Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 86

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zurück zu Lektion 85 Zurück zu Lektion 85 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 87 Vor zu Lektion 87


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
sui1 Radikal Nr. 34 = schlendern, folgen 夂-order.gifwiktionary

Etymologie: 夂-seal.svg

ge4 jede(-r, -s), jeweils, verschieden,all, verschiedenartig wiktionary

Etymologie: 各-oracle.svg各-bronze.svg各-silk.svg各-seal.svg各-bigseal.svg

bei1 Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe, ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas); Bsp.: 一杯茶 -- eine Tasse Tee wiktionary

Etymologie:

hei1 schwarz, finster, dunkel, illegal, geheim, böse 黑-order.gifwiktionary

Etymologie: 黑-oracle.svg黑-bronze.svg黑-bronze-spring.svg黒-silk.svg黑-slip.svg黑-seal.svg黒-bigseal.svg

dong4 Loch, Höhle, Grotte, gründlich, durchdringend, bis auf den Grund wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
各国
ge4 guo2 alle Länder
各國
ge4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 各国), alle Länder
各个
ge4 ge4 jeder
ge4 ge5 verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert
各個
ge4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 各个), jeder
ge4 ge5 verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert
各方
ge4 fang1 jede Seite
各人
ge4 ren2 ein jeder
各位
ge4 wei4 jeder, jedermann, alle, alle Mann
各半
ge4 ban4 halb und halb
西欧各国
xi1 ou1 ge4 guo2 Okzident
西歐各國
xi1 ou1 ge4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 西欧各国), Okzident

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
星杯
xing1 bei1 glasvoll
金杯
jin1 bei1 Pokal, Goldpokal
纸杯
zhi3 bei1 Pappbecher
杯子
bei1 zi5 Tasse, Becher, Glas
大口杯
dai4 kou3 bei1 Becher, Becherglas
大杯子
dai4 bei1 zi3 Pott
马克杯
ma3 ke4 bei1 Becher
馬克杯
ma3 ke4 bei1 (traditionelle Schreibweise von 马克杯), Becher
法国杯
fa3 guo2 bei1 Französischer Fußballpokal

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
黑土
hei1 tu3 Schwarzerde
黑金
hei1 jin1 Schwarzgeld
黑市
hei1 shi4 Schwarzmarkt
昏黑
hun1 hei1 dunkel
黑钱
hei1 qian2 Schwarzgeld
黑车
hei1 che1 nicht angemeldeter Pkw
黑車
hei1 che1 (traditionelle Schreibweise von 黑车), nicht angemeldeter Pkw
黑子
hei1 zi3 Sonnenparadies
黑白
hei1 bai2 schwarzweiß, schwarz-weiß
黑工
hei1 gong1 Schwarzarbeit
黑水
hei1 shui3 Heishui (Ort in Sichuan)
黑头
hei1 tou2 Komedo
黑体
hei1 ti3 schwarzer Körper
黑人
hei1 ren2 Farbige, Krähe, Mohr, Neger, Schwarze
天黑
tian1 hei1 Nacht, es ist dunkel.
黑水县
hei1 shui3 xian4 Kreis Heishui (Provinz Sichuan, China)
目黑区
mu4 hei1 qu1 Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio)
目黑區
mu4 hei1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 目黑区), Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio)
大黑天
da4 hei1 tian1 Daikoku
黑豆花
hei1 dou4 hua1 Schwarzbohnentofu ( wörtl. schwarze Tofu-Blume )
黑体字
hei1 ti3 zi4 fette Schrift
黑衣人
hei1 yi1 ren2 Men in Black
小黑点
xiao3 hei1 dian3 Pore
打黑工
da3 hei1 gong1 schwarzarbeiten
黑胡子
hei1 hu2 zi3 Blackbeard
黑广告
hei1 guang3 gao4 illegale Werbung, Werbeposter
黑木耳
hei1 mu4 er3 chinesische Morcheln, Judasohr (lat: Auricularia auricula-judae), schwarzer Holzohr (-pilz)
黑人法令
hei1 ren2 fa3 ling4 Black codes
黑体字体
hei1 ti3 zi4 ti3 fette Versalien
黑羊王朝
hei1 yang2 wang2 chao2 Reich der Schwarzen Hammel
日本黑道
ri4 ben3 hei1 dao4 Yakuza
黑体字母
hei1 ti3 zi4 mu3 fetter Buchstabe
半黑体字
ban4 hei1 ti3 zi4 halbfette Schrift
黑田清子
hei1 tian2 qing1 zi3 Sayako Kuroda
黑人男子
hei1 ren2 nan2 zi3 afro-amerikanischer Mann
白纸黑字
bai2 zhi3 hei1 zi4 schwarz auf weiß
打黑工的人
da3 hei1 gong1 de5 ren2 Schwarzarbeiter

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
有洞
you3 dong4 aushöhlen, ein Loch haben (im Reifen, im Zahn)
门洞
men2 dong4 Türöffnung
門洞
men2 dong4 (traditionelle Schreibweise von 门洞), Türöffnung
洞口
dong4 kou3 Dongkou (Ort in Hunan)
洞头
dong4 tou2 Dongtou (Ort in Zhejiang)
白洞
bai2 dong4 Weißes Loch
黑洞
hei1 dong4 Schwarzes Loch
张之洞
zhang1 zhi1 dong4 Zhang Zhidong
洞头县
dong4 tou2 xian4 Dongtou

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
自各
zi4 ge3 jeder für sich allein, jeder für sich, jeder für sich selbst
各自
ge4 zi5 sein eigenes, respektive
各付各的
ge4 fu4 ge4 di4 getrennt bezahlen beim Essen
各就各位
ge4 jiu4 ge4 wei4 (Wiktionary en)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
七黑
qi1 hei1 Schlampe
黑马
hei1 ma3 ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport), Rappe
黑馬
hei1 ma3 (traditionelle Schreibweise von 黑马), Rappe, ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport) (Wiktionary en)
黑天
hei1 tian1 Krishna
黑点
hei1 dian3 häufige Unglücksstelle
白纸黑字
bai2 zhi3 hei1 zi4 (Wiktionary en)


[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
洞见
dong4 jian4 klar ersichtlich
洞見
dong4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 洞见), klar ersichtlich
洞天
dong4 tian1 Paradies

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这是谁的杯子?
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? Wessen Glas ist das? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade )
哪个杯子是你的?
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? Welche ist deine Tasse? Tatoeba CLARET Sudajaengi
这是谁的杯子?
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? Wessen Glas ist das? Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade
哪个是你的杯子?
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? Welche Tasse ist deine? Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen
哪个杯子是你的?
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen )
哪个是你的杯子?
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
衣黑衣
yi1 hei1 yi1 man kleidet sich in schwarze Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm)
"是黑车吗?"我问他。
" shi4 hei1 che1 ma5 ?" wo3 wen4 ta1 。 „Ist es ein illegales Taxi?", fragte ich ihn. Tatoeba eastasiastudent Chris
你在黑市买它了吗?
ni3 zai4 hei1 shi4 mai3 ta1/tuo2 le5 ma5 ? Hast du ihn auf dem Schwarzmarkt gekauft? Hast du es auf dem Schwarzmarkt gekauft? Tatoeba \N raggione MUIRIEL
为什么你这么喜欢黑中国?
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? Why do you like smearing China so much? Tatoeba olive_wang garborg
为什么你这么喜欢黑中国?
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? Why do you like smearing China so much? (Mandarin, Tatoeba olive_wang garborg )
他喜欢黑人。
ta1 xi3 欢 hei1 ren2 。 He likes black people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )
这不是小黑吗?
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli )
這不是小黑嗎?
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli )
“是黑车吗?”我问他。
“ shi4 hei1 che1 ma5 ?” wo3 wen4 ta1 。 „Ist es ein illegales Taxi?“, fragte ich ihn. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


Lückentexte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge
Nimmt man an einer Opferzeremonie teil, 不 nachlässig When taking part in a sacrifice, one should not show indifference.
Opfergewänder abgenutzt, dann verbrennen 之 When sacrificial robes are worn out, they should be burnt:
Opfer-器 abgenutzt, dann vergraben 之 sacrificial vessels in the same condition should be buried,
Sind Schildkrötenpanzer und Wahrsagestäbchen abgenutzt, dann vergraben 之 as should the tortoise-shell and divining stalks,
Ist ein Opertier gestorben, dann vergraben 之。 and a victim (Opfertier) that has died.
Alle, die an einer Opferung mit dem 公 teilnehmen müssen 自 um 其 Opferständer kümmern All who take part with the ruler in a sacrifice must themselves remove the stands (of their offerings).
Wenn die 哭-Zeremonie zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung des persönlichen Namens des Toten. Wenn die Beweinung eines Toten zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung seines persönlichen Namens.
不 vermeidet man es einen ähnlichklingenden 名 auszusprechen. The rules do not require the avoiding of names merely similar in sound to those not to be spoken.
二名,不 die Einzelsilbe tabu. When (a parent had) a double name, the avoiding of either term (used singly) is not required.
Kann man 父 und Mutter dienen, dann ist der Name von 王父 und -Mutter tabu While his parents (are alive), and a son is able to serve them, he should not utter the names of his grandparents;
不 dienen 父 und Mutter, dann 不 Tabu von 王父 und -Mutter. when he can no longer serve his parents (through their death), he need not avoid the names of his grandparents.
Vor dem Herscher gibt es 无 privaten Tabus Names that would not be spoken (in his own family) need not be avoided (by a great officer) before his ruler;
Selbst unter 大 Offizeren 有 公 Tabus. in the great officer's, however, the names proper to be suppressed by the ruler should not be spoken.
Im Buch der Lieder und Geschichte gibt es 不 Tabus; auch beim 文 gibt es 不 Tabus In (reading) the books of poetry and history, there need be no avoiding of names, nor in writing compositions.
Ahnentempel 中 不 Tabus In the ancestral temple there is no such avoiding.
Selbst Namen die tabu für die Ehefrau des Herrschers sind, sind für einen Minister vor dem Herrscher 不 tabu 也 Even in his presence, a minister need not avoid the names improper to be spoken by the ruler's wife.
Namen, die Tabu für die Ehefrauen sind, sind es不 mehr, wenn man außerhalb 门 ist The names to be avoided by a wife need not be unspoken outside the door of the harem.
大 Verdienste, 小 Verdienste sind 不 tabu The names of parties for whom mourning is worn (only) nine months or five months are not avoided.
入 Grenzen, so 问 Verbote Wenn man in ein Land kommt, erkundigt man sich zuerst nach seinen Verboten; / When one is crossing the boundaries (of a state), he should ask what are its prohibitory laws;
入国 so 问 Gewohnheiten wenn man in eine Stadt kommt, so erkundigt man sich nach ihren Gewohnheiten; / when he has fairly entered it, he should ask about its customs;
入门, so 问 Tabus wenn man in ein Haus kommt, so erkundigt man sich nach den Ausdrücken, die dort vermieden werden (nämlich die Namen der verstorbenen Eltern, die tabu sind). / before entering the door (of a house), he should ask about the names to be avoided in it.

Wikijunior: Sonnensystem/Erde[Bearbeiten]

Wikijunior: Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
Erde 是 由 什么 zusammengesetzt 的? Wie ist die Erde zusammengesetzt?
Erde 的 Struktur 可以 分为 三 Schichten: Die Erdstruktur kann man in drei Schichten aufteilen:
Erdkruste 是 oberste Schicht, Die Erdkruste ist die oberste Schicht.
大约 有 5 至 35 km dick。 Sie ist ungefähr 5 bis 35 km dick.
Unter der Erdkruste 是 Erdmantel, Unter der Erdkruste liegt der Erdmantel.
它 erstreckt sich 到 Erde 下 ca. 2900 km 。 Er erstreckt sich bis zu ca. 2900 km unter der Erde
Erdmantel 中 existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion, Im Erdmantel existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion.
Sie kann die Tektonischen Platten zu den 两 Seiten drücken。 Sie kann die Tektonischen Platten auseinanderdrücken
Erdmantel 再 tiefer 就 是 Erdkern, Noch tiefer als der Erdmantel liegt der Erdkern.
它 可以 分为 äußeren Kern und inneren Kern, diese 两 Teile。 Er kann in zwei Teile, den äußeren Erdkern und den inneren Erdkern aufgeteilt werden.
Der äußere Erdkern vor allem 是有 geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt, Der äußere Erdkern ist vor allem aus geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt;
der innere Kern ist hauptsächlich 由 Eisen zusammengesetzt。 der innere Kern besteht hauptsächlich aus Eisen.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第七課[Bearbeiten]

第七课

dì qī kè

Siebte Lektion


Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.


一二三四五

yī èr sān sì wǔ

eins, zwei, drei, vier, fünf


六七八九十

liù qī bā jiǔ shí

sechs, sieben, acht, neun, zehn


百千萬_

百千万两

bǎi qiān wàn liǎng

hundert, tausend, zehntausend, zwei


千里馬

千里马

qiān lǐ mǎ

Tausendmeilenpferd


萬里城

万里城

wàn lǐ chéng

Die große (10 000 Li lange) Mauer


Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz

左 rechte 手各五指。

zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。

Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger


Spreizt man _手,共十指。

Spreizt man 两手,共十指。

shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。

Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger


Eine Variante davon ist

左 rechte 手、共十指、

左 rechte 手、共十指、

zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,

Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger


左五指、rechts 五指

zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ

Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.

第二十九課[Bearbeiten]

第二十九课

dì èr shí jiǔ kè

Neunundzwanzigste Lektion


黑云 kommen auf.

hēi yún qǐ.

Schwarze Wolken kommen auf.


大雨下.

大雨下.

dà yǔ xià.

Starker Regen fällt herab.


Plötzlich 大雨下了 aufkommen

hū rán dà yǔ xià le qǐ lái

Plötzlich kam starker Regen auf.


這 ZEW 大雨下了很 lange

这 ZEW 大雨下了很 lange

zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ

Dieser Starkregen fällt schon lange herab.


云 öffen sich, 雨止.

yún kāi yǔ zhǐ.

Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.


夕 Sonne 在 Berge

xī yáng zài shān

Die Abendsonne steht über den Bergen


Ein Regenbogen 見 am Himmel.

Ein Regenbogen 见 am Himmel.

hóng xiàn tiān kōng.

Ein Regenbogen erscheint am Himmel.


其 Form 如弓.

其 Form 如弓.

qí xíng rú gōng.

Seine Form ist wie ein Bogen.


第四十七課[Bearbeiten]

第四十七课

dì sì shí qī kè

Siebenundvierzigste Lektion

Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.


我國 Form. 如 Begonien-_.

我国 Form. 如 Begonienblatt.

Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.

Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.


東 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.

东 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.

Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.

Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.


西至 Zwiebelpass. 如 Blatt 之 Spitze.

Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.

Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes


各 Provinzen und die unterstehende Grenzgebiete. Zusammen 为 vollständiges Blatt.

Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.

Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.



第五十九課[Bearbeiten]

第五十九课

dì wǔ shí jiǔ kè

Neunundfünfzigste Lektion

Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.


Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.

Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.

Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.


白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen 黑.

Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.

Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).


人之 knüpfen 友. genauso 如是也.

Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.

Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.


Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.

Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.

Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.


Texte[Bearbeiten]

Dialog I[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下课了吗?
乙 (王丁力): 有。你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。他也有哥哥吗?
甲 (王小雨): 他没有哥哥。
乙 (王丁力): 你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 可笑!这不可能。
甲 (王小雨): 我不是认真的。
乙 (王丁力): 那不好笑。胡言之?
甲 (王小雨): 安之。谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。你想一天去北京吗?。
甲 (王小雨): 想!你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。我想买一个自行车。1000元。
乙 (王丁力): 可是太贵了!你能以大约500元买下它。
甲 (王小雨): 谢谢。太好了!
乙 (王丁力): 你也可以买它在黑市。
甲 (王小雨): 我不去黑市。再见。
乙 (王丁力): 下星期见。再见。


jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ni3 hao3 。 ni3 xia4 ke4 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): you3 。 ni3 hao3 , qing3 wen4 ni3 de5 xing4 ming2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 。 wo3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 , bei3 jing1 ren2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hen3 hao3 , xie4 xie4 ni3 , ni3 ne5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 hen3 hao3 。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): bu4 , wo3 bu4 shi4 。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 wo3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 wo3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 xue2 xi2 le5 jiu3 ge4 yue4 le5 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): shi4 ma5 ? ni3 de5 ke4 ben3 hao3 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): hen3 hao3 。 ni3 kan4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ke4 ben3 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 wo3 hen3 xi3 欢。 ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 xing4 xie4 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 de5 弟弟 ma5 ? ta1 ye3 shi4 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): bu4 , wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 ta1 ye3 you3 ge1 ge1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ta1 mei2/mo4 you3 ge1 ge1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ni3 bi4 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hao3 。C ye3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 tong2 xue2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ke3/ke4 xiao4 ! zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 bu4 shi4 ren4 zhen1 de5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): na4/nei4 bu4 hao3 xiao4 。 hu2 yan2 zhi1 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): an1 zhi1 。 shei2 shi4 C de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): xie4 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。 ni3 xiang3 yi1 tian1 qu4 bei3 jing1 ma5 ?。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): xiang3 ! ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 zhong1 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 kan4 kan4 。 xian4 zai4 san1 dian3 wu3 shi2 si4 fen1 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zai4 qu4 。 wo3 xiang3 mai3 yi1 ge4 zi4 hang2/xing2 che1 。1000 yuan2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ke3/ke4 shi4 tai4 gui4 le5 ! ni3 neng2 yi3 da4 yue1 500 yuan2 mai3 xia4 ta1/tuo2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): xie4 xie4 。 tai4 hao3 le5 !
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ni3 ye3 ke3/ke4 yi3 mai3 ta1/tuo2 zai4 hei1 shi4 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 bu4 qu4 hei1 shi4 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): xia4 xing1 ji1/qi1 jian4/xian4 。 zai4 jian4/xian4 。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Hat er ältere Brüder?
甲 (王小雨): Er hat keine älteren Brüder.
乙 (王丁力): Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Das war nicht ernst gemeint.
乙 (王丁力): Das war nicht lustig. Warum hast du es gesagt?
甲 (王小雨): Beruhige dich. Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Ich möchte ein Fahrrad kaufen. Für 1000 Yuan.
乙 (王丁力): Aber das ist zu teuer. Du kannst es für ungefähr 500 Yuan kaufen.
甲 (王小雨): Danke. Sehr gut.
乙 (王丁力): Du kannst es auch auf dem Schwarzmarkt kaufen.
甲 (王小雨): Ich gehe nicht zum Schwarzmarkt. Tschüß.
乙 (王丁力): Bis nächste Woche. Tschüß.

Wikipediaartikel[Bearbeiten]

Neu[Bearbeiten]

In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.

In 北京 wurden in der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.

Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur, der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.

Weitere Funde aus dieser Zeit wurden in 古洞门遗址 gemacht.

黑城子 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Song-Dynastie

黑城城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.

Das Reich der Schwarzen Hammel 黑羊王朝 (ca. 1380-1469) war eine turkmenische Stammesföderation .

In 大洞遗址 in der Provinz Guizhou wurden altsteineitliche Funde gemacht .

Konfuzianismus[Bearbeiten]

Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.

Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.

Leben und Personen

Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.

孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.

Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war , der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.

Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.

Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.

Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.

Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),

Einige Schüler von 孔子 waren:

  • 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
  • Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
  • Qin Zu, mit Hofnamen 子南
  • Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.


Lehre

Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.

孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.

In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.

Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.

Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.


Schriften

孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:

孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.

Später kamen mit

  • dem Buch des Mengzi,
  • der Annäherung an das Angemessene,
  • dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
  • dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu

noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.

Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:


Zurück zu Lektion 85 Zurück zu Lektion 85 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 87 Vor zu Lektion 87