Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 89

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
tiao2 Artikel, Posten, Klausel, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, (dünner) Zweig, Ästchen, Rute, ZEW für längliche Gegenstände

wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2)

er2 (traditionelle Schreibweise von 儿), Sohn, Kind, Jugendlicher

wiktionary Etymologie:

er5 (silbenloses Diminutiv-Suffix; das "e" wird nicht gesprochen)
liang2 (Dach-)Balken, Träger (auch 樑), Brücke, Einschraubbrücke, Rücken, Liang-Dynastie (502-557)

wiktionary Etymologie:

dian3 Standardwerk, Kanon, Gesetz, Maßstab, klassische Literaturstelle, Anspielung auf historische Begebenheit, Zeremonie, Verantwortung übernehmen, verpfänden

wiktionary Etymologie:

Lernhilfen

[Bearbeiten]

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem Sonnen fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.

Ton 3

Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.


Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
头条
tou2 tiao2 Aufmacher, Titelgeschichte (HSK 3.0 Band 7-9)
回条
hui2 tiao2 empfangen
欠条
qian4 tiao2 Schuldschein (HSK 3.0 Band 7-9)
条约
tiao2 yue1 Abkommen, Vertrag (HSK 3.0 Band 7-9)
条件
tiao2 jian4 Aufforderung, Forderung, Anspruch, Bedingung, Voraussetzung, Faktor, Zustand, Verhältnisse (HSK 3.0 Band 2)
纸条
zhi3 tiao2 Zettel
毛条
mao2 tiao2 Kammzug, Band
成条
cheng2 tiao2 Bandbildung (Spinnerei)
条子
tiao2 zi5 Band (Textil), Streifen, Zettel, Zweig
车条
che1 tiao2 Speiche
条目
tiao2 mu4 (Wörterbuch-)Eintrag
切条
qie1 tiao2 schlitzen
三条
san1 tiao2 Three of a Kind
四条
si4 tiao2 Four of a Kind, Poker
金条
jin1 tiao2 Goldbarren
木条
mu4 tiao2 Latte
条件是
tiao2 jian4 shi4 so dass
条顿人
tiao2 dun4 ren2 Teutonen
无条件
wu2 tiao2 jian4 ohne Bedingungen, bedingungslos, vorbehaltslos (HSK 3.0 Band 7-9)
第一条
di4 yi1 tiao2 Artikel 1
有条件
you3 tiao2 jian4 relativ
安条克
an1 tiao2 ke4 Antiochia
二十一条
er4 shi2 yi1 tiao2 Einundzwanzig Forderungen
三条实美
san1 tiao2 shi2 mei3 Sanjo Sanetomi
北京条约
bei3 jing1 tiao2 yue1 Pekinger Konvention
华沙条约
hua2 sha1 tiao2 yue1 Warschauer Pakt (auch Warschauer Vertragsorganisation, Warschauer Vertrag)
北条早云
bei3 tiao2 zao3 yun2 Hojo Soun
南京条约
nan2 jing1 tiao2 yue1 Vertrag von Nanking
安条克一世
an1 tiao2 ke4 yi1 shi4 Antiochos I.
安条克七世
an1 tiao2 ke4 qi1 shi4 Antiochos VII.
安条克九世
an1 tiao2 ke4 jiu3 shi4 Antiochos IX.
安条克四世
an1 tiao2 ke4 si4 shi4 Antiochos IV.
安条克公国
an1 tiao2 ke4 gong1 guo2 Fürstentum Antiochia
安条克三世
an1 tiao2 ke4 san1 shi4 Antiochos III.
安条克二世
an1 tiao2 ke4 er4 shi4 Antiochos II.


Zeichen Pinyin Übersetzung
點兒
dian3 r5 (traditionelle Schreibweise von 点儿), etwas, ein wenig
一兒
yi2 r5 (traditionelle Schreibweise von 一儿), ein kleines bisschen, ein Weilchen
yi4 r5 [weile]
哪兒
na3 r5 (traditionelle Schreibweise von 哪儿), wo
女兒
nü3 er2 (traditionelle Schreibweise von 女儿), Tochter
nü3 r5 (Tochter)
青兒
qing1 er2 (traditionelle Schreibweise von 青儿), Name des Charakters Qing Er der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn)
明兒
ming2 r5 (traditionelle Schreibweise von 明儿), morgen
兒子
er2 zi5 (traditionelle Schreibweise von 儿子), Sohn
那兒
na4 r5 (traditionelle Schreibweise von 那儿), dort
這兒
zhe4 r5 (traditionelle Schreibweise von 这儿), hier
人兒
ren2 er1 (traditionelle Schreibweise von 人儿), Persönlichkeit, Charakter
哥兒
ge1 r5 (traditionelle Schreibweise von 哥儿), Bruder
個兒
ge4 r5 (traditionelle Schreibweise von 个儿), Konfektionsgröße
少兒
shao4 er2 (traditionelle Schreibweise von 少儿), Kind
花兒
hua1 r5 (traditionelle Schreibweise von 花儿), Blume
好好兒
hao3 hao1 r5 (traditionelle Schreibweise von 好好儿), gründlich, gut, in perfekter Stimmung bzw. Kondition sein
那兒有
na4 er5 you3 (traditionelle Schreibweise von 那儿有), es gibt dort
一點兒
yi4 dian3 r5 (traditionelle Schreibweise von 一点儿), ein bisschen, ein wenig
好點兒
hao3 dian3 r5 (traditionelle Schreibweise von 好点儿), ein bisschen besser, besser
零票兒
ling2 piao4 er2 (traditionelle Schreibweise von 零票儿), Kleingeld
哥們兒
ge1 men5 r5 (traditionelle Schreibweise von 哥们儿), Meine Brüder (ältere)
美人兒
mei3 ren2 er1 (traditionelle Schreibweise von 美人儿), Süße
點點兒
dian3 dian3 er2 (traditionelle Schreibweise von 点点儿), mit Satzzeichen versehen
在哪兒
zai5 na3 r5 (traditionelle Schreibweise von 在哪儿), wo ist?, wo befindet sich?
長相兒
zhang3 xiang4 er2 (traditionelle Schreibweise von 长相儿), Aussehen, Gesichtszüge, äußere Erscheinung
在那兒
zai5 na4 r5 (traditionelle Schreibweise von 在那儿), dort
有點兒
you3 dian3 er1 (traditionelle Schreibweise von 有点儿), ein bisschen, ein wenig, etwas
一下兒
yi2 xia4 r5 (traditionelle Schreibweise von 一下儿), kurze Zeit
早早兒
zao3 zao3 r5 (traditionelle Schreibweise von 早早儿), so früh wie möglich
好男兒
hao3 nan2 er2 (traditionelle Schreibweise von 好男儿), ein tüchtiger Junge, ein ganzer Kerl
少兒青
shao4 er2 qing1 (traditionelle Schreibweise von 少儿青), Kinder
在這兒
zai4 zhe4 er2 (traditionelle Schreibweise von 在这儿), hier
高個兒
gao1 ge4 er1 (traditionelle Schreibweise von 高个儿), große Person
八哥兒
ba1 ge1 er2 (traditionelle Schreibweise von 八哥儿), Haubenmaina
麻花兒
ma2 hua1 er2 (traditionelle Schreibweise von 麻花儿), gebratene Teigspiralen
胡同兒
hu2 tong4 r5 (traditionelle Schreibweise von 胡同儿), Gasse
差點兒
cha1 dian3 r5 (traditionelle Schreibweise von 差点儿), fast, nahe daran; Bsp.: 他差點兒哭了。 他差点儿哭了。 -- Er war den Tränen nahe.
沒法兒
mei2 fa3 er2 (traditionelle Schreibweise von 没法儿), unvergleichlich, unglaublich, unmöglich
一丁點兒
yi1 ding1 dian3 r5 (traditionelle Schreibweise von 一丁点儿), ein klein wenig, ein klein bißchen
有一點兒
you3 yi1 dian3 r5 (traditionelle Schreibweise von 有一点儿), bisschen
巴巴兒的
ba1 ba1 er5 de5 (traditionelle Schreibweise von 巴巴儿的), sehnlich, extra
少兒青少年
shao4 er2 qing1 shao3 nian2 (traditionelle Schreibweise von 少儿青少年), Kinder und Jugendliche
一點兒東西
yi4 dian3 er5 dong1 xi1 (traditionelle Schreibweise von 一点儿东西), etwas
Zeichen Pinyin Übersetzung
强梁
qiang2 liang2 Qiangliang
後梁
hou4 liang2 (traditionelle Schreibweise von 后梁), Späte Liang-Dynastie
谷梁
gu3 liang2 Guliang
大梁
da4 liang2 Querbalken
木梁
mu4 liang2 Holzbalken, Balken aus Holz, Schweller
梁高
liang2 gao1 Trägerhöhe
指梁
zhi3 liang2 Griffbrett
梁园区
liang2 yuan2 qu1 Liangyuan
梁羽生
liang2 yu3 sheng1 Liang Yusheng
吕梁市
lü3 liang2 shi4 Lüliang
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
正典
zheng4 dian3 Biblischer Kanon, Kanon des Neuen Testaments
字典
zi4 dian3 Wörterbuch (HSK 3.0 Band 2)
古典
gu3 dian3 klassisch (HSK 3.0 Band 6)
法典
fa3 dian3 Gesetzeswerk
典章
dian3 zhang1 Erlasse und Vorschriften (章 kurz f. 章程)
典主
dian3 zhu3 Hypothekengläubiger
婚典
hun1 dian3 Hochzeitsfeier
字典纸
zi4 dian3 zhi3 Bibeldruckpapier, Indiapapier
民法典
min2 fa3 dian3 Zivilgesetzbuch, Bürgerliches Gesetzbuch
古典乐
gu3 dian3 le4 Klassik, klassische Musik
大字典
da4 zi4 dian3 Großwörterbuch
古典文学
gu3 dian3 wen2 xue2 klassische Literatur
古典文學
gu3 dian3 wen2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 古典文学), klassische Literatur
古典时期
gu3 dian3 shi2 qi1 Antike
永乐大典
yong3 le4 da4 dian3 Yongle Dadian
美国法典
mei3 guo2 fa3 dian3 United States Code
美國法典
mei3 guo2 fa3 dian3 (traditionelle Schreibweise von 美国法典), United States Code
中华大字典
zhong1 hua2 da4 zi4 dian3 Zhonghua da zidian ("Chinesisches Großwörterbuch", ein Zeichenlexikon der chinesischen Sprache)
法国民法典
fa3 guo2 min2 fa3 dian3 Code Civil
法國民法典
fa3 guo2 min2 fa3 dian3 (traditionelle Schreibweise von 法国民法典), Code Civil
古典語文學家
gu3 dian3 yu3 wen2 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 古典语文学家), Altphilologe

Ausdrücke

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
条风
tiao2 feng1 Nordostwind
一条心
yi1 tiao2 xin1 alle ziehen an einem Strang, alle haben ein gemeinsames Ziel
井井有条
jing3 jing3 you3 tiao2 wohlgeordnet, in bester Ordnung sein (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
有門兒
you3 men2 er1 (traditionelle Schreibweise von 有门儿), auf dem richtigen Weg sein
沒門兒
mei2 men2 r5 (traditionelle Schreibweise von 没门儿), ohne Chance, keine Möglichkeit haben, keinen Ausweg wissen
小曲兒
xiao3 qu3 r5 (traditionelle Schreibweise von 小曲儿), Liedchen, bekannter Ton
Zeichen Pinyin Übersetzung
梁丘左丘 东门西门
liang2 qiu1 zuo3 qiu1 dong1 men2 xi1 men2 (Hundert Familiennamen)
Zeichen Pinyin Übersetzung

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
这条太小了
zhe4/zhei4 tiao2 tai4 xiao3 le5 Dieses ist zu klein.
我有两个条件。
wo3 you3 liang3 ge4 tiao2 jian4 。 I have two conditions. (Mandarin, Tatoeba tsayng Scott )
Zeichen Pinyin Übersetzung
明兒見
ming2 er5 jian4 (traditionelle Schreibweise von 明儿见), Bis morgen.
我的兒子是士兵。
wo3 de5 er2/er5 zi5 shi4 shi4 bing1 。 My sons are soldiers. Tatoeba zvzuibqx CM
那是我兒子。
na4/nei4 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 Das ist mein Sohn. Tatoeba egg0073 Amastan
他有一個女兒。
ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 Er hatte eine Tochter. Tatoeba nickyeow MUIRIEL
我是AlanTate,TerryTate的兒子。
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 I'm Alan Tate, Terry Tate's son. Tatoeba Martha CN
你是她的女兒。
ni3 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 Ihr seid ihre Töchter. Tatoeba Martha MUIRIEL
Luke,我是你的兒子。
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 Luke, ich bin dein Sohn! Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen
她生了一個女兒。
ta1 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 Sie brachte eine Tochter zur Welt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth )
Tom和Mary有個女兒和兒子。
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 er2/er5 zi5 。 Tom and Mary have a daughter and a son. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK )
你們可以在這兒學習。
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 xue2 xi2 。 Ihr könnt hier lernen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa )
我們是這兒的人。
wo3 men5 shi4 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 ren2 。 Wir sind von hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa )
我們不知道她在哪兒。
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 Wir wissen nicht, wo sie ist. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth )
你是她的女兒。
ni3 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 Ihr seid ihre Töchter. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
Luke,我是你的兒子。
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 Luke, ich bin dein Sohn! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
Tom和Mary有三個兒子和一個女兒。
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 san1 ge4 er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 Tom and Mary have three sons and a daughter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK )
他有一個女兒。
ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 Er hatte eine Tochter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
他在這兒!
ta1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ! Er ist hier! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
他知道我們在哪兒。
ta1 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 Er weiß, wo wir sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth )
這是我女兒。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 nü3/ru3 er2/er5 。 Das ist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
我兒子比我高。
wo3 er2/er5 zi5 bi4 wo3 gao1 。 Mein Sohn ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf )
這是你的女兒嗎?
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2/er5 ma5 ? Ist das Ihre Tochter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard )
我的兒子!
wo3 de5 er2/er5 zi5 ! Mein Sohn! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Martka )
那兒?
na4/nei4 er2/er5 ? Hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63 )
那是我兒子。
na4/nei4 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 Das ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan )
我是AlanTate,TerryTate的兒子。
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 I'm Alan Tate, Terry Tate's son. (Mandarin, Tatoeba Martha CN )
我的兒子是士兵。
wo3 de5 er2/er5 zi5 shi4 shi4 bing1 。 My sons are soldiers. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx CM )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
你可以用我的字典。
ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 。 Sie können mein Wörterbuch verwenden. (Tatoeba tsayng jakov)
这是我的字典。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 Das ist mein Wörterbuch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
那是我的字典。
na4/nei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 Das ist mein Wörterbuch. (Tatoeba Martha MUIRIEL)
我少不了这本字典。
wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zu recht. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der)
Tatoeba是一本字典。
Tatoeba shi4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen)
我能用一下你的字典吗?
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 ni3 de5 zi4 dian3 ma5 ? Kann ich einmal kurz dein Wörterbuch benutzen? Kann ich dein Wörterbuch benutzen? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Esperantostern)
我有個字典。
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 Ich besitze ein Wörterbuch. (Tatoeba Lucario Esperantostern)
我有一個字典。
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 Ich besitze ein Wörterbuch. (Tatoeba Lucario Esperantostern)
这本字典是我的。
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 de5 。 Das Wörterbuch hier gehört mir. (Tatoeba pig8322 raggione)
你有字典吗?
ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ? Hast du ein Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )
Tatoeba是一本字典。
Tatoeba shi4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
Tom沒有一本好的法英字典。
Tom mei2/mo4 you3 yi1 ben3 hao3 de5 fa3 ying1 zi4 dian3 。 Tom hat kein gutes Französisch-Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Kuraimegami )
你可以用我的字典。
ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 。 Sie können mein Wörterbuch verwenden. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov )
你有字典嗎?
ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ? Hast du ein Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )
Tom没有一本好的法英字典。
Tom mei2/mo4 you3 yi1 ben3 hao3 de5 fa3 ying1 zi4 dian3 。 Tom hat kein gutes Französisch-Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Kuraimegami )
我少不了这本字典。
wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zu recht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
我的字典里没有这个字。
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
这是我的字典。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 Das ist mein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
我能用這本字典嗎?
wo3 neng2 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? Darf ich dieses Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL )
我有個字典。
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern )
我能用这本字典吗?
wo3 neng2 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? Darf ich dieses Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL )
我有一个字典。
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern )
這本字典是我妹妹的。
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 。 Dieses Wörterbuch gehört meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我没有钱买那本字典。
wo3 mei2/mo4 you3 qian2 mai3 na4/nei4 ben3 zi4 dian3 。 Ich habe kein Geld, um dieses Wörterbuch zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi )
這本字典是誰的?
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 shei2 de5 ? Wessen Wörterbuch ist dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 )
我有字典。
wo3 you3 zi4 dian3 。 Ich habe das Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen )
我有一個字典。
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern )
那是我的字典。
na4/nei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 Das ist mein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
这本字典是谁的?
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 shei2 de5 ? Wessen Wörterbuch ist dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 )
我能用一下你的字典吗?
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 ni3 de5 zi4 dian3 ma5 ? Kann ich dein Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern )
这本字典是我的。
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 de5 。 Das Wörterbuch hier gehört mir. (Mandarin, Tatoeba pig8322 raggione )
我想买这本字典。
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 I want to buy this dictionary. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
这本字典是我妹妹的。
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 。 Dieses Wörterbuch gehört meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我有个字典。
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern )


Lückentexte

[Bearbeiten]
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge
Hence, the ruler bows forward to his cross-board to (an old man of) yellow hair;
下 Hochadel 位 he dismounts (and walks on foot) past the places of his high nobles (in the audience court).
入国 不 gallopieren He does not gallop the horses of his carriage in the capital;
入 ein Dorf soll er sich verbeugen and should bow forward on entering a village.
Ruft ein Befehl des Fürsten, selbst durch einen einfachen 人, 大 Offizier oder gewöhnlicher Offizer muss ihn 自 treffen When called by the ruler's order, though through a man of low rank, a great officer, or (other) officer, must meet him in person.
Trägt man Rüstung, 不 verbeugen A man in armour does not bow,
为其 salutiert, aber es ist ein zurückhaltender Gruß he makes an obeisance indeed, but it is a restrained obeisance.
Fährt der 车 des Herrschers bei seiner Beerdigung, bleibt 左 frei When the carriage of a deceased ruler is following at his interment, the place on the left should be vacant.
Fährt man Fürsten 之 车, wagt man 不, 左 frei zu lassen When (any of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant,
左 muss sich verbeugen but he who occupies it should bend forward to the cross-board.
Ein Fahrer mit einer Frau im Wagen streckt seine 左手 nach vorne, seine rechte 手 nach hinten A charioteer driving a woman should keep his left hand advanced (with the reins in it), and his right hand behind him.
Fährt man einen 国-Fürsten, dann streckt man die rechte 手 nach vorne, die 左手 nach hinten und läßt den Kopf gesenkt When driving the ruler of a state, (the charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and the head bent down.
Ein 国-Fürst 不 fährt einen ungewöhlichen 车 The ruler of a state should not ride in a one-wheeled carriage.
Auf dem 车 soll man 不 广 husten, 不 wild 指 In his carriage one should not cough loudly, nor point with his hand in an irregular way.
立 schaut man 五 Raddrehungen weiter Standing (in his carriage) one should look (forward only) to the distance of five revolutions of the wheels.
Verbeugt man sich dann sieht man die Schwänze der 马 Bending forward, he should (do so only till he) sees the tails of the horses.
Dreht man den Kopf, dann 不 über die Radnabe hinweg He should not turn his head round beyond the (line of the) naves.
国中 以 das weiche Ende der Peitsche zum Lenken, ohne Tempo In the (streets of the) capital one should touch the horses gently with the brush-end of the switch. He should not urge them to their speed.
Die aufgewirbelte Erde soll 不 über die Wagenspur hinausfliegen The dust should not fly beyond the ruts.
Der 国-Fürst 下 bei einem Opfer-牛, er verbeugt sich vor dem Ahnentempel. The ruler of a state should bend towards the cross-board when he meets a sacrificial victim, and dismount (in passing) the ancestral temple.
Ein 大 Offizier, ein 士, 下公门, er verbeugt sich vor den 马 des Herrschers A great officer or (other) officer should descend (when he comes to) the ruler's gate, and bend forward to the ruler's horses.
Fährt man mit des Herrschers 马, muss man seine Amtsroben tragen, die Peitsche halten und darf 不 wagen, den Riemen zu halten (A minister) riding in one of the ruler's carriages must wear his court robes. He should have the whip in the carriage with him, (but not use it). He should not presume to have the strap handed to him.
左 muss sich verbeugen In his place on the left, he should bow forward to the cross-board.
Geht man mit des Herrschers 马, muss dies 中道 sein (An officer) walking the ruler's horses should do so in the middle of the road.
Wenn man 以 den Füßen über das Heu der Herrscher-马 trampelt, 有 Strafe verdient It he trample on their forage, he should be punished,
Schaut man die Zähne der Herrscher-马 an, 有 Strafe verdient and also if he look at their teeth, (and go on to calculate their age).
Wikijunior: Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
它 的 名字 是 woher kommen 的? Woher kommt ihr Name?
中文 Name Chinesischer Name
Wenn 我们 an die Existenz der Menschheit denken、 Wenn wir an die Existenz der Menschheit denken,
die immer mehr bewohnt 的 “大 Erde”, die immer mehr bewohnte "große Erde"
nennen wir sie Erdkugel.
Aber der Name Erdkugel 只能 lässt 人 想到 大 Erde 为 一 Kugelform, Aber der Name Erdkugel läßt die Menschen nur daran denken, dass die große Erde die Form einer Kugel hat.
und 不能 lassen 人们 gewahrwerden, 大 Erde 是 一 Planet, und läßt die Menschen nicht gewahrwerden, dass die große Erde ein Planet ist.
Also genannt 之为 “Erdkugelplanet” 才 是 个 vergleichsweise wissenschaftlich 的 Konstrukt。 Also wäre erst der Name "Erdkugelplanet" ein vergleichsweise wissenschaftliches Konstrukt.
在 Weltraumzeitalter, Im Weltraumzeitalter
muss man 不 eine 大力 aufwenden,um zu beweisen, dass Erde 的 Kugelform 了。 muss man keine große Kraft aufwenden, um zu beweisen, dass die Erde eine Kugelform hat.
你 只 musst, ähnlich wie die Astronauten 一 Raumschiff 或 Space Shuttle benutzen, du musst nur, ähnlich wie die Astronauten ein Raumschiff oder ein Space Shuttle benutzen.
就 可以 很 einfach direkt aus dem Weltall 中 的 Erde betrachten。 Dann kann man sehr einfach direkt aus dem Weltall die Erde betrachten.
它 实实在在 gewiss 是 一 kugelförmiger Planet。 Sie ist wirklich ein kugelförmiger Planet.
Wenn 你 auf der Erdoberfläche stehst, Wenn du auf der Erdoberfläche stehst,
用 手 um Gestein anzufassen 时, und mit der Hand Gestein anfasst,
是 genauso wie 在 berühren 星, ist es genauso, wie wenn man einen anderen Himmelskörper berührt
Oberhalb 你 的 Kopf 是 天, Oberhalb deines Kopfes ist der Himmel,
Füße 下方 是 星, unter den Füßen ist ein Himmelskörper,
星 下方 又是 天。 Unterhalb des Himmelskörpers ist wieder Himmel.
人们 nur 是 共同 Leben 在 Weltall 中 一个 小小 的 不 anhaltend, kreisend 的 Himmelskörper。 Die Menschen haben nur ein gemeinsames Leben im Weltall auf einem kleinen, unaufhörlich im Weltall kreisenden Himmelskörper.
Wenn 你 dir 这 点时 klarmachst, Wenn du dir diesen Punkt klarmachst
有 welche Gedanken 呢? was für Gedanken hast du dann?

Wiederholung

[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
梁 Hui 王曰: König Hui von Liang sprach:
Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen.
Mong Dsï antwortend 曰: Mong Dsï erwiderte:
Ermorden 人以 Knüppel oder Messer,有以 Unterschied (Finalpartikel)? Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied?
曰:无以 Unterschied 也。 Der König sprach: Es ist kein Unterschied.
以 Messer oder Regierungsmaßregeln,有以 Unterschied (Finalpartikel)? Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied?
曰:无以 Unterschied 也。 Der König sprach: Es ist kein Unterschied.
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde;
in den Gesichtern der 民有 Not,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod:
das heißt, die Tiere anzuleiten, um 食人也。 das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen.
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum.
为民父母,Regierung führen 不免 die Tiere anzuleiten, um 食人。 Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen:
Worin 在其为民父母也? Worin besteht da seine Landesvaterschaft?
Meister Kung 曰: Meister Kung hat einmal gesagt:
Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无 Nachkommen (Finalpartikel)! Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein!
为其 Ebenbild des 人 und 用之也。 Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte.
如之 was würde er gesagt haben von einem, der sein 民 Not leiden und verhungern läßt 也? Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt!

Texte

[Bearbeiten]

Dialog I

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下课了吗?
乙 (王丁力): 有。你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你有字典吗?
乙 (王丁力): 这是我的字典。我少不了这本字典。
甲 (王小雨): 你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。他有哥哥吗?
甲 (王小雨): 他没有哥哥。
乙 (王丁力): 你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 可笑!这不可能。
甲 (王小雨): 我不是认真的。
乙 (王丁力): 那不好笑。胡言之?
甲 (王小雨): 安之。谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。你想一天去北京吗?。
甲 (王小雨): 想!你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。我想买一个自行车。1000元。
乙 (王丁力): 可是太贵了!你能以大约500元买下它。
甲 (王小雨): 谢谢。太好了!
乙 (王丁力): 你也可以买它在黑市。
甲 (王小雨): 我不去黑市。再见。
乙 (王丁力): 下星期见。再见。


jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ni3 hao3 。 ni3 xia4 ke4 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): you3 。 ni3 hao3 , qing3 wen4 ni3 de5 xing4 ming2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 。 wo3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 , bei3 jing1 ren2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hen3 hao3 , xie4 xie4 ni3 , ni3 ne5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 hen3 hao3 。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): bu4 , wo3 bu4 shi4 。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 wo3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 wo3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 xue2 xi2 le5 jiu3 ge4 yue4 le5 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): shi4 ma5 ? ni3 de5 ke4 ben3 hao3 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): hen3 hao3 。 ni3 kan4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ke4 ben3 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 wo3 hen3 xi3 欢。 ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 xing4 xie4 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 de5 弟弟 ma5 ? ta1 ye3 shi4 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): bu4 , wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 ta1 you3 ge1 ge1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ta1 mei2/mo4 you3 ge1 ge1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ni3 bi4 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hao3 。C ye3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 tong2 xue2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ke3/ke4 xiao4 ! zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 bu4 shi4 ren4 zhen1 de5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): na4/nei4 bu4 hao3 xiao4 。 hu2 yan2 zhi1 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): an1 zhi1 。 shei2 shi4 C de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): xie4 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。 ni3 xiang3 yi1 tian1 qu4 bei3 jing1 ma5 ?。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): xiang3 ! ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 zhong1 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 kan4 kan4 。 xian4 zai4 san1 dian3 wu3 shi2 si4 fen1 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zai4 qu4 。 wo3 xiang3 mai3 yi1 ge4 zi4 hang2/xing2 che1 。1000 yuan2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ke3/ke4 shi4 tai4 gui4 le5 ! ni3 neng2 yi3 da4 yue1 500 yuan2 mai3 xia4 ta1/tuo2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): xie4 xie4 。 tai4 hao3 le5 !
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ni3 ye3 ke3/ke4 yi3 mai3 ta1/tuo2 zai4 hei1 shi4 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 bu4 qu4 hei1 shi4 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): xia4 xing1 ji1/qi1 jian4/xian4 。 zai4 jian4/xian4 。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Hast du ein Wörterbuch?
乙 (王丁力): Dies ist mein Wörterbuch. Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zurecht.
甲 (王小雨): Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Hat er ältere Brüder?
甲 (王小雨): Er hat keine älteren Brüder.
乙 (王丁力): Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Das war nicht ernst gemeint.
乙 (王丁力): Das war nicht lustig. Warum hast du es gesagt?
甲 (王小雨): Beruhige dich. Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Ich möchte ein Fahrrad kaufen. Für 1000 Yuan.
乙 (王丁力): Aber das ist zu teuer. Du kannst es für ungefähr 500 Yuan kaufen.
甲 (王小雨): Danke. Sehr gut.
乙 (王丁力): Du kannst es auch auf dem Schwarzmarkt kaufen.
甲 (王小雨): Ich gehe nicht zum Schwarzmarkt. Tschüß.
乙 (王丁力): Bis nächste Woche. Tschüß.


Dialog II traditionell

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好,早安。
乙: 你好,朋友。
甲: 那個男人是誰?他好高啊!
乙: 啊,那是A。他很公正。他比我高一點。他比我弟弟小三寸。
甲: 啊,你弟弟比你高。你知道A姓什麼?
乙: 他姓<Nachname>。
甲: 他是不是老師?
乙: 他的兄弟是老師。他不是老師, 他是大學生。他學天文學。他是個好學生。
甲: A是什麼人?
乙: 他是土耳其人。他是土國的公民。他是市長的兒子。
甲: 土國大嗎?它是民主國家嗎?
乙: 土國很大。它是民主國家。
甲: 你的朋友B好嗎?
乙: B很好。他在法國半年了。他去了法國三次。他的女朋友是法國人。
甲: 你知道這個車是誰的嗎?
乙: 這是我弟弟的。
甲: 這是一個好車。你也有車嗎?
乙: 是的,我有。我有一個小車。你呢?
甲: 未也。再見。
乙: 你回家嗎?
甲: 我去大學。
乙: 真是好長的一星期啊!星期二見。我們七點半在南京大學見,好嗎?
甲: 好。


jia3 : ni3 hao3 , zao3 an1 。
yi3 : ni3 hao3 , peng2 you3 。
jia3 : na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? ta1 hao3 gao1 a1 !
yi3 : a1 , na4/nei4 shi4 A。 ta1 hen3 gong1 zheng4 。 ta1 bi4 wo3 gao1 yi1 dian3 。 ta1 bi4 wo3 弟弟 xiao3 san1 cun4 。
jia3 : a1 , ni3 弟弟 bi4 ni3 gao1 。 ni3 zhi1 dao4 A xing4 shi2 me5 ?
yi3 : ta1 xing4 <Nachname>。
jia3 : ta1 shi4 bu4 shi4 lao3 shi1 ?
yi3 : ta1 de5 xiong1 弟 shi4 lao3 shi1 。 ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 ta1 xue2 tian1 wen2 xue2 。 ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。
jia3 : A shi4 shi2 me5 ren2 ?
yi3 : ta1 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 ta1 shi4 tu3 guo2 de5 gong1 min2 。 ta1 shi4 shi4 chang2/zhang3 de5 er2/er5 zi5 。
jia3 : tu3 guo2 da4 ma5 ? ta1/tuo2 shi4 min2 zhu3 guo2 jia1 ma5 ?
yi3 : tu3 guo2 hen3 da4 。 ta1/tuo2 shi4 min2 zhu3 guo2 jia1 。
jia3 : ni3 de5 peng2 you3 B hao3 ma5 ?
yi3 : B hen3 hao3 。 ta1 zai4 fa3 guo2 ban4 nian2 le5 。 ta1 qu4 le5 fa3 guo2 san1 ci4 。 ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 fa3 guo2 ren2 。
jia3 : ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 che1 shi4 shei2 de5 ma5 ?
yi3 : zhe4/zhei4 shi4 wo3 弟弟 de5 。
jia3 : zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 hao3 che1 。 ni3 ye3 you3 che1 ma5 ?
yi3 : shi4 de5 , wo3 you3 。 wo3 you3 yi1 ge4 xiao3 che1 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wei4 ye3 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 : ni3 hui2 jia1 ma5 ?
jia3 : wo3 qu4 da4 xue2 。
yi3 : zhen1 shi4 hao3 chang2/zhang3 de5 yi1 xing1 ji1/qi1 a1 ! xing1 ji1/qi1 er4 jian4/xian4 。 wo3 men5 qi1 dian3 ban4 zai4 nan2 jing1 da4 xue2 jian4/xian4 , hao3 ma5 ?
jia3 : hao3 。


甲: Hallo. Guten Morgen.
乙: Hallo, mein Freund.
甲: Wer ist der Mann dort? Er ist wirklich sehr groß!
乙: Ah, das dort ist A. Er hat ein starkes Gerechtigkeitsgefühl. Er ist etwas größer als ich. Er ist drei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Ah. Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei. Er ist Türke. Er ist der Sohn eines Bürgermeisters.
甲: Ist die Türkei groß? Ist sie ein demokratisches Land?
乙: Die Türkei ist groß. Sie ist ein demokratisches Land.
甲: Wie geht es deinem Freund B?
乙: B geht es gut. Er war ein halbes Jahr in Frankreich. Er war dreimal in Frankreich. Seine Freundin ist Französin.
甲: Weißt du, wem dieses Auto gehört?
乙: Es gehört meinem jüngeren Bruder.
甲: Es ist ein schönes Auto. Hast du auch ein Auto?
乙: Ja, habe ich. Ich habe ein kleines Auto. Und du?
甲: Noch nicht. Tschüß.
乙: Gehst du nach Hause?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Es war wirklich eine lange Woche. Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Nanjing-Universität. In Ordnung?
甲: Ja.

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 這是誰?
乙: 這是我姐姐。
甲: 這也是你姐姐嗎?
乙: 不是,那是我姐姐的女兒。
甲: 你姐姐有兒子嗎?
乙: 她有一個女兒、一個兒子。


jia3 : zhe4/zhei4 shi4 shei2 ?
yi3 : zhe4/zhei4 shi4 wo3 jie3 jie3 。
jia3 : zhe4/zhei4 ye3 shi4 ni3 jie3 jie3 ma5 ?
yi3 : bu4 shi4 , na4/nei4 shi4 wo3 jie3 jie3 de5 nü3/ru3 er2/er5 。
jia3 : ni3 jie3 jie3 you3 er2/er5 zi5 ma5 ?
yi3 : ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 、 yi1 ge4 er2/er5 zi5 。


甲: Wer ist dies?
乙: Dies ist meine ältere Schwester.
甲: Ist dies auch deine ältere Schwester?
乙: Nein, das ist die Tochert meiner älteren Schwester.
甲: Hat den Schwester einen Sohn?
乙: Sie hat eine Tochter und einen Sohn.

Wikipediaartikel

[Bearbeiten]
  • 共城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
  • 梁朝, die Liang Dynastie, auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie.
  • In 小长梁 wurden paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.

Chinesische Geschichte

[Bearbeiten]
Beispiele aus der Chinesischen Geschichte
Zeitraum China
- 3. Jtsd. Vorgeschichte
Altsteinzeit (Paläolithikum)
...
2,25 Mio. 人字洞遗址
1,36 Mio. 小长梁文化
800 000 - 400 000 Homo Erectus: 北京人
...
马坝人 in 马坝镇
100 000 Changyang-Mensch
100 000 高家镇遗址
90 000 - 70 000 丁村人 der 丁村文化 ausgegraben in der 丁村遗址
40 000 丁田园洞人, ausgegraben in der 田园洞
35 000 - 26 000 安图人, ausgegraben in der Nähe von 明月镇 in 安图县
大洞遗址
下王家遗址
...
Mittelsteinzeit (Mesolithikum)
10. Jtsd. - 3. Jtsd. Jungsteinzeit (Neolithikum)
...
6. Jtsd. - 5. Jtsd. 北辛文化 ausgegraben in 北辛遗址 im 北辛村
5000 - 3700 白羊村文化 mit 白羊村遗址
4000 - 3800 三星村遗址
3200 - 1850 Longshan-Kultur z.B in 丁公遗址 und 两城镇遗址
川口遗址
西寨遗址
古城寨城址
老城遗址
牛门洞遗址
古洞门遗址
付家门遗址
...
3. Jtsd. - 256 v. Chr. Frühe Dynastien
3. Jtsd. - 16. Jh. v. Chr. Xia, z.B mit dem Herrscher
16. Jh. - 11. Jh. v. Chr. Shang, z.B. mit 府城遗址, 吴城遗址, 牛头城址
天乙, 大乙
大丁 (太丁)
卜丙
Zhong Ren
大甲 (太甲, 子至)
Wo Ding
大庚 (太庚)
小甲 (子高)
大戊 (太戊)
Yong Ji
中丁
卜壬
He Dan Jia
且乙
且辛
Qiang Jia
且丁
南庚
Xiang Jia
Pan Geng
小辛
小乙
Wu Ding
且己
且庚
且甲
Lin Xin
Kang Ding
Wu Yi
文丁
Di Yi
Di Xin (König Zhou von Shang)
11. Jh. - 256 v. Chr. Zhou, z.B. mit 杨家村遗址, 共城城址
475 - 221 v. Chr. Zeit der Streitenden Reiche z.B. mit 可乐遗址, 南村城址, 城坝遗址
221 v. Chr. - 1912 Kaiserzeit
221 - 207 Qin-Dynastie mit Hauptstadt 西安市 (长安)
206 v. Chr - 220 n. Chr. Han-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 後元, unterbrochen von der Xin-Dynastie (9 - 23 n.Chr.). Archäologische Stätten: z.B. 华年城址, 下城子城址, 白口城址, 黑城城址
220 - 280 三国
221 – 263 Shu (Shu_Han)
161 – 223 Liu Bei mit Ratgeber 马良
...
220 – 265 Wei
222 – 280 东吴 (東吳), z.B. mit den Äranamen 太元, 永安
六朝(220 - 589) (Englisch)
265 - 420 Jin-Dynastie, z.B. mit der Äranamen 太安, 太元, 永安
304 - 439 五胡十六国
..
Nördliche_Liang, z.B. mit den Äranamen 永安
..
420 - 581 南北朝, z.B. mit 土城子城址
南朝
420 – 479 Liu-Song
479 – 502 Südliche_Qi
502 - 557 梁朝 (南梁)
557 – 589 Chen-Dynastie
北朝, z.B. mit den Äranamen 永安
581 - 618 隋朝
618 - 907 Tang-Dynastie (Kaiserliste) z.B. mit 玉华宫遗址, 大明宫遗址, 华清宫遗址, 城川城址, 八角城城址, 牛头城遗址, 黑城子
907 - 979 Fünf Dynastien und Zehn Reiche
Fünf Dynastien, z.B. mit 府州城
十国
907 - 937 吳 (淮南)
...
916 - 1125 Liao-Dynastie, z.B. mit 城四家子城址
960 - 1279 Song-Dynastie z.B. mit 安西古城址, 施州城址
1125 - 1234 金朝
1038 - 1227 Westliche Xia-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 永安
1279 - 1368 元朝, z.B. mit 永乐宫
1368 - 1644 明朝, z.B. mit 南城子遗址, 兴城古城 北元朝
1644 - 1912 清朝 z.B. mit 下川水车 南明 (1644 - 1662)
seit 1912 Moderne
1912 - 1949 中华民国
seit 1949 Volksrepublik China