Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 889
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
纱 |
sha1 | Baumwollgarn, Musselin, Mousselin (eine Stoffart) | wiktionary Etymologie: |
绉 |
zhou4 | Falte, Krepp | wiktionary Etymologie: |
縠 |
hu2 | feine Seidengaze, Seidenkrepp | wiktionary Etymologie: |
贩 |
fan4 | Straßenhändler, kaufen für Wiederverkauf | wiktionary Etymologie: |
觋 |
xi2 | Zauberer | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]纱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纱线 |
sha1 xian4 | Garn |
面纱 |
mian4 sha1 | Gesichtsschleier, Schleier, Maske, Verschleierung |
纺纱 |
fang3 sha1 | spinnen (Textil) |
纱纸 |
sha1 zhi3 | Seidenpapier |
断纱 |
duan4 sha1 | Luntenbruch |
麻纱 |
ma2 sha1 | Batist |
窗纱 |
chuang1 sha1 | Fenstergaze, Gardine, Fenstergardine ( durchsichtig, keine Übergardine ), Fliegengitter, Insektengitter, dünne Fenstergitter |
雾纱 |
wu4 sha1 | Dunstschleier |
纱衣 |
sha1 yi1 | Schleierkleid |
纱头 |
sha1 tou2 | loser Faden |
纱门 |
sha1 men2 | Insektengitter vor Türen |
纱支 |
sha1 zhi1 | Garnstärke |
棉纱 |
mian2 sha1 | Baumwollgarn |
轻纱 |
qing1 sha1 | feines Gewebe |
婚纱 |
hun1 sha1 | Brautkleid |
粗纱 |
cu1 sha1 | Vorgarn, Lunte |
纱丽 |
sha1 li4 | Sari |
抽纱 |
chou1 sha1 | Hohlsaumstickerei |
导纱 |
dao3 sha1 | Luntendurchzug |
纱布 |
sha1 bu4 | Gaze |
纱厂 |
sha1 chang3 | Spinnerei |
纱支高 |
sha1 zhi1 gao1 | hochwertig (Textil) |
亚麻纱 |
ya4 ma2 sha1 | Leinengarn |
粗纱机 |
cu1 sha1 ji1 | Flyer |
细纱线 |
xi4 sha1 xian4 | Halbgaze (Siebdruck) |
贴纱布 |
tie1 sha1 bu4 | begazen (Buchbinderei) |
导纱架 |
dao3 sha1 jia4 | Überkopf-Einlaufrahmen |
细纱机 |
xi4 sha1 ji1 | Ringspinnmaschine |
落纱机 |
luo4 sha1 ji1 | Doffer |
精梳纱 |
jing1 shu1 sha1 | Kammgarn |
纱线积聚 |
sha1 xian4 ji1 ju4 | Fadenverdickung |
给纱装置 |
gei3 sha1 zhuang1 zhi4 | Fadenzufuhr |
揭开面纱 |
jie1 kai1 mian4 sha1 | Schleier lüften |
揭开棉纱 |
jie1 kai1 mian2 sha1 | den Schleier lüften |
混纺棉纱 |
hun4 fang3 mian2 sha1 | Baumwollmischgarn |
混合棉纱 |
hun4 he2 mian2 sha1 | Baumwollmischgarn |
贴纱布机 |
tie1 sha1 bu4 ji1 | Begazemaschine (Buchbinderei) |
纱线断头 |
sha1 xian4 duan4 tou2 | Fadenbruch |
落地纱架 |
lao4 di4 sha1 jia4 | Ablaufgestell (Textil) |
精梳毛纱 |
jing1 shu1 mao2 sha1 | Kammgarn |
引纱装置 |
yin3 sha1 zhuang1 zhi4 | Fadeneinzug |
尼龙纱布 |
ni2 long2 sha1 bu4 | Nylongaze |
纱线支数 |
sha1 xian4 zhi1 shu4 | Garnnummer |
丝印纱网 |
si1 yin4 sha1 wang3 | Siebdruckgaze |
纺纱号数 |
fang3 sha1 hao4 shu4 | Feinheitsbereich (Textil) |
纱线染色 |
sha1 xian4 ran3 se4 | Garnfärben |
装订纱布 |
zhuang1 ding4 sha1 bu4 | Heftgaze |
除去面纱 |
chu2 qu4 mian4 sha1 | enthüllen |
婚纱摄影 |
hun1 sha1 she4 ying3 | Hochzeitsfotografie |
纱线系统 |
sha1 xian4 xi4 tong3 | Fadensystem |
喂入纱架 |
wei2 ru4 sha1 jia4 | Einlauftisch |
纱线喂入 |
sha1 xian4 wei4 ru4 | Fadenzufuhr |
面纱布料 |
mian4 sha1 bu4 liao4 | Verschleierung |
纺织细纱 |
fang3 zhi1 xi4 sha1 | feinspinnen |
冷纱布编号 |
leng3 sha1 bu4 bian1 hao4 | Durchschlagnummerierung (Formularsatz) |
纱线不均匀 |
sha1 xian4 bu4 jun1 yun2 | Garnungleichmäßigkeit |
贴纱布锁线订书 |
tie1 sha1 bu4 suo3 xian4 ding4 shu1 | Gazeheftung (Druckw) |
有储纱导线装置 |
you3 chu3 sha1 dao3 xian4 zhuang1 zhi4 | positive Fadenzufuhr |
书籍装订用的纱布 |
shu1 ji2 zhuang1 ding4 yong4 de5 sha1 bu4 | Buchbindergaze |
书脊贴纱布和背脊纸工作站 |
shu1 ji3 tie1 sha1 bu4 he2 bei4 ji3 zhi3 gong1 zuo4 zhan4 | Gaze- und Fälzelstation (Druckw) |
绉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绉绸 |
zhou4 chou2 | Krepp |
绉纱 |
zhou4 sha1 | Crepe |
绉褶 |
zhou4 zhe3 | 皱褶[zhou4 zhe3] |
绉纹纸 |
zhou4 wen2 zhi3 | Krepppapier |
文绉绉 |
wen2 zhou4 zhou4 | geziert; affektiert |
挺括不绉 |
ting3 kuo4 bu4 zhou4 | knitterfest |
波纹绉丝织品 |
bo1 wen2 zhou4 si1 zhi1 pin3 | Taft |
贩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鱼贩 |
yu2 fan4 | Fischhändler |
菜贩 |
cai4 fan4 | Gemüsehändler |
贩夫 |
fan4 fu1 | Hausierer |
贩售 |
fan4 shou4 | an- und verkaufen |
贩黄 |
fan4 huang2 | Kommerzialisierung des Sex |
贩私 |
fan4 si1 | Verkauf von Schmuggelgut |
商贩 |
shang1 fan4 | Hausierer, fahrender Händler |
人贩子 |
ren2 fan4 zi5 | Menschenhändler |
贩卖部 |
fan4 mai4 bu4 | Verkaufsstelle |
量贩店 |
liang4 fan4 dian4 | Selbstbedienungswarenhaus, SB-Warenhaus, Hypermarkt |
小商贩 |
xiao3 shang1 fan4 | Krämer |
贩卖人口 |
fan4 mai4 ren2 kou3 | Menschenhandel |
粮食商贩 |
liang2 shi2 shang1 fan4 | Kornhändler(Wirtsch) |
贩卖女士 |
fan4 mai4 nü3 shi4 | Frauenhandel |
贩毒分子 |
fan4 du2 fen1 zi3 | Drogendealer |
人口贩卖 |
ren2 kou3 fan4 mai4 | Menschenhandel |
书籍贩卖 |
shu1 ji2 fan4 mai4 | Buchhandel |
毒品贩子 |
du2 pin3 fan4 zi3 | Dealer |
贩卖儿童 |
fan4 mai4 er2 tong2 | Kinderhandel |
贩卖奴隶 |
fan4 mai4 nu2 li4 | Menschenhandel |
二道贩子 |
er4 dao4 fan4 zi5 | Grundstücksmakler |
流动商贩 |
liu2 dong4 shang1 fan4 | Handlungsreisende |
垄断贩卖 |
long3 duan4 fan4 mai4 | Alleinverkaufsrecht, Alleinverkauf |
贞操带贩 |
zhen1 cao1 dai4 fan4 | Keuscheitsgürtel |
贩毒集团 |
fan4 du2 ji2 tuan2 | Drogenbande, Drogensyndikat |
非常人贩 |
fei1 chang2 ren2 fan4 | The Transporter < Filmtitel > |
非法贩卖 |
fei1 fa3 fan4 mai4 | ungesetzlicher Handel |
自动贩卖机 |
zi4 dong4 fan4 mai4 ji1 | Verkaufsautomat |
选物贩卖机 |
xuan3 wu4 fan4 mai4 ji1 | Spielzeugautomat |
贩卖儿童者 |
fan4 mai4 er2 tong2 zhe3 | Babyhändler |
非法贩卖武器 |
fei1 fa3 fan4 mai4 wu3 qi4 | illegaler Waffenhandel |
联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约 |
lian2 he2 guo2 jin4 zhi3 fei1 fa3 fan4 yun4 ma2 zui4 yao4 pin3 he2 jing1 shen2 yao4 wu4 gong1 yue1 | Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen(Rechtsw) |
觋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巫觋 |
wu1 xi2 | Schamane, Schamanin |
Sätze
[Bearbeiten]纱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天我们来揭开英文虚拟式的神秘面纱。 |
Today, we are going to unravel the mystery of the English subjunctive. (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais ) |
绉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
縠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
贩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
咖啡自动贩卖机是坏的。 |
Die Kaffeemaschine ist kaputt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) | |
他们在办公室安装了一台自动贩卖机。 |
They installed a vending machine at work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) | |
她在演唱会的场地贩卖毒品。 |
Sie verkauft Drogen auf Konzerten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Robroy ) | |
当我把100日元放进自动贩卖机并按下按钮要买一罐咖啡的时候,突然间四罐咖啡掉了下来! |
When I put 100 yen in and pressed the button to buy a coffee at the vending machine, four cans dropped down all at once! (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) | |
这台自动贩卖机故障了。 |
Dieser Automat geht nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
觋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]2006年去加州玩,看望朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎环境还不错:有拿着合格执照的护士24小时看护,有专门的育婴 房,还有专人准备中国产妇坐月子需要的那些补品。她说,除了像她这样在美国工作生活的中国妈妈,还有一些特地从台湾飞过来的孕妇,为了给孩子拿一本美国护 照。
过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人经营的月子中心,越来越多被大陆人接手,而大陆孕妇,已经成为这些月子中心的主力。
因为月子中心里面的住客越来越多,大约在2007年的时候还发生了这样一件事情,一家月子中心因为进进出出的孕妇太多,而且大部分是亚裔,以至于邻居以为这是人蛇集团在贩卖婴儿和人口,于是报警。荷枪实弹的警察踢门而入,结果发现是一场 Oolong Tee。
不过,那次行动导致了美国警方对月子中心的扫荡,因为很多月子中心是无照经营。首先,美国规定,住宅不能作为经营场所;其次,美国对于育婴房有严格的面积 规定,而很多非法经营的月子中心,往往把车库或者厨房改造成为育婴房。去年,美国南加州地方政府在检查违章建筑的时候,发现非法经营的月子中心依然很多。
多意味着有需求,对于一些中国父母来说,只要安全,不被骗,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些特地到香港生孩子的父母一样,有的为了躲避中国的二胎政策,有的是觉得,可以让孩子未来多一点选择。
孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的规划。只是,拿了一本美国护照或者香港特区护照,虽然多了一种选择,可以享受这两个地方的福利,比如免费的公立教育,出行的方便,但是围绕孩子的成长,事情不是那样的简单。
有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间考虑这样一个问题,自己的孩子到底在哪里读书,留在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,到底是读本地学校,还是在国际学校读书?小学还好,到了中学,是把他们留在身边,还是让他们自己回到美国去读寄宿学校?
于是,有的家庭,最终还是要天各一方,父亲留在中国继续发展自己的事业,赚钱养家,母亲带着孩子回到美国,毕竟孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免影响身心成长;有的让孩子留在中国,或者读国际学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。
问题是,这些家庭是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,经济条件好的,自然没有太大的烦恼,但是如果家境一般,甚至只是小康的话,随着孩子越来越大,选择的余地不是那样多。
陪孩子去美国或者香港读书?作为中国公民的父母,用怎样的身份去呢?难道一早就把孩子放在寄宿家庭?就算去的话,经济上是否能够承受?如果留在国内,尤其是香港出生的孩子,无法享受本地学生的福利,自己是不是准备好了那一笔,额外的教育费用?
不管是在香港还是美国,都有一些中国孕妇,临到生产才冲进公立医院 Notaufnahme,其实这是非常危险的事情,因为医生手中没有病历,如果出现婴儿过大或者双胞胎等 情况,生产过程稍有差池,就或会造成婴儿缺 Sauerstoff 而导致大脑-Schädigung,如孕妇胎位不正,则有可能导致孕妇子宫爆裂及大量出血,这个时候,如果 Notfall 室医生人手不足, 就很难应付这种紧急情况。
其实还有一个问题,那就是孩子未来的身份认同。朋友的孩子在香港,在新加坡国际学校读书,学校每天都要升新加坡国旗,结果有一天,在被问到他是哪里人的时 候,这个只有六岁的小朋友很认真地告诉大家,他是新加坡人。直到他和父母一起回到北京,在北京本地的学校读了一年多的书之后,才开始觉得自己是中国人。
如果一个在美国出生的中国孩子,一直在中国接受教育,当他到了十八岁,必须选择自己的国籍的时候,会不会违反父母当初的希望,选择要中国国籍呢?因为他不 像成年人那样,会计算不同的国籍,不同的护照,能够给自己带来的好处,他只是遵从自己内心对于个人身份的一种认同,这个时候,父母会怎样去说服自己的孩子 呢?或者,他选择了美国国籍,去了美国生活,但是却发现,自己无法融入美国的主流社会,他觉得 frustriert,觉得自己没有了根。这个时候,父母是不是应该问问自 己,当初到底是为了孩子的将来,还是把孩子作为自己未来多一种选择的投资呢?
These parents who live for their children
In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.
Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.
Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.
However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.
The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.
Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.
I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.
As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.
The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.
Accompany their children as they go to school in the US or Hong Kong? For parents who are Chinese citizens, how to solve the visa problem? Isn’t it a bit early to send them to a host family? Even if they manage to go, will they have enough money to get by? And if they stay in the country, particularly if the children were born in Hong Kong, they won’t receive State support for their education, so have parents prepared for covering the extra cost of education?
In Hong Kong as well as in the US, some Chinese pregnant women have to be rushed into the emergency room after starting to give birth; and this is actually a very dangerous thing, because doctors don’t have access to their medical history, if the baby is too large or if there are twins, if there is a problem with the birth process, the child can suffer from lack of oxygen and cerebral damage; or if the baby is not positioned well, it can result in damage to the uterus and heavy bleeding; and when that happens, because there are not enough doctors in emergency, it can be difficult to cope with the emergency.
There’s also another problem: the identity of the child. One of my Hong-Kong friends sent his children to the Singapore international school. There, the child saw the Singapore flag everyday, so one day, when someone asked him what nationality he was, that six year old child very seriously told everyone that he was Singaporean. Only when he returned to Beijing with his parents, and after a year of reading many books at a Beijing schools, did he begin to feel that he was Chinese.
If a Chinese child was born in the US, but then went to school in China, when he or she turns 18 and has to choose a nationality, can they choose Chinese nationality without crushing their parents’ hope? Because they don’t think like adults, they may judge that a different nationality and passport will bring their own benefit, and he will follow his own identity as a form of recognition, and at that time, how will parents convince their children? Or if he chooses American nationality, when he goes to live in the US, but discovers that he can’t integrate in mainstream US society, he will feel frustrated, or find that he has lost his roots. At that time, won’t the parents have to ask themselves, did they do all of this for the child’s future, or as an alternative investment for their own future?
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十六課
第八十六课
dì bā shí liù kè
Sechsundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses findet sich bei ctext.org im Yù dìng yuān jiàn lèi hán.
守分
守分
Shǒu fēn
Den Beruf bewahren (Nicht die Grenzen überschreiten)
呂僧珍為刺史
吕僧珍为刺史
lǚ sēng zhēn wèi cì shǐ
Lü Sengzhen war Provinzgouverneur
兄子宏以__為業
兄子宏以贩葱为业
xiōng zi hóng yǐ fàn cōng wèi yè
Hong, der Sohn seines älteren Bruders, hatte einen Zwiebelhandel als Gewerbe
因僧珍貴,欲_其業,求為州官
因僧珍贵,欲弃其业,求为州官
yīn sēng zhēn guì, yù qì qí yè, qiú wèi zhōu guān
Weil Sengzhen hochgestellt war, wünschte (Hong), sein Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Variante
僧珍既貴乃_業欲求州官
僧珍既贵乃弃业欲求州官
sēng zhēn jì guì nǎi qì yè yùqiú zhōu guān
Da Sengzhen bereits hochgestellt war, wollte er sein Gewerbe aufgeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
僧珍曰
僧珍曰
sēng zhēn yuē
Sengzhen sagte:
吾荷國重恩
吾荷国重恩
wú hé guó zhòng ēn
Ich bin belastet durch die große Gunst des Landes
無以報_
无以报效
wú yǐ bào xiào
und kann sie nicht durch Anstrengung zurückzahlen
汝等自有常分
汝等自有常分
rǔ děng zì yǒu cháng fēn
Ihr habt selbst euren festen Beruf
豈可妄事 gierig danach zu sein, zu 越
岂可妄事 gierig danach zu sein, zu 越
qǐ kě wàng shì tāo yuè
Wie könnt ihr für eine trügerische Sache gierig danach sein, zu wechseln?
Variante
豈可妄求 gierig danach zu sein, zu 越
岂可妄求 gierig danach zu sein, zu 越
qǐ kě wàng qiú dāo yuè
Wie könnt ihr mit so einer ungebührlichen Anfrage gierig danach zu sein, zu wechseln?
但當速返_市耳
但当速返葱市耳
dàn dāng sù fǎn cōng shì ěr
Kehrt bloß schnell zum Zwiebelmarkt zurück!
Texte
[Bearbeiten]【2018年7月11日讯】
美国政府兑现了川普总统上星期发出的警告,宣布拟对价值2000亿美元的进口中国产品增收10%关税的清单。这项清单列出6千多项产品类别,包括海鲜、水果、蔬菜、棉纱、羊毛、雨衣和棒球手套等民生和普通消费品。
中国商务部星期三发表声明,称对美方以加速升级的方式公布征税清单行为“感到震惊”,说美方失去理性、不得人心。声明说,中国政府将一路既往,不得不做出必要反制。
美国贸易代表莱特希泽发表一份声明说,由于中国此前的报复措施以及未能修改其政策,川普总统下令贸易代表办公室启动上述征税行动。
上星期,川普宣布针对340亿美元进口中国产品征收25%关税时警告说,如果中国采取报复行动,美国将启动目前暂缓的对2000亿美元进口中国商品的征税,之后再按照需要启动目前暂缓的对3000亿美元进口中国商品的征税。在美国上星期五(2018年7月6日)凌晨0:01分启动这项关税行动后,中国海关立即对原产于美国的340亿美元进口商品加征关税措施。
美国贸易代表办公室将向公众征求对最新征税计划的意见。一位高级官员说,实际征税的决定将在8月31日后做出。
美国服装和鞋类行业协会总裁里克·赫尔芬贝因星期二晚立刻发表声明,称川普政府的这项征税措施将损害美国消费者的利益。
声明说:“我们敦促政府重新聚焦处理美国跟中国贸易纠纷的根本问题,而不是想法子向美国人征税。”
美国川普政府一直抱怨中国采取掠夺性贸易政策挑战美国的技术优势,并希望通过大规模征收关税来推动中国做出改变。
北京拒绝华盛顿的指责,迄今为止一直在实施等量征税反制措施。
美国已经和即将启动对500亿美元进口中国货的征税行动,如果再加码2000亿美元,中国将无法采取等量征税反制措施,因为根据美国统计局的数据,中国2017年全年从美国进口的商品只有1300亿美元。
但是,中国商务部早前扬言会对它所说的美方“极限施压和讹诈”采取数量型和质量型相结合的综合措施,做出强有力反制。
Noch keine Übersetzung
【2017年7月21日讯】
美国执法官员们说他们关闭了暗网市场AlphaBay。AlphaBay 是毒品、武器、冒名与失窃身分证件和其他非法物品交易最大的线上黑市。
美国司法部长塞申斯周四时形容关闭AlphaBay如同”铲除了史上最大的暗网市场。”
随著荷兰当局宣布移除了另一个暗网汉萨市集(Hansa Market),AlphaBay也被缉查。荷兰当局说,汉萨市集贩售违禁毒品、有毒化学物质、恶意程式、伪造身分证件和非法服务。
根据周四公开的一项起诉,加拿大公民亚历山大.卡哲斯(Alexandre Cazes)于2014年创立AlphaBay。卡哲斯在线上使用 “Alpha02”和 “Admin”两个假名。美国司法部说卡哲斯住在泰国。卡哲斯七月五日在一项国际合作打击AlphaBay的行动中,在泰国被逮捕。美国当局说,卡哲斯显然于七月十二日在被关押时自尽身亡。
欧洲执法单位欧洲刑警组织(Europol)以及英国、加拿大、法国、德国、立陶宛、荷兰和泰国参与了这项行动。
有关当局说AlphaBay服务了超过四万名非法贩售者和大约二十万名客户。他们从事非法毒品、失窃与伪造身分证件与连接设备、仿冒品、恶意程式和其他电脑黑客工具、军火武器和有毒化学物品交易。
塞申斯说,AlphaBay的主要业务涉及非法毒品, “对全国的毒品疫情火上加油。”
塞申斯补充说, “大约在扫荡这个网站的同时,Alphabay上面列了超过二十五万笔非法毒品和有毒化学物质- 占AlphaBay所有交易项目的三分之二以上。”
塞申斯说,有些美国人因为AlphaBay上面贩售的毒品而死亡,包括一名18岁青少年在暗网上购买强力的合成鸦片送到她家,因为吸食过量而死亡。
Noch keine Übersetzung
夫礼者,自卑而尊人。虽负贩者,必有尊也,而况富贵乎?富贵而知好礼,则不骄不淫;贫贱而知好礼,则志不慑。
Übersetzung James Legge
Propriety is seen in humbling one's self and giving honour to others. Even porters and pedlers are sure to display this giving honour (in some cases); how much more should the rich and noble do so (in all)! When the rich and noble know to love propriety, they do not become proud nor dissolute. When the poor and mean know to love propriety, their minds do not become cowardly.
Liu Fangping: Mondnacht/Nachtmond
更深月色半人家,
...
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗纱。
In der tiefen Nacht liegt Mondlicht über dem halben Hof des Haushalts
...
Heute Nacht spürt man entgegen der Erwartung noch Wärme des Frühlingswetters
Insektenrufe dringen erneut durch den grünen Fenstervorhang
Yi Jing 易經 无妄 Wu Wang Die Unschuld (das Unerwartete)
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Neun auf fünftem Platz bedeutet: Bei unverschuldeter Krankheit gebrauche keine Arznei. Es wird schon von selber gut werden.
Oben eine Neun bedeutet: Unschuldiges Handeln bringt Unglück. Nichts ist fördernd.
James Legge
[Bearbeiten]The fifth NINE, undivided, shows one who is free from insincerity, and yet has fallen ill. Let him not use medicine, and he will have occasion for joy (in his recovery).
The topmost NINE, undivided, shows its subject free from insincerity, yet sure to fall into error, if he take action. (His action) will not be advantageous in any way.
商朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden