Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 89
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
条 |
tiao2 | Artikel, Posten, Klausel, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, (dünner) Zweig, Ästchen, Rute, ZEW für längliche Gegenstände |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
兒 |
er2 | (traditionelle Schreibweise von 儿), Sohn, Kind, Jugendlicher | |
er5 | (silbenloses Diminutiv-Suffix; das "e" wird nicht gesprochen) | ||
梁 |
liang2 | (Dach-)Balken, Träger (auch 樑), Brücke, Einschraubbrücke, Rücken, Liang-Dynastie (502-557) | |
典 |
dian3 | Standardwerk, Kanon, Gesetz, Maßstab, klassische Literaturstelle, Anspielung auf historische Begebenheit, Zeremonie, Verantwortung übernehmen, verpfänden |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem Sonnen fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]条
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
头条 |
tou2 tiao2 | Aufmacher, Titelgeschichte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回条 |
hui2 tiao2 | empfangen | |
欠条 |
qian4 tiao2 | Schuldschein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
条约 |
tiao2 yue1 | Abkommen, Vertrag | (HSK 3.0 Band 7-9) |
条件 |
tiao2 jian4 | Aufforderung, Forderung, Anspruch, Bedingung, Voraussetzung, Faktor, Zustand, Verhältnisse | (HSK 3.0 Band 2) |
纸条 |
zhi3 tiao2 | Zettel | |
毛条 |
mao2 tiao2 | Kammzug, Band | |
成条 |
cheng2 tiao2 | Bandbildung (Spinnerei) | |
条子 |
tiao2 zi5 | Band (Textil), Streifen, Zettel, Zweig | |
车条 |
che1 tiao2 | Speiche | |
条目 |
tiao2 mu4 | (Wörterbuch-)Eintrag | |
切条 |
qie1 tiao2 | schlitzen | |
三条 |
san1 tiao2 | Three of a Kind | |
四条 |
si4 tiao2 | Four of a Kind, Poker | |
金条 |
jin1 tiao2 | Goldbarren | |
木条 |
mu4 tiao2 | Latte | |
条件是 |
tiao2 jian4 shi4 | so dass | |
条顿人 |
tiao2 dun4 ren2 | Teutonen | |
无条件 |
wu2 tiao2 jian4 | ohne Bedingungen, bedingungslos, vorbehaltslos | (HSK 3.0 Band 7-9) |
第一条 |
di4 yi1 tiao2 | Artikel 1 | |
有条件 |
you3 tiao2 jian4 | relativ | |
安条克 |
an1 tiao2 ke4 | Antiochia | |
二十一条 |
er4 shi2 yi1 tiao2 | Einundzwanzig Forderungen | |
三条实美 |
san1 tiao2 shi2 mei3 | Sanjo Sanetomi | |
北京条约 |
bei3 jing1 tiao2 yue1 | Pekinger Konvention | |
华沙条约 |
hua2 sha1 tiao2 yue1 | Warschauer Pakt (auch Warschauer Vertragsorganisation, Warschauer Vertrag) | |
北条早云 |
bei3 tiao2 zao3 yun2 | Hojo Soun | |
南京条约 |
nan2 jing1 tiao2 yue1 | Vertrag von Nanking | |
安条克一世 |
an1 tiao2 ke4 yi1 shi4 | Antiochos I. | |
安条克七世 |
an1 tiao2 ke4 qi1 shi4 | Antiochos VII. | |
安条克九世 |
an1 tiao2 ke4 jiu3 shi4 | Antiochos IX. | |
安条克四世 |
an1 tiao2 ke4 si4 shi4 | Antiochos IV. | |
安条克公国 |
an1 tiao2 ke4 gong1 guo2 | Fürstentum Antiochia | |
安条克三世 |
an1 tiao2 ke4 san1 shi4 | Antiochos III. | |
安条克二世 |
an1 tiao2 ke4 er4 shi4 | Antiochos II. |
兒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
點兒 |
dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 点儿), etwas, ein wenig |
一兒 |
yi2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一儿), ein kleines bisschen, ein Weilchen |
yi4 r5 | [weile] | |
哪兒 |
na3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 哪儿), wo |
女兒 |
nü3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 女儿), Tochter |
nü3 r5 | (Tochter) | |
青兒 |
qing1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 青儿), Name des Charakters Qing Er der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn) |
明兒 |
ming2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 明儿), morgen |
兒子 |
er2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 儿子), Sohn |
那兒 |
na4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 那儿), dort |
這兒 |
zhe4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 这儿), hier |
人兒 |
ren2 er1 | (traditionelle Schreibweise von 人儿), Persönlichkeit, Charakter |
哥兒 |
ge1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 哥儿), Bruder |
個兒 |
ge4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 个儿), Konfektionsgröße |
少兒 |
shao4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 少儿), Kind |
花兒 |
hua1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 花儿), Blume |
好好兒 |
hao3 hao1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 好好儿), gründlich, gut, in perfekter Stimmung bzw. Kondition sein |
那兒有 |
na4 er5 you3 | (traditionelle Schreibweise von 那儿有), es gibt dort |
一點兒 |
yi4 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一点儿), ein bisschen, ein wenig |
好點兒 |
hao3 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 好点儿), ein bisschen besser, besser |
零票兒 |
ling2 piao4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 零票儿), Kleingeld |
哥們兒 |
ge1 men5 r5 | (traditionelle Schreibweise von 哥们儿), Meine Brüder (ältere) |
美人兒 |
mei3 ren2 er1 | (traditionelle Schreibweise von 美人儿), Süße |
點點兒 |
dian3 dian3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 点点儿), mit Satzzeichen versehen |
在哪兒 |
zai5 na3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 在哪儿), wo ist?, wo befindet sich? |
長相兒 |
zhang3 xiang4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 长相儿), Aussehen, Gesichtszüge, äußere Erscheinung |
在那兒 |
zai5 na4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 在那儿), dort |
有點兒 |
you3 dian3 er1 | (traditionelle Schreibweise von 有点儿), ein bisschen, ein wenig, etwas |
一下兒 |
yi2 xia4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一下儿), kurze Zeit |
早早兒 |
zao3 zao3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 早早儿), so früh wie möglich |
好男兒 |
hao3 nan2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 好男儿), ein tüchtiger Junge, ein ganzer Kerl |
少兒青 |
shao4 er2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 少儿青), Kinder |
在這兒 |
zai4 zhe4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 在这儿), hier |
高個兒 |
gao1 ge4 er1 | (traditionelle Schreibweise von 高个儿), große Person |
八哥兒 |
ba1 ge1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 八哥儿), Haubenmaina |
麻花兒 |
ma2 hua1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 麻花儿), gebratene Teigspiralen |
胡同兒 |
hu2 tong4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 胡同儿), Gasse |
差點兒 |
cha1 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 差点儿), fast, nahe daran; Bsp.: 他差點兒哭了。 他差点儿哭了。 -- Er war den Tränen nahe. |
沒法兒 |
mei2 fa3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 没法儿), unvergleichlich, unglaublich, unmöglich |
一丁點兒 |
yi1 ding1 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一丁点儿), ein klein wenig, ein klein bißchen |
有一點兒 |
you3 yi1 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 有一点儿), bisschen |
巴巴兒的 |
ba1 ba1 er5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 巴巴儿的), sehnlich, extra |
少兒青少年 |
shao4 er2 qing1 shao3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 少儿青少年), Kinder und Jugendliche |
一點兒東西 |
yi4 dian3 er5 dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 一点儿东西), etwas |
梁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
强梁 |
qiang2 liang2 | Qiangliang |
後梁 |
hou4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 后梁), Späte Liang-Dynastie |
谷梁 |
gu3 liang2 | Guliang |
大梁 |
da4 liang2 | Querbalken |
木梁 |
mu4 liang2 | Holzbalken, Balken aus Holz, Schweller |
梁高 |
liang2 gao1 | Trägerhöhe |
指梁 |
zhi3 liang2 | Griffbrett |
梁园区 |
liang2 yuan2 qu1 | Liangyuan |
梁羽生 |
liang2 yu3 sheng1 | Liang Yusheng |
吕梁市 |
lü3 liang2 shi4 | Lüliang |
典
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
正典 |
zheng4 dian3 | Biblischer Kanon, Kanon des Neuen Testaments | |
字典 |
zi4 dian3 | Wörterbuch | (HSK 3.0 Band 2) |
古典 |
gu3 dian3 | klassisch | (HSK 3.0 Band 6) |
法典 |
fa3 dian3 | Gesetzeswerk | |
典章 |
dian3 zhang1 | Erlasse und Vorschriften (章 kurz f. 章程) | |
典主 |
dian3 zhu3 | Hypothekengläubiger | |
婚典 |
hun1 dian3 | Hochzeitsfeier | |
字典纸 |
zi4 dian3 zhi3 | Bibeldruckpapier, Indiapapier | |
民法典 |
min2 fa3 dian3 | Zivilgesetzbuch, Bürgerliches Gesetzbuch | |
古典乐 |
gu3 dian3 le4 | Klassik, klassische Musik | |
大字典 |
da4 zi4 dian3 | Großwörterbuch | |
古典文学 |
gu3 dian3 wen2 xue2 | klassische Literatur | |
古典文學 |
gu3 dian3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 古典文学), klassische Literatur | |
古典时期 |
gu3 dian3 shi2 qi1 | Antike | |
永乐大典 |
yong3 le4 da4 dian3 | Yongle Dadian | |
美国法典 |
mei3 guo2 fa3 dian3 | United States Code | |
美國法典 |
mei3 guo2 fa3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 美国法典), United States Code | |
中华大字典 |
zhong1 hua2 da4 zi4 dian3 | Zhonghua da zidian ("Chinesisches Großwörterbuch", ein Zeichenlexikon der chinesischen Sprache) | |
法国民法典 |
fa3 guo2 min2 fa3 dian3 | Code Civil | |
法國民法典 |
fa3 guo2 min2 fa3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 法国民法典), Code Civil | |
古典語文學家 |
gu3 dian3 yu3 wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 古典语文学家), Altphilologe |
Ausdrücke
[Bearbeiten]条
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
条风 |
tiao2 feng1 | Nordostwind |
一条心 |
yi1 tiao2 xin1 | alle ziehen an einem Strang, alle haben ein gemeinsames Ziel |
井井有条 |
jing3 jing3 you3 tiao2 | wohlgeordnet, in bester Ordnung sein (Wiktionary en) |
兒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有門兒 |
you3 men2 er1 | (traditionelle Schreibweise von 有门儿), auf dem richtigen Weg sein |
沒門兒 |
mei2 men2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 没门儿), ohne Chance, keine Möglichkeit haben, keinen Ausweg wissen |
小曲兒 |
xiao3 qu3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 小曲儿), Liedchen, bekannter Ton |
梁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
梁丘左丘 东门西门 |
liang2 qiu1 zuo3 qiu1 dong1 men2 xi1 men2 | (Hundert Familiennamen) |
典
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]条
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这条太小了 |
zhe4/zhei4 tiao2 tai4 xiao3 le5 | Dieses ist zu klein. |
我有两个条件。 |
wo3 you3 liang3 ge4 tiao2 jian4 。 | I have two conditions. (Mandarin, Tatoeba tsayng Scott ) |
兒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
明兒見 |
ming2 er5 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 明儿见), Bis morgen. |
我的兒子是士兵。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 shi4 shi4 bing1 。 | My sons are soldiers. Tatoeba zvzuibqx CM |
那是我兒子。 |
na4/nei4 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 | Das ist mein Sohn. Tatoeba egg0073 Amastan |
他有一個女兒。 |
ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er hatte eine Tochter. Tatoeba nickyeow MUIRIEL |
我是AlanTate,TerryTate的兒子。 |
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 | I'm Alan Tate, Terry Tate's son. Tatoeba Martha CN |
你是她的女兒。 |
ni3 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ihr seid ihre Töchter. Tatoeba Martha MUIRIEL |
Luke,我是你的兒子。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 | Luke, ich bin dein Sohn! Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen |
她生了一個女兒。 |
ta1 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Sie brachte eine Tochter zur Welt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
Tom和Mary有個女兒和兒子。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 er2/er5 zi5 。 | Tom and Mary have a daughter and a son. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
你們可以在這兒學習。 |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 xue2 xi2 。 | Ihr könnt hier lernen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
我們是這兒的人。 |
wo3 men5 shi4 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 ren2 。 | Wir sind von hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
我們不知道她在哪兒。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Wir wissen nicht, wo sie ist. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
你是她的女兒。 |
ni3 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ihr seid ihre Töchter. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Luke,我是你的兒子。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 | Luke, ich bin dein Sohn! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Tom和Mary有三個兒子和一個女兒。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 san1 ge4 er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Tom and Mary have three sons and a daughter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
他有一個女兒。 |
ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er hatte eine Tochter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他在這兒! |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ! | Er ist hier! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他知道我們在哪兒。 |
ta1 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Er weiß, wo wir sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
這是我女兒。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 nü3/ru3 er2/er5 。 | Das ist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我兒子比我高。 |
wo3 er2/er5 zi5 bi4 wo3 gao1 。 | Mein Sohn ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
這是你的女兒嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2/er5 ma5 ? | Ist das Ihre Tochter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我的兒子! |
wo3 de5 er2/er5 zi5 ! | Mein Sohn! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Martka ) |
那兒? |
na4/nei4 er2/er5 ? | Hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63 ) |
那是我兒子。 |
na4/nei4 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 | Das ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan ) |
我是AlanTate,TerryTate的兒子。 |
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 | I'm Alan Tate, Terry Tate's son. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我的兒子是士兵。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 shi4 shi4 bing1 。 | My sons are soldiers. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx CM ) |
梁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
典
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你可以用我的字典。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Sie können mein Wörterbuch verwenden. (Tatoeba tsayng jakov) |
这是我的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是我的字典。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我少不了这本字典。 |
wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 | Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zu recht. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
Tatoeba是一本字典。 |
Tatoeba shi4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我能用一下你的字典吗? |
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 ni3 de5 zi4 dian3 ma5 ? | Kann ich einmal kurz dein Wörterbuch benutzen? Kann ich dein Wörterbuch benutzen? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
我有個字典。 |
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Tatoeba Lucario Esperantostern) |
我有一個字典。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Tatoeba Lucario Esperantostern) |
这本字典是我的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 de5 。 | Das Wörterbuch hier gehört mir. (Tatoeba pig8322 raggione) |
你有字典吗? |
ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ? | Hast du ein Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
Tatoeba是一本字典。 |
Tatoeba shi4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
Tom沒有一本好的法英字典。 |
Tom mei2/mo4 you3 yi1 ben3 hao3 de5 fa3 ying1 zi4 dian3 。 | Tom hat kein gutes Französisch-Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Kuraimegami ) |
你可以用我的字典。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Sie können mein Wörterbuch verwenden. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
你有字典嗎? |
ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ? | Hast du ein Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有一本好的法英字典。 |
Tom mei2/mo4 you3 yi1 ben3 hao3 de5 fa3 ying1 zi4 dian3 。 | Tom hat kein gutes Französisch-Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Kuraimegami ) |
我少不了这本字典。 |
wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 | Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zu recht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我的字典里没有这个字。 |
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 | Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
这是我的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我能用這本字典嗎? |
wo3 neng2 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? | Darf ich dieses Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我有個字典。 |
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
我能用这本字典吗? |
wo3 neng2 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? | Darf ich dieses Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我有一个字典。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
這本字典是我妹妹的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 。 | Dieses Wörterbuch gehört meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我没有钱买那本字典。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qian2 mai3 na4/nei4 ben3 zi4 dian3 。 | Ich habe kein Geld, um dieses Wörterbuch zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
這本字典是誰的? |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Wörterbuch ist dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我有字典。 |
wo3 you3 zi4 dian3 。 | Ich habe das Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我有一個字典。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
那是我的字典。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这本字典是谁的? |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Wörterbuch ist dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我能用一下你的字典吗? |
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 ni3 de5 zi4 dian3 ma5 ? | Kann ich dein Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
这本字典是我的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 de5 。 | Das Wörterbuch hier gehört mir. (Mandarin, Tatoeba pig8322 raggione ) |
我想买这本字典。 |
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 | I want to buy this dictionary. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这本字典是我妹妹的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 。 | Dieses Wörterbuch gehört meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我有个字典。 |
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Hence, the ruler bows forward to his cross-board to (an old man of) yellow hair; | |
下 Hochadel 位 | he dismounts (and walks on foot) past the places of his high nobles (in the audience court). |
入国 不 gallopieren | He does not gallop the horses of his carriage in the capital; |
入 ein Dorf soll er sich verbeugen | and should bow forward on entering a village. |
Ruft ein Befehl des Fürsten, selbst durch einen einfachen 人, 大 Offizier oder gewöhnlicher Offizer muss ihn 自 treffen | When called by the ruler's order, though through a man of low rank, a great officer, or (other) officer, must meet him in person. |
Trägt man Rüstung, 不 verbeugen | A man in armour does not bow, |
为其 salutiert, aber es ist ein zurückhaltender Gruß | he makes an obeisance indeed, but it is a restrained obeisance. |
Fährt der 车 des Herrschers bei seiner Beerdigung, bleibt 左 frei | When the carriage of a deceased ruler is following at his interment, the place on the left should be vacant. |
Fährt man Fürsten 之 车, wagt man 不, 左 frei zu lassen | When (any of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant, |
左 muss sich verbeugen | but he who occupies it should bend forward to the cross-board. |
Ein Fahrer mit einer Frau im Wagen streckt seine 左手 nach vorne, seine rechte 手 nach hinten | A charioteer driving a woman should keep his left hand advanced (with the reins in it), and his right hand behind him. |
Fährt man einen 国-Fürsten, dann streckt man die rechte 手 nach vorne, die 左手 nach hinten und läßt den Kopf gesenkt | When driving the ruler of a state, (the charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and the head bent down. |
Ein 国-Fürst 不 fährt einen ungewöhlichen 车 | The ruler of a state should not ride in a one-wheeled carriage. |
Auf dem 车 soll man 不 广 husten, 不 wild 指 | In his carriage one should not cough loudly, nor point with his hand in an irregular way. |
立 schaut man 五 Raddrehungen weiter | Standing (in his carriage) one should look (forward only) to the distance of five revolutions of the wheels. |
Verbeugt man sich dann sieht man die Schwänze der 马 | Bending forward, he should (do so only till he) sees the tails of the horses. |
Dreht man den Kopf, dann 不 über die Radnabe hinweg | He should not turn his head round beyond the (line of the) naves. |
国中 以 das weiche Ende der Peitsche zum Lenken, ohne Tempo | In the (streets of the) capital one should touch the horses gently with the brush-end of the switch. He should not urge them to their speed. |
Die aufgewirbelte Erde soll 不 über die Wagenspur hinausfliegen | The dust should not fly beyond the ruts. |
Der 国-Fürst 下 bei einem Opfer-牛, er verbeugt sich vor dem Ahnentempel. | The ruler of a state should bend towards the cross-board when he meets a sacrificial victim, and dismount (in passing) the ancestral temple. |
Ein 大 Offizier, ein 士, 下公门, er verbeugt sich vor den 马 des Herrschers | A great officer or (other) officer should descend (when he comes to) the ruler's gate, and bend forward to the ruler's horses. |
Fährt man mit des Herrschers 马, muss man seine Amtsroben tragen, die Peitsche halten und darf 不 wagen, den Riemen zu halten | (A minister) riding in one of the ruler's carriages must wear his court robes. He should have the whip in the carriage with him, (but not use it). He should not presume to have the strap handed to him. |
左 muss sich verbeugen | In his place on the left, he should bow forward to the cross-board. |
Geht man mit des Herrschers 马, muss dies 中道 sein | (An officer) walking the ruler's horses should do so in the middle of the road. |
Wenn man 以 den Füßen über das Heu der Herrscher-马 trampelt, 有 Strafe verdient | It he trample on their forage, he should be punished, |
Schaut man die Zähne der Herrscher-马 an, 有 Strafe verdient | and also if he look at their teeth, (and go on to calculate their age). |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woher kommen 的? | Woher kommt ihr Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
Wenn 我们 an die Existenz der Menschheit denken、 | Wenn wir an die Existenz der Menschheit denken, |
die immer mehr bewohnt 的 “大 Erde”, | die immer mehr bewohnte "große Erde" |
nennen wir sie Erdkugel. | |
Aber der Name Erdkugel 只能 lässt 人 想到 大 Erde 为 一 Kugelform, | Aber der Name Erdkugel läßt die Menschen nur daran denken, dass die große Erde die Form einer Kugel hat. |
und 不能 lassen 人们 gewahrwerden, 大 Erde 是 一 Planet, | und läßt die Menschen nicht gewahrwerden, dass die große Erde ein Planet ist. |
Also genannt 之为 “Erdkugelplanet” 才 是 个 vergleichsweise wissenschaftlich 的 Konstrukt。 | Also wäre erst der Name "Erdkugelplanet" ein vergleichsweise wissenschaftliches Konstrukt. |
在 Weltraumzeitalter, | Im Weltraumzeitalter |
muss man 不 eine 大力 aufwenden,um zu beweisen, dass Erde 的 Kugelform 了。 | muss man keine große Kraft aufwenden, um zu beweisen, dass die Erde eine Kugelform hat. |
你 只 musst, ähnlich wie die Astronauten 一 Raumschiff 或 Space Shuttle benutzen, | du musst nur, ähnlich wie die Astronauten ein Raumschiff oder ein Space Shuttle benutzen. |
就 可以 很 einfach direkt aus dem Weltall 中 的 Erde betrachten。 | Dann kann man sehr einfach direkt aus dem Weltall die Erde betrachten. |
它 实实在在 gewiss 是 一 kugelförmiger Planet。 | Sie ist wirklich ein kugelförmiger Planet. |
Wenn 你 auf der Erdoberfläche stehst, | Wenn du auf der Erdoberfläche stehst, |
用 手 um Gestein anzufassen 时, | und mit der Hand Gestein anfasst, |
是 genauso wie 在 berühren 星, | ist es genauso, wie wenn man einen anderen Himmelskörper berührt |
Oberhalb 你 的 Kopf 是 天, | Oberhalb deines Kopfes ist der Himmel, |
Füße 下方 是 星, | unter den Füßen ist ein Himmelskörper, |
星 下方 又是 天。 | Unterhalb des Himmelskörpers ist wieder Himmel. |
人们 nur 是 共同 Leben 在 Weltall 中 一个 小小 的 不 anhaltend, kreisend 的 Himmelskörper。 | Die Menschen haben nur ein gemeinsames Leben im Weltall auf einem kleinen, unaufhörlich im Weltall kreisenden Himmelskörper. |
Wenn 你 dir 这 点时 klarmachst, | Wenn du dir diesen Punkt klarmachst |
有 welche Gedanken 呢? | was für Gedanken hast du dann? |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel oder Messer,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以 Messer oder Regierungsmaßregeln,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
in den Gesichtern der 民有 Not,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
das heißt, die Tiere anzuleiten, um 食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,Regierung führen 不免 die Tiere anzuleiten, um 食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin 在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无 Nachkommen (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其 Ebenbild des 人 und 用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之 was würde er gesagt haben von einem, der sein 民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 共城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 梁朝, die Liang Dynastie, auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie.
- In 小长梁 wurden paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Chinesische Geschichte
[Bearbeiten]Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|