
jie2 hun1 | heiraten, Ehe schließen | (HSK 3.0 Band 3) |
婚後 |
hun1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 婚后), nach der Hochzeit | |
婚约 |
hun1 yue1 | Ehevertrag, Heiratsversprechen, Verlobung | |
婚期 |
hun1 qi1 | Hochzeitstag | |
婚生 |
hun1 sheng1 | ehelich, ehelich geboren | |
婚介 |
hun1 jie4 | Partnervermittlung, Heiratsvermittlung | |
再婚 |
zai4 hun1 | wiederverheiraten | |
婚外 |
hun1 wai4 | außerehelich | |
已婚 |
yi3 hun1 | geehelicht, verheiratet, verheiraten | |
未结婚 |
wei4 jie2 hun1 | unehelich | |
结婚了 |
jie2 hun1 le5 | verheiratet sein | |
jie2 hun1 liao3 | sich paaren | ||
结婚日 |
jie2 hun1 ri4 | Hochzeitstag | |
已婚男子 |
yi3 hun1 nan2 zi3 | verheirateter Mann | |
未婚男子 |
wei4 hun1 nan2 zi3 | Junggeselle | |
不能结婚 |
bu4 neng2 jie2 hun1 | nicht heiratsfähig | |
可以结婚 |
ke3 yi3 jie2 hun1 | mannbar | |
结婚广告 |
jie2 hun1 guang3 gao4 | Heiratsanzeige |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高州 |
gao1 zhou1 | Gaozhou (Stadt in Guangdong) |
贵州 |
gui4 zhou1 | Guizhou (chinesische Provinz) |
州的 |
zhou1 de5 | staatlich |
宿州 |
su4 zhou1 | Suzhou (Stadt in Anhui) |
青州 |
qing1 zhou1 | Qingzhou |
子州 |
zi3 zhou1 | Zizhou |
州长 |
zhou1 zhang3 | Ministerpräsident (eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
州長 |
zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 州长), Ministerpräsident (eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
广州 |
guang3 zhou1 | Guangzhou (Hauptstadt der Provinz Guangdong, China) |
光州 |
guang1 zhou1 | Gwangju |
九州 |
jiu3 zhou1 | China |
化州 |
hua4 zhou1 | Huazhou (Stadt in Guangdong) |
永州 |
yong3 zhou1 | Yongzhou (Stadt in Hunan) |
万州区 |
wan4 zhou1 qu1 | Wanzhou (Stadtbezirk der Stadt Chongqing, China) |
萬州區 |
wan4 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 万州区), Wanzhou (Stadtbezirk der Stadt Chongqing, China) |
吉打州 |
ji2 da3 zhou1 | Kedah |
永州市 |
yong3 zhou1 shi4 | Yongzhou |
自由州 |
zi4 you2 zhou1 | Freistaat |
南州乡 |
nan2 zhou1 xiang1 | Nanchou (Dorf in Taiwan) |
金州区 |
jin1 zhou1 qu1 | Jinzhou (Gegend in Liaoning) |
金州區 |
jin1 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金州区), Jinzhou (Gegend in Liaoning) |
广州市 |
guang3 zhou1 shi4 | Guangzhou (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
化州市 |
hua4 zhou1 shi4 | Huazhou |
宿州市 |
su4 zhou1 shi4 | Suzhou (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
高州市 |
gao1 zhou1 shi4 | Gaozhou |
城市州 |
cheng2 shi4 zhou1 | Stadtstaat |
青州市 |
qing1 zhou1 shi4 | Qingzhou |
林州市 |
lin2 zhou1 shi4 | Linzhou |
阿尔高州 |
a1 er3 gao1 zhou1 | Kanton Aargau |
贵州大学 |
gui4 zhou1 da4 xue2 | Guizhou-Universität |
北九州市 |
bei3 jiu3 zhou1 shi4 | Kitakyūshū |
广州市白云区 |
guang3 zhou1 shi4 bai2 yun2 qu1 | Stadtbezirk Weiße Wolke in Guangzhou |
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
如一 |
ru2 yi1 | konsistent | wie eins (HSK 3.0 Band 6) |
如今 |
ru2 jin1 | heutzutage | (HSK 3.0 Band 4) |
比如 |
bi3 ru2 | zum Beispiel, beispielsweise | (HSK 3.0 Band 2) |
有如 |
you3 ru2 | erscheinen, gleichen, sein wie | |
如期 |
ru2 qi1 | fristgemäß | |
如花 |
ru2 hua1 | blumig | |
如同 |
ru2 tong2 | wie | (HSK 3.0 Band 5) |
一如 |
yi1 ru2 | genauso wie etw. | |
如是 |
ru2 shi4 | in diesem Sinne, so derart | |
不如 |
bu4 ru2 | nicht so gut wie, es wäre besser | (HSK 3.0 Band 2) |
如实 |
ru2 shi2 | wahrheitsgemäß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如下 |
ru2 xia4 | folgend, wie folgt, wie unten | (HSK 3.0 Band 5) |
如东 |
ru2 dong1 | Rudong (Ort in Jiangsu) | |
如東 |
ru2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 如东), Rudong (Ort in Jiangsu) | |
自如 |
zi4 ru2 | frei | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如名 |
ru2 ming2 | berühmt | |
正如 |
zheng4 ru2 | genau wie, gerade wie | (HSK 3.0 Band 5) |
如果 |
ru2 guo3 | falls, im Falle von, wenn | (HSK 3.0 Band 2) |
比如县 |
bi3 ru2 xian4 | Kreis Biru (Kreis im Autonomen Gebiet Tibet, China) | |
如尼文 |
ru2 ni2 wen2 | Rune | |
如东县 |
ru2 dong1 xian4 | Rudong | |
九如乡 |
jiu3 ru2 xiang1 | Chiuju (Dorf in Taiwan) | |
林心如 |
lin2 xin1 ru2 | Ruby Lin | |
如尼字母 |
ru2 ni2 zi4 mu3 | Runen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
三友 |
sān yǒu | Drei Freunde (Musik, Wein und Gedichte) ( Wictionary en) | |
亲朋好友 |
qin1 peng2 hao3 you3 | Verwandte und Freunde | (HSK 3.0 Band 7-9) |
知心朋友 |
zhi1 xin1 peng2 you5 | intimer Freund | |
友好城市 |
you3 hao3 cheng2 shi4 | Partnerstädte, Partnerstadt | |
啊朋友再见 |
a5 peng2 you5 zai4 jian4 | Bella Ciao | |
啊朋友再見 |
a5 peng2 you5 zai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 啊朋友再见), Bella Ciao |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
结巴 |
jie1 ba5 | radebrechend, radebrechen, stammeln, stottern, stotterig |
永结同心 |
yong3 jie2 tong2 xin1 | " Ewig sind die Herzen miteinander verbunden " (Glückwunsch zur Hochzeit) |
巴巴结结 |
ba1 ba5 jie5 jie5 | mit Ach und Krach, stottern |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
婚後的一個月 |
hun1 hou4 de5 yi1 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 婚后的一个月), Flitterwoche |
未结婚的少女 |
wei4 jie2 hun1 de5 shao4 nü3 | Fräulein |
未婚女子的姓 |
wei4 hun1 nü3 zi3 de5 xing4 | Name |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人算不如天算 |
rén suàn bùrú tiān suàn | Die Pläne des Menschen sind nicht wie die Pläne des Himmels. ( Wictionary en, Wikiquote en) |
大雨如注 |
dàyǔ rú zhù | Starker Regen ( Wictionary en) |
心如刀割 |
xin1 ru2 dao1 ge1 | (Wiktionary en) |
如有可能 |
ru2 you3 ke3 neng2 | gegebenenfalls |
如日中天 |
ru2 ri4 zhong1 tian1 | wie die Mittagssonne hoch am Himmel |
力大如牛 |
li4 da4 ru2 niu2 | Bullenkräfte, kräftig wie ein Stier |
如果没有 |
ru2 guo3 mei2 you3 | ohne |
如果沒有 |
ru2 guo3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 如果没有), ohne |
牛马不如 |
niu2 ma3 bu4 ru2 | schlimmer als das Vieh (wie die Tiere leben) |
牛馬不如 |
niu2 ma3 bu4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 牛马不如), schlimmer als das Vieh ( wie die Tiere leben) |
自如自在 |
zi4 ru2 zi4 zai4 | allgemeingültig |
Sätze
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你朋友想去哪里 |
ni3 peng2 you3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 | Wohin will dein Freund gehen? |
我和男朋友分手了 |
wo3 he2/he4/huo2 nan2 peng2 you3 fen1 shou3 le5 | Ich habe mich von meinem Freund getrennt. |
我不认为Tom是我的朋友。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich halte Tom nicht für meinen Freund. I don't consider Tom my friend. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee shekitten) |
Tom和我是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba grindeldore MUIRIEL) |
Tom是你的好朋友,不是麼? |
Tom shi4 ni3 de5 hao3 peng2 you3 , bu4 shi4 me5 ? | Tom ist ein guter Freund von dir, oder? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Tom的女朋友是谁? |
Tom de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist denn Toms Freundin? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom是你的男朋友吗? |
Tom shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 ma5 ? | Ist Tom dein fester Freund? Is Tom your boyfriend? (Mandarin, Tatoeba iiujik CK) |
Tom没有朋友吗? |
Tom mei2/mo4 you3 peng2 you3 ma5 ? | Hat Tom keine Freunde? Doesn't Tom have any friends? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom是我朋友的朋友。 |
Tom shi4 wo3 peng2 you3 de5 peng2 you3 。 | Tom ist ein Freund eines Freundes. Tom is a friend of my friend's. (Mandarin, Tatoeba notabene Blair0113) |
你是Tom的朋友,不是吗? |
ni3 shi4 Tom de5 peng2 you3 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist Toms Freund, nicht wahr? Du bist ein Freund von Tom, oder? Du bist ein Freund von Tom, nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi nGerman xtofu80) |
你是Tom的一个朋友,不是吗? |
ni3 shi4 Tom de5 yi1 ge4 peng2 you3 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist ein Freund von Tom, nicht wahr? You're a friend of Tom's, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
Tom和我是老朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind alte Freunde. Tom and I are long-time friends. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom有女朋友吗? |
Tom you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Hat Tom eine Freundin? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo) |
Tom和我是朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 peng2 you3 。 | Tom und ich sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom和我是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Tom是个好朋友。 |
Tom shi4 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Tom ist ein guter Freund. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
你有个朋友叫Tom吗? |
ni3 you3 ge4 peng2 you3 jiao4 Tom ma5 ? | Haben Sie einen Freund namens Tom? (Mandarin, Tatoeba nemesis Pfirsichbaeumchen) |
Tom是我的朋友。 |
Tom shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Tom ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom是我父亲的朋友。 |
Tom shi4 wo3 fu4 qin1 de5 peng2 you3 。 | Tom ist ein Freund meines Vaters. Tom is a friend of my father's. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom是我第一个男朋友。 |
Tom shi4 wo3 di4 yi1 ge4 nan2 peng2 you3 。 | Tom war mein erster fester Freund. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Zaghawa) |
Tom是我朋友中的其中一位。 |
Tom shi4 wo3 peng2 you3 zhong1/zhong4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 wei4 。 | Tom ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka) |
朋友什么时候到 |
peng2 you3 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 | Wann kommt sein Freund an? |
这是我的朋友 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 | Dies ist mein Freund |
他是你的朋友。 |
ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. |
他有很少朋友 |
tā yǒu hěn shǎo péng you | Er hat wenig Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
我很喜欢他的朋友 |
wo3 hen3 xi3 欢 ta1 de5 peng2 you3 | Ich mag seinen Freund sehr. |
我的朋友在我那儿 |
wo3 de5 peng2 you3 zai4 wo3 na4/nei4 er2/er5 | Mein Freund ist bei mir zuhause. ( Pimsleur: prepositions) |
他没有<Land>朋友 |
ta1 mei2/mo4 you3 <Land> peng2 you3 | Er hat keine Freund aus <Land>. |
他是你的朋友。 |
ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
Bob是我个朋友。 |
Bob shi4 wo3 ge4 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Tom和John是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 John shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und John sind gut befreundet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
他是我哥哥的朋友。 |
ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
我不是你的男朋友。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich bin nicht dein Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我们是老朋友。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Wir sind alte Freunde. Meist sind wir Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL kroko) |
你有朋友吗? |
ni3 you3 peng2 you3 ma5 ? | Hast du Freunde? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我们是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir waren Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你和我是好朋友。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Du und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha mauersegler) |
你不是我的朋友了。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 le5 。 | Du bist nicht mehr meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
她没有真朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zhen1 peng2 you3 。 | Sie hat keine echten Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你的男朋友在哪里? |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist denn dein Freund? (Mandarin, Tatoeba iiujik Vortarulo) |
Bob是我朋友。 |
Bob shi4 wo3 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我們是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們是老朋友。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Wir sind alte Freunde. Meist sind wir Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL kroko) |
友好点。 |
you3 hao3 dian3 。 | Sei freundlich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pathem) |
你和她是朋友嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你的男朋友是谁? |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Freund? Who's your boyfriend? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hybrid) |
他是我弟弟的一个朋友。 |
ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你们是朋友吗? |
ni3 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Seid ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我不喜欢你朋友。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freunde nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
你是我的朋友。 |
ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Du bist mein Freund. Du bist meine Freundin. Ihr seid unsere Freunde. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL Pfirsichbaeumchen xeklat) |
他们在小学时就是朋友了。 |
ta1 men5 zai4 xiao3 xue2 shi2 jiu4 shi4 peng2 you3 le5 。 | Sie haben sich in der Grundschule angefreundet. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen) |
他們是朋友。 |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 。 | Sie sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你和他是朋友嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihm befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他是我的朋友。你们认识吗? |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 ni3 men5 ren4 zhi4 ma5 ? | Er ist mein Freund. Kennt ihr ihn? (Mandarin, Tatoeba sysko Espi) |
小雨,他是胡安,我和胡安是朋友。 |
xiao3 yu3 , ta1 shi4 hu2 an1 , wo3 he2/he4/huo2 hu2 an1 shi4 peng2 you3 。 | Xiao Yu, das ist Juan. Ich und Juan sind Freunde. Xiao Yu, this is Juan, and I am Juan's friend. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你不是我的女朋友。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Du bist nicht meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba harans Pfirsichbaeumchen) |
你女朋友是谁? |
ni3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist deine Freundin? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Vortarulo) |
我们是好朋友。 |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Wir sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
他没有朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
她的朋友很少。 |
ta1 de5 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他是我的老朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 lao3 peng2 you3 。 | Er ist ein alter Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba slo_oth xtofu80) |
他是我的朋友之一。 |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 zhi1 yi1 。 | Er ist einer meiner Freunde. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba) |
Tom和他女朋友分手了。 |
Tom he2/he4/huo2 ta1 nü3/ru3 peng2 you3 fen1 shou3 le5 。 | Tom und seine Freundin haben sich getrennt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
他是我的朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik mamat) |
你的一个朋友在我们这里。 |
ni3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 wo3 men5 zhe4/zhei4 li3 。 | Einer deiner Freunde ist hier bei uns. We have one of your friends here with us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他是我的一位老朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 yi1 wei4 lao3 peng2 you3 。 | Er ist mein alter Freund. Er ist ein alter Freund von mir. Das ist mein alter Freund. (Mandarin, Tatoeba asosan sascha xtofu80 Manfredo) |
他们是朋友吗? |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie befreundet? (Mandarin, Tatoeba fercheung Sudajaengi) |
你和她是朋友吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他没有女朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freundin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
他们是朋友。 |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 。 | Sie sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她有很少朋友。 |
ta1 you3 hen3 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx MUIRIEL) |
你和他是朋友吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihm befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你們是朋友嗎? |
ni3 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Seid ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你知道他有没有女朋友吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Weißt du, ob er eine feste Freundin hat? (Mandarin, Tatoeba fercheung lilygilder) |
我们是老朋友了。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 le5 。 | Wir sind alte Freunde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我以为你是我的朋友。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich dachte, du wärst mein Freund. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Eldad) |
他的女朋友是日本人。 |
ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Seine Freundin ist Japanerin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
他是我朋友。 |
ta1 shi4 wo3 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mamat) |
他不是我的男朋友。 |
ta1 bu4 shi4 wo3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Er ist nicht mein Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我以为她是他的女朋友。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich hielt sie für seine Freundin. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我们只是朋友。 |
wo3 men5 zhi3 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind nur befreundet. Wir sind nur Freunde. (Mandarin, Tatoeba street Pfirsichbaeumchen) |
他是他朋友。 |
ta1 shi4 ta1 peng2 you3 。 | Er ist sein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
他們真是朋友嗎? |
ta1 men5 zhen1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie tatsächlich Freunde? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
她在这里有不少朋友。 |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bu4 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat hier nicht wenige Freunde. She has a good many friends here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
她成为我的一位真正的朋友。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 wo3 de5 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Sie ist eine echte Freundin für mich geworden. She became a true friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她是我的女朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Sie ist meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Shoyren) |
她的男朋友是土耳其人。 |
ta1 de5 nan2 peng2 you3 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 | Ihr Freund ist ein Türke. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我们是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們是好朋友。 |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Wir sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
今天是我一个朋友的生日。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 yi1 ge4 peng2 you3 de5 sheng1 ri4 。 | Heute ist der Geburtstag von einem meiner Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 marcelostockle) |
你是個真正的朋友。 |
ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein wahrer Freund. Du bist ein echter Freund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dani6187 Pfirsichbaeumchen) |
他是我弟弟的一個朋友。 |
ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他们真是朋友吗? |
ta1 men5 zhen1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie tatsächlich Freunde? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
我不喜欢你的女朋友。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freundin nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你是个真正的朋友。 |
ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein wahrer Freund. Du bist ein echter Freund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dani6187 Pfirsichbaeumchen) |
我有个朋友在英国。 |
wo3 you3 ge4 peng2 you3 zai4 ying1 guo2 。 | Ich habe einen Freund in England. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这位是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 wei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dies ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo) |
我有几个朋友在国外。 |
wo3 you3 ji1 ge4 peng2 you3 zai4 guo2 wai4 。 | Ich habe einige Freunde im Ausland. I have some friends abroad. (Mandarin, Tatoeba vicch sharris123) |
我的男朋友不知道。 |
wo3 de5 nan2 peng2 you3 bu4 zhi1 dao4 。 | Mein Freund weiß nichts davon. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我和比尔是好朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 bi4 er3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Ich bin gut mit Bill befreundet. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
这是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
这是你朋友的车吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 peng2 you3 de5 che1 ma5 ? | Ist das das Auto deines Freundes? This is your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
法国人是我们的朋友。 |
fa3 guo2 ren2 shi4 wo3 men5 de5 peng2 you3 。 | Die Franzosen sind unsere Freunde. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
谁是他朋友? |
shei2 shi4 ta1 peng2 you3 ? | Wer ist sein Freund? Who is his friend? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我高兴你喜欢我的朋友。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich freue mich, dass du meine Freunde magst. I'm glad you liked my friends. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
有朋友真好。 |
you3 peng2 you3 zhen1 hao3 。 | Es ist schön, Freunde zu haben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
由美是我的一个朋友。 |
you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine meiner Freundinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha boscowitch) |
有朋友是好。 |
you3 peng2 you3 shi4 hao3 。 | Es ist gut, Freunde zu haben. It's good to have friends. (Mandarin, Tatoeba JumJum bekindtoall) |
我的朋友,再見了! |
wo3 de5 peng2 you3 , zai4 jian4/xian4 le5 ! | Lebewohl, mein Freund! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我見到一個老朋友。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 yi1 ge4 lao3 peng2 you3 。 | Ich traf einen alten Freund. I saw an old friend of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
那是她的男朋友。 |
na4/nei4 shi4 ta1 de5 nan2 peng2 you3 。 | Das ist ihr Freund. That's her boyfriend. (Mandarin, Tatoeba iiujik sacredceltic) |
我有一个中国朋友。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhong1/zhong4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe einen chinesischen Freund. I have a Chinese friend. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sergiomelo) |
这是我的日本朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist mein japanischer Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
我的男朋友在哭。 |
wo3 de5 nan2 peng2 you3 zai4 ku1 。 | Mein Freund weint. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我和你是朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ni3 shi4 peng2 you3 。 | Du und ich, wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
這個是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我见到一个老朋友。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 yi1 ge4 lao3 peng2 you3 。 | Ich traf einen alten Freund. I saw an old friend of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
我是你的男朋友。 |
wo3 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich bin dein fester Freund. I'm your boyfriend. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
我想我们可以成为好朋友。 |
wo3 xiang3 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 wei2/wei4 hao3 peng2 you3 。 | Ich denke, wir könnten gute Freunde sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这个是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我见了一个朋友。 |
wo3 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund getroffen. (Mandarin, Tatoeba dericteng MUIRIEL) |
這車是你朋友的嗎? |
zhe4/zhei4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Gehört dieses Auto deinem Freund? This car is your friend's? Is this your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
我有一个朋友,他的父亲是老师。 |
wo3 you3 yi1 ge4 peng2 you3 , ta1 de5 fu4 qin1 shi4 lao3 shi1 。 | Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我没有日本朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Ich habe keine japanischen Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
这不是我的日本朋友。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist nicht mein Freund aus Japan. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我朋友很少。 |
wo3 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Ich habe wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba notabene samueldora) |
由美是我的一個朋友。 |
you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine meiner Freundinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha boscowitch) |
我女朋友在學朝語。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
这车是你朋友的吗? |
zhe4/zhei4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Gehört dieses Auto deinem Freund? This car is your friend's? Is this your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
这个人不是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 ren2 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dieser Mensch ist nicht mein Freund. This person is not my friend. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sharris123) |
這位是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 wei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dies ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo) |
我在东京有几个朋友。 |
wo3 zai4 dong1 jing1 you3 ji1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einige Freunde in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你有女朋友! |
wo3 zhi1 dao4 ni3 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ! | Ich wusste, dass du eine Freundin hast! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我有几个好朋友。 |
wo3 you3 ji1 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Ich habe einige gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido) |
我是他的朋友。 |
wo3 shi4 ta1 de5 peng2 you3 。 | Ich bin sein Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin) |
我高兴你喜欢我的朋友们。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 men5 。 | Ich freue mich, dass du meine Freunde magst. I'm glad you liked my friends. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
我女朋友哭了。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 ku1 le5 。 | Meine Freundin weinte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
這是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我没有钱,也没有朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qian2 , ye3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe weder Geld noch Freunde. (Mandarin, Tatoeba hrin Pfirsichbaeumchen) |
我没有朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
我和他是朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 。 | Er und ich sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我女友在學朝語。 |
wo3 nü3/ru3 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
我想男朋友。 |
wo3 xiang3 nan2 peng2 you3 。 | Ich will einen Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我女朋友是中国人。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Meine Freundin ist Chinesin. Meine Freundin ist eine Chinesin. (Mandarin, Tatoeba Popolon Sudajaengi Esperantostern) |
誰是他朋友? |
shei2 shi4 ta1 peng2 you3 ? | Wer ist sein Freund? Who is his friend? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
這是你朋友的車嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 peng2 you3 de5 che1 ma5 ? | Ist das das Auto deines Freundes? This is your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
我有个美国朋友。 |
wo3 you3 ge4 mei3 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in Amerika lebt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什麼在结巴。 |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Warum stotterst du? Why are you stuttering? (Mandarin, Tatoeba jjbraam Amastan) |
Tom在结巴。 |
Tom zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Tom stottert. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Pfirsichbaeumchen) |
我在结巴。 |
wo3 zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Ich stotterte. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Tamy) |
这没有结果。 |
zhe4/zhei4 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 guo3 。 | Es hat zu nichts geführt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我只是不想和Tom结婚。 |
wo3 zhi3 shi4 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 Tom jie1/jie2 hun1 。 | Ich will Tom einfach nicht heiraten. (Mandarin, Tatoeba sadhen Melang) |
他和她结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat sie verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne) |
我们不是结了婚的人。 |
wo3 men5 bu4 shi4 jie1/jie2 le5 hun1 de5 ren2 。 | Wir sind nicht diejenigen, die heiraten. We're not the ones getting married. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他想立刻结婚。 |
ta1 xiang3 li4 ke4 jie1/jie2 hun1 。 | Er möchte sofort heiraten. He wants to get married right away. (Mandarin, Tatoeba Tximist FeuDRenais) |
你和谁再婚了? |
ni3 he2/he4/huo2 shei2 zai4 hun1 le5 ? | Wen haben Sie wieder geheiratet? (Mandarin, Tatoeba vicch Laoan) |
你哥哥结婚了,不是吗? |
ni3 ge1 ge1 jie1/jie2 hun1 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Dein Bruder hat geheiratet, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他和一个美国女人结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 yi1 ge4 mei3 guo2 nü3/ru3 ren2 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat eine Amerikanerin geheiratet. He is married to an American lady. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
他和她结婚十年了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 shi2 nian2 le5 。 | Ich bin seit zehn Jahren mit ihr verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BlundaInte) |
他和Ann结了婚。 |
ta1 he2/he4/huo2 Ann jie1/jie2 le5 hun1 。 | Er heiratete Ann. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他和我妹妹结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 mei4 mei4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat meine Schwester geheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你想和我结婚吗? |
ni3 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 jie1/jie2 hun1 ma5 ? | Willst du mich heiraten? (Mandarin, Tatoeba aaroned xtofu80) |
她的大女儿结婚了。 |
ta1 de5 da4 nü3/ru3 er2/er5 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ihre älteste Tochter ist verheiratet. Her older daughter is married. Her oldest daughter got married. (Mandarin, Tatoeba Martha CK weihaiping) |
Tom想和Marie结婚。 |
Tom xiang3 he2/he4/huo2 Marie jie1/jie2 hun1 。 | Tom möchte Maria heiraten. (Mandarin, Tatoeba vicch wolfgangth) |
她什麼时候结婚的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
她和她结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Sie hat sie geheiratet. She got married to her. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus snowxvi) |
你结婚了或没结婚? |
ni3 jie1/jie2 hun1 le5 huo4 mei2/mo4 jie1/jie2 hun1 ? | Sind Sie verheiratet oder Single? (Mandarin, Tatoeba davjd Manfredo) |
我今年不结婚。 |
wo3 jin1 nian2 bu4 jie1/jie2 hun1 。 | Ich heirate dieses Jahr nicht. I won't be getting married this year. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他和他结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er heiratete ihn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
他结婚是为了钱。 |
ta1 jie1/jie2 hun1 shi4 wei2/wei4 le5 qian2 。 | Er hat des Geldes wegen geheiratet. (Mandarin, Tatoeba si wolfgangth) |
我不知道她结婚了。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich wusste nicht, dass sie verheiratet war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道她是什么时候结婚的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 。 | Ich weiß nicht, wann sie geheiratet hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她什么时候结婚的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我女儿打算在六月结婚。 |
wo3 nü3/ru3 er2/er5 da3 suan4 zai4 liu4 yue4 jie1/jie2 hun1 。 | Meine Tochter heiratet im Juni. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我没有结婚。 |
wo3 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 。 | Ich bin nicht verheiratet. I am not married. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
我想和你结婚。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 jie1/jie2 hun1 。 | Ich will dich heiraten. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我未婚。 |
wo3 wei4 hun1 。 | Ich bin ledig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我结婚了。 |
wo3 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich bin verheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美国有50个州。 |
mei3 guo2 you3 50 ge4 zhou1 。 | In den Vereinigten Staaten gibt es fünfzig Staaten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如果是4+5呢? |
ru2 guo3 shi4 4+5 ne5 ? | Gilt das auch für 4+5? |
如:reī |
ru2 :reī | Wie zum Beispiel: reī ( Latein) |
如果不是现在,那是什么时候? |
ru2 guo3 bu4 shi4 xian4 zai4 , na4/nei4 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wenn nicht jetzt, wann dann? If not now, when? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
如果这是真的,那就太好了。 |
ru2 guo3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 , na4/nei4 jiu4 tai4 hao3 le5 。 | Es wäre großartig, wenn das wahr wäre. It would be great if that were true. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
你不如我。 |
ni3 bu4 ru2 wo3 。 | Du bist nicht so gut wie ich. You are inferior to me. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
如果這是真的,那就太好了。 |
ru2 guo3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 , na4/nei4 jiu4 tai4 hao3 le5 。 | Es wäre großartig, wenn das wahr wäre. It would be great if that were true. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
如果你喜欢。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢。 | Wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba sadhen Adelpa) |
如果明天下雨,我就不去。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es morgen regnet, werde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果你想去,就去好了。如果你不想去,那也没什么大不了的。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 qu4 , jiu4 qu4 hao3 le5 。 ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , na4/nei4 ye3 mei2/mo4 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | Wenn du gehen willst, dann geh; wenn du nicht gehen willst, ist es keine große Sache. If you want to go, then go. If you don't want to, then it's no big deal. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CM) |
如果你喜欢你可以用我的车。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢 ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 che1 。 | Du kannst mein Auto benutzen, wenn du möchtest. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果你高兴,我就高兴。 |
ru2 guo3 ni3 gao1 xing1/xing4 , wo3 jiu4 gao1 xing1/xing4 。 | Wenn du glücklich bist, bin ich glücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
如果你想见她就回头。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 jian4/xian4 ta1 jiu4 hui2 tou2 。 | Dreh dich um, falls du sie sehen willst. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba) |
如果你喜欢,买就是了。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢, mai3 jiu4 shi4 le5 。 | Wenn du es magst, kauf es einfach. If you like it, just buy it. (Mandarin, Tatoeba trieuho CK) |
人算不如天算。 |
ren2 suan4 bu4 ru2 tian1 suan4 。 | Der Mensch denkt, Gott lenkt. Der Mensch denkt, und Gott lenkt. Der Mensch denkt und Gott lenkt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL Manfredo felix63) |
那麼,如果不是呢? |
na4/nei4 me5 , ru2 guo3 bu4 shi4 ne5 ? | Aber was, wenn nicht? Then, what if it's not? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
那如果那是真的呢? |
na4/nei4 ru2 guo3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 ne5 ? | Aber was wäre, wenn das wahr wäre. So what if that's true? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
胡如之? |
hu2 ru2 zhi1 ? | Warum sind Sie dorthin gegangen? (klassisch, Tatoeba shanghainese Tickler) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn der 国-Fürst den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann ein 大 Offizier 下之 | Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. |
Wenn ein 大 Offizier den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann 士下之 | Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. |
Diese Sitten 不下 gewöhnliche 人 | The rules of ceremony do not go down to the common people. |
Körperliche Strafen 不 herauf zu 大 Offizieren | The penal statutes do not go up to great officers. |
Bestrafte 人不在 eines Herrschers Seite | Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler. |
Im 兵车 不 verbeugen | A fighting chariot has no cross-board to assist its occupants in bowing; |
Im Kriegs-车 wird das Banner voll gezeigt | in a war chariot the banner is fully displayed; |
Im Zivil-车 结 das Banner | in a chariot of peace it is kept folded round the pole. |
Ein Geschichtsschreiber trägt einen Pinsel, 士 trägt 言 | A recorder should carry with him in his carriage his implements for writing; his, subordinates the (recorded) words (of former covenants and other documents). |
Vorne 有水, dann trägt man das 青 Banner | When there is water in front, the flag with the green bird on it should be displayed. |
Vorne 有 Staubwolke, dann trägt man das Banner mit den schreienden Drachen (kleinen Falken) | When there is (a cloud of) dust in front, that with the screaming kites. |
Vorne 有 车 und Reiter, dann trängt man das Banner mit fliegenden Gänsen | For chariots and horsemen, that with wild geese in flight. |
Vorne 有 士师, dann trägt man das Tigerbanner | For a body of troops, that with a tiger's (skin). |
Vorne 有 Raubtiere, dann trägt man das Leopardenbanner | For a beast of prey, that with a leopard's (skin). |
Auf dem Weg: Vorne ist das Banner mit dem Roten Vogel und hinten das mit dem dunklen Kämpfer | On the march the (banner with the) Red Bird should be in front; that with the Dark Warrior behind; |
左 der 青 Drache und rechts 白 Tiger | that with the Azure Dragon on the left; and that with the White Tiger on the right; |
that with the Pointer of the Northern Bushel should be reared aloft (in the centre of the host) | |
Alles um 其 Kampfeswillen zu steigern | all to excite and direct the fury (of the troops). |
Beim Vorrücken und Zurückziehen 有 Abstufungen | There are rules for advancing and retreating; |
左 und rechts 有局 | there are the various arrangements on the left and the right, |
Jede hat einen Offizier 其局 | each with its (proper) officer to look after it. |
Mit 父 之 Mörder, lebt man nicht unter dem gleichen 天 | With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. |
Bruder 之 Mörder, 不 zurückziehen 兵 | With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). |
Freund 之 Mörder 不同国 | With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him). |
四 Vorstädte gibt es viele Wälle; diese sind für hochrangige Beamte und 大 Offiziere 之 Schande 也 | Many ramparts in the country round and near (a capital) are a disgrace to its high ministers and great officers. |
Erde 广大, vernachlässigt und 不 regiert, diese sind auch für 士之 Schande 也 | Where the wide and open country is greatly neglected and uncultivated, it is a disgrace to the officers (in charge of it). |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Auf der Erde 一天 有 wie lange? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
Auf der Erde 一天 是 指 Erdrotation 一 Zyklus, der dafür benötigte 的 Zeitraum | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
Gewöhnlich 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
Auf der Erde 一年 有 wie lange? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 Erde umkreisen Sonne 一 Zyklus, der dafür 用 的 Zeitraum | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
Genau gesagt 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 grob 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
“中国 Mentalität” 的一个 Metapher (Auszug)
[Bearbeiten]如果 über heutigen 的中国人之 allgemeine Mentalität und Zustand machen 一 grobe 的 Kategorisierung,一个 Metapher 是再 passend 不 übertreffbar 的了。
...
Li Yehang website blog.sina.com
A metaphor for ‘Chinese mentality‘
If we are to make a broad categorisation of the widespread mentality and state of Chinese people at present, there is one metaphor that could not be more appropriate.
...
我 Wünsche 的小 und 大 (Auszug)
[Bearbeiten]如今的人,alle 喜欢 reisen,也 alle sagen 喜欢 reisen,aber weil die 现实 Druck ausübt,oder die Arbeit dazwischendrängt,folglich häufig für weite 行 kraftlos,只能 Hoffnungen setzen auf 一个 Urlaubs-日。
Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache (mit Erweiterungen)
[Bearbeiten]第十课
[Bearbeiten]dì shí kè
Zehnte Lektion
Teil 1) Im Park
Ein Gang in 公园
yóu gōng yuán
Ein Gang in den öffentlichen Park
Komm 看 Blumen
lái kàn huā
Komm´, Blumen ansehen!
我们 kommen 公园是 um 看 Blumen 的
wǒ men lái gōng yuán shì lái kàn huā de
Wenn wir in den öffentlichen Park kommen, ist das, um Blumen anzusehen
Blumen 可看
huā kě kàn
Die Blumen kann man ansehen
不可 pflücken
bù kě zhé
Man darf sie nicht pflücken
Außerhalb des Glasfester gibt es Blumen,可看不可 pflücken
bō lí chuāng wài huā, kě kàn bù kě zhé
Außerhalb des Glasfenster gibt es Blumen, die man ansehen, aber nicht pflücken darf
如今 aber 无 Blumen 可看
rú jīn què wú huā kě kàn
heutzutage aber gibt es keine Blumen, die man ansehen kann
第十八课
dì shí bā kè
Achtzehnte Lektion
Diese Blume hat welchen 名
cǐ huā hé míng
Diese Blume hat welchen Namen?
谁知道 diese Blume 叫什么名字
shuí zhī dào cǐ huā jiào shén me míng zì
Wer kennt den Namen dieser Blume?
Jener Baum hat welchen 名
bǐ shù hé míng
Jener Baum hat welchen Namen?
Diese Blume 曰 Granatapfel
cǐ huā yuē liú huā
Diese Blume heißt Granatapfel
Granatapfelturm,是位 in 中国 Provinz 广东
liú huā tǎ, shì wèi yú zhōng guó guǎng dōng shěng
Ein Granatapfelturm liegt in Chinas Provinz Guangdong
Jener Baum, 曰 Kiefer
bǐ shù yuē sōng shù
Jener Baum heißt Kiefer
Weitere Dialoge zu diesem Thema findet sich bei ctext.org:
你知 welchen 名 diese Blume hat?
nǐ zhī cǐ huā hé míng?
Weißt du, wie diese Blume heißt?
Diese Blume 名为 exquisite Blume
cǐ huā míng wèi qióng huā
Diese Blume heißt "exquisite Blüte"
八月十五 Nacht,kommt diese Blume hervor
bā yuè shí wǔ yè, shēng chū cǐ huā
Im achten Monat in der fünfzehnten Nacht kommt diese Blume hervor
在 Yang-州羊-Li-Tempel Innerem
zài yángzhōu yáng lí guān nèi
Im Yangli-Tempel in Yangzhou
Weil in der Tempel 的 Umgebung 是羊-Pfad
yīn cí de zhōu biān shì yáng xiàng
Weil es in der Tempelumgebung einen Schafspfad gibt
又 heißt er "innerhalb der 羊 -Tempel"、羊-Li-Tempel。
yòu chēng yáng lǐ guān, yáng lí guān.
heißt er auch "Tempel innerhalb der Schafe" oder "von den Schafen entfernter Tempel"
七 Qiao zu 三 Jian 曰
qī qiào wèi sān jiān yuē
Qi Qiao sagte zu San Jian:
Diese Blume hat welchen 名?
cǐ huā hé míng?
Wie heißt diese Blume?
三 Jian 曰
sān jiān yuē
San Jian sagte:
是名贝-Blume
shì míng bèi huā
Der Name ist Muschelblume
Mit 西方之 Epiphyllum 相似
yǔ xī fāng zhī tán huā xiāng sì
Sie ähnelt dem im Westen vorkommenden Epiphyllum
第三十八課
[Bearbeiten]第三十八课
dì sān shí bā kè
Achtunddreißigste Lektion
Es ist auch die 87. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Fächer.
Herbst 风 kühl. 不用 Fächer.
Qiūfēng liáng. Bùyòng shàn.
Der Herbstwind wird kühl, man braucht keinen Fächer mehr.
"Der kühle Herbstwind" ist auch der Titel eines Lieds von Chen Xing.
Im Feld des Leben und Todes von Xiao Hong steht:
Herbstnacht 長, Herbst _ kühl
Herbstnacht 长, Herbst 风 kühl
Qiū yè cháng, qiū fēng liáng
Die Herbstnächte werden lang, der Herbstwind wird kühl
Im Wiki von ctext.org findet sich folgender Satz:
Jangtse 南九月 Herbst 风 kühl
Jiāng nán jiǔ yuè qiū fēng liáng
Südlich des Jangtse weht im September ein kühler Herbstwind.
Ich lege den Fächer Truhe 中.
Zhì shàn qiè zhōng.
Ich lege den Fächer in eine Truhe
Trennen 之曰.
Bié zhī yuē.
Bei dieser Trennung sage ich
尔为我 kühler 友.
Ěr wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein kühler Freund
Etwas ausführlicher:
尔为我良友, ebenfalls 为我 kühler 友。
Ěr wèi wǒ liángyǒu, yì wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein guter Freund und ebenfalls mein kühler Freund.
今 einstweilen von 尔 trennen.
Jīn zàn yǔ ěr bié.
Heute werde ich mich einstweilen von dir trennen
Warte 明年 Sommer 时.
Dài míng nián xià shí.
warte auf den Sommer nächsten Jahres
可再相見也.
可再相见也.
Kě zài xiāng jiàn yě.
dann können wir uns wieder sehen.
第六十二課
[Bearbeiten]第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan Ju Li 问 Zeng (Akkusativ) 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und die Erde 方, wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng. Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und die Erde 方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由 dieser Seite aus gesehen 之. Die Erde 为 runde Form 古人已知之!
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt von Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet an Tsin 七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 erlitten wir Schmach durch Tschu. | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt über euer 民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, | |
入以 dienen 其父兄,und im öffentlichen Leben 以 dienen 其长 und Oberen, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲 und scharfe 兵 (Finalpartikel)。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王 hingehen und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
(Anfangspartikel) 谁 wird 王 feindlich entgegentreten? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
Darum 曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请 zweifelt nicht daran! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Kinderreim
[Bearbeiten]Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.
Wo sind meine Freunde geblieben?
Hierhin! Hierhin!
Meine Freunde sind hier drin!
Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 。 |
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好。 |
B: ni3 hao3 。 |
B: Hallo. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 4: Dialog #25 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 5: Dialog #29 (modifziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #31 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- Beispiele für Gebiete und Städte mit 州 sind 广州, 青州市, 永州市, 贵州, 化州市, 青州, 金州區, 永州.
- 广州市, Guangzhou, ist die Hauptstadt der Provinz Guangdong.
- Der Bezirk 万州区 gehört zur Stadt Chongqing.
- 施州城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 府州城 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.