Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 877
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
謙 |
qian1 | (traditionelle Schreibweise von 谦), bescheiden, anspruchslos | wiktionary Etymologie: |
撝 |
hui1 | (traditionelle Schreibweise von 㧑), Welle, schwingen, bescheiden | wiktionary Etymologie: |
陑 |
er2 | (verwendet in Ortsnamen) | wiktionary Etymologie: |
瑰 |
gui1 | außergewöhnlich, merkwürdig, rar, kostbare Seltenheit, Gui (Halbedelstein) | wiktionary Etymologie: |
餒 |
nei3 | (traditionelle Schreibweise von 馁), hungrig, verhungern, verfault, sich entmutigen lassen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]謙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過謙 |
guo4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 过谦), - |
于謙 |
yu2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 于谦), Yu Qian |
謙恭 |
qian1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 谦恭), Bescheidenheit, bescheiden, höflich |
謙卑 |
qian1 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 谦卑), Demut |
謙誠 |
qian1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 谦诚), andächtig |
謙遜 |
qian1 xun4 | (traditionelle Schreibweise von 谦逊), Bescheidenheit, Schlichtheit, niedrig, unaufdringlich |
自謙 |
zi4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 自谦), bescheiden |
囊謙 |
nang2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 囊谦), Nangqian (Ort in Qinghai) |
於謙 |
yu2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 于谦), Yu Qian |
謙和 |
qian1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 谦和), angemessen, taktvoll |
錢謙益 |
qian2 qian1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 钱谦益), Qian Qianyi |
謙和人 |
qian1 he2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 谦和人), sanftmütiger Mensch |
寇謙之 |
kou4 qian1 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 寇谦之), Kou Qianzhi |
渡邊謙 |
du4 bian1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 渡边谦), Ken Watanabe |
福井謙一 |
fu2 jing3 qian1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 福井谦一), Kenichi Fukui |
孝謙天皇 |
xiao4 qian1 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 孝谦天皇), Kōken |
謙遜耗子 |
qian1 xun4 hao4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 谦逊耗子), Modest Mouse |
瑰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瑰宝 |
gui1 bao3 | Rarität, Kostbarkeit |
瑰寶 |
gui1 bao3 | (traditionelle Schreibweise von 瑰宝), Rarität, Kostbarkeit |
玫瑰 |
mei2 gui5 | Rose |
瑰丽 |
gui1 li4 | elegant |
瑰麗 |
gui1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 瑰丽), elegant |
玫瑰褐 |
mei2 gui1 he2 | rosabraun, RGB-Code #BC8F8F |
玫瑰碗 |
mei2 gui1 wan3 | Superbowl |
玫瑰茄 |
mei2 gui1 qie2 | Roselle, Sabdariff-Eibisch, Sudan-Eibisch, Afrikanische Malve, Karkade (lat: Hibiscus sabdariffa) |
玫瑰花 |
mei2 gui5 hua1 | Rose |
白玫瑰 |
bai2 mei2 gui1 | Weiße Rose |
玫瑰经 |
mei2 gui1 jing1 | Rosenkranz |
玫瑰經 |
mei2 gui1 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰经), Rosenkranz |
玫瑰色 |
mei2 gui1 se4 | rosig |
玫瑰园 |
mei2 gui1 yuan2 | Rosenkranz |
玫瑰園 |
mei2 gui1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰园), Rosenkranz |
玫瑰茶 |
mei2 gui5 cha2 | Rosentee |
野玫瑰 |
ye3 mei2 gui1 | Heideröslein |
玫瑰红 |
mei2 gui5 hong2 | rosenrot, RGB-Code #FF0DA6 |
玫瑰紅 |
mei2 gui5 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰红), rosenrot, RGB-Code #FF0DA6 |
玫瑰革命 |
mei2 gui1 ge2 ming4 | Rosenrevolution |
玫瑰花坛 |
mei2 gui1 hua1 tan2 | Rosenkranz |
玫瑰花茶 |
mei2 gui5 hua1 cha2 | Rosentee |
枪与玫瑰 |
qiang1 yu3 mei2 gui1 | Guns N' Roses (Musikgruppe) |
浅玫瑰红 |
qian3 mei2 gui1 hong2 | pinkrosa, RGB-Code #FF66CC |
淺玫瑰紅 |
qian3 mei2 gui1 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 浅玫瑰红), pinkrosa, RGB-Code #FF66CC |
玫瑰之名 |
mei2 gui1 zhi1 ming2 | Der Name der Rose |
玫瑰香水 |
mei2 gui1 xiang1 shui3 | Rosenwasser |
雾玫瑰色 |
wu4 mei2 gui1 se4 | mistyrose-farben (helles Rosa), RGB-Code #FFE4E1 |
玫瑰战争 |
mei2 gui1 zhan4 zheng1 | Rosenkriege |
玫瑰戰爭 |
mei2 gui1 zhan4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰战争), Rosenkriege |
玫瑰周一 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 | Rosenmontag |
玫瑰週一 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一), Rosenmontag |
玫瑰骑士 |
mei2 gui1 qi2 shi4 | Rosenkavalier |
玫瑰騎士 |
mei2 gui1 qi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰骑士), Rosenkavalier |
玫瑰星期一 |
mei2 gui1 xing1 qi1 yi1 | Rosenmontag |
凡尔赛玫瑰 |
fan2 er3 sai4 mei2 gui1 | Lady Oscar |
野玫瑰果差 |
ye3 mei2 gui1 guo3 cha1 | Hagebutte |
玫瑰周一巡游 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 xun2 you2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一巡遊 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 xun2 you2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一巡游), Rosenmontagszug |
玫瑰周一游行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 you2 xing2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一遊行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 you2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一游行), Rosenmontagszug |
玫瑰卢森堡会议 |
mei2 gui1 lu2 sen1 bao3 hui4 yi4 | Rosa-Luxemburg-Konferenz |
玫瑰盧森堡會議 |
mei2 gui1 lu2 sen1 bao3 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰卢森堡会议), Rosa-Luxemburg-Konferenz |
白玫瑰和红玫瑰 |
bai2 mei2 gui1 he2 hong2 mei2 gui1 | Schneeweißchen und Rosenrot |
白玫瑰和紅玫瑰 |
bai2 mei2 gui1 he2 hong2 mei2 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 白玫瑰和红玫瑰), Schneeweißchen und Rosenrot |
玫瑰周一花车巡游 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 xun2 you2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一花車巡遊 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 xun2 you2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一花车巡游), Rosenmontagszug |
玫瑰周一花车游行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 you2 xing2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一花車遊行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 you2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一花车游行), Rosenmontagszug |
玫瑰周一的游行列队 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 de5 you2 xing2 lie4 dui4 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一的遊行列隊 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 de5 you2 xing2 lie4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一的游行列队), Rosenmontagszug |
餒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
氣餒 |
qi4 nei3 | (traditionelle Schreibweise von 气馁), Entmutigung |
Sätze
[Bearbeiten]謙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的謙遜值得尊敬。 |
His modesty is worth respecting. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
湯姆曾是謙遜的。 |
Tom war bescheiden. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Manfredo ) |
撝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
瑰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一些在我的花园裡的玫瑰是白色的,其他的则是红色的。 |
Einige Rosen in meinem Garten sind weiß, andere sind rot. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) | |
在花園裡的玫瑰正盛開著。 |
Die Rosen im Garten blühen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
如果他们中有人看到了玫瑰的美丽,刺就没有那么令人疼痛了。 |
Dornen tun weniger weh, wenn man zwischen ihnen die Schönheit der Rose ausmacht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) | |
她在花园里种玫瑰。 |
Sie pflanzt Rosen im Garten. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) | |
她手里拿着一朵玫瑰。 |
Sie hat eine Rose in der Hand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
她种了玫瑰。 |
Sie züchtete Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) | |
园丁在花园的中央种了一棵玫瑰树。 |
Der Gärtner pflanzte einen Rosenbaum mitten in den Garten. (Mandarin, Tatoeba fercheung xtofu80 ) | |
他来时她在画玫瑰。 |
She was planting roses when he came. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) | |
她種了玫瑰。 |
Sie züchtete Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) | |
她在花园裡种了玫瑰。 |
Sie pflanzte im Garten Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
女孩给了我一枝红玫瑰和一枝白玫瑰。 |
Das Mädchen brachte mir eine rote und eine weiße Rose. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cost ) | |
他睡得像朵玫瑰花。 |
Er schläft wie ein Baby. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
他画了一幅玫瑰的画。 |
He painted a picture of roses. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
你看到的這些花是玫瑰。 |
Diese Blumen, die du siehst, sind Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaphod ) | |
在花园裡的玫瑰正盛开著。 |
Die Rosen im Garten blühen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
一些在我的花園裡的玫瑰是白色的,其他的則是紅色的。 |
Einige Rosen in meinem Garten sind weiß, andere sind rot. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) | |
他畫了一幅玫瑰的畫。 |
He painted a picture of roses. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她用玫瑰花装饰了她的房间。 |
Sie hat ihr Zimmer mit Rosen dekoriert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
你看到的这些花是玫瑰。 |
Diese Blumen, die du siehst, sind Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaphod ) | |
她在花園裡種了玫瑰。 |
Sie pflanzte im Garten Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
她说,若我送她红玫瑰,她将与我跳舞。 |
She said that she would dance with me if I brought her red roses. (Mandarin, Tatoeba dandan4doris Scott ) | |
这朵玫瑰很漂亮。 |
Diese Rose ist sehr schön. (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo ) | |
沒有不帶刺的玫瑰。 |
Eine dornenlose Rose gibt es nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
藍色的玫瑰很漂亮。 |
Die blauen Rosen sind sehr schön. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Peanutfan ) | |
沒有玫瑰花是不長刺的。 |
Es gibt keine Rosen ohne Dornen. (Mandarin, Tatoeba uhasan MUIRIEL ) | |
玫瑰的香味充满了整个房间。 |
The smell of roses filled the entire room. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) | |
玫瑰有刺。 |
Rosen haben Dornen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我喜歡紅色的玫瑰。 |
Ich mag rote Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
玫瑰香水的味道充满了房间。 |
Der Duft von Rosen erfüllte das Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) | |
我喜欢花,比如说,玫瑰。 |
Ich mag Blumen, zum Beispiel Rosen. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) | |
我在花园里种了些玫瑰。 |
Ich pflanzte Rosen im Garten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
没有不带刺的玫瑰。 |
Eine dornenlose Rose gibt es nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
我在花園裏種了些玫瑰。 |
Ich pflanzte Rosen im Garten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
玫瑰的香气在房间的每一个角落里飘荡著。 |
The perfume of roses filled the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) | |
请为我带上一束玫瑰。 |
Bring mir bitte einen Strauß Rosen mit! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
花園裡沒有任何玫瑰。 |
Es gab keine einzige Rose im Garten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我要到花展上展示我的玫瑰花。 |
Ich habe vor, meine Rosen auf der Blumenausstellung auszustellen. (Mandarin, Tatoeba offdare konny ) | |
我要把我的玫瑰拿到花展上展示。 |
Ich habe vor, meine Rosen auf der Blumenausstellung auszustellen. (Mandarin, Tatoeba ruicong konny ) | |
这玫瑰花很美丽。 |
Diese Rose ist schön. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
這玫瑰花很美麗。 |
Diese Rose ist schön. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
没有无刺的玫瑰。 |
Es gibt keine Rosen ohne Stacheln. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) | |
玫瑰是粉红色的。 |
Die Rose ist rosa. (Mandarin, Tatoeba happyui89 Zaghawa ) | |
蓝色的玫瑰很漂亮。 |
Die blauen Rosen sind sehr schön. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Peanutfan ) | |
我花园里的一部分玫瑰是白色的,其他的是红色的。 |
Some of the roses in my garden are white, and the others are red. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) | |
花园裡没有任何玫瑰。 |
Es gab keine einzige Rose im Garten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我喜欢红色的玫瑰。 |
Ich mag rote Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
没有玫瑰花是不长刺的。 |
Es gibt keine Rosen ohne Dornen. (Mandarin, Tatoeba uhasan MUIRIEL ) |
餒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百零八課
第一百零八课
dì yī bǎi líng bā kè
Hundertachte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Sui Shu, der Geschichte der Sui-Dynastie.
燔券
燔券
fán quàn
Schuldscheine verbrennen
李士謙出粟數千石以_鄉人
李士谦出粟数千石以贷乡人
lǐ shì qiān chū sù shù qiān dàn yǐ dài xiāng rén
Li Shiqian gab Getreide im Gewicht von 1000 Dan heraus, und verlieh es an die Dorfbewohner.
值年穀不登,
值年谷不登,
zhí nián gǔ bù dēng,
In dem Jahr passierte, dass das Getreide (die Ernte) nicht eingebracht werden konnte
und die Schuldner 無以_,
und die Schuldner 无以偿,
zhài jiā wú yǐ cháng,
und die Schuldner nichts zum Zurückzahlen hatten.
皆來致謝。
皆来致谢。
jiē lái zhì xiè.
Alle kamen, um Entschuldigungen abzugeben.
士謙曰
士谦曰
shì qiān yuē
Shiqian sagte:
吾家餘粟,
吾家余粟,
wú jiā yú sù,
Das überschüssige Getreide meiner Familie
本圖 Mildtätigkeiten _,
本图 Mildtätigkeiten 赡,
běn tú zhèn shàn,
war ursprünlich für Mildtätigkeiten und Unterstützungen geplant.
豈求利哉
岂求利哉
qǐ qiú lì zāi
Wie könnte ich Gewinn daraus ziehen!
於是悉召 Schuldner
于是悉召 Schuldner
yú shì xī zhào zhài jiā
Daraufhin bestellte er alle Schuldner ein
為設酒食
为设酒食
wèi shè jiǔ shí
und bereitete Getränke und Essen für sie vor.
對之燔契曰
对之燔契曰
duì zhī fán qì yuē
Vor ihnen verbrannte er die Schuldscheine und sagte:
契了矣,
契了矣,
qì le yǐ,
Die Schuldscheine haben sich erledigt.
幸勿為念也。
幸勿为念也。
xìng wù wèi niàn yě.
Es wäre nett, wenn sie nicht weiter darüber sprechen würden.
明年大熟,
明年大熟,
míng nián dà shú,
Das folgende Jahr war sehr warm (und es gab eine gute Ernte).
Die Schuldner 爭來_謙,
Die Schuldner 争来偿谦,
zhài jiā zhēng lái cháng qiān,
Die Schuldner wollten kommen und alles Qian zurückzahlen.
謙拒之,
谦拒之,
qiān jù zhī,
Qian widersprach.
一無所受。
一无所受。
yī wú suǒ shòu.
Es gab nicht ein Stück, das er annahm.
Texte
[Bearbeiten]the marco polo project: 抵制“圣诞节”能保护传统文化? – Can boycotting Christmas save Chinese culture?
[Bearbeiten]近年来,“洋节”能不能过、中国传统节日怎么过的话题时有讨论,每逢西方“圣诞节”“情人节”之际,争论的声音时有耳闻,也有专家学者倡议设立“中华母亲节”“中华父亲节”,以取代年轻人爱过的西方“母亲节”“父亲节”。这是出于人们保护弘扬中国传统文化的自觉。认识到乱过“洋节”容易对传统文化造成不良影响,教育部门、学校采取措施,青少年自身也有所行动,和几年前“有节就过”“盲目过节”相比,这种态度转变无疑值得赞许。
然而,保护弘扬中国传统文化,是否需要强制“抵制圣诞节”,人们“抵制”的又是什么,却值得深究一番。这所西北高校在回应中表示,一些学生认为“洋节”时尚,中国传统节日“老土”,“这是一个令人痛心的现象”。实际上,无论中国还是西方,节日承载了本民族的文化历史记忆和民族情感,而本民族的节日在他者看来,则首先是一种文化奇观。在西方国家的中国居民聚居区,也常有当地居民出于喜爱和好奇,与中国人一同过春节的情况,故而笔者以为,节日本无“时尚”与“老土”之分,只有“新奇”“陌生”与“习以为常”之分。
只不过,由于西方商品经济发达,“洋节”传入中国时,经过商业模式的运作,仅为国人带来了一套精美的物质形式,它以“圣诞节”“情人节”的面目示人,内里实为一种大众消费体验。年轻人在“圣诞节”互送苹果,在“情人节”赠送玫瑰花、巧克力,其实不是本土意义上的“过节”,而是在商业模式的诱导下,体验一种新奇陌生的“过法”,对于不熟悉西方文化的过节者来说,无异于一场有趣的游戏。故而,“抵制圣诞节”其实是在抵制对“圣诞节”的过度消费,并担心这种过度消费带来的“圣诞节”热闹景观,会影响传统节日在人们心中的地位。其实这种“体验”始终停留在消费层面,“圣诞节”等西方节日所承载的文化本身,并未也不太可能仅仅因此而深入人心。
由此可见,以抵制“洋节”的过度消费来保护弘扬传统文化,其实是一种观念上的错位。我们真正需要警惕的是,商业模式、消费主义带来的节日的同质化现象。几年前就曾有学者撰文表示,消费主义正在擦抹我们的节日记忆;国人“节”“假”不分,往往把“节日”过成“假日”。如今,旅游、购物、聚餐已成为许多节日的主要内容,人们的这种“过法”,把春节、清明节、中秋节等都简化成了“休闲娱乐节”。笔者以为,真正应该担心的是,国人在休闲娱乐的过节方式下,把中国传统节日过得像那些作为“有趣的游戏”来体验的“洋节”一样,一旦如此,中国传统节日对于国人的意义也只能止于消费,其所承载的历史文化记忆和民族情感将无法深入人心。
The traditional Western festival of Christmas took place a few days ago, and some media reports said that in a North-Western university, a group of students organised the viewing of traditional Chinese videos for ‘Christmas’, while ‘on Christmas Eve, all the class leaders were present, many teachers guarded the exits, and absence would be punished three times as much as usual”. The school’s weibo account responded that this was so that ‘not everyone would blindly fawn to foreign cultures, and look back at the Chinese traditions’. Another report indicated that many primary and secondary schools in Wenzhou received a notice to ‘not carry on any Christmas related activities’ ; and at a College in Hunan, a student dressed in traditional Chinese clothes, and carried a ‘Boycott Christmas’ sign at a Christmas event.
In the last years, it’s been a regular topic of discussion whether we should celebrate Western festivals, and how to celebrate Chinese festivals. For each Western ‘Christmas’ or ‘Valentine’s Day’, an argument is heard; and some experts and scholars have taken initiatives to set up a Chinese ‘Mother’s Day’ or ‘Father’s Day’ to replace the Western Mother’s Day or Father’s day that young people love. This is to increase the awareness of a need to protect traditional Chinese culture among people. There is a sense that chaotically celebrating Western festivals poses a threat to traditional culture, and so education departments and schools have taken measures – teenagers themselves have taken initiatives. In copmparison to the prevalent attitude a few years ago, when ‘every festival should be celebrated’ and ‘let’s blindly celebrate’ was the rule, this is definitely praiseworthy.
However, does the protection of traditional Chinese culture require a mandatory ‘Christmas boycott’ – and it is worth questioning deeper what it is exactly that people are ‘boycotting’. This is what North-Western University said in response – some of the students find that Western festivals are ‘fashionable’, while Chinese festivals are ‘old fashioned’: ‘This is a sad phenomenon’. In fact, whether in China or in the West, Festivals carry the historical memory and national feeling of that nation, but in the eyes of others, those festivals are mainly cultural spectacles. In Western cities, there is often interest and curiosity for the residents of Chinatowns and their customs, and they like celebrating Spring Festivals with the Chinese community. Therefore, I belive that festivals are no intrinsically ‘fashionable’ or ‘old-fashioned’, but only ‘new’, ‘foreign’ or ‘usual’.
The only thing is, because of the development of Western consumer economy, when the ‘Western Festival’ get into China, they’re already been commodified. They only offer a certain physical form to Chinese people, externally, they look like ‘Christmas’ or ‘Valentine’s day’, but in fact, they’re nothing more than consumer experiences. At Christmas, young people give each other an apple; for Valentine’s day, they give each other roses or chocolates. In reality, this is not properly ‘celebrating a festival’, but under the impulsion of a commercial framework, experience some novel and strange form of ‘going beyong the law’. For the people celebrating the festival who are not familiar with Western culture, it’s nothing more than a fun game. Therefore, ‘boycotting Christmas’ is actually boycotting the excessive consumption that goes with Christmas, and worrying that the excessive consumption associated with Christmas may tarnish the status of traditional festivals in people’s minds. In fact, this kind of ‘experience’ never goes beyond consumption, the cultural content of ‘Christmas’ and other western festivals is unlikely to enter deep into people’s hearts through the current form of celebration.
From this point of view, controlling the consumerist experience of foreign festivals as a way to protect traditional Chinese festivals is a case of conceptual mistake. What we really need to guard against is the commericalisation, the consumerisation, and the homogenization of our festivals. A few years ago, a scholar wrote that consumerism is erasing our memories of festivals; we no longer distinguish between a festival and a day off, and more and more, we simply think of festivals as a day off work. Today, tourism, shopping and good dining have become the core of many festivals, and from a ‘special time’, Spring Festival, Qingming Festival, mid autumn festival have become nothing more than a ‘day of recreation’. I believe, what we should really worry about is that, under the influence of entertainment culture, Chinese people are now celebrating our national festivals in the same way that we do these foreign festivals, as pure ‘fun and novelty experiences’. And if that is the case, our traditional festivals will have no further meaning for us than a consumer experience, and none of the historical significance and national sentiment they carry will penetrate deep into our hearts.
或曰:"猗頓之富以為孝,不亦至乎?顏其餒矣。"曰:"彼以其粗,顏以其精;彼以其回,顏以其貞。顏其劣乎?顏其劣乎?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 謙 Qian Die Bescheidenheit
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Sechs bedeutet: Ein bescheiden-bescheidener Edler mag das große Wasser durchqueren. Heil!
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sich äußernde Bescheidenheit. Beharrlichkeit bringt Heil.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Ein verdienstvoll-bescheidener Edler bringt zu Ende. Heil!
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Nichts, das nicht fördernd wäre für Bescheidenheit in der Bewegung.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Nicht pochen auf Reichtum seinem Nächsten gegenüber.
Oben eine Sechs bedeutet: Sich äußernde Bescheidenheit. Fördernd ist es, Heere marschieren zu lassen, um die eigne Stadt und das eigene Land zu züchtigen.
James Legge
[Bearbeiten]The first SIX, divided, shows us the superior man who adds humility to humility. (Even) the great stream may be crossed with this, and there will be good fortune.
The second SIX, divided, shows us humility that has made itself recognised. With firm correctness there will be good fortune.
The third NINE, undivided, shows the superior man of (acknowledged) merit. He will maintain his success to the end, and have good fortune.
The fourth SIX, divided, shows one, whose action would be in every way advantageous, stirring up (the more) his humility.
The fifth SIX, divided, shows one who, without being rich, is able to employ his neighbours. He may advantageously use the force of arms. All his movements will be advantageous.
The sixth SIX, divided, shows us humility that has made itself recognised. The subject of it will with advantage put his hosts in motion; but (he will only) punish his own towns and state.
商朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden