Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 890
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
釉 |
you4 | Glasur | wiktionary Etymologie: |
衷 |
zhong1 | im Herzen, im inneren, Herzensgrund | wiktionary Etymologie: |
祇 |
qi2 | Frieden, Friede, Erdgott | wiktionary Etymologie: |
祂 |
ta1 | er/sie (für Götter) | wiktionary Etymologie: |
祷 |
dao3 | beten, flehen, Gebet, erwarten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]釉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瓷釉 |
ci2 you4 | Emailmalerei |
涂釉 |
tu2 you4 | glasieren |
铅釉 |
qian1 you4 | Bleiglasur, bleihaltigen Glasur ( bei der Keramikherstellung ) |
鉛釉 |
qian1 you4 | (traditionelle Schreibweise von 铅釉), Bleiglasur, bleihaltigen Glasur ( bei der Keramikherstellung ) |
上釉 |
shang4 you4 | Glasur, Schmelzarbeit |
二层釉 |
er4 ceng2 you4 | Glasur |
二層釉 |
er4 ceng2 you4 | (traditionelle Schreibweise von 二层釉), Glasur |
衷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衷心 |
zhong1 xin1 | ernsthaft, rückhaltlos, herzhaft, herzlich, innig |
苦衷 |
ku3 zhong1 | Schwierigkeiten, von denen man ungern spricht; Verlegenheit; Bsp.: (難言的苦衷) 难言的苦衷 -- unsagbar heikle Lage; unsägliche Qual |
由衷 |
you2 zhong1 | aus tiefstem Herzen, from the bottom of one´s heart, herzlich |
折衷 |
zhe2 zhong1 | beeinträchtigen |
热衷 |
re4 zhong1 | Aufsaugung, Macke, bereitwillig, dienstfertig, enthusiastisch |
熱衷 |
re4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 热衷), Aufsaugung, Macke, bereitwillig, dienstfertig, enthusiastisch |
热衷于 |
re4 zhong1 yu2 | auf etwas versessen sein, sich leidenschaftlich mit etw. beschäftigen |
熱衷於 |
re4 zhong1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 热衷于), auf etwas versessen sein, sich leidenschaftlich mit etw. beschäftigen |
莫衷一是 |
mo4 zhong1 yi1 shi4 | Die Ansichten gehen weit auseinander. Die Meinungen sind geteilt. |
折衷方案 |
she2 zhong1 fang1 an4 | Tausch |
言不由衷 |
yan2 bu4 you2 zhong1 | unaufrichtig sprechen |
无动于衷 |
wu2 dong4 yu2 zhong1 | Lässigkeit, desinteressiert, halbherzig, kaltschnäuzig, lauwarm |
無動於衷 |
wu2 dong4 yu2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 无动于衷), Lässigkeit, desinteressiert, halbherzig, kaltschnäuzig, lauwarm |
衷心感谢 |
zhong1 xin1 gan3 xie4 | Herzlichen Dank |
衷心感謝 |
zhong1 xin1 gan3 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 衷心感谢), Herzlichen Dank |
言不由衷地 |
yan2 bu4 you2 zhong1 de5 | ironisch gemeint |
由衷地谢谢你的信 |
you2 zhong1 de5 xie4 xie4 ni3 de5 xin4 | Danke Dir herzlich für den Brief |
由衷地謝謝你的信 |
you2 zhong1 de5 xie4 xie4 ni3 de5 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 由衷地谢谢你的信), Danke Dir herzlich für den Brief |
在此谨致衷心的感谢 |
zai4 ci3 jin3 zhi4 zhong1 xin1 de5 gan3 xie4 | an dieser Stelle herzlich danken |
向您致以衷心的问候 |
xiang4 nin2 zhi4 yi3 zhong1 xin1 de5 wen4 hou4 | Mit freundlichen Grüßen |
向您致以衷心的問候 |
xiang4 nin2 zhi4 yi3 zhong1 xin1 de5 wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 向您致以衷心的问候), Mit freundlichen Grüßen |
祇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
祇讀 |
zhi1 du2 | (traditionelle Schreibweise von 只读), nur-lesen, read-only |
神祇 |
shen2 chi2 | Götter, Gottheit |
地祇 |
di4 qi2 | earth spirit |
祇讀光盤 |
zhi1 du2 guang1 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 只读光盘), CD-ROM, compact disc–read only memory |
祷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
祷祝 |
dao3 zhu4 | beten |
连祷 |
lian2 dao3 | Litanei |
祷告 |
dao3 gao4 | Gebet, beten, etwas anbeten(Philos) |
祈祷 |
qi2 dao3 | Gebet, beten, bitten |
晚祷 |
wan3 dao3 | Abendandacht |
祝祷 |
zhu4 dao3 | Segnung |
早祷会 |
zao3 dao3 hui4 | morgenandacht |
做祷告 |
zuo4 dao3 gao4 | beten |
祈祷书 |
qi2 dao3 shu1 | Gebetbuch |
公祷书 |
gong1 dao3 shu1 | Book of Common Prayer |
主祷文 |
zhu3 dao3 wen2 | Vaterunser |
祈祷室 |
qi2 dao3 shi4 | Kapelle |
祷告文式 |
dao3 gao4 wen2 shi4 | Liturgie |
闭会祈祷 |
bi4 hui4 qi2 dao3 | Segnung, Weihung |
开会祈祷 |
kai1 hui4 qi2 dao3 | Aufruf, Bittgebet |
星期五祷告 |
xing1 qi1 wu3 dao3 gao4 | Freitagsgebet |
回教祈祷团 |
hui2 jiao4 qi2 dao3 tuan2 | Jemaah Islamiyah |
属于祈祷者 |
shu3 yu2 qi2 dao3 zhe3 | beten, betend |
长时间的祈祷 |
chang2 shi2 jian1 de5 qi2 dao3 | Litanei |
伊斯兰祈祷团 |
yi1 si1 lan2 qi2 dao3 tuan2 | Jemaah Islamiyah |
Sätze
[Bearbeiten]釉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
衷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丝绸之路形成的初衷并非是贸易。 |
Die Seidenstraße war ursprünglich gar nicht für den Handel gedacht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
在此仅代表本公司向各位致上衷心的谢意。 |
On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
学生们都衷心钦佩他们的老师。 |
Seine Studenten schwärmten für ihn. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 xtofu80 ) | |
他不仅是对这个有兴趣,并相当热衷。 |
Er ist nicht nur interessiert, er ist geradezu verrückt danach. (Mandarin, Tatoeba woshiheyao lilygilder ) | |
衷心祝贺你的生日,穆里尔! |
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Muriel! (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我衷心感谢您。 |
Ich danke Ihnen von ganzem Herzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) | |
这不是我的初衷。 |
Das war nicht meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kroko ) |
祇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
祂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万能的神能不能创造一块重得连祂自己也拿不起的石头呢? |
Can an omnipotent God create a stone so heavy that even He may not lift it? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott ) | |
祂到自己的地方来,自己的人却不接受祂。 |
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
祂到自己的地方來,自己的人卻不接受祂。 |
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
萬能的神能不能創造一塊重得連祂自己也拿不起的石頭呢? |
Can an omnipotent God create a stone so heavy that even He may not lift it? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott ) |
祷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大家来一起祈祷吧。 |
Beten wir alle zusammen! (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) | |
我会给他祈祷的。 |
Ich werde für ihn beten. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) | |
我们全体为日本祈祷。 |
Wir alle beten für Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
他每天祈祷好几次。 |
Er betet mehrmals am Tag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) | |
我们一起祈祷这样的事别再发生了 |
Let's just pray it never happens again. (Mandarin, Tatoeba Eleanor CK ) | |
我正在我的房间里祈祷。 |
Ich bete in meinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) | |
我在祈祷。 |
Ich bete. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
若望保禄二世是第一个在復活节用世界语祝祷的教皇,换句话说,就是在1994年4月3日;那年的圣诞节他也用世界语祝福。他还更进一步地在后来的几年这样做,他的继任者也跟他一样。 |
Johannes Paul II. war der erste Papst, der seine österliche Segnung auch in Esperanto sprach, und zwar am 3. April 1994; auch der Weihnachtsglückwunsch in diesem Jahr war ebenso in Esperanto. Er führte das in den folgenden Jahren fort und ebenso machte es sein Nachfolger. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) | |
让我们开始祈祷吧。 |
Lasset uns beten! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) | |
我还年轻的时候曾经祈祷,希望自己能得到一辆自行车。后来我意识到,这样向上帝祈求是行不通的。因此我偷了一辆自行车,并祈求上帝能宽恕我。 |
Als ich jung war, habe ich gebetet, dass ich ein Fahrrad bekomme. Dann habe ich gemerkt, dass das mit Gott so nicht läuft. Daher habe ich ein Fahrrad geklaut und gebetet, dass Gott mir vergibt. (Mandarin, Tatoeba dericteng Esperantostern ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衷也者适也,以适听适则和矣。乐无太,平和者是也。 |
zhong1 ye3 zhe3 di4/shi4 ye3 , yi3 di4/shi4 ting1 di4/shi4 ze2 he2/he4/huo2 yi3 。 le4/yue4 wu2 tai4 , ping2 he2/he4/huo2 zhe3 shi4 ye3 。 | Wenn man den rechten Ton in der rechten Weise hört, so stellt sich eine harmonische Stimmung ein. Das ist der Zustand, wo die Heiterkeit nicht zu groß ist, sondern ein harmonisches Gleichmaß vorhanden ist. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
衷音之适也。何谓衷?大不出钧,重不过石,小大轻重之衷也。 |
zhong1 yin1 zhi1 di4/shi4 ye3 。 he2 wei4 zhong1 ? da4 bu4 chu1 jun1 , chong2/zhong4 bu4 guo4 shi2 , xiao3 da4 qing1 chong2/zhong4 zhi1 zhong1 ye3 。 | Die mittlere Lage ist der rechte Ton der Musik. Was heißt die mittlere Lage? Wenn die Größe der Instrumente ein Gün nicht übersteigt und ihre Schwere nicht über ein Schï hinausgeht: das ist die mittlere Lage der Größe und der Schwere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
黄钟之宫,音之本也,清浊之衷也。 |
huang2 zhong1 zhi1 gong1 , yin1 zhi1 ben3 ye3 , qing1 zhuo2 zhi1 zhong1 ye3 。 | Die Tonika der gelben Glocke ist die Grundlage der musikalischen Töne. Sie hält die Mitte zwischen Höhe und Tiefe. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
6.6你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。 |
6.6 ni3 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , yao4 jin4 ni3 de5 nei4 wu1 , guan1 shang4 men2 , dao3 gao4 ni3 zai4 an4 zhong1/zhong4 de5 fu4 ; ni3 fu4 zai4 an4 zhong1/zhong4 察 kan4 , bi4 ran2 bao4 da2 ni3 。 | 6.6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
26.42第二次又去祷告说:我父阿,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。 |
26.42 di4 er4 ci4 you4 qu4 dao3 gao4 shuo1 : wo3 fu4 a1 , zhe4/zhei4 bei1 ruo4 bu4 neng2 li2 kai1 wo3 , bi4 yao4 wo3 he1 , jiu4 yuan4 ni3 de5 yi4 zhi3 cheng2 quan2 。 | 26.42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
26.39他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。 |
26.39 ta1 jiu4 shao1 wang3/wang4 qian2 zou3 , fu3 fu2 zai4 de4/di4 , dao3 gao4 shuo1 : wo3 fu4 a1 , tang3 ruo4 ke3/ke4 hang2/xing2 , qiu2 ni3 jiao4 zhe4/zhei4 bei1 li2 kai1 wo3 。 ran2 er2 , bu4 yao4 zhao4 wo3 de5 yi4 si1 , zhi3 yao4 zhao4 ni3 de5 yi4 si1 。 | 26.39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
6.9所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 |
6.9 suo3 yi3 , ni3 men5 dao3 gao4 yao4 zhe4/zhei4 yang4 shuo1 : wo3 men5 zai4 tian1 shang4 de5 fu4 : yuan4 ren2 dou1/du1 zun1 ni3 de5 ming2 wei2/wei4 sheng4 。 | 6.9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
6.7你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 |
6.7 ni3 men5 dao3 gao4 , bu4 ke3/ke4 xiang4 wai4 bang1 ren2 , yong4 xu3 duo1 chong2/zhong4 fu4 hua4 , ta1 men5 yi3 wei2/wei4 hua4 duo1 le5 bi4 meng2 chui2 ting1 。 | 6.7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
21.22你们祷告,无论求甚麽,只要信,就必得着。 |
21.22 ni3 men5 dao3 gao4 , wu2 lun4 qiu2 shen4 me5 , zhi3 yao4 xin4 , jiu4 bi4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 。 | 21.22 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.44只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 |
5.44 zhi3 shi4 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , yao4 ai4 ni3 men5 de5 仇敌, wei2/wei4 na4/nei4 bi1 po4 ni3 men5 de5 dao3 gao4 。 | 5.44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen, (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
14.23散了众人以後,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
14.23 san3 le5 zhong4 ren2 yi3 hou4 , ta1 jiu4 du2 zi4 shang4 shan1/shan5 qu4 dao3 gao4 。 dao4 le5 wan3 shang4 , zhi3 you3 ta1 yi1 ren2 zai4 na4/nei4 li3 。 | 14.23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
23.14你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。) |
23.14 ni3 men5 zhe4/zhei4 jia3/jia4 mao4 wei2/wei4 shan3/shan4 de5 wen2 shi4 he2/he4/huo2 fa3 li4 sai4 ren2 you3 huo4 le5 ! yin1 wei2/wei4 ni3 men5 侵 tun1 gua3 妇 de5 jia1 chan3 , jia3/jia4 yi4 zuo4 hen3 chang2/zhang3 de5 dao3 gao4 , suo3 yi3 yao4 shou4 geng4 chong2/zhong4 de5 xing2 fa2 。) | 23.14 (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.) (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
21.13对他们说:经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。 |
21.13 dui4 ta1 men5 shuo1 : jing4 shang4 ji4 zhao2/zhe2 shuo1 : wo3 de5 dian4 bi4 cheng1 wei2/wei4 dao3 gao4 de5 dian4 , ni3 men5 dao3 shi3/shi4 ta1 cheng2 wei2/wei4 zei2 wo1 le5 。 | 21.13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
6.5你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
6.5 ni3 men5 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , bu4 ke3/ke4 xiang4 na4/nei4 jia3/jia4 mao4 wei2/wei4 shan3/shan4 de5 ren2 , ai4 zhan4 zai4 hui4 tang2 li3 he2/he4/huo2 shi2 zi4 lu4 kou3 shang4 dao3 gao4 , gu4 yi4 jiao4 ren2 kan4 jian4/xian4 。 wo3 shi2 zai4 gao4 su4 ni3 men5 , ta1 men5 yi3 jing4 de2/de5/dei3 le5 ta1 men5 de5 赏 ci4 。 | 6.5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
17.21至於这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。 |
17.21 zhi4 yu2 zhe4/zhei4 yi1 lei4 de5 gui3 , ruo4 bu4 dao3 gao4 、 jin1/jin4 shi2 , ta1 jiu4 bu4 chu1 lai2 ( huo4 zuo4 : bu4 neng2 gan3 ta1 chu1 lai2 )。 | 17.21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是甚麽,只要信是得着的,就必得着。 |
suo3 yi3 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , fan2 ni3 men5 dao3 gao4 qi2 qiu2 de5 , wu2 lun4 shi4 shen4 me5 , zhi3 yao4 xin4 shi4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 de5 , jiu4 bi4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 。 | 11.24 Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden. (Die Bibel - Markusevangelium) |
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。 |
ta1 jiu4 shao1 wang3/wang4 qian2 zou3 , fu3 fu2 zai4 de4/di4 , dao3 gao4 shuo1 : tang3 ruo4 ke3/ke4 hang2/xing2 , bian4 jiao4 na4/nei4 shi2 hou4 guo4 qu4 。 | 14.35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüber gehe. (Die Bibel - Markusevangelium) |
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。 |
ta1 men5 shuo1 : yue1 han4 de5 men2 tu2 lü3 ci4 jin1/jin4 shi2 qi2 dao3 , fa3 li4 sai4 ren2 de5 men2 tu2 ye3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 ; wei2 du2 ni3 de5 men2 tu2 you4 chi1 you4 he1 。 | 5.33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken? (Die Bibel - Lukasevangelium) |
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。 |
shuo1 : you3 liang3 ge4 ren2 shang4 dian4 li3 qu4 dao3 gao4 : yi1 ge4 shi4 fa3 li4 sai4 ren2 , yi1 ge4 shi4 shui4 li3 。 | 18.10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。 |
dao4 le5 na4/nei4 de4/di4 fang1 , jiu4 dui4 ta1 men5 shuo1 : ni3 men5 yao4 dao3 gao4 , mian3 de2/de5/dei3 ru4 le5 迷惑。 | 22.40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告! |
zhou4 zu3 ni3 men5 de5 , yao4 wei2/wei4 ta1 zhu4 fu2 ! ling2 辱 ni3 men5 de5 , yao4 wei2/wei4 ta1 dao3 gao4 ! | 6.28 segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
天使对他说:撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 |
tian1 shi3/shi4 dui4 ta1 shuo1 : sa1/sa3 jia1 li4 ya4 , bu4 yao4 hai4 pa4 , yin1 wei2/wei4 ni3 de5 qi2 dao3 yi3 jing4 bei4 ting1 jian4/xian4 le5 。 ni3 de5 qi1 zi5 yi3 li4 sha1 bo2 yao4 gei3 ni3 sheng1 yi1 ge4 er2/er5 zi5 , ni3 yao4 gei3 ta1 qi3 ming2 jiao4 yue1 han4 。 | 1.13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他既辞别了他们,就往山上去祷告。 |
ta1 ji4 ci2 bie2 le5 ta1 men5 , jiu4 wang3/wang4 shan1/shan5 shang4 qu4 dao3 gao4 。 | 6.46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. (Die Bibel - Markusevangelium) |
汤乃以身祷于桑林 |
tang1 nai3 yi3 shen1 dao3 yu2 sang1 lin2 | Da trat Tang in eigener Person vor Gott im Maulbeerwald (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。 |
dui4 ta1 men5 shuo1 : jing4 shang4 shuo1 : wo3 de5 dian4 bi4 zuo4 dao3 gao4 de5 dian4 , ni3 men5 dao3 shi3/shi4 ta1 cheng2 wei2/wei4 zei2 wo1 le5 。 | 19.46 indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". (Die Bibel - Lukasevangelium) |
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 |
ni3 men5 zhan4 zhao2/zhe2 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , ruo4 xiang3 qi3 you3 ren2 de2/de5/dei3 zui4 ni3 men5 , jiu4 dang1/dang4 rao2 shu4 ta1 , hao3 jiao4 ni3 men5 zai4 tian1 shang4 de5 fu4 ye3 rao2 shu4 ni3 men5 de5 guo4 犯。 | 11.25 Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe. (Die Bibel - Markusevangelium) |
烧香的时候,众百姓在外面祷告。 |
shao1 xiang1 de5 shi2 hou4 , zhong4 bai3 xing4 zai4 wai4 mian4 dao3 gao4 。 | 1.10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
法利赛人站着,自言自语的祷告说:神阿,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
fa3 li4 sai4 ren2 zhan4 zhao2/zhe2 , zi4 yan2 zi4 yu3 de5 dao3 gao4 shuo1 : shen2 a1 , wo3 gan3 xie4 ni3 , wo3 bu4 xiang4 bie2 ren2 le4/lei1 suo2 、 bu4 yi4 、 jian1 yin2 , ye3 bu4 xiang4 zhe4/zhei4 ge4 shui4 li3 。 | 18.11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
就对他们说:你们为甚麽睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑! |
jiu4 dui4 ta1 men5 shuo1 : ni3 men5 wei2/wei4 shen4 me5 shui4 jiao4/jue2 ne5 ? qi3 lai2 dao3 gao4 , mian3 de2/de5/dei3 ru4 le5 迷惑! | 22.46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
便教训他们说:经上不是记着说:我的殿必称为万国祷告的殿麽?你们倒使他成为贼窝了。 |
bian4 jiao1 xun4 ta1 men5 shuo1 : jing4 shang4 bu4 shi4 ji4 zhao2/zhe2 shuo1 : wo3 de5 dian4 bi4 cheng1 wei2/wei4 wan4 guo2 dao3 gao4 de5 dian4 me5 ? ni3 men5 dao3 shi3/shi4 ta1 cheng2 wei2/wei4 zei2 wo1 le5 。 | 11.17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Nationen"? "Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". (Die Bibel - Markusevangelium) |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚! |
ta1 men5 侵 tun1 gua3 妇 de5 jia1 chan3 , jia3/jia4 yi4 zuo4 hen3 chang2/zhang3 de5 dao3 gao4 。 zhe4/zhei4 xie1 ren2 yao4 shou4 geng4 chong2/zhong4 de5 xing2 fa2 ! | 20.47 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 |
zheng4 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , ta1 de5 mian4 mao4 jiu4 gai3 bian4 le5 , yi1 fu2 jie2 bai2 fang4 guang1 。 | 9.29 Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚! |
ta1 men5 侵 tun1 gua3 妇 de5 jia1 chan3 , jia3/jia4 yi4 zuo4 hen3 chang2/zhang3 de5 dao3 gao4 。 zhe4/zhei4 xie1 ren2 yao4 shou4 geng4 chong2/zhong4 de5 xing2 fa2 ! | 12.40 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen. (Die Bibel - Markusevangelium) |
無動於衷 |
wu2 dong4 yu2 zhong1 | (Wiktionary en) |
我衷心感谢您。 |
wo3 zhong1 xin1 gan3 xie4 nin2 。 | Ich danke euch von ganzem Herzen. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen |
无动于衷 |
wu2 dong4 yu2 zhong1 | (Wiktionary en) |
学生们都衷心钦佩他们的老师。 |
xue2 sheng1 men5 dou1/du1 zhong1 xin1 qin1 pei4 ta1 men5 de5 lao3 shi1 。 | Seine Studenten schwärmten für ihn. Tatoeba fenfang557 xtofu80 |
这不是我的初衷。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 chu1 zhong1 。 | Das war nicht meine Absicht. Tatoeba fucongcong kroko |
愿一与吴徼天下之衷。 |
yuan4 yi1 yu3 wu2 jiao4 tian1 xia4 zhi1 zhong1 。 | Ich und der Staat Wu haben dasselbe Begehren nach dem Besten in der Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他不仅是对这个有兴趣,并相当热衷。 |
ta1 bu4 jin3 shi4 dui4 zhe4/zhei4 ge4 you3 xing1/xing4 qu4 , bing4 xiang1/xiang4 dang1/dang4 re4 zhong1 。 | Er ist nicht nur interessiert, er ist geradezu verrückt danach. Tatoeba woshiheyao lilygilder |
我祇做別人付錢讓我做的事。 |
wo3 qi2 zuo4 bie2 ren2 fu4 qian2 rang4 wo3 zuo4 de5 shi4 。 | Ich mache nur das, wofür ich bezahlt werde. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen |
萬能的神能不能創造一塊重得連祂自己也拿不起的石頭呢? |
wan4 neng2 de5 shen2 neng2 bu4 neng2 chuang1/chuang4 zao4 yi1 kuai4 chong2/zhong4 de2/de5/dei3 lian2 ta1 zi4 ji3 ye3 na2 bu4 qi3 de5 shi2 tou2 ne5 ? | Can an omnipotent God create a stone so heavy that even He may not lift it? Tatoeba nickyeow Scott |
我们一起祈祷这样的事别再发生了 |
wo3 men5 yi1 qi3 qi2 dao3 zhe4/zhei4 yang4 de5 shi4 bie2 zai4 fa1 sheng1 le5 | Let's just pray it never happens again. Tatoeba Eleanor CK |
我正在我的房间里祈祷。 |
wo3 zheng4 zai4 wo3 de5 fang2 jian1 li3 qi2 dao3 。 | Ich bete in meinem Zimmer. Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen |
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 |
dang1/dang4 an1 xi1 ri4 , wo3 men5 chu1 cheng2 men2 , dao4 le5 he2 bian1 , zhi1 dao4 na4/nei4 li3 you3 yi1 ge4 dao3 gao4 de5 de4/di4 fang1 , wo3 men5 jiu4 zuo4 xia4 dui4 na4/nei4 ju4 hui4 de5 妇 nü3/ru3 jiang3/jiang5 dao4 。 | 13 Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo es gebräuchlich war, das Gebet zu verrichten; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
於是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 |
yu2 shi4 jin1/jin4 shi2 dao3 gao4 , an4 shou3 zai4 ta1 men5 tou2 shang4 , jiu4 da3 fa1 ta1 men5 qu4 le5 。 | 3 Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 |
liang3 ge4 ren2 dao4 le5 , jiu4 wei2/wei4 ta1 men5 dao3 gao4 , yao4 jiao4 ta1 men5 shou4 sheng4 ling2 。 | 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告, |
zhu3 dui4 ta1 shuo1 : qi3 lai2 ! wang3/wang4 zhi2 jie1 qu4 , zai4 you2 da4 de5 jia1 li3 ,访 wen4 yi1 ge4 da4 shu3/shuo4 ren2 , ming2 jiao4 sao3/sao4 luo1 。 ta1 zheng4 dao3 gao4 , | 11 Der Herr aber sprach zu ihm: Stehe auf und geh in die Straße, welche die gerade genannt wird, und frage im Hause des Judas nach einem, mit Namen Saulus, von Tarsus, denn siehe, er betet; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 |
shen1 chu1 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , bi3 de2/de5/dei3 、 yue1 han4 shang4 sheng4 dian4 qu4 。 | 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到神面前已蒙记念了。 |
shuo1 : ge1 ni2 liu2 , ni3 de5 dao3 gao4 yi3 meng2 chui2 ting1 , ni3 de5 zhou1 ji4 da2 dao4 shen2 mian4 qian2 yi3 meng2 ji4 nian4 le5 。 | 31 und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
但我们要专心以祈祷、传道为事。 |
dan4 wo3 men5 yao4 zhuan1 xin1 yi3 qi2 dao3 、 chuan2/zhuan4 dao4 wei2/wei4 shi4 。 | 4 wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
哥尼流定睛看他,惊怕说:主阿,甚麽事呢?天使说:你的祷告和你的周济达到神面前,已蒙记念了。 |
ge1 ni2 liu2 ding4 jing1 kan4 ta1 , jing1 pa4 shuo1 : zhu3 a1 , shen4 me5 shi4 ne5 ? tian1 shi3/shi4 shuo1 : ni3 de5 dao3 gao4 he2/he4/huo2 ni3 de5 zhou1 ji4 da2 dao4 shen2 mian4 qian2 , yi3 meng2 ji4 nian4 le5 。 | 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 |
jiao4 ta1 men5 zhan4 zai4 shi3/shi4 tu2 mian4 qian2 。 shi3/shi4 tu2 dao3 gao4 le5 , jiu4 an4 shou3 zai4 ta1 men5 tou2 shang4 。 | 6 welche sie vor die Apostel stellten; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 |
er4 ren2 zai4 ge4 jiao1 hui4 zhong1/zhong4 xuan3 li4 le5 chang2/zhang3 lao3 , you4 jin1/jin4 shi2 dao3 gao4 , jiu4 ba3 ta1 men5 jiao1 tuo1 suo3 xin4 de5 zhu3 。 | 23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告, |
di4 er4 tian1 , ta1 men5 hang2/xing2 lu4 jiang1/jiang4 jin4 na4/nei4 cheng2 。 bi3 de2/de5/dei3 yue1 zai4 wu3 zheng4 , shang4 fang2 ding3 qu4 dao3 gao4 , | 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我还年轻的时候曾经祈祷,希望自己能得到一辆自行车。后来我意识到,这样向上帝祈求是行不通的。因此我偷了一辆自行车,并祈求上帝能宽恕我。 |
wo3 hai2/huan2 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 ceng2 jing4 qi2 dao3 , xi1 wang4 zi4 ji3 neng2 de2/de5/dei3 dao4 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 hou4 lai2 wo3 yi4 zhi4 dao4 , zhe4/zhei4 yang4 xiang4 shang4 di4 qi2 qiu2 shi4 hang2/xing2 bu4 tong1 de5 。 yin1 ci3 wo3 tou1 le5 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 , bing4 qi2 qiu2 shang4 di4 neng2 kuan1 shu4 wo3 。 | Als ich jung war, habe ich gebetet, dass ich ein Fahrrad bekomme. Dann habe ich gemerkt, dass das mit Gott so nicht läuft. Daher habe ich ein Fahrrad geklaut und gebetet, dass Gott mir vergibt. Tatoeba dericteng Esperantostern |
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 |
xiang3 le5 yi1 xiang3 , jiu4 wang3/wang4 na4/nei4 cheng1 hu1 ma3 ke3/ke4 de5 yue1 han4 、 ta1 mu3 qin1 ma3 li4 ya4 jia1 qu4 , zai4 na4/nei4 li3 you3 hao3 xie1 ren2 ju4 ji2 dao3 gao4 。 | 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
後来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, |
hou4 lai2 , wo3 hui2 dao4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 , zai4 dian4 li3 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , hun2 you2 xiang4 wai4 , | 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
於是彼得被囚在监里;教会却为他切切的祷告神。 |
yu2 shi4 bi3 de2/de5/dei3 bei4 qiu2 zai4 jian1/jian4 li3 ; jiao1 hui4 que4 wei2/wei4 ta1 qie1 qie1 de5 dao3 gao4 shen2 。 | 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
众人就祷告说:主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。 |
zhong4 ren2 jiu4 dao3 gao4 shuo1 : zhu3 a1 , ni3 zhi1 dao4 wan4 ren2 de5 xin1 , qiu2 ni3 cong2 zhe4/zhei4 liang3 ge4 ren2 zhong1/zhong4 , zhi3 ming2 ni3 suo3 jian3 xuan3 de5 shi4 shei2 , jiao4 ta1 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 shi3/shi4 tu2 de5 wei4 fen1 。 zhe4/zhei4 wei4 fen1 you2 da4 yi3 jing4 diu1 qi4 , wang3/wang4 zi4 ji3 de5 de4/di4 fang1 qu4 le5 。 | 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前, |
ge1 ni2 liu2 shuo1 : qian2 si4 tian1 , zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 , wo3 zai4 jia1 zhong1/zhong4 shou3 zhao2/zhe2 shen1 chu1 de5 dao3 gao4 , hu1 ran2 you3 yi1 ge4 ren2 chuan1 zhao2/zhe2 guang1 ming2 de5 yi1 裳, zhan4 zai4 wo3 mian4 qian2 , | 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。 |
yue1 zai4 ban4 ye4 , bao3 luo1 he2/he4/huo2 xi1 la1 dao3 gao4 , chang4 shi1 zan4 mei3 shen2 , zhong4 qiu2 犯 ye3 侧 er3 er2 ting1 。 | 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
後来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人们大得财利。 |
hou4 lai2 , wo3 men5 wang3/wang4 na4/nei4 dao3 gao4 de5 de4/di4 fang1 qu4 。 you3 yi1 ge4 shi3/shi4 nü3/ru3 ying2 zhao2/zhe2 mian4 lai2 , ta1 bei4 wu1 gui3 suo3 附, yong4 fa3 shu4 , jiao4 ta1 zhu3 ren2 men5 da4 de2/de5/dei3 cai2 li4 。 | 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。 |
dao3 gao4 wan2 le5 , ju4 hui4 de5 de4/di4 fang1 zhen4 dong4 , ta1 men5 jiu4 dou1/du1 bei4 sheng4 ling2 chong1 man3 , fang4 胆 jiang3/jiang5 lun4 shen2 de5 dao4 。 | 31 Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 |
ni3 men5 yi3 qi2 dao3 bang1 zhu4 wo3 men5 , hao3 jiao4 xu3 duo1 ren2 wei2/wei4 wo3 men5 xie4 en1 , jiu4 shi4 wei2/wei4 wo3 men5 yin1 xu3 duo1 ren2 suo3 de2/de5/dei3 de5 en1 。 | indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁), |
ye3 yao4 wei2/wei4 wo3 men5 dao3 gao4 , qiu2 shen2 gei3 wo3 men5 kai1 chuan2/zhuan4 dao4 de5 men2 , neng2 yi3 jiang3/jiang5 ji1 du1 de5 ao4 秘( wo3 wei2/wei4 ci3 bei4 kun3 suo3 ), | und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, (Die Bibel - Kolosserbrief) |
你们自己审察,女人祷告神,不蒙着头是合宜的麽? |
ni3 men5 zi4 ji3 shen3 察, nü3/ru3 ren2 dao3 gao4 shen2 , bu4 meng2 zhao2/zhe2 tou2 shi4 he2 yi2 de5 me5 ? | Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete? (Die Bibel - Korintherbrief1) |
不住的祷告, |
bu4 zhu4 de5 dao3 gao4 , | betet unablässig; (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。 |
ni3 men5 zhong1/zhong4 jian1 you3 shou4 ku3 de5 ne5 , ta1 jiu4 gai1 dao3 gao4 ; you3 xi3 le4/yue4 de5 ne5 , ta1 jiu4 gai1 ge1 song4 。 | Leidet jemand unter euch Trübsal? Er bete. Ist jemand gutes Mutes? Er singe Psalmen. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
应当一无?虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。 |
ying1/ying4 dang1/dang4 yi1 wu2 ? lü4 , zhi3 yao4 fan2 shi4 jie4 zhao2/zhe2 dao3 gao4 、 qi2 qiu2 , he2/he4/huo2 gan3 xie4 , jiang1/jiang4 ni3 men5 suo3 yao4 de5 gao4 su4 shen2 。 | Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden; (Die Bibel - Philipperbrief) |
请弟兄们为我们祷告。 |
qing3 弟 xiong1 men5 wei2/wei4 wo3 men5 dao3 gao4 。 | Brüder, betet für uns. (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。 |
wo3 ruo4 yong4 fang1 yan2 dao3 gao4 , shi4 wo3 de5 ling2 dao3 gao4 , dan4 wo3 de5 wu4 xing4 mei2/mo4 you3 guo3 xiao4 。 | Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到神面前。 |
na4/nei4 xiang1 de5 yan1/yan5 he2/he4/huo2 zhong4 sheng4 tu2 de5 qi2 dao3 cong2 tian1 shi3/shi4 de5 shou3 zhong1/zhong4 yi1 tong2 sheng1 dao4 shen2 mian4 qian2 。 | Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott. (Die Bibel - Offenbarung) |
他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。 |
ta1 ji4 na2 le5 shu1 juan3 , si4 huo2 wu4 he2/he4/huo2 er4 shi2 si4 wei4 chang2/zhang3 lao3 jiu4 fu3 fu2 zai4 gao1 yang2 mian4 qian2 , ge4 na2 zhao2/zhe2 qin2 he2/he4/huo2 sheng4 man3 le5 xiang1 de5 jin1 lu2 ; zhe4/zhei4 xiang1 jiu4 shi4 zhong4 sheng4 tu2 de5 qi2 dao3 。 | Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamme, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk, welches die Gebete der Heiligen sind. (Die Bibel - Offenbarung) |
因此,我们常为你们祷告,愿我们的神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫; |
yin1 ci3 , wo3 men5 chang2 wei2/wei4 ni3 men5 dao3 gao4 , yuan4 wo3 men5 de5 shen2 kan4 ni3 men5 pei4 de2/de5/dei3 guo4 suo3 meng2 de5 zhao4 , you4 yong4 da4 neng2 cheng2 jiu4 ni3 men5 yi1 qie1 suo3 xian4 mu4 de5 liang2 shan3/shan4 he2/he4/huo2 yi1 qie1 yin1 xin4 xin1 suo3 zuo4 de5 gong1 fu2 ; | Weshalb wir auch allezeit für euch beten, auf daß unser Gott euch würdig erachte der Berufung und erfülle alles Wohlgefallen seiner Gütigkeit und das Werk des Glaubens in Kraft, (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。 |
wo3 geng4 qiu2 ni3 men5 wei2/wei4 wo3 dao3 gao4 , shi3/shi4 wo3 kuai4 xie1 hui2 dao4 ni3 men5 na4/nei4 li3 qu4 。 | Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住的祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道神的旨意; |
yin1 ci3 , wo3 men5 zi4 cong2 ting1 jian4/xian4 de5 ri4 zi5 , ye3 jiu4 wei2/wei4 ni3 men5 bu4 zhu4 de5 dao3 gao4 qi2 qiu2 , yuan4 ni3 men5 zai4 yi1 qie1 shu3 ling2 de5 zhi4 hui4 wu4 xing4 shang4 , man3 xin1 zhi1 dao4 shen2 de5 zhi3 yi4 ; | Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tage an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis, (Die Bibel - Kolosserbrief) |
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖神,昼夜不住的祈求祷告。 |
na4/nei4 du2 ju1 wu2 kao4 、 zhen1 wei2/wei4 gua3 妇 de5 , shi4 yang3 lai4 shen2 , zhou4 ye4 bu4 zhu4 de5 qi2 qiu2 dao3 gao4 。 | Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。 |
fu2 qi1 bu4 ke3/ke4 bi3 ci3 kui1 fu4 , chu2 fei1 liang3 xiang1/xiang4 qing2 yuan4 ,暂 shi2 fen1 fang2 , wei2/wei4 yao4 zhuan1 xin1 dao3 gao4 fang1 ke3/ke4 ; yi3 hou4 reng2 yao4 tong2 fang2 , mian3 de2/de5/dei3 sa1/sa3 dan4 chen4 zhao2/zhe2 ni3 men5 qing2 bu4 zi4 jin1/jin4 , yin3 you4 ni3 men5 。 | Entziehet euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。 |
fan2 nan2 ren2 dao3 gao4 huo4 shi4 jiang3/jiang5 dao4 ( huo4 zuo4 : shuo1 yu4 yan2 ; xia4 tong2 ), ruo4 meng2 zhao2/zhe2 tou2 , jiu4 xiu1 辱 zi4 ji3 de5 tou2 。 | Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多, |
wo3 suo3 dao3 gao4 de5 , jiu4 shi4 yao4 ni3 men5 de5 ai4 xin1 zai4 zhi1 zhi4 he2/he4/huo2 ge4 yang4 jian4/xian4 zhi4 shang4 duo1 er2 you4 duo1 , | Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht, (Die Bibel - Philipperbrief) |
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 |
ta1 you4 dao3 gao4 , tian1 jiu4 jiang4 xia4 yu3 lai2 , de4/di4 ye3 sheng1 chu1 tu3 chan3 。 | Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。 |
suo3 yi3 ni3 men5 yao4 bi3 ci3 ren4 zui4 , hu4 xiang1/xiang4 dai4 qiu2 , shi3/shi4 ni3 men5 ke3/ke4 yi3 de2/de5/dei3 yi1 zhi4 。 yi4 ren2 qi2 dao3 suo3 fa1 de5 li4 liang2/liang4 shi4 da4 you3 gong1 xiao4 de5 。 | Bekennet denn einander die Vergehungen und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet eines Gerechten vermag viel. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。 |
zai4 zhi3 wang4 zhong1/zhong4 yao4 xi3 le4/yue4 , zai4 huan4 nan2/nan4 zhong1/zhong4 yao4 ren3 nai4 , dao3 gao4 yao4 heng2 qie1 。 | In Hoffnung freuet euch; in Trübsal harret aus; im Gebet haltet an; (Die Bibel - Römerbrief) |
另有一位天使,拿着金香炉来,站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 |
ling4 you3 yi1 wei4 tian1 shi3/shi4 , na2 zhao2/zhe2 jin1 xiang1 lu2 lai2 , zhan4 zai4 ji4 tan2 pang2 bian1 。 you3 xu3 duo1 xiang1 ci4 gei3 ta1 , yao4 he2/he4/huo2 zhong4 sheng4 tu2 de5 qi2 dao3 yi1 tong2 xian4 zai4 bao3 zuo4 qian2 de5 jin1 tan2 shang4 。 | Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist. (Die Bibel - Offenbarung) |
亲爱的弟兄阿,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告, |
qin1 ai4 de5 弟 xiong1 a1 , ni3 men5 que4 yao4 zai4 zhi4 sheng4 de5 zhen1 dao4 shang4 zao4 jiu4 zi4 ji3 , zai4 sheng4 ling2 li3 dao3 gao4 , | Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste, (Die Bibel - Judasbrief) |
弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样。 |
弟 xiong1 men5 , wo3 hai2/huan2 you3 hua4 shuo1 : qing3 ni3 men5 wei2/wei4 wo3 men5 dao3 gao4 , hao3 jiao4 zhu3 de5 dao4 li3 kuai4 kuai4 hang2/xing2 kai1 , de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 rong2 耀, zheng4 ru2 zai4 ni3 men5 zhong1/zhong4 jian1 yi1 yang4 。 | Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 |
ni3 yao4 tao2 bi4 shao3 nian2 de5 si1 yu4 , tong2 na4/nei4 qing1 xin1 dao3 gao4 zhu3 de5 ren2 zhui1 qiu2 gong1 yi4 、 xin4 de2 、 ren2 ai4 、 he2/he4/huo2 ping2 。 | Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen. (Die Bibel - Timotheusbrief2) |
我们为你们众人常常感谢神,祷告的时候提到你们, |
wo3 men5 wei2/wei4 ni3 men5 zhong4 ren2 chang2 chang2 gan3 xie4 shen2 , dao3 gao4 de5 shi2 hou4 ti2 dao4 ni3 men5 , | Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer erwähnen in unseren Gebeten, (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
这却怎麽样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。 |
zhe4/zhei4 que4 zen3 me5 yang4 ne5 ? wo3 yao4 yong4 ling2 dao3 gao4 , ye3 yao4 yong4 wu4 xing4 dao3 gao4 ; wo3 yao4 yong4 ling2 ge1 chang4 , ye3 yao4 yong4 wu4 xing4 ge1 chang4 。 | Was ist es nun? Ich will beten mit dem Geiste, aber ich will auch beten mit dem Verstande; ich will lobsingen mit dem Geiste, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstande. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
就为你们不住的感谢神。祷告的时候,常题到你们, |
jiu4 wei2/wei4 ni3 men5 bu4 zhu4 de5 gan3 xie4 shen2 。 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 , chang2 ti2 dao4 ni3 men5 , | für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, (Die Bibel - Epheserbrief) |
请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 |
qing3 ni3 men5 wei2/wei4 wo3 men5 dao3 gao4 , yin1 wo3 men5 zi4 jiao4/jue2 liang2 xin1 wu2 kui1 , yuan4 yi4 fan2 shi4 an4 zheng4 dao4 er2 hang2/xing2 。 | Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
因为,主的眼看顾义人;主的耳听他们的祈祷。惟有行恶的人,主向他们变脸。 |
yin1 wei2/wei4 , zhu3 de5 yan3 kan4 gu4 yi4 ren2 ; zhu3 de5 er3 ting1 ta1 men5 de5 qi2 dao3 。 wei2 you3 hang2/xing2 e4/wu4 de5 ren2 , zhu3 xiang4 ta1 men5 bian4 lian3 。 | denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist wider die, welche Böses tun." (Die Bibel - Petrusbrief1) |
他们也因神极大的恩赐显在你们心里,就切切的想念你们,为你们祈祷。 |
ta1 men5 ye3 yin1 shen2 ji2 da4 de5 en1 ci4 xian3 zai4 ni3 men5 xin1 li3 , jiu4 qie1 qie1 de5 xiang3 nian4 ni3 men5 , wei2/wei4 ni3 men5 qi2 dao3 。 | und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的神。祈祷的时候,不住的想念你! |
wo3 gan3 xie4 shen2 , jiu4 shi4 wo3 jie1 xu4 zu3 xian1 yong4 qing1 jie2 de5 liang2 xin1 suo3 shi4 奉 de5 shen2 。 qi2 dao3 de5 shi2 hou4 , bu4 zhu4 de5 xiang3 nian4 ni3 ! | Ich danke Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie unablässig ich deiner gedenke in meinen Gebeten, Nacht und Tag, (Die Bibel - Timotheusbrief2) |
出於信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。 |
chu1 yu2 xin4 xin1 de5 qi2 dao3 yao4 jiu4 na4/nei4 bing4 ren2 , zhu3 bi4 jiao4 ta1 qi3 lai2 ; ta1 ruo4 犯 le5 zui4 , ye3 bi4 meng2 she4 mian3 。 | Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken heilen, und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神; |
wo3 dao3 gao4 de5 shi2 hou4 ti2 dao4 ni3 , chang2 wei2/wei4 ni3 gan3 xie4 wo3 de5 shen2 ; | Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten, (Die Bibel - Philemonbrief) |
我愿男人无忿怒,无争论(或作:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。 |
wo3 yuan4 nan2 ren2 wu2 忿 nu4 , wu2 zheng1 lun4 ( huo4 zuo4 : yi2 惑), ju3 qi3 sheng4 jie2 de5 shou3 , sui2 chu4 dao3 gao4 。 | Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
因此,我─保罗为你们外邦人作了基督 Jesu 被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 | Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen- |
谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我, | (wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, |
用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 | daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, |
你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 | woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus- |
这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。 | welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: |
这奥秘就是外邦人在基督 Jesu 里,藉着福音,得以同为後嗣,同为一体,同蒙应许。 | daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, |
我作了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. |
我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人, | Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, |
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘是如何安排的, | und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; |
为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知神百般的智慧。 | auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes, nach dem ewigen Vorsatz, |
这是照神从万世以前,在我们主基督 Jesu 里所定的旨意。 | den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem Herrn; |
我们因信 Jesu,就在他里面放胆无惧,笃信不疑的来到神面前。 | in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn. |
所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。 | Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. |
因此,我在父面前屈膝, | Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus , |
(天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。) | von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, |
求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来, | auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen; |
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基, | daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid, |
能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深, | auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, |
并知道这爱是过於人所能测度的,便叫神一切所充满的,充满了你们。 | und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. |
神能照着运行在我们心里的大力充充足足的成就一切,超过我们所求所想的。 | Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
但愿他在教会中,并在基督 Jesu 里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们! | ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.) - |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。 | Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. "Ehre deinen Vater und deine Mutter", |
要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。 | welches das erste Gebot mit Verheißung ist, |
--- | "auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde". |
你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。 | Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 | Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; |
不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。 | nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, |
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, |
因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。 | da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. |
你们作主人的,待仆人也是一理,不要 bedrohen 他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。 | Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist. |
我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。 | Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. |
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels. |
因我们并不是与属血气的争战(原文作 stolpern und fallen;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。 | Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Fürstentümer, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern. |
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget. |
所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜 胸-Harnisch, | Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit, |
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。 | und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens, |
此外,又拿着信德当作?Schild,可以灭尽那恶者一切的火箭; | indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr imstande sein werdet, alle feurigen Pfeile des Bösen auszulöschen. |
并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道; | Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist; |
靠着圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此 ermahnend 醒不倦,为众圣徒祈求, | zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen, |
也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘, | und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums, |
我为这福音的奥秘作了带锁炼的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | (für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll. |
今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。 | Auf daß aber auch ihr meine Umstände wisset, wie es mir geht, so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun, |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他 trösten 你们的心。 | den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste. |
愿平安、仁爱、信心、从父神和主耶 auferstanden 基督归与弟兄们! | Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
并愿所有诚心爱我们主耶 auferstanden 基督的人都蒙恩惠! | Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unverderblichkeit! |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
提阿非罗阿,我已经作了前书,论到 Jesus 开头一切所行所教训的, | 1 Den ersten Bericht habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, |
直到他藉着圣灵 Befehl 所拣选的使徒,以後被接上升的日子为止。 | 2 bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; |
他受害之後,用许多的凭据将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。 | 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen. |
Jesus 和他们聚集的时候,befahl 他们说:不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die ihr von mir gehört habt; |
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。 | 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. |
他们聚集的时候,问 Jesus 说:主阿,你复兴以色列国就在这时候麽? | 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? |
Jesus 对他们说:父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。 | 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. |
但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和 Samaria,直到地极,作我的见证。 | 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde. |
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 | 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg. |
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说: | 10 Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, welche auch sprachen: |
加利利人哪,你们为甚麽站着望天呢?这离开你们被接升天的 Jesus ,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。 | 11 Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel. |
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | 12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbathweg entfernt. |
进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、Philippus、多马、巴多罗买、马太、 Alphäus 的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作:兄弟)犹大。 | 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. |
这些人同着几个妇人和 Jesus 的母亲马利亚,并 Jesus 的弟兄,都同心合意的恒切祷告。 | 14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. |
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说: | 15 Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach (es war aber eine Menge von etwa hundertzwanzig beisammen): |
弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人 die Jesus griffen 的犹大,这话是必须应验的。 | 16 Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist. |
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 | 17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. |
这人用他作恶的工价买了一块田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,Eingeweide 都流出来。 | 18 (Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden. |
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) |
因为诗篇上写着,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。 | 20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: "Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Aufseheramt empfange ein anderer". |
所以,主 Jesus 在我们中间始终出入的时候, | 21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging, |
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作 Jesus 复活的见证。 | 22 anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. |
於是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。 | 23 Und sie stellten zwei dar: Joseph, genannt Barsabas, der Justus zubenamt war, und Matthias. |
众人就祷告说:主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。 | 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, |
--- | 25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. |
於是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。 | 26 und sie gaben Lose über sie; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | 1 Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. |
但那不顺从的犹太人 reizten 外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | 2 Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder. |
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。 | 3 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände. |
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 | 4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. |
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 | 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, |
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去, | 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend; |
在那里传福音。 | 7 und daselbst verkündigten sie das Evangelium. |
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是 lahm 的,从来没有走过。 | 8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte. |
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得 Heilung,就大声说: | 9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt zu werden, mit lauter Stimme sprach: |
你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。 | 10 Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. |
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有神藉着人形降临在我们中间了。 | 11 Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. |
於是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 | 12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er das Wort führte. |
有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 | 13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern. |
巴拿巴、保罗二使徒听见,就 zerrissen sie ihre 衣裳,跳进众人中间,und riefen und 说: | 14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen und sprachen: |
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生神。 | 15 Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist; |
他在从前的世代,任凭万国各行其道; | 16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ, |
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。 | 17 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte. |
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。 | 18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten. |
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,überredeten 众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 | 19 Es kamen aber aus Antiochien und Ikonium Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben. |
门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 20 Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe. |
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去, | 21 Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück, |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入神的国,必须经历许多 Trübsale。 | 22 indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. |
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 | 23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten. |
二人经过彼西底,来到旁非利亚。 | 24 Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien; |
在别加讲了道,就下亚大利去, | 25 und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia; |
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。 | 26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten. |
到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。 | 27 Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe. |
二人就在那里同门徒住了多日。 | 28 Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。 | 1 Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße. |
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 | 2 Die Eingeborenen aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte. |
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 | 3 Als aber Paulus eine gewisse Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand. |
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。 | 4 Als aber die Eingeborenen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt. |
保罗 nun 把那毒蛇, schüttelte es 在火里,并没有受伤。 | 5 Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes. |
土人想他必要 aufschwellen,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个神。 | 6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott. |
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。 | 7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich. |
当时,部百流的父亲患热病和 Ruhr 躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 | 8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius, von Fieber und Ruhr befallen, daniederlag. Zu dem ging Paulus hinein, und als er gebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn. |
从此,岛上其馀的病人也来,得了医治。 | 9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt; |
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 | 10 diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war. |
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。 | 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren. |
到了叙拉古,我们停泊三日; | 12 Und als wir in Syrakus gelandet waren, blieben wir drei Tage. |
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 | 13 Von dort fuhren wir herum und kamen nach Rhegium; und da nach einem Tage sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli, |
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。 | 14 wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到 Appii-Forum 和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。 | 15 Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-Forum und Tres-Tabernä entgegen; und als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut. |
进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。 | 16 Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben. |
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | 17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts wider das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden, |
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。罪。 | 18 welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. |
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告於该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | 19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen. |
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这炼子捆锁。 | 20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. |
他们说:我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。 | 21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt. |
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。 | 22 Aber wir begehren von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, daß ihr allenthalben widersprochen wird. |
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以 Jesu 的事劝勉他们。 | 23 Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er die Wahrheit auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses' als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend. |
他所说的话,有信的,有不信的。 | 24 Und etliche wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht. |
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。 | 25 Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort sprach: Trefflich hat der Heilige Geist durch Jesaias, den Propheten, zu unseren Vätern geredet und gesagt: |
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; | 26 "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen. |
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 | 27 Denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile." |
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有: | 28 So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören. |
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。) | 29 Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich. |
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, | 30 Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen, |
放胆传讲神国的道,将主 Jesus 基督的事教导人,并没有人禁止。 | 31 indem er das Reich Gottes predigte und die Dinge, welche den Herrn Jesus Christus betreffen, mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
5.1 Jesus 看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来, | 5.1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. |
5.2 他就开口教训他们,说: | 5.2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
5.3 虚心的人有福了!因为天国是他们的。 | 5.3 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. |
5.4 Trauern 的人有福了!因为他们必得 Trost。 | 5.4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. |
5.5 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 | 5.5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben. |
5.6 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | 5.6 Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden. |
5.7 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。 | 5.7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren. |
5.8 清心的人有福了!因为他们必得见神。 | 5.8 Glückselig die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen. |
5.9 使人和睦的人有福了!因为他们必称为神的儿子。 | 5.9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. |
5.10 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | 5.10 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel. |
5.11 人若因我辱骂你们,逼迫你们, erfinden 各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | 5.11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen. |
5.12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | 5.12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. |
5.13 你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫他再咸呢?以後无用,不过丢在外面,被人 zertreten zu werden。 | 5.13 Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden. |
5.14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。 | 5.14 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. |
5.15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯?上,就照亮一家的人。 | 5.15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind. |
5.16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。 | 5.16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. |
5.17 莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。 | 5.17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. |
5.18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。 | 5.18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. |
5.19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。 | 5.19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel. |
5.20 我告诉你们,你们的义若不胜於文士和法利赛人的义,断不能进天国。 | 5.20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. |
5.21 你们听见有 gesagt zu 古人的话,说:不可杀人;又说:凡杀人的难免受审判。 | 5.21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein. |
5.22 只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | 5.22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! der Hölle des Feuers verfallen sein wird. |
5.23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | 5.23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
5.24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然後来献礼物。 | 5.24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. |
5.25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。 | 5.25 Willfahre deiner Gegenpartei schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest. |
5.26 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 | 5.26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. |
5.27 你们听见有话说:不可奸淫。 | 5.27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. |
5.28 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。 | 5.28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. |
5.29 若是你的右眼叫你 ärgert,就 reiße 出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | 5.29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. |
5.30 若是右手叫你 ärgert,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 | 5.30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. |
5.31 又有话说:人若休妻,就当给他休书。 | 5.31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. |
5.32 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫他作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | 5.32 Ich aber sage euch: Wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von Hurerei, macht, daß sie Ehebruch begeht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. |
5.33 你们又听见有 gesagt zu 古人的话,说:不可背誓,所起的誓总要向主谨守。 | 5.33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. |
5.34 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位; | 5.34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; |
5.35 不可指着地起誓,因为地是他的脚 Schemel;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城; | 5.35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; |
5.36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。 | 5.36 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. |
5.37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出於那恶者(或作:就是从恶里出来的)。 | 5.37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. |
5.38 你们听见有话说:以眼还眼,以牙还牙。 | 5.38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. |
5.39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打; | 5.39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; |
5.40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | 5.40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel. |
5.41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里; | 5.41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. |
5.42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。 | 5.42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will. |
5.43 你们听见有话说:当爱你的邻舍,恨你的仇敌。 | 5.43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. |
5.44 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 | 5.44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen, |
5.45 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | 5.45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
5.46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么? | 5.46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? |
5.47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么? | 5.47 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? |
5.48 所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。 5.48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
17.1 过了六天,Jesus 带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山, | 17.1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. |
17.2 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | 17.2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; |
17.3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同 Jesus 说话。 | 17.3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. |
17.4 彼得对 Jesu 说:主阿,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。 | 17.4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. |
17.5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩 überschattete 他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他! | 17.5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. |
17.6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 | 17.6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
17.7 Jesus 进前来,摸他们,说:起来,不要害怕! | 17.7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. |
17.8 他们举目不见一人,只见 Jesum 在那里。 | 17.8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein. |
17.9 下山的时候,Jesus gebot 他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。 | 17.9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. |
17.10 门徒问 Jesus 说:文士为什么说以利亚必须先来? | 17.10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? |
17.11 Jesus 回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事; | 17.11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. |
17.12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,sondern 任意待他。人子也将要这样受他们的害。 | 17.12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. |
17.13 门徒这才明白 Jesus 所说的是指着施洗的约翰。 | 17.13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. |
17.14 Jesus 和门徒到了众人那里,有一个人来见 Jesus,und fiel vor ihm auf die Knie,说: | 17.14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie und sprach: |
17.15 主阿,Erbarme dich 我的儿子。他害 Mondsüchtigkeit 的病很苦,屡次 fällter er 在火里,屡次 fällt er 在水里。 | 17.15 Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. |
17.16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。 | 17.16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. |
17.17 Jesus 说:Oh!这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来罢! | 17.17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. |
17.18 Jesus 斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就 geheilt。 | 17.18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. |
17.19 门徒暗暗的到 Jesu 跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢? | 17.19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? |
17.20 Jesus 说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒 Senf-种,就是对这座山说:你从这边 versetzt 到那边。他也必 versetzt 去;并且你们没有一件不能做的事了。 | 17.20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. |
17.21 至於这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。 | 17.21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. |
17.22 他们还住在加利利的时候,Jesus 对门徒说:人子将要被交在人手里。 | 17.22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, |
17.23 他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。 | 17.23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
17.24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)么? | 17.24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? |
17.25 彼得说:纳。他进了屋子,Jesus 先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁徵收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢? | 17.25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? |
17.26 彼得说:是向外人。Jesus 说:既然如此,儿子就可以免税了。 | 17.26 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. |
17.27 但恐怕触犯他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。 | 17.27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
【2018年1月3日讯】
犹他州共和党籍联邦参议员奥林·哈奇星期二说,他将在本届任期结束时退休。哈奇已经担任了四十年的参议员。
哈奇星期二在视频中说:“总统上个月访问犹他的时候说,我是个斗士。我一直在做斗士。年轻的时候我是业余拳手,我怀着这种战斗精神来到华盛顿。但是每一个优秀的斗士都知道什么时候该把拳击手套挂起来了。”
他接着说:“对我来说,那个时候很快就要到了。因此,在不断祷告并与亲友讨论之后,我已决定在本届任期结束时退休。”
哈奇今年83岁。川普总统鼓励他竞选连任,以阻止米特·罗姆尼争位。罗姆尼也是共和党领袖人物,但经常批评川普总统。
Noch keine Übersetzung
【2017年8月12日讯】
美国公平就业机会委员会(EEOC)认定有合理的理由认为,食品业巨头嘉吉(Cargill)公司不允许科罗拉多州一家肉类包装工厂的索马里裔美国工人进行祷告,侵犯了他们的民权。
近两年之前,大约150名工人因为主管告知他们不再能够在午餐休息时间祷告而放弃他们的工作,美国最大的非上市私人公司嘉吉公司后来以违反出勤协议的理由,解雇了位于摩根堡市的这家肉类包装厂的这些工人。
嘉吉公司星期三在一份声明中说,“我们依法行事,并在我们的美国各处工厂进一步提供了额外的宗教场所”。
负责执行联邦反歧视法律的美国公平就业机会委员会上周还认定,当地的美国国际运输工人工会没有公平地代表这些穆斯林工人。
嘉吉公司在声明中说,“美国公平就业机会委员会对2015年发生在摩根堡的事件所做的解读,令我们感到失望,并且无法认同。美国和伊斯兰教关系委员会所做的这些煽动性的指称是虚假的”。
鉴于美国公平就业机会委员会认定有合理理由认为发生了歧视现象,这些工人现在有机会寻求和嘉吉公司达成秘密协议,如果无法达成协议,这些工人可以对该公司提起诉讼,控告歧视。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月23日讯】
教宗方济各星期一将开始对巴西进行为期一周的访问。 巴西是世界上天主教徒最多的国家,近几个星期来,巴西各地爆发了反政府抗议活动。
预计将有1百多万年轻天主教徒前往里约热内卢欢迎这位新教宗。 教宗的日程包括会晤巴西政府和当地官员,并参加与世界青年日有关的庆祝活动。此外,教宗还将在里约热内卢的一座监狱与年轻囚犯们见面,并参观今年早些时候巴西警方和军队基本将贩毒者清除的贫民区。教宗还将为里约热内卢一家医院的戒毒中心主持开张仪式,并前往阿帕雷西达圣母教堂做祈祷。教宗将受到巴西总统罗塞夫的迎接。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月13日讯】
昆明市第一中学心理辅导老师牟洁组织了一场特别的主题班会,让高一级的学生们在观看完一部有关生命的影片之后模拟写遗书。
“让学生正确地理解死,是为了让她们更好地生。”这是牟洁进行这次班会活动的初衷。 据了解,云南各中小学从9月份开学以来积极响应教育厅开展的以:“生命,生存,生活”为主题的“三生教育”,通过开展各种校园活动来引导学生正确认识生命。
而该中学则采取了模拟写遗书的形式,学生和家长对本次模拟活动的反映各不相同。学生的看法包括:“这堂课让我经历了‘生与死’,我会更好的活下去。”“决不放弃自己的生命——为了美好的明天。”“得到一个生命比失去一个生命更难。”而有家长认为:“活得好端端的,写什么遗书。”还有家长说:“只有这样的方式才能让孩子珍惜生命、感激生命吗?难道不用这样极端的方式孩子就认识不到生命的可贵和父母的艰辛吗?”
本次模拟活动引起了各方面的争议,云南省著名的心理学家、云南师范大学教科院赵建新教授认为:“成年人往往低估了孩子的承受能力,‘死亡教育’并不是暗示和纵容孩子去做,而是让他们学会保护自己。”因此,赵教授认为在中小学学生中推行死亡教育是很有必要的,但是在推行死亡教育的过程中必须谨慎而行,因为那未必适合所有的学生。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月25日讯】 教宗方济各星期三将在巴西再次展开紧张的日程,他将前往圣保罗州,向这个天主教国家的守护圣徒表示敬意。教宗将与大约20万信众一道在阿帕雷西达圣女教堂做祈祷,届时将有将近2千名警察担任保安工作。
在教宗星期二休息之际,巴西媒体上充满有关对教宗安全保护不利的指责。 教宗星期一抵达里约热内卢时,民众与教宗有了直接接触。分析人士承认存在严重的安全问题,但表示教宗希望与民众在一起,这增加了确保安全的难度。 当时,教宗显得情绪很好,并一直开着车窗,向拥上来的民众致意。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月19日讯】
12月17日科学研究员在秘鲁的北部发现一座完整的远古城市遗址。这个重大发现将会把远古的瓦里帝国人的文化和当时较早的莫希文明联系起来。
科学家说在这座被埋葬的古城发现了陶瓷、布条和一个被保护得很好的女人的遗体,该遗址延伸超过5000公里,从中可以找到当时祭祀的证据。这个文明的首都接近现代安第斯山脉附近的阿雅库乔,但瓦里人热衷于到处旅游,并以首次在秘鲁境内建造广阔网格状的公路而闻名。很久以前,印加人就建立了他们的帝国,但瓦里人建立了一个和印加帝国几乎一样大而且持续的时间更长久的帝国。虽然印加帝国建立了将近一个世纪,但瓦里帝国的文明的存在超过了四百年。
Noch keine Übersetzung
晋献文子成室,晋大夫发焉。张老曰:“美哉轮焉!美哉奂焉!拌于斯,哭于斯,聚国族于斯。”文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯,聚国族于斯,是全要领以从先大夫于九京也。”北面再拜稽首。君子谓之善颂善祷。
Übersetzung James Legge
(The ruler of) Jin having congratulated Wen-zi on the completion of his residence, the Great officers of the state went to the house-warming. Zhang Lao said, 'How elegant it is, and lofty! How elegant and splendid! Here will you have your songs! Here will you have your wailings! Here will you assemble the representatives of the great families of the state!' Wen-zi replied, 'If I can have my songs here, and my wailings, and assemble here the representatives of the great families of the state, (it will be enough). I will then (only) seek to preserve my waist and neck to follow the former Great officers of my family to the Nine Plains.' He then bowed twice, laying his head also on the ground. A superior man will say (of the two), that the one was skilful in the expression of his praise and the other in his prayer.
大夫立三庙二坛,曰考庙,曰王考庙,曰皇考庙,享尝乃止。显考祖考无庙,有祷焉,为坛祭之。去坛为鬼。
适士二庙一坛,曰考庙,曰王考庙,享尝乃止。皇考无庙,有祷焉,为坛祭之。去坛为鬼。
Übersetzung James Legge
A Great officer made for himself three ancestral temples and two altars. The temples were-his father's; his grandfather's; and his great-grandfather's. In this only the seasonal sacrifices were offered. To the great-great-grandfather and the (high) ancestor there were no temples. If there were occasion for prayer to them, altars were raised, and sacrifices offered on them. An ancestor still more remote was left in his ghostly state.
An officer of the highest grade had two ancestral temples and one altar; the temples of his father and grandfather, at which only the seasonal sacrifices were presented. There was no temple for his great-grandfather. If there were occasion to pray to him, an altar was raised, and a sacrifice offered to him. Ancestors more remote were left in their ghostly state.
Yi Jing 易經 大畜 Da Xu Des Großen Zähmungskraft
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Neun bedeutet: Es ist Gefahr da. Fördernd ist es, abzustehen.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Dem Wagen werden die Achsenlager abgenommen.
James Legge
[Bearbeiten]The first NINE, undivided, shows its subject in a position of peril. It will be advantageous for him to stop his advance.
The second NINE, undivided, shows a carriage with the strap under it removed.
商朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden