Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 90
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
巷 |
xiang4 | Fahrspur, Gasse, Weg | |
港 |
gang3 | Hafen, Abkürzung für Hongkong |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
多 |
duo1 | viel, große Anzahl/Menge, zu viel, mehr, viel mehr, übermäßig, mehr als, länger als, über | |
加 |
jia1 | addieren, plus, hinzufügen, zusammenzählen, steigern, vermehren |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
阳 |
yang2 | Sonne, Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie/Medizin; Gegensatz zu Yin), Gebiet südlich eines Berges, Gebiet nördlich eines Flusses, offen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den großen Fluss und die Pässe in den Bergen schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, schnell voran.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]巷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小巷 |
xiao3 xiang4 | Gasse |
巷子 |
xiang4 zi5 | Gasse |
港
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
本港 |
ben3 gang3 | dieser Hafen, Hongkong (in Hongkonger Medien gebraucht) | |
回港 |
hui2 gang3 | heimwärts | |
港区 |
gang3 qu1 | Minato (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
港區 |
gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 港区), Minato (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
港元 |
gang3 yuan2 | Hong Kong Dollar, HK$, Hongkong-Dollar, HK$ | |
小港 |
xiao3 gang3 | Flüsschen | |
港府 |
gang3 fu3 | Hongkonger Regierung | |
港人 |
gang3 ren2 | Person aus Hong Kong | |
贵港 |
gui4 gang3 | Guigang (Stadt in Guangxi) | |
港口 |
gang3 kou3 | Hafen, Seehafen | (HSK 3.0 Band 6) |
港币 |
gang3 bi4 | Hong Kong Dollar, HK$, Hongkong Dollar, HK$ | |
里港乡 |
li3 gang3 xiang1 | Likang (Dorf in Taiwan) | |
东港市 |
dong1 gang3 shi4 | Donggang (Stadt in der Provinz Liaoning, China) | |
東港市 |
dong1 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东港市), Donggang (Stadt in der Provinz Liaoning, China) | |
高港区 |
gao1 gang3 qu1 | Gaogang | |
高港區 |
gao1 gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 高港区), Gaogang | |
吉大港 |
ji2 da4 gang3 | Chittagong | |
西港乡 |
xi1 gang3 xiang1 | Hsikang (Dorf in Taiwan) | |
小港区 |
xiao3 gang3 qu1 | Hsiaokang-Distrikt, Siaogang-Distrikt, Xiaogang-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) | |
小港區 |
xiao3 gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 小港区), Hsiaokang-Distrikt, Siaogang-Distrikt, Xiaogang-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) | |
太子港 |
tai4 zi3 gang3 | Port-au-Prince | |
张家港 |
zhang1 jia1 gang3 | Zhangjiagang (Stadt in Jiangsu) | |
巴生港 |
ba1 sheng1 gang3 | Port Klang | |
贵港市 |
gui4 gang3 shi4 | Guigang | |
南港区 |
nan2 gang3 qu1 | Nankang (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
南港區 |
nan2 gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南港区), Nankang (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
自由港 |
zi4 you2 gang3 | Freihafen | |
东港镇 |
dong1 gang3 zhen4 | Tungkang (Ort in Taiwan) | |
港口城市 |
gang3 kou3 cheng2 shi4 | Hafenstadt | |
张家港市 |
zhang1 jia1 gang3 shi4 | Zhangjiagang |
多
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
多元 |
duo1 yuan2 | pluralistisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
多长 |
duo1 chang2 | wie lang? (Länge, nicht Zeit) | |
多長 |
duo1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 多长), wie lang? (Länge, nicht Zeit) | |
多毛 |
duo1 mao2 | behaart, haarig | |
星多 |
xing1 duo1 | Xingduo | |
好多 |
hao3 duo1 | viele | (HSK 3.0 Band 2) |
太多 |
tai4 duo1 | zu viel | |
很多 |
hen3 duo1 | sehr viel, zahlreiche | |
多风 |
duo1 feng1 | viel Wind, sehr windig | |
多半 |
duo1 ban4 | höchstwahrscheinlich, zum überwiegenden Teil, größtenteils | (HSK 3.0 Band 6) |
多水 |
duo1 shui3 | wässrig | |
多云 |
duo1 yun2 | Wolke, stark bewölkt | (HSK 3.0 Band 2) |
至多 |
zhi4 duo1 | höchstens | |
多大 |
duo1 da4 | wie alt, wie groß | |
毛多 |
mao2 duo1 | stark behaart | |
雨多 |
yu3 duo1 | regnerisch | |
块多 |
kuai4 duo1 | verkleben | |
多雨 |
duo1 yu3 | viel Regen geben, regnerisch | |
多言 |
duo1 yan2 | wortreich | |
多少 |
duo1 shao3 | wie viel? | (HSK 3.0 Band 1) |
多多 |
duo1 duo1 | Duoduo, Yakult (probiotischer Joghurt) | |
多高 |
duo1 gao1 | wie hoch | |
多心 |
duo1 xin1 | mißtrauisch, argwöhnisch, paranoid | (HSK 3.0 Band 7-9) |
多語 |
duo1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 多语), Multilingualismus | |
多次 |
duo1 ci4 | mehrmals, oftmals | (HSK 3.0 Band 4) |
多国 |
duo1 guo2 | multinational | |
多國 |
duo1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多国), multinational | |
不多 |
bu4 duo1 | wenig, nicht viel | |
多子 |
duo1 zi3 | produktiv | |
古多 |
gu3 duo1 | Guido | |
多日 |
duo1 ri4 | mehrtägig | |
多花 |
duo1 hua1 | blumig | |
多士 |
duo1 shi4 | Toast, Toastbrot | |
良多 |
liang2 duo1 | beträchtlich | |
多马 |
duo1 ma3 | Thoma | |
多馬 |
duo1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 多马), Thoma | |
多星 |
duo1 xing1 | Sternen..., sternhell | |
多么 |
duo1 me5 | wie…!, was für ein…!, welch ein…! | (HSK 3.0 Band 2) |
多麼 |
duo1 me5 | (traditionelle Schreibweise von 多么), wie…!, was für ein…!, welch ein…!; Bsp.: 多麼新鮮的水果啊! 多么新鲜的水果啊! -- Was für frisches Obst! | |
多角 |
duo1 jiao3 | winkelig, winklig | |
多天 |
duo1 tian1 | mehrtägig | |
安多 |
an1 duo1 | Anduo (Ort in Tibet) | |
多相 |
duo1 xiang1 | Mehrphasen... | |
多工 |
duo1 gong1 | bündeln, mehrfach, mehrere, Mehrfach... | |
多年 |
duo1 nian2 | langjährig, mehrjährig | (HSK 3.0 Band 4) |
多哥 |
duo1 ge1 | Togo | |
大多 |
da4 duo1 | meist | (HSK 3.0 Band 4) |
多块 |
duo1 kuai4 | klumpig | |
多至 |
duo1 zhi4 | ebensoviel | |
多期 |
duo1 qi1 | mehrphasig | |
哥林多 |
ge1 lin2 duo1 | Korinth | |
好市多 |
hao3 shi4 duo1 | Costco Wholesale, Costco Wholesale | |
多工化 |
duo1 gong1 hua4 | bündeln | |
好又多 |
hao3 you4 duo1 | Trust-Markt (taiwanesische Ladenkette) | |
多元化 |
duo1 yuan2 hua4 | Diversifikation, Pluralismus | |
那么多 |
na4 me5 duo1 | so sehr, so viel | |
那麼多 |
na4 me5 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 那么多), so sehr, so viel | |
一年多 |
yi1 nian2 duo1 | mehr als ein Jahr | |
多吉美 |
duo1 ji2 mei3 | Nexavar, Sorafenib (Medikament) | |
曲马多 |
qu3 ma3 duo1 | Tramadol | |
曲馬多 |
qu3 ma3 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 曲马多), Tramadol | |
多多马 |
duo1 duo1 ma3 | Dodoma | |
多多馬 |
duo1 duo1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 多多马), Dodoma | |
多語言 |
duo1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多语言), Mehrsprachigkeit | |
很多次 |
hen3 duo1 ci4 | tausendfach | |
多工器 |
duo1 gong1 qi4 | Bündler | |
阿巴多 |
a1 ba1 duo1 | Abadol, Thiazolamin, Aminothiazole, Basedol | |
十多年 |
shi2 duo1 nian2 | über zehn Jahre | |
多方位 |
duo1 fang1 wei4 | vielseitig | |
想太多 |
xiang3 tai4 duo1 | zu viel denken | |
多水分 |
duo1 shui3 fen4 | saftig | |
多雨天 |
duo1 yu3 tian1 | Regenwetter, viele Regentage | |
很多时 |
hen3 duo1 shi2 | oftmals | |
多的是 |
duo1 de5 shi4 | viele, jede Menge von ... | |
多大号 |
duo1 da4 hao4 | Welche Größe? | |
多文化 |
duo1 wen2 hua4 | Multikulti | |
人口多 |
ren2 kou3 duo1 | dicht besiedelt | |
差不多 |
cha4 bu5 duo1 | ungefähr ausreichend, hinlänglich, fast, beinah, nah, so gut wie, ungefähr gleich, fast gleich, ähnlich | (HSK 3.0 Band 2) |
知多市 |
zhi1 duo1 shi4 | Chita (Sibirien) | |
多中心 |
duo1 zhong1 xin1 | polyzentrisch | |
水分多 |
shui3 fen4 duo1 | verwässern | |
分时多工 |
fen1 shi2 duo1 gong1 | TDM | |
多身体好 |
duo1 shen1 ti3 hao3 | gesund, gesundheitsförderlich | |
多元語言 |
duo1 yuan2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多元语言), Mehrsprachigkeit | |
多多少少 |
duo1 duo1 shao3 shao3 | gewissermaßen | |
结果不多 |
jie2 guo3 bu4 duo1 | unfruchtbar | |
或多或少 |
huo4 duo1 huo4 shao3 | mehr oder weniger | (HSK 3.0 Band 7-9) |
多元文化 |
duo1 yuan2 wen2 hua4 | multikulturell | |
多國語言 |
duo1 guo2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多国语言), interlingual, vielsprachig | |
时分多址 |
shi2 fen1 duo1 zhi3 | Multiplexverfahren | |
差不多同时 |
cha4 bu5 duo1 tong2 shi2 | fast gleichzeitig | |
小林多喜二 |
xiao3 lin2 duo1 xi3 er4 | Kobayashi Takiji | |
多哥共和国 |
duo1 ge1 gong4 he2 guo2 | Republik Togo | |
多哥共和國 |
duo1 ge1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多哥共和国), Republik Togo | |
多中心語言 |
duo1 zhong1 xin1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多中心语言), Plurizentrische Sprache |
加
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
施加 |
shi2 jia1 | (Druck) ausüben | (HSK 3.0 Band 7-9) |
里加 |
li3 jia1 | Riga | |
加强 |
jia1 qiang2 | verstärken, festigen, steigern, flankieren | (HSK 3.0 Band 3) |
加号 |
jia1 hao4 | Addition, plus, addieren | |
不加 |
bu4 jia1 | ohne | |
加点 |
jia1 dian3 | einen Punkt machen, punkten | |
加點 |
jia1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 加点), einen Punkt machen, punkten | |
加兴 |
jia1 xing4 | Garching bei München | |
加之 |
jia1 zhi1 | des weiteren | |
加长 |
jia1 chang2 | verlängern | |
加長 |
jia1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 加长), verlängern | |
加古 |
jia1 gu3 | Jiagu | |
强加 |
qiang2 jia1 | Diktieren, erzwingen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
加大 |
jia1 da4 | vergrößern | |
加到 |
jia1 dao4 | belaufen | |
东加 |
dong1 jia1 | Tonga | |
東加 |
dong1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东加), Tonga | |
加时 |
jia1 shi2 | Überstunden, Überstunde | |
加法 |
jia1 fa3 | Addition | |
加固 |
jia1 gu4 | festigen | |
加以 |
jia1 yi3 | erledigen, außerdem | (HSK 3.0 Band 5) |
加元 |
jia1 yuan2 | Kanadischer Dollar | |
加入 |
jia1 ru4 | beitreten, eintreten, hinzufügen, anfügen | (HSK 3.0 Band 4) |
加沙 |
jia1 sha1 | Gaza | |
相加 |
xiang1 jia1 | zusammenzählen | |
加付 |
jia1 fu4 | dazu zahlen | |
加州 |
jia1 zhou1 | Kalifornien | |
加工 |
jia1 gong1 | bearbeiten, verarbeiten | (HSK 3.0 Band 3) |
五加 |
wu3 jia1 | Eleutherococcus gracilistylus | |
外加 |
wai4 jia1 | zusätzlich | |
可加工 |
ke3 jia1 gong1 | verarbeitbar | |
加西亞 |
jia1 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 加西亚), Garcia | |
加尔文 |
jia1 er3 wen2 | Johannes Calvin | |
再加入 |
zai4 jia1 ru4 | Neueintritt | |
未加工 |
wei4 jia1 gong1 | rauh, unverritzt, unbearbeitet, nicht weiter bearbeitet, nicht veredelt | |
加工厂 |
jia1 gong1 chang3 | Betriebsanlage | |
安加尔 |
an1 jia1 er3 | Angaur | |
加力器 |
jia1 li4 qi4 | Lenkhilfe | |
加法器 |
jia1 fa3 qi4 | Addiereinrichtung, Addierer, Mischstufe | |
已加入 |
yi3 jia1 ru4 | zukommen | |
加沙城 |
jia1 sha1 cheng2 | Gasa-Stadt | |
加到一块 |
jia1 dao4 yi1 kuai4 | summiert | |
阿加尼亞 |
a1 jia1 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿加尼亚), Hagåtña, früher Agana (Hauptstadt der Insel Guam und Militärstützpunkt der Vereinigten Staaten von Amerika) | |
加工方法 |
jia1 gong1 fang1 fa3 | Arbeitsweise | |
化学加工 |
hua4 xue2 jia1 gong1 | chemische Verarbeitung | |
化學加工 |
hua4 xue2 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 化学加工), chemische Verarbeitung | |
为了加强 |
wei4 le5 jia1 qiang2 | im Interesse der Verbesserung | |
加工中心 |
jia1 gong1 zhong1 xin1 | Bearbeitungszentrum | |
加工能力 |
jia1 gong1 neng2 li4 | Verarbeitungkapazität | |
後期加工 |
hou4 qi1 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 后期加工), Nachbehandlung | |
多明尼加 |
duo1 ming2 ni2 jia1 | Dominica (offiziell: Dominikanische Republik) | |
語言加工 |
yu3 yan2 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 语言加工), Sprachverarbeitung | |
加工图纸 |
jia1 gong1 tu2 zhi3 | Fertigungszeichnung | |
加古川市 |
jia1 gu3 chuan1 shi4 | Kakogawa | |
加里西亞 |
jia1 li3 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 加里西亚), Galicien | |
木器加工 |
mu4 qi4 jia1 gong1 | Holzverarbeitung | |
亞加一世 |
ya4 jia1 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亚加一世), Agapitus I. | |
巴加尔二世 |
ba1 jia1 er3 er4 shi4 | Pacal the Great | |
南加州大学 |
nan2 jia1 zhou1 da4 xue2 | University of Southern California (USC, Privatuniversität in Los Angeles, Kalifornien) | |
南加州大學 |
nan2 jia1 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 南加州大学), University of Southern California (USC, Privatuniversität in Los Angeles, Kalifornien) | |
马加什一世 |
ma3 jia1 shi2 yi1 shi4 | Matthias Corvinus | |
馬加什一世 |
ma3 jia1 shi2 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马加什一世), Matthias Corvinus | |
加里西亞語 |
jia1 li3 xi1 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 加里西亚语), Galicische Sprache | |
尤里加加林 |
you2 li3 jia1 jia1 lin2 | Juri Alexejewitsch Gagarin | |
多明尼加共和国 |
duo1 ming2 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | Dominikanische Republik | |
多明尼加共和國 |
duo1 ming2 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多明尼加共和国), Dominikanische Republik |
阳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阳光 |
yang2 guang1 | Sonnenschein | (HSK 3.0 Band 3) |
弋阳 |
yi4 yang2 | Yiyang (Ort in Jiangxi) | |
阳刚 |
yang2 gang1 | viril, Männlichkeit | |
南阳 |
nan2 yang2 | Nanyang | |
固阳 |
gu4 yang2 | Guyang (Ort in Inner Mongolia) | |
阳曲 |
yang2 qu3 | Yangqu (Ort in Shanxi) | |
射阳 |
she4 yang2 | Sheyang (Ort in Jiangsu) | |
阳城 |
yang2 cheng2 | Yangcheng (Ort in Shanxi) | |
沁阳 |
qin4 yang2 | Qinyang (Stadt in Henan) | |
正阳 |
zheng4 yang2 | Zhengyang (Ort in Henan) | |
阳具 |
yang2 ju4 | männliches Glied | |
东阳 |
dong1 yang2 | Dongyang | |
阳阳 |
yang2 yang2 | (Name eines Kindes) | |
元阳 |
yuan2 yang2 | Yuanyang (Ort in Yunnan) | |
寿阳 |
shou4 yang2 | Shouyang (Ort in Shanxi) | |
田阳 |
tian2 yang2 | Tianyang (Ort in Guangxi) | |
麻阳 |
ma2 yang2 | Mayang Miaozu autonomous (Ort in Hunan) | |
高阳 |
gao1 yang2 | Gaoyang | |
阳谷 |
yang2 gu3 | Yanggu (Ort in Shandong) | |
金阳 |
jin1 yang2 | Jinyang (Ort in Sichuan) | |
贵阳 |
gui4 yang2 | Guiyang | |
安阳 |
an1 yang2 | Anyang (Stadt in Henan) | |
欧阳 |
ou1 yang2 | Ouyang | |
淮阳 |
huai2 yang2 | Huaiyang (Ort in Henan) | |
阳道 |
yang2 dao4 | Sonnenbahn | |
青阳 |
qing1 yang2 | Qingyang (Ort in Anhui) | |
夕阳 |
xi4 yang2 | Abendsonne | |
云阳 |
yun2 yang2 | Yunyang (Ort in Sichuan) | |
曲阳 |
qu3 yang2 | Quyang (Ort in Hebei) | |
中阳 |
zhong1 yang2 | Zhongyang (Ort in Shanxi) | |
阳高 |
yang2 gao1 | Yanggao (Ort in Shanxi) | |
太阳 |
tai4 yang2 | Sonne | (HSK 3.0 Band 2) |
阳东 |
yang2 dong1 | Yangdong (Ort in Guangdong) | |
阳西 |
yang2 xi1 | Yangxi (Ort in Guangdong) | |
阳甲 |
yang2 jia3 | Xiang Jia | |
千阳 |
qian1 yang2 | Qianyang (Ort in Shaanxi) | |
阳成 |
yang2 cheng2 | Yangcheng | |
沁阳市 |
qin4 yang2 shi4 | Qinyang | |
朝阳花 |
chao2 yang2 hua1 | Sonnenblume | |
麻阳县 |
ma2 yang2 xian4 | Kreis Mayang (Provinz Hunan, China) | |
广阳区 |
guang3 yang2 qu1 | Guangyang | |
朝阳市 |
chao2 yang2 shi4 | Chaoyang | |
射阳县 |
she4 yang2 xian4 | Sheyang | |
东阳市 |
dong1 yang2 shi4 | Dongyang | |
阳东县 |
yang2 dong1 xian4 | Yangdong | |
阳西县 |
yang2 xi1 xian4 | Yangxi | |
有阳光 |
you3 yang2 guang1 | sonnig | |
正阳门 |
zheng4 yang2 men2 | Zhengyangmen-Tor (besser bekannt als Qianmen-Tor, d.h. als Vorderes Tor, am Tiananmen-Platz in Beijing) | |
云阳县 |
yun2 yang2 xian4 | Kreis Yunyang (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
太阳能 |
tai4 yang2 neng2 | Sonnenenergie, Solarenergie | (HSK 3.0 Band 6) |
阳谷县 |
yang2 gu3 xian4 | Kreis Yanggu (Provinz Shandong, China) | |
高阳市 |
gao1 yang2 shi4 | Goyang | |
寿阳县 |
shou4 yang2 xian4 | Kreis Shouyang (Provinz Shanxi, China) | |
元阳县 |
yuan2 yang2 xian4 | Yuanyang | |
太阳风 |
tai4 yang2 feng1 | Sonnenwind | |
正阳县 |
zheng4 yang2 xian4 | Kreis Zhengyang | |
太阳日 |
tai4 yang2 ri4 | Ortszeit | |
千阳县 |
qian1 yang2 xian4 | Qianyang | |
太阳光 |
tai4 yang2 guang1 | Tageslicht | |
高阳县 |
gao1 yang2 xian4 | Kreis Gaoyang (Provinz Hebei, China) | |
贵阳市 |
gui4 yang2 shi4 | Guiyang (Hauptstadt der Provinz Guizhou, China) | |
太阳花 |
tai4 yang2 hua1 | Sonnenblume | |
曲阳县 |
qu3 yang2 xian4 | Kreis Quyang (Provinz Hebei, China) | |
南阳市 |
nan2 yang2 shi4 | Nanyang (Stadt in der Provinz Henan, China) | |
金阳县 |
jin1 yang2 xian4 | Kreis Jinyang (Provinz Sichuan, China) | |
朝阳区 |
chao2 yang2 qu1 | Chaoyang-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
安阳市 |
an1 yang2 shi4 | Anyang (Stadt in der Provinz Henan, China) | |
太阳能村 |
tai4 yang2 neng2 cun1 | Solardorf | |
朝阳公园 |
chao2 yang2 gong1 yuan2 | Chaoyang-Park (im Osten Beijings) | |
太阳黑子 |
tai4 yang2 hei1 zi3 | Sonnenfleck | |
亲亲阳光 |
qin1 qin1 yang2 guang1 | Lieber Sonnenschein | |
太阳公主号 |
tai4 yang2 gong1 zhu3 hao4 | Sun Princess (Kreuzfahrtschiff) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]巷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
港
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
多
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多少钱 |
duo1 shao3 qian2 | was kostet es? |
西多士 |
xi1 duo1 shi4 | Armer Ritter |
见多识广 |
jian4 duo1 shi4 guang3 | erfahren sein, Erfahrungen haben, viel gesehen haben und umfassende Kenntnisse besitzen |
可多可少 |
ke3 duo1 ke3 shao3 | mehr oder weniger, ungefähr |
加
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多加牛毛 |
duo1 jia1 niu2 mao2 | wie Sand am Meer |
阳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阳光 |
yang2 guang1 | meine Liebe, mein Lieber, Sonnenschein, Sonnenstrahl |
小太阳 |
xiao3 tai4 yang2 | kleiner Sonnenschein |
夕阳西下 |
xì yáng xī xià | Die Abendsonne geht im Westen unter; bei Sonnenuntergang (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]巷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
港
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
多
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Ort>外国人多吗 |
<Ort> wai4 guo2 ren2 duo1 ma5 | Gibt es in <Ort> viele Ausländer? |
<Ort>外国人也多吗 |
<Ort> wai4 guo2 ren2 ye3 duo1 ma5 | Gibt es in <Ort> auch viele Ausländer? |
行里用多少人 |
hang2 li3 yong4 duo1 shao3 ren2 | Wie viele Leute sind in der Firma beschäftigt? How many hands do you employ in the hong? (Chinese Without a Teacher) |
这里人很多 |
zhe4 li3 ren2 hen3 duo1 | Hier sind zu viele Leute. |
Tom有很多朋友. |
Tom you3 hen3 duo1 peng2 you3 . | Tom hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Shishir Sudajaengi) |
Tom不是个多好的人。 |
Tom bu4 shi4 ge4 duo1 hao3 de5 ren2 。 | Tom ist kein sehr netter Kerl. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Naina) |
Tom没有很多钱。 |
Tom mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Tom hat nicht viel Geld. Tom doesn't have a lot of money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你欠Tom多少钱? |
ni3 qian2 Tom duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel Geld schuldest du Tom? How much money do you owe Tom? (Mandarin, Tatoeba tsayng CK) |
Tom是我多年的朋友。 |
Tom shi4 wo3 duo1 nian2 de5 peng2 you3 。 | Mit Tom bin ich schon seit Jahren befreundet. (Mandarin, Tatoeba maxine Pfirsichbaeumchen) |
Tom没有很多自由。 |
Tom mei2/mo4 you3 hen3 duo1 zi4 you2 。 | Tom hat nicht viel Freiheit. Tom doesn't have a lot of freedom. (Mandarin, Tatoeba jacintoo CK) |
你多大 |
ni3 duo1 da4 | Wie alt bist Du? |
你多大了? |
ni3 duo1 da4 le5 ? | Wie alt bist du? (Mandarin, Tatoeba Nina_1A ludoviko) |
我們有很多家具。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir hatten viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
差不多10点了。 |
cha4/chai1 bu4 duo1 10 dian3 le5 。 | Es ist fast zehn Uhr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他认识很多人。 |
ta1 ren4 zhi4 hen3 duo1 ren2 。 | Er kennt viele Leute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov) |
多美啊! |
duo1 mei3 a1 ! | Wie schön! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Kuraimegami) |
他有很多钱。 |
ta1 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Er hat viel Geld. (Mandarin, Tatoeba biglion virgil) |
好多了。 |
hao3 duo1 le5 。 | Besser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
你花太多钱了。 |
ni3 hua1 tai4 duo1 qian2 le5 。 | Du gibst zu viel Geld aus. (Mandarin, Tatoeba xiaohong Yorwba) |
他有很多书。 |
ta1 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Er hat jede Menge Bücher. (Mandarin, Tatoeba ydcok Manfredo) |
我们有好多家具。 |
wo3 men5 you3 hao3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir haben viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
去年下了很多雨。 |
qu4 nian2 xia4 le5 hen3 duo1 yu3 。 | Voriges Jahr hat es viel geregnet. Letztes Jahr hat es viel geregnet. (Mandarin, Tatoeba peipei Manfredo Zaghawa) |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
她有很多钱。 |
ta1 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Sie hat viel Geld. Er hat viel Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL virgil) |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Hannivar) |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你父母多大了? |
ni3 fu4 mu3 duo1 da4 le5 ? | Wie alt sind Ihre Eltern? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
很多人认识他。 |
hen3 duo1 ren2 ren4 zhi4 ta1 。 | Sehr viele Leute kennen ihn. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
你认为她多大? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ta1 duo1 da4 ? | Was glaubst du, wie alt sie ist? Für wie alt hältst du sie? Wie alt schätzen Sie sie? (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen Zaghawa) |
您有很多书。 |
nin2 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ihr habt viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有多少张CD? |
ni3 you3 duo1 shao3 zhang1 CD? | Wie viele CD's hast du? (Mandarin, Tatoeba kooler Esperantostern) |
Fabien有很多好点子。 |
Fabien you3 hen3 duo1 hao3 dian3 zi5 。 | Fabien hat viele gute Ideen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我們有好多家具。 |
wo3 men5 you3 hao3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir haben viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
你结婚多少年了? |
ni3 jie1/jie2 hun1 duo1 shao3 nian2 le5 ? | Wie viele Jahre bist du schon verheiratet? (Mandarin, Tatoeba iiujik raggione) |
你有多少兄弟? |
ni3 you3 duo1 shao3 xiong1 弟? | Wie viele Brüder hast du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
很多! |
hen3 duo1 ! | Sehr! (Mandarin, Tatoeba mavaddat fleur74) |
太多了。 |
tai4 duo1 le5 。 | Das ist zu viel. (Mandarin, Tatoeba aliene Espi) |
他有一千多本书。 |
ta1 you3 yi1 qian1 duo1 ben3 shu1 。 | Er hat über tausend Bücher. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa) |
小朋友多是外国人。 |
xiao3 peng2 you3 duo1 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Die meisten der Kinder sind Ausländer. (Mandarin, Tatoeba ColinG Roujin) |
他有太多书。 |
ta1 you3 tai4 duo1 shu1 。 | Er hat zu viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba mml Kerstin) |
Bill有很多朋友。 |
Bill you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Bill hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Ken的书比你多多了。 |
Ken de5 shu1 bi4 ni3 duo1 duo1 le5 。 | Ken hat viel mehr Bücher als du. (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL) |
很多学生买了这本书。 |
hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern) |
他没有很多钱。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Er hat nicht viel Geld. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei jakov) |
你有多少朋友? |
ni3 you3 duo1 shao3 peng2 you3 ? | Wie viele Freunde hast du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
安有很多朋友。 |
an1 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Ann hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
今天多云。 |
jin1 tian1 duo1 yun2 。 | Es ist heute bewölkt. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Espi) |
多麼美好的一天啊! |
duo1 me5 mei3 hao3 de5 yi1 tian1 a1 ! | What a beautiful day! (Mandarin, Tatoeba nickyeow nata23) |
他们多大? |
ta1 men5 duo1 da4 ? | Wie alt sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
你多么美啊! |
ni3 duo1 me5 mei3 a1 ! | Wie schön du bist! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她有很多美国朋友。 |
ta1 you3 hen3 duo1 mei3 guo2 peng2 you3 。 | Sie hat viele amerikanische Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
差不多六点了。 |
cha4/chai1 bu4 duo1 liu4 dian3 le5 。 | Es ist fast sechs Uhr. (Mandarin, Tatoeba CLARET Espi) |
她没有很多钱。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Sie hatte nicht viel Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
他有个和你差不多大的儿子。 |
ta1 you3 ge4 he2/he4/huo2 ni3 cha4/chai1 bu4 duo1 da4 de5 er2/er5 zi5 。 | Er hat einen Sohn in deinem Alter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他多大了? |
ta1 duo1 da4 le5 ? | Wie alt ist er? (Mandarin, Tatoeba peipei Chris) |
五千元是很多钱。 |
wu3 qian1 yuan2 shi4 hen3 duo1 qian2 。 | 5000 Yuan sind sehr viel Geld. 5,000 yuan is a lot of money. 5000 yuan is a lot of money. (Mandarin, Tatoeba yangmaster Farvoyager qana) |
你有多少钱? |
ni3 you3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld hast du? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你花这麼多的钱买了什麼东西? |
ni3 hua1 zhe4/zhei4 me5 duo1 de5 qian2 mai3 le5 shi2 me5 dong1 xi1 ? | Wofür hast du so viel Geld ausgegeben? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
Bill的朋友很多。 |
Bill de5 peng2 you3 hen3 duo1 。 | Bill hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
好多了! |
hao3 duo1 le5 ! | So viel besser! So much better! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Eccles17) |
他们有很多朋友。 |
ta1 men5 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie haben viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba crescat kokage) |
Tom有很多女友。 |
Tom you3 hen3 duo1 nü3/ru3 you3 。 | Tom hat viele Freundinnen. Tom had numerous girlfriends. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
他和我哥差不多高。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 ge1 cha4/chai1 bu4 duo1 gao1 。 | Er ist so groß wie mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen) |
他有很多外国邮票。 |
ta1 you3 hen3 duo1 wai4 guo2 you2 piao4 。 | Er hat viele ausländische Briefmarken. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
今天我们买了好多东西。 |
jin1 tian1 wo3 men5 mai3 le5 hao3 duo1 dong1 xi1 。 | Heute haben wir viel eingekauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你有多少本书? |
ni3 you3 duo1 shao3 ben3 shu1 ? | Wie viele Bücher hast du? Wie viele Bücher besitzen Sie? (Mandarin, Tatoeba Martha MikeDee Pfirsichbaeumchen) |
他們多大? |
ta1 men5 duo1 da4 ? | Wie alt sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
你多高? |
ni3 duo1 gao1 ? | Wie groß sind Sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
多谢! |
duo1 xie4 ! | Vielen Dank! (Mandarin, Tatoeba kellenparker cburgmer) |
如果我再多一点钱,我就买了。 |
ru2 guo3 wo3 zai4 duo1 yi1 dian3 qian2 , wo3 jiu4 mai3 le5 。 | Wenn ich ein bisschen mehr Geld gehabt hätte, hätte ich sie gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
它多贵? |
ta1/tuo2 duo1 gui4 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你的父母有多高? |
ni3 de5 fu4 mu3 you3 duo1 gao1 ? | Wie groß sind deine Eltern? How tall are your parents? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她差不多有我那麼高。 |
ta1 cha4/chai1 bu4 duo1 you3 wo3 na4/nei4 me5 gao1 。 | Sie ist fast so groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba S01 Vortarulo) |
我們每天用很多的水。 |
wo3 men5 mei3 tian1 yong4 hen3 duo1 de5 shui3 。 | Wir verbrauchen jeden Tag viel Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
一个人多少钱? |
yi1 ge4 ren2 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet es für eine Person? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
今天是个多云的日子。 |
jin1 tian1 shi4 ge4 duo1 yun2 de5 ri4 zi5 。 | Heute ist es bewölkt. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
一共有十多个学生。 |
yi1 gong4 you3 shi2 duo1 ge4 xue2 sheng1 。 | Insgesamt sind es über zehn Studenten. There are about ten to twenty students in total. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) |
你看这看了多少次? |
ni3 kan4 zhe4/zhei4 kan4 le5 duo1 shao3 ci4 ? | Wie oft hast du das gesehen? How many times have you seen this? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你们有很多书。 |
ni3 men5 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ihr habt viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
你买了多少东西? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 dong1 xi1 ? | Wieviele Sache hast du gekauft? How many things did you buy? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
你的兄弟多高? |
ni3 de5 xiong1 弟 duo1 gao1 ? | Wie groß ist Ihr Bruder? (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
你家有多少人? |
ni3 jia1 you3 duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Personen seid ihr in deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba al Sudajaengi) |
他比我有钱多了。 |
ta1 bi4 wo3 you3 qian2 duo1 le5 。 | Er hat viel mehr Geld als ich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf) |
多少人? |
duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Leute? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng waeltken) |
你想太多了。 |
ni3 xiang3 tai4 duo1 le5 。 | Du denkst zu viel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
公园里有很多人。 |
gong1 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 ren2 。 | Es sind viele Menschen im Park. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
多麼强的风啊! |
duo1 me5 jiang4/qiang2/qiang3 de5 feng1 a1 ! | Was für ein starker Wind! (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
您付了多少钱? |
nin2 fu4 le5 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel haben Sie bezahlt? (Mandarin, Tatoeba jiangche Manfredo) |
她叫了我很多次。 |
ta1 jiao4 le5 wo3 hen3 duo1 ci4 。 | Sie hat mich oft gerufen. She called me many a time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
很多学生买了这本书。 |
hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern) |
你有多高? |
ni3 you3 duo1 gao1 ? | Wie groß bist du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80) |
你有多少钱? |
ni3 you3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld hast du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我们有很多家具。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir hatten viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
人真多啊。 |
ren2 zhen1 duo1 a1 。 | Das sind aber viele Leute! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我们每天用很多的水。 |
wo3 men5 mei3 tian1 yong4 hen3 duo1 de5 shui3 。 | Wir verbrauchen jeden Tag viel Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
你有很多朋友吗? |
ni3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 ma5 ? | Haben Sie viele Freunde? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
多! |
duo1 ! | Sehr! (Mandarin, Tatoeba mavaddat fleur74) |
东京有多少人口? |
dong1 jing1 you3 duo1 shao3 ren2 kou3 ? | Wie groß ist die Bevölkerung Tokios? How large is the population of Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
你一共花了多少钱? |
ni3 yi1 gong4 hua1 le5 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel hast du insgesamt ausgegeben? (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba) |
她有很多英文书。 |
ta1 you3 hen3 duo1 ying1 wen2 shu1 。 | Sie hat viele englische Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
六月下了很多天的雨。 |
liu4 yue4 xia4 le5 hen3 duo1 tian1 de5 yu3 。 | Im Juni gibt es viele Regentage. Wir haben im Juni viele Regentage. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Wolf) |
你多高? |
ni3 duo1 gao1 ? | Wie groß bist du? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
她时日无多。 |
ta1 shi2 ri4 wu2 duo1 。 | Ihre Tage sind gezählt. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
這是多少? |
zhe4/zhei4 shi4 duo1 shao3 ? | Was kostet das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MikeDee) |
日本有多少个县? |
ri4 ben3 you3 duo1 shao3 ge4 xian4 ? | Wie viele Präfekturen gibt es in Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
那本书有好多页。 |
na4/nei4 ben3 shu1 you3 hao3 duo1 ye4 。 | Das Buch hatte viele Seiten. (Mandarin, Tatoeba tsayng Wolf) |
这是多少? |
zhe4/zhei4 shi4 duo1 shao3 ? | Was kostet das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MikeDee) |
这个多少? |
zhe4/zhei4 ge4 duo1 shao3 ? | Wie viel kostet das? (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi Ramses) |
我有很多书。 |
wo3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ich habe viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
那是很多钱。 |
na4/nei4 shi4 hen3 duo1 qian2 。 | Das ist viel Geld. That's a lot of cash. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
有很多人。 |
you3 hen3 duo1 ren2 。 | There were lots of people. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
有多少人知道我們? |
you3 duo1 shao3 ren2 zhi1 dao4 wo3 men5 ? | How many people know about us? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有很多日本朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 ri4 ben3 peng2 you3 。 | I have a lot of Japanese friends. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
车票多少钱? |
che1 piao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet das Ticket? (Mandarin, Tatoeba ecl1 Zaghawa) |
我欠你这么多。 |
wo3 qian2 ni3 zhe4/zhei4 me5 duo1 。 | Ich verdanke dir so viel. (Mandarin, Tatoeba slo_oth brauchinet) |
我很高兴有这麼多好朋友。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 you3 zhe4/zhei4 me5 duo1 hao3 peng2 you3 。 | Ich bin glücklich, so viele gute Freunde zu haben. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
有多少人知道我们? |
you3 duo1 shao3 ren2 zhi1 dao4 wo3 men5 ? | How many people know about us? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有很多花。 |
wo3 you3 hen3 duo1 hua1 。 | Ich habe viele Blumen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
有钱的人朋友多。 |
you3 qian2 de5 ren2 peng2 you3 duo1 。 | Reiche haben viele Freunde. Wenn man reich ist, hat man viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Espi) |
我欠了很多钱。 |
wo3 qian2 le5 hen3 duo1 qian2 。 | Ich habe eine Menge Schulden. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Yorwba) |
由美有很多书。 |
you2 mei3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Yumi hat viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
這有多長? |
zhe4/zhei4 you3 duo1 chang2/zhang3 ? | Wie lang ist dies? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
我欠您多少? |
wo3 qian2 nin2 duo1 shao3 ? | Wie viel schulde ich Ihnen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你多大了。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 duo1 da4 le5 。 | Ich weiß, wie alt Sie sind. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Luiaard) |
我多么想你! |
wo3 duo1 me5 xiang3 ni3 ! | Wie ich dich vermisse! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Espi) |
我看見了很多大巴車。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 hen3 duo1 da4 ba1 che1 。 | I saw a lot of buses. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus weihaiping) |
门票多少钱? |
men2 piao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet eine Eintrittskarte? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
这有多长? |
zhe4/zhei4 you3 duo1 chang2/zhang3 ? | Wie lang ist dies? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
钱太多了吗? |
qian2 tai4 duo1 le5 ma5 ? | Zu viel Geld? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik kolonjano) |
法比安有很多好的想法。 |
fa3 bi4 an1 you3 hen3 duo1 hao3 de5 xiang3 fa3 。 | Fabien hat viele gute Ideen. (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL) |
我知道的就這麼多了。 |
wo3 zhi1 dao4 de5 jiu4 zhe4/zhei4 me5 duo1 le5 。 | Darüber hinaus weiß ich nichts. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TomSFox) |
我有很多朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
我知道的太多了。 |
wo3 zhi1 dao4 de5 tai4 duo1 le5 。 | Ich weiß zu viel. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
我知道的就这麼多了。 |
wo3 zhi1 dao4 de5 jiu4 zhe4/zhei4 me5 duo1 le5 。 | Darüber hinaus weiß ich nichts. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TomSFox) |
日本的人口是多少? |
ri4 ben3 de5 ren2 kou3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie groß ist die Bevölkerung Japans? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
有多少姐妹呢? |
you3 duo1 shao3 jie3 mei4 ne5 ? | Wie viele Schwestern hast du? (Mandarin, Tatoeba aye1995 al_ex_an_der) |
日本的人口比英国多。 |
ri4 ben3 de5 ren2 kou3 bi4 ying1 guo2 duo1 。 | Die Bevölkerungszahl von Japan ist größer als die von Großbritannien. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
有很多人吗? |
you3 hen3 duo1 ren2 ma5 ? | Are there many people? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
这次我们不去好市多可以吗? |
zhe4/zhei4 ci4 wo3 men5 bu4 qu4 hao3 shi4 duo1 ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Können wir dieses Mal nicht zu Costco gehen? (Mandarin, Tatoeba tarim222 Yorwba) |
有很多钱。 |
you3 hen3 duo1 qian2 。 | Da liegt viel Geld. (Mandarin, Tatoeba Zifre Kuraimegami) |
我没有很多钱。 |
wo3 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Ich habe nicht viel Geld. Ich habe nicht zu viel Geld. Ich habe wenig Geld. (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi kolonjano MUIRIEL) |
那太多了吗? |
na4/nei4 tai4 duo1 le5 ma5 ? | Was that too much? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我欠你多少钱? |
wo3 qian2 ni3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld bin ich dir schuldig? (Mandarin, Tatoeba tsayng raggione) |
我有很多外国朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 wai4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde im Ausland. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我差不多180公分高。 |
wo3 cha4/chai1 bu4 duo1 180 gong1 fen1 gao1 。 | Ich bin fast 180 Zentimeter groß. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil) |
我没想到这里有这么多人。 |
wo3 mei2/mo4 xiang3 dao4 zhe4/zhei4 li3 you3 zhe4/zhei4 me5 duo1 ren2 。 | Ich hätte nicht gedacht, dass hier so viele Leute wären. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
这本书多少钱? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 duo1 shao3 qian2 ? | How much is this book? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
门票多少钱? |
men2 piao4 duo1 shao3 qian2 ? | How much are entrance tickets? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
東京有多少人口? |
dong1 jing1 you3 duo1 shao3 ren2 kou3 ? | How large is the population of Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
我有很多钱。 |
wo3 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Ich habe viel Geld. (Mandarin, Tatoeba sysko jakov) |
我有很多朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde. Ich habe eine Menge Freunde. (Shanghai, Tatoeba kellenparker MUIRIEL Manfredo) |
比尔有很多朋友。 |
bi4 er3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Bill hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
算一算你花了多少钱买书。 |
suan4 yi1 suan4 ni3 hua1 le5 duo1 shao3 qian2 mai3 shu1 。 | Versuche zu schätzen, wie viel du für Bücher ausgegeben hast. (Mandarin, Tatoeba nickyeow alik_farber) |
那女人比我老很多。 |
na4/nei4 nü3/ru3 ren2 bi4 wo3 lao3 hen3 duo1 。 | Diese Frau ist viel älter als ich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharris123) |
我有好多朋友。 |
wo3 you3 hao3 duo1 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
我看见了很多大巴车。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 hen3 duo1 da4 ba1 che1 。 | I saw a lot of buses. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus weihaiping) |
现在我有很多现金。 |
xian4 zai4 wo3 you3 hen3 duo1 xian4 jin1 。 | I have a lot of money on me now. (Mandarin, Tatoeba Lemmih) |
这东西多少钱? |
zhe4/zhei4 dong1 xi1 duo1 shao3 qian2 ? | Was kostet das? Wie teuer ist dies? (Mandarin, Tatoeba sysko MikeDee xtofu80) |
我现在没有多少现金。 |
wo3 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 duo1 shao3 xian4 jin1 。 | I don't have much money on me now. (Mandarin, Tatoeba Lemmih) |
有很多人嗎? |
you3 hen3 duo1 ren2 ma5 ? | Are there many people? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我有很多才能。 |
wo3 you3 hen3 duo1 cai2 neng2 。 | I have many abilities. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
这个公园多大? |
zhe4/zhei4 ge4 gong1 yuan2 duo1 da4 ? | Wie groß ist der Park? (Mandarin, Tatoeba sysko hectorM) |
那里人好多。 |
na4/nei4 li3 ren2 hao3 duo1 。 | There were so many people. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Swift) |
我有很多外國朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 wai4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde im Ausland. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
你多大了 |
ni3 duo1 da4 le5 | Wie alt bist Du? |
你有多高 |
ni3 you3 duo1 gao1 | Wie groß bist Du? |
你知道的比我多 |
ni3 zhi1 dao4 de5 bi3 wo3 duo1 | Du weißt mehr als ich. |
多少钱 |
duo1 shao3 qian2 | Wieviel Geld kostet das? (Chinese Without a Teacher) |
这多少钱? |
zhe4/zhei4 duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet das? |
这<Zählwort><Ding>多少钱? |
zhe4/zhei4 <Zählwort><Ding> duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet ein <Ding>? |
太多了 |
tai4 duo1 le5 | Das ist zu viel. |
他们的家人很多◦ |
ta1 men5 de5 jia1 ren2 hen3 duo1 ◦ | Sie haben viele Familienmitglieder. ( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
不是很多 |
bu4 shi4 hen3 duo1 | Es sind nicht viele. ( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
她有多少钱 ? |
ta1 you3 duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel Geld hat sie? ( Pimsleur: questions) |
她有多少朋友? |
tā yǒu duō shǎo péng you | Wieviele Freunde hat sie? ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
你有多少人民币 ? |
ni3 you3 duo1 shao3 ren2 min2 bi4 ? | Wieviele Renminbi hast du?? ( Pimsleur: Numbers) |
她有很多钱 ◦ |
ta1 you3 hen3 duo1 qian2 ◦ | Sie hat viel Geld. ( Pimsleur: adverbs) |
她有很多朋友。 |
tā yǒu hěn duō péng you | Sie hat viele Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
女儿很多 |
nü3/ru3 er2/er5 hen3 duo1 | (Er) hat viele Töchter.( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
她朋友没有多少 。 |
tā péng yǒu méi yǒu duō shǎo | Sie hat einige Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
我的太太有很多美金 ◦ |
wo3 de5 tai4 tai4 you3 hen3 duo1 mei3 jin1 ◦ | ( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
五十人太多 |
wu3 shi2 ren2 tai4 duo1 | Fünfzig Leute sind zu viele. (Chinese Without a Teacher) |
有多少水手 |
you3 duo1 shao3 shui3 shou3 | Wieviele Bootsleute gibt es? How many boatmen are there? (Chinese Without a Teacher) |
多谢 |
duō xiè | Vielen Dank |
一共多少钱 |
yi1 gong4 duo1 shao3 qian2 | Wieviel kostet das zusammen? |
你多大了 |
ni3 duo1 da4 le5 | Wie alt bist Du? |
你买了多少 |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 | Wieviele (Stücke) hast Du gekauft |
现在四点多了 |
xian4 zai4 si4 dian3 duo1 le5 | Jetzt ist kurz nach vier Uhr |
这个多少钱 |
zhe4/zhei4 ge4 duo1 shao3 qian2 | Wieviel kostet dies hier? |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet es? |
或多或少 |
huo4 duo1 huo4 shao3 | (Wiktionary en) |
加
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什么不去加入她? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 qu4 jia1 ru4 ta1 ? | Why don't you go and join her? (Mandarin, Tatoeba sadhen CH) |
请加入我们。 |
qing3 jia1 ru4 wo3 men5 。 | Please join us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那么再加我两只! |
na4/nei4 me5 zai4 jia1 wo3 liang3 zhi3 ! | Then give me two more! (Mandarin, Tatoeba sysko BobbyLee) |
请问,我可以加入你们吗? |
qing3 wen4 , wo3 ke3/ke4 yi3 jia1 ru4 ni3 men5 ma5 ? | Excuse me, can I join you? (Mandarin, Tatoeba Wu) |
九加一是十。 |
jiû jiā yī shì shí | 9 + 1 = 10 ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
三加三是多少 ? |
san1 jia1 san1 shi4 duo1 shao3 ? | Wieviel ist 3 plus 3? ( Pimsleur: Numbers) |
三分之一加三分之二是多少? |
sān fēn zhī yī jiā sān fēn zhī èr shì duō shǎo | Wieviel ist 1/3 plus 2/3? ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
阳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是我的阳光 |
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 | Du bist mein Sonnenschein. |
我很喜欢太阳。 |
wo3 hen3 xi3 欢 tai4 yang2 。 | Ich liebe die Sonne. (Mandarin, Tatoeba cherylting Japanfan) |
你是我的阳光。 |
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 。 | Du bist mein Sonnenschein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
他们认为他是太阳之子。 |
ta1 men5 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 tai4 yang2 zhi1 zi5 。 | Sie dachten, er sei der Sohn der Sonne. (Mandarin, Tatoeba sadhen sigfrido) |
夕阳西下。 |
xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 。 | Die Abendsonne geht im Westen unter. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
这是我们的小太阳。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 de5 xiao3 tai4 yang2 。 | Das ist unser kleiner Sonnenschein. |
不,亲亲阳光。 |
bu4 , qin1 qin1 yang2 guang1 。 | Nein, mein lieber Sonnenschein. |
看看我们的小太阳? |
kan4 kan4 wo3 men5 de5 xiao3 tai4 yang2 ? | Schau dir unseren kleinen Sonnenschein an. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 4: Auszug: Vergleiche mit bǐ [比]
[Bearbeiten]Vergleiche kann man unter Zuhilfenahme von bǐ [比] anstellen. Adverben (wie 不,也,只)und alle zusätzlichen Verben werden vor bǐ im Satz angeordnet. Das Ausmaß der Unterschiede zwischen den beiden wird nach dem Adjektiv angegeben.
A 比 B + Adj.
1. 她比我忙。 Tā bǐ wǒ máng.
Sie ist beschäftigter als Ich (es bin).
2. 东尼也比我忙很多。 Dōngní yě bǐ wǒ máng hěn duō.
Auch Tony ist beschäftigter als Ich (es bin).
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Trägt man etwas mit beiden Händen, dann auf Höhe des 心 | When a thing is carried with both hands, it should be held on a level with the heart; |
when with one hand, on a level with the girdle. | |
Hält man 天子之器 , dann oberhalb des Herzens | An article belonging to the son of Heaven should be held higher than the heart; |
国-Fürst, dann auf gleicher Höhe | one belonging to a ruler of a state, on a level with it; |
大 Offizier, dann tiefer | one belonging to a Great officer, lower than it; |
士, dann noch tiefer | and one belonging to an (inferior) officer should be carried lower still. |
Hält man 主器, auch wenn es leicht gehalten wird, dann 如 不 möglich | When one is holding an article belonging to his lord, though it may be light, he should seem unable to sustain it. |
Hält man 主器, hält man 币, ein Jadetablett oder einen Jadering, dann soll man es mit der 左手 bedecken | In the case of a piece of silk, or a rank-symbol of jade, square or round, he should keep his left hand over it. |
行 不 die Füße anheben | He should not lift his feet in walking, |
die Ferse zieht wie ein 车-Rad | but trail his heels like the wheels of a carriage. |
立, dann mit gekrümmten Rücken und herabhängendem Gürtelschmuck | (A minister) should stand (with his back) curved in the manner of a sounding-stone, and his girdle-pendants hanging down. |
主 hat Gürtelanhänger an der Seite, dann hängen des Ministers Gürtelanhänger vorne herab | Where his lord has his pendants hanging at his side, his should be hanging down in front; |
Hängt des 主 Gürtelschmück gerade herunter, dann soll der des Ministers bis zum Boden herabhängen | where his lord has them hanging in front, his should descend to the ground. |
Greift man 玉, 其有 Matte, dann bleibt es dort exponiert | When one is holding any symbol of jade (to present it), if it be on a mat, he leaves it so exposed; |
无 Matte, dann bedeckt man es mit den Ärmeln der Robe | if there be no mat, he covers it with (the sleeve of) his outer robe. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
1961年 als der Welt 第一位 Astronaut “Yuri Gagarin” 在 sowjetischen 的 “东方 一号” in einem Orbit um die Erde flog 时, | Als im Jahr 1961 als der Welt erster Astronaut Yuri Gagarin in der der sowjetischen "Wostok (Orient) 1" in einem Orbit um die Erde flog, |
看到 的 Erde wirklich 是 一个 blau 的 durch 水 bedeckt 的 Himmelskörper。 | sah er dass die Erde wirklich ein blauer, von Wasser bedeckter Himmelskörper ist. |
有 人 scherzhaft fragen 为什么 不 die Erde “Wasserplanet” nennt? | Es gibt Menschen, die scherzhaft fragen warum man die Erde nicht "Wasserplanet" nennt. |
这 只 是 个 Scherz。 | Dies ist nur ein Scherz |
Seit 几千 年 lebt 我们 Menschheit auf dem Festland, | Seit einigen tausend Jahren lebt unsere Menschheit auf dem Festland, |
Als 我们 的 Vorfahren erhoben 目 四 Richtungen blickten, endlose Land 时 就 identifizierten sie es als Landgebiete, Flüsse und Seen, | Als unsere Vorfahren ihre Blicke erhoben und in alle 4 Richtungen über das endlose Land schauten, identifizierten sie es als Landgebiete, Flüsse und Seen. |
und als die Menschheit die Ozeane und den Weltraum eroberte | |
“Erdball” 这 个 名字 bereits 成为 一个 Codename 了, | Ist dieser Name "Erdball" bereits zu einem Codenamen geworden |
Tatsächlich 这其中 就 有 我们 Vorfahren in Bezug auf Welt 的 认识 und Verständnis 的 Spuren。 | Tatsächlich gibt es bereits unter unseren Vorfahren Spuren in Bezug auf das Wissen und Verständnis für die Welt. |
西方 Name | Westlicher Name |
Erdball 这 个 字 um auszudrücken 两 个 东西: | Das Wort Erdball wird verwendet um zwei Dinge auszudrücken: |
Die Erdoberfläche und den Planeten Erde. | |
其他 有 Gaia und Tellus 也 verwendet als Bezeichnungen für die Erde。 | An anderen Bezeichnungen für die Erde werden Gaia und Tellus verwendet. |
Gaia 是 Hera-Mythos 中 Zeus 的 Großmutter, | Gaia ist im Hera-Mythos die Großmutter von Zeus. |
und 是 aller Lebewesen 共同 Schöpferin。 | und sie ist Mitschöpferin aller Lebewesen. |
Tellus 是 römischen Mythologie 中 的 Erde 之 Gott。 | Tellus ist in der römischen Mythologie der Gott der Erde. |
我 oft höre einige 朋友,begegnet man im Inland 什么 Angelegenheit, die 不好 gelöst ist,就 beschweren man sich:“没 Ausweg,中国人太多了!”正如 Herr Xu 小年 sarkastisch sagte:看 einen Arzt ist schwierig,是 weil 中国人太多,Ärzte stehen unter 大 Druck;Unterricht ist schwierig,是 weil 国家人口多,Lehrer stehen unter 大 Druck; Wohnsituation ist schwierig,是 weil 国家人口多,Entwicklungsdruck 大;genügend Fleisch bereitzustellen ist schwierig,是 weil 国家人口多,Schweine sind unter 大 Druck ……
...
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
...
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十六課
[Bearbeiten]第四十六课
dì sì shí liù kè
Sechsundvierzigste Lektion
我國北方多 trockenes Land.
我国北方多 trockenes Land.
Wǒ guó běi fāng duō lù.
Im Norden unseres Staates gibt es viel trockenes Land.
Nützlich 用車.
Nützlich 用车.
Lì yòng chē.
Es ist nützlich, dort den Wagen zu nehmen.
南方多水.
南方多水.
Nán fāng duō shuǐ.
Im Süden gibt es viel Wasser.
Nützlich 用 Boot.
Lì yòng chuán.
Es ist nützlich, dort ein Boot zu nehmen.
今車有 Dampf-車.
今车有 Dampf-车.
Jīn chē yǒu qì chē.
Unter den heutigen Wagen gibt es Dampfwagen.
Schiffe 有 Dampfschiffe.
Chuán yǒu qì chuán.
Unter den Schiffen gibt es Dampfschiffe.
Land 行水行.
Lù xíng shuǐ xíng.
(Je nachdem, ob man) auf dem Land reist oder auf dem Wasser
各 hat von 其 Nutzen.
Gè dé qí lì.
Jedes hat Nutzen von ihm (Dampf).
第六十七課
[Bearbeiten]第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Guan Ning lebte in einem 村.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am 井. Es kam zu Streit und Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning 多买 Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以 unterstützen die Wasserschöpfer.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
Die Ankommenden wunderten und 问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies 为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
第八十八課
[Bearbeiten]第八十八课
dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
我國大 Berge ziemlich 多
我国大 Berge ziemlich 多
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
Selbst unter den 有名 ist keiner 如 Taishan.
zuì yǒu míng zhě mò rú tài shān.
Selbst unter den berümtesten ist keiner wie der Taishan.
Taishan 在 Provinz Shan-東.
Taishan 在 Provinz Shan-东.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
Berg 南有 Wen 水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
北有 Gelber Fluß.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
Auf der Bergspitze 有日-beobachtungsgipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
Reisende 人多 besteigen 之以 sehen 日-aufgang
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.
Weit 见 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日-rad quillt heraus.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
Äußerst 为 wunderbarer Anblick.
zuì wéi qí guān.
Es ist ein äußerst wunderbarer Anblick.
Texte
[Bearbeiten]Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 9 Seiten 75, 202 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
9. 这个没有那个大.两个差不多. |
9. zhe4/zhei4 ge4 mei2/mo4 you3 na4/nei4 ge4 da4 . liang3 ge4 cha4/chai1 bu4 duo1 . |
9. This is not as large as that. There's very little difference between them. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Changyang-Mensch
- 可加 ist ein Lehnwort, das vom englischen coca abgeleitet ist.
- Das Wort 'Yang“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 阳
- 正阳门 ist ein Denkmal in Peking.
- 朝阳宫 ist ein daoistischer Tempel in Shanxi
- 高阳 war einer der mythologischen Urkaiser Chinas.
- 城阳城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- Städte mit 阳 im Namen sind 安阳, 南阳, 朝阳, 贵阳.
- 安阳市,Anyang, ist eine Stadt in der Provinz Henan.
- 阳坝城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie
- 南阳遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ....., ..永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良友.士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), 王 妈妈, 王 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.