Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 88
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顿 |
dun4 | arrangieren, unterbringen, Pause, etwas mit Kopf/Fuß auf Erde schlagen, auf einmal, plötzlich, sofort, müde, matt, ermatten, erschöpft, ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung (Mahlzeiten, Ermahnungen, Schläge) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein | |
家 |
jia1 | Familie, Haushalt, häußlich, gezähmt, Zuhause, Heim, Haus, Gewerbe ausübende Person/Familie, Spezialist, Schule, (philosophische) Richtung, ZEW für Geschäft/Restaurant/Hotel/Unternehmen/Institution/etc. |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
臼 |
jiu4 | Radikal Nr. 134 = Mörser, mörserartiger Gegenstand, Gelenk | |
寿 |
shou4 | (langes) Leben, Alter, Geburtstag, zu Lebzeiten für die Bestattung vorbereitete Gegenstände |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
顿号 |
dun4 hao4 | Aufzählungskomma | |
西顿 |
xi1 dun4 | Sidon | |
巴顿 |
ba1 dun4 | Patton | |
顿时 |
dun4 shi2 | plötzlich, unvermittelt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
本顿县 |
ben3 dun4 xian4 | Benton County (mehrfach in USA: Arkansas, Indiana, Iowa, Minnesota, Mississippi, Missouri, Oregon, Tennessee, Washington) | |
克林顿 |
ke4 lin2 dun4 | Clinton | |
巴顿州 |
ba1 dun4 zhou1 | badisch | |
马其顿 |
ma3 qi2 dun4 | Makedonien, Mazedonien | |
牛顿法 |
niu2 dun4 fa3 | Newton-Verfahren | |
艾尔顿强 |
ai4 er3 dun4 qiang2 | Elton John | |
马其顿王国 |
ma3 qi2 dun4 wang2 guo2 | Königreich Mazedonien | |
比尔克林顿 |
bi4 er3 ke4 lin2 dun4 | Bill Clinton | |
西马其顿大区 |
xi1 ma3 qi2 dun4 dai4 qu1 | Westmakedonien | |
马其顿共和国 |
ma3 qi2 dun4 gong4 he2 guo2 | Republik Mazedonien | |
中马其顿大区 |
zhong1 ma3 qi2 dun4 da4 qu1 | Zentralmakedonien |
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
家园 |
jia1 yuan2 | heimwärts, nach Hause, Heim, Heimatland, Heimatort | (HSK 3.0 Band 6) |
想家 |
xiang1 qing2 | Heimweh haben | |
东家 |
dong1 jia1 | östlicher Nachbar, Gastgeber, Hausherr, Vermieter, Landbesitzer, Landeigentümer, Grundherr, Grundeigentümer | |
東家 |
dong1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东家), östlicher Nachbar, Gastgeber, Hausherr, Vermieter, Landbesitzer, Landeigentümer, Grundherr, Grundeigentümer | |
家子 |
jia1 zi3 | Familie | |
家用 |
jia1 yong4 | privater Gebrauch, häuslich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
家家 |
jia1 jia1 | alle Familien | |
王家 |
wang2 jia1 | fürstlich, prinzenhaft, prinzlich | |
子家 |
zi3 jia1 | Zijia | |
家犬 |
jia1 quan3 | Haushund | |
家具 |
jia1 ju4 | Möbel | |
学家 |
xue2 jia1 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte | |
學家 |
xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 学家), Geisteswissenschaftler, Gelehrte | |
公家 |
gong1 jia5 | Öffentlichkeit, Gesellschaft, Allgemeinheit, Publikum | |
老家 |
lao3 jia1 | Heimatland, Heimatort, Herkunftsort | (HSK 3.0 Band 4) |
家乡 |
jia1 xiang1 | Heimatort | (HSK 3.0 Band 3) |
人家 |
ren2 jia5 | Haushalt, Familie | (HSK 3.0 Band 4) |
名家 |
ming2 jia1 | Schule der Namen | |
家化 |
jia1 hua4 | Zähmung | |
家里 |
jia1 li3 | daheim, zu Hause | (HSK 3.0 Band 1) |
家人 |
jia1 ren2 | Familienmitglied, Haushalt | (HSK 3.0 Band 1) |
买家 |
mai3 jia1 | Käufer, Käuferin | |
家门 |
jia1 men2 | Familienclan, Haustüre | |
家門 |
jia1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 家门), Familienclan, Haustüre | |
家长 |
jia1 zhang3 | Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt | (HSK 3.0 Band 2) |
家長 |
jia1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 家长), Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt | |
世家 |
shi4 jia1 | Adelsfamilie, aristokratische Familie, Familienchronik | |
到家 |
dao4 jia1 | perfekt sein, zu Hause ankommen | |
厂家 |
chang3 jia1 | Fabrikant, Produzent, Hersteller | (HSK 3.0 Band 7-9) |
在家 |
zai4 jia1 | zu Hause sein | (HSK 3.0 Band 1) |
我家 |
wo3 jia1 | meine Familie | |
回家 |
hui2 jia1 | heimgekehrt, heimwärts, heimkehren | (HSK 3.0 Band 1) |
文家 |
wen2 jia1 | Schriftgelehrter | |
法家 |
fa3 jia1 | Legalismus | |
輸家 |
shu1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 输家), Verlierer (im Spiel) | |
国家 |
guo2 jia1 | Land, Staat, Nation, Reich | (HSK 3.0 Band 1) |
國家 |
guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 国家), Land, Staat, Nation, Reich | |
无家 |
wu2 jia1 | heimatlos | |
良家 |
liang2 jia1 | aus gutem Hause | |
行家 |
hang2 jia5 | Fachmann, Kenner, Profi | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成家 |
cheng2 jia1 | sich niederlassen, ein Heim gründen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
书法家 |
shu1 fa3 jia1 | Kalligraph | |
文学家 |
wen2 xue2 jia1 | Literat | |
文學家 |
wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 文学家), Literat | |
美食家 |
mei3 shi2 jia1 | Gourmet, Feinschmecker | |
一家人 |
yi1 jia1 ren2 | eine Familie, zu einer Familie gehörig, eine ganze Familie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回老家 |
hui2 lao3 jia1 | in die Heimat zurückkehren | |
法学家 |
fa3 xue2 jia1 | Jurist | |
法學家 |
fa3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 法学家), Jurist | |
老人家 |
lao3 ren5 jia5 | Senior, Seniorin | (HSK 3.0 Band 7-9) |
国家的 |
guo2 jia1 di4 | staatlich | |
我们家 |
wo3 men5 jia1 | unsere Familie | |
我們家 |
wo3 men5 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们家), unsere Familie | |
一家子 |
yi1 jia1 zi5 | All in the Family (US-Sitcom der 70er Jahre), die gesamte Familie | |
不在家 |
bu4 zai4 jia1 | nicht zu Hause sein | |
文法家 |
wen2 fa3 jia1 | Grammatiker | |
我家人 |
wo3 jia1 ren2 | meine Familie | |
张家口 |
zhang1 jia1 kou3 | Zhangjiakou | |
化学家 |
hua4 xue2 jia1 | Chemiker | |
化學家 |
hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 化学家), Chemiker | |
美容家 |
mei3 rong2 jia1 | Kosmetikerin, Kosmetiker | |
家具厂 |
jia1 ju4 chang3 | Möbelfabrik | |
美学家 |
mei3 xue2 jia1 | Ästhet, Schöngeist | |
美學家 |
mei3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 美学家), Ästhet, Schöngeist | |
家乐氏 |
jia1 le4 shi4 | Kellogg’s | |
占星家 |
zhan4 xing1 jia1 | Astrologe, Sterndeuter | |
家具城 |
jia1 ju4 cheng2 | großes Möbelgeschäft | |
自家人 |
zi4 jia1 ren2 | einer von uns | |
东欧国家 |
dong1 ou1 guo2 jia1 | osteuropäische Länder | |
東歐國家 |
dong1 ou1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东欧国家), osteuropäische Länder | |
回到家乡 |
hui2 dao4 jia1 xiang1 | heimkehren, in den Geburtsort bzw. den Ort, an dem man aufgewachsen ist, zurückkehren | |
张家口市 |
zhang1 jia1 kou3 shi4 | Zhangjiakou (Stadt in der Provinz Hebei, China) | |
星占学家 |
xing1 zhan4 xue2 jia1 | Astrologe | |
南美国家 |
nan2 mei3 guo2 jia1 | Brasilien, Brazil | |
南美國家 |
nan2 mei3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 南美国家), Brasilien, Brazil | |
語言學家 |
yu3 yan2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 语言学家), Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaftler | |
民主国家 |
min2 zhu3 guo2 jia1 | demokratisches Land | |
民主國家 |
min2 zhu3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 民主国家), demokratisches Land | |
国家公园 |
guo2 jia1 gong1 yuan2 | Nationalpark | |
天下一家 |
tian1 xia4 yi1 jia1 | We are the World | |
西方国家 |
xi1 fang1 guo2 jia1 | Abendland | |
西方國家 |
xi1 fang1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 西方国家), Abendland | |
张家川县 |
zhang1 jia1 chuan1 xian4 | Kreis Zhangjiachuan (Provinz Gansu, China) | |
国家元首 |
guo2 jia1 yuan2 shou3 | Staatsoberhaupt | |
國家元首 |
guo2 jia1 yuan2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 国家元首), Staatsoberhaupt | |
國家語言 |
guo2 jia1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 国家语言), Landessprache | |
中美國家 |
zhong1 mei3 guo2 jia1 | mittelamerikanischen Land, mittelamerikanischen Staat | |
中美国家 |
zhong1 mei3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 中美國家), mittelamerikanischen Land, mittelamerikanischen Staat | |
天文学家 |
tian1 wen2 xue2 jia1 | Astronom | |
天文學家 |
tian1 wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 天文学家), Astronom | |
中东国家 |
zhong1 dong1 guo2 jia1 | Nationen des Mittleren Ostens | |
中東國家 |
zhong1 dong1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 中东国家), Nationen des Mittleren Ostens | |
一家之主 |
yi1 jia1 zhi1 zhu3 | Familienoberhaupt, Herr des Hauses, Hausherr | |
西欧国家 |
xi1 ou1 guo2 jia1 | westeuropäische Länder | |
西歐國家 |
xi1 ou1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 西欧国家), westeuropäische Länder | |
国家行为 |
guo2 jia1 xing2 wei4 | Staatsakt | |
东方国家 |
dong1 fang1 guo2 jia1 | orientalisch | |
東方國家 |
dong1 fang1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东方国家), orientalisch | |
成名成家 |
cheng2 ming2 cheng2 jia1 | ein berühmter Fachmann | |
自由之家 |
zi4 you2 zhi1 jia1 | Freedom House | |
一件家具 |
yi1 jian4 jia1 ju4 | Möbelstück | (HSK 3.0 Band 3) |
青年之家 |
qing1 nian2 zhi1 jia1 | Jugendtreff | |
女化学家 |
nü3 hua4 xue2 jia1 | Chemikerin | |
女化學家 |
nü3 hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 女化学家), Chemikerin | |
我们的国家 |
wo3 men5 de5 guo2 jia1 | Maamme (Nationalhymne Finnlands), unser Land, unser Staat | |
wo3 men5 di4 guo2 jia1 | Maamme | ||
我們的國家 |
wo3 men5 de5 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们的国家), Maamme (Nationalhymne Finnlands), unser Land, unser Staat | |
wo3 men5 di4 guo2 jia1 | Maamme | ||
我们这一家 |
wo3 men5 zhe4 yi1 jia1 | Atashin’chi | |
我們這一家 |
wo3 men5 zhe4 yi1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们这一家), Atashin’chi | |
人民民主国家 |
ren2 min2 min2 zhu3 guo2 jia1 | Volk | |
人民民主國家 |
ren2 min2 min2 zhu3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 人民民主国家), Volk | |
金门国家公园 |
jin1 men2 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Kinmen-Nationalpark (Taiwan) |
臼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
长寿 |
chang2 shou4 | langes Leben, langlebig | (HSK 3.0 Band 5) |
永寿 |
yong3 shou4 | Yongshou (Ort in Shaanxi) | |
寿衣 |
shou4 yi1 | Leichentuch | |
寿光 |
shou4 guang1 | Shouguang | |
寿县 |
shou4 xian4 | Kreis Shou (Provinz Anhui, China) | |
长寿区 |
chang2 shou4 qu1 | Changshou | |
永寿县 |
yong3 shou4 xian4 | Kreis Yongshou (Provinz Shaanxi, China) | |
寿光市 |
shou4 guang1 shi4 | Shouguang | |
寿丰乡 |
shou4 feng1 xiang1 | Shoufeng (Dorf in Taiwan) | |
中田英寿 |
zhong1 tian2 ying1 shou4 | Hidetoshi Nakata | |
中国人寿 |
zhong1 guo2 ren2 shou4 | China Life |
Ausdrücke
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有一顿,没一顿 |
yǒu yī dùn, méi yī dùn | Eine Mahlzeit haben, keine Mahlzeit haben; Beschreibt, dass jemand nur unregelmäßig zu Essen hat. (Wiktionary en) |
豕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大家 |
da4 jia1 | jeder, jedermann, alle | (HSK 3.0 Band 2) |
亲家 |
qing4 jia5 | Eltern des Schwiegersohnes bzw. der Schwiegertochter | |
家世 |
jia1 shi4 | Abstammung | |
一家之言 |
yi1 jia1 zhi1 yan2 | (Wiktionary en) | |
一家之主 |
yi1 jia1 zhi1 zhu3 | (Wiktionary en) | |
白手成家 |
bai2 shou3 cheng2 jia1 | (Wiktionary en) | |
一家大小 |
yi1 jia1 da4 xiao3 | (Wiktionary en) | |
一家老小 |
yī jiā lǎo xiǎo | eine Familie, alt und jung; die ganze Familie (Wiktionary en) | |
一家大小 |
yī jiā dà xiǎo | Eine Familie, groß und klein; die ganze Familie Wiktionary en) |
臼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
井臼 |
jing3 jiu4 | die Hausarbeit selber tun |
寿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寿星 |
shou4 xing1 | Gott der Langlebigkeit |
人寿年丰 |
ren2 shou4 nian2 feng1 | die Menschen haben ein langes Leben und die Ernten sind reich |
Sätze
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
豕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大家好 |
da4 jia1 hao3 | Guten Tag zusammen. Hallo alle miteinander. |
各位大家 |
ge4 wei4 da4 jia1 | Sehr geehrte Damen und Herren! (höfliche Anrede) |
你家有几口人 |
ni3 jia1 you3 ji3 kou3 ren2 | Wie viele Mitglieder hat deine Familie? |
中国是个美好的国家。 |
zhong1/zhong4 guo2 shi4 ge4 mei3 hao3 de5 guo2 jia1 。 | China ist ein wundervolles Land. |
百家姓 |
bai3 jia1 xing4 | Hundert Familiennamen (Klassisches chinesisches Buch)(Hundert Familiennamen) |
你的东家在那儿 |
ni3 de5 dong1 jia1 zai4 na4/nei4 er2/er5 | Where's your master? (Chinese Without a Teacher) |
<Land>是个美好的国家 |
<Land> shi4 ge4 mei3 hao3 de5 guo2 jia1 | <Land> ist ein wunderbares Land. |
他在家吗 |
ta1 zai4 jia1 ma5 | Ist er zu Hause? |
他很喜欢你的国家 |
ta1 hen3 xi3 欢 ni3 de5 guo2 jia1 | Er mag dein Heimatland. |
<Person>在家 |
<Person> zai4 jia1 | <Person> ist zu Hause. |
<Person>在家吗 |
<Person> zai4 jia1 ma5 | Ist <Person> ist zu Hause? |
我老家在<Ort/Gebiet> |
wo3 lao3 jia1 zai4 <Ort/Gebiet> | Mein Familie kommt aus <Ort/Gebiet> |
你老家在哪儿 |
ni3 lao3 jia1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 | Woher stammt deine Familie? |
二少年谁家之子? |
er4 shao3 nian2 shei2 jia1 zhi1 zi5 ? | What family are you two boys from? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
他家里有六个人 |
ta1 jia1 li3 you3 liu4 ge4 ren2 | There are six people in his family. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
家里好吗? |
Jiāli hǎoma? | Ist in der Familie alles in Ordnung? Wie geht's? |
他家里有什么人 |
ta1 jia1 li3 you3 shi2 me5 ren2 | Aus welchen Personen besteht seine Familie? |
家里有吗 |
jia1 li3 you3 ma5 | Geht es zuhause? |
<Person>家在哪里 |
<Person> jia1 zai4 na3/na5/nei3 li3 | Wo wohnt die Familie von <Person>? |
各位大家 |
ge4 wei4 da4 jia1 | Sehr geehrte Damen und Herren! (höfliche Anrede) |
Tom在家的。 |
Tom zai4 jia1 de5 。 | Tom war zu Hause. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen) |
Tom明天回家。 |
Tom ming2 tian1 hui2 jia1 。 | Tom will return home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom在家里吗? |
Tom zai4 jia1 li3 ma5 ? | Ist Tom zu Hause? (Mandarin, Tatoeba morningstar moskbnea) |
Tom每天2:30回家。 |
Tom mei3 tian1 2:30 hui2 jia1 。 | Tom comes home every day at 2:30. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
人家叫我Tom。 |
ren2 jia1 jiao4 wo3 Tom。 | People call me Tom. (Mandarin, Tatoeba basilhan CM) |
我看到了Tom去他的家。 |
wo3 kan4 dao4 le5 Tom qu4 ta1 de5 jia1 。 | Ich habe Tom aus dem Haus gehen sehen. (Mandarin, Tatoeba swolesuki Pfirsichbaeumchen) |
你真的认为Tom在家吗? |
ni3 zhen1 de5 ren4 wei2/wei4 Tom zai4 jia1 ma5 ? | Do you really think that Tom is home? Do you really think Tom is home? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom一个人回家了。 |
Tom yi1 ge4 ren2 hui2 jia1 le5 。 | Tom ging alleine nach Hause. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan christian42) |
您在家吗 |
nin2 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
你家有几口人? |
ni3 jia1 you3 ji1 kou3 ren2 ? | Wie viele Personen seid ihr in deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba User5120 Sudajaengi) |
她现在不在家。 |
ta1 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist gerade nicht zu Hause. Sie ist jetzt nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Dejo) |
我們想回家。 |
wo3 men5 xiang3 hui2 jia1 。 | Wir wollen nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
大家笑了。 |
da4 jia1 xiao4 le5 。 | Alle lachten. (Mandarin, Tatoeba humihiro Wolf) |
你的家人好么? |
ni3 de5 jia1 ren2 hao3 me5 ? | Geht es deiner Familie gut? (Mandarin, Tatoeba CLARET Felixjp) |
大家好嗎? |
da4 jia1 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch allen? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
家里有没有人? |
jia1 li3 you3 mei2/mo4 you3 ren2 ? | Ist jemand zu Hause? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你父母亲在家吗? |
ni3 fu4 mu3 qin1 zai4 jia1 ma5 ? | Waren eure Eltern zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你母亲在家吗? |
ni3 mu3 qin1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? Ist deine Mutter zu Hause? Ist deine Mutter daheim? Ist eure Mutter zu Hause? (Mandarin, Tatoeba nickyeow everylanguage Sudajaengi MUIRIEL) |
你正在去我家。 |
ni3 zheng4 zai4 qu4 wo3 jia1 。 | You are going to my home. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
你为什么在家? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 jia1 ? | Warum bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen) |
他的家在哪儿? |
ta1 de5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist sein Zuhause? (Mandarin, Tatoeba al Espi) |
你在家吗 |
ni3 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
什麼时候回家? |
shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du heim? (Mandarin, Tatoeba cherylting halfdan) |
她什么时候到家? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 jia1 ? | Wann kommt sie nach Hause? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
您的家在哪? |
nin2 de5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist Ihr Haus? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo) |
他今天在家。 |
ta1 jin1 tian1 zai4 jia1 。 | Er ist heute zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
我们想回家。 |
wo3 men5 xiang3 hui2 jia1 。 | Wir wollen nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
她在回家。 |
ta1 zai4 hui2 jia1 。 | She's going home. (Mandarin, Tatoeba iiujik bekindtoall) |
我五點在家。 |
wo3 wu3 dian3 zai4 jia1 。 | I am at home at five o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
回家。 |
hui2 jia1 。 | Geh heim. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp) |
他不在家。 |
ta1 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你们在家吗 |
ni3 men5 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
我们家有五口人。 |
wo3 men5 jia1 you3 wu3 kou3 ren2 。 | Unsere Familie besteht aus fünf Personen. (Mandarin, Tatoeba biglion lilygilder) |
你妈妈在家吗? |
ni3 ma1 ma1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? (Mandarin, Tatoeba everylanguage) |
他十年中第一次回家。 |
ta1 shi2 nian2 zhong1/zhong4 di4 yi1 ci4 hui2 jia1 。 | Zum ersten Mal in zehn Jahren kam er nach Hause zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她在家吗? |
ta1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist sie zu Hause? (Mandarin, Tatoeba cntrational Pfirsichbaeumchen) |
你媽媽在家嗎? |
ni3 ma1 ma1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? (Mandarin, Tatoeba everylanguage) |
你在家里吗? |
ni3 zai4 jia1 li3 ma5 ? | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora) |
我不想回家。 |
wo3 bu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich will nicht nach Hause. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx sarefo) |
Tom和Maria今天在家。 |
Tom he2/he4/huo2 Maria jin1 tian1 zai4 jia1 。 | Tom und Maria sind heute zu Hause. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
他去他家了吗? |
ta1 qu4 ta1 jia1 le5 ma5 ? | Did he go home? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
她回家了。 |
ta1 hui2 jia1 le5 。 | Sie ging nach Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
大家好吗? |
da4 jia1 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch allen? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
你们家在哪? |
ni3 men5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist euer Haus? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo) |
你可以回家。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 。 | You can go home. You can come home. (Mandarin, Tatoeba penguooo alec) |
你是哪国家? |
ni3 shi4 na3/na5/nei3 guo2 jia1 ? | Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
你們家在哪? |
ni3 men5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist euer Haus? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo) |
好,你可以回家了。 |
hao3 , ni3 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 le5 。 | Gut, du kannst nach Hause. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你几点回家? |
ni3 ji1 dian3 hui2 jia1 ? | Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
他家里有几口人? |
ta1 jia1 li3 you3 ji1 kou3 ren2 ? | Wie viele Mitglieder hat seine Familie? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
你的母亲现在在家吗? |
ni3 de5 mu3 qin1 xian4 zai4 zai4 jia1 ma5 ? | Ist Ihre Mutter gerade zu Hause? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你为什么不回家呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehst du nicht nach Hause? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我五点在家。 |
wo3 wu3 dian3 zai4 jia1 。 | I am at home at five o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
他是有钱人家的儿子。 |
ta1 shi4 you3 qian2 ren2 jia1 de5 er2/er5 zi5 。 | Er ist der Sohn einer reichen Familie. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
今天我回家 |
jin1 tian1 wo3 hui2 jia1 | Ich gehe heute nach Hause. (Mandarin, Tatoeba Connum) |
回家! |
hui2 jia1 ! | Geh nach Hause! (Mandarin, Tatoeba relaxchinese Plusquamperfekt) |
你家里有书吗? |
ni3 jia1 li3 you3 shu1 ma5 ? | Gibt es bei dir zu Hause Bücher? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你在回家吗? |
ni3 zai4 hui2 jia1 ma5 ? | Gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Plusquamperfekt) |
您成家了吗? |
nin2 cheng2 jia1 le5 ma5 ? | Sind Sie verheiratet? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
你什么时候回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba kellenparker Espi) |
大家好。 |
da4 jia1 hao3 。 | Guten Morgen zusammen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你今天几点回家? |
ni3 jin1 tian1 ji1 dian3 hui2 jia1 ? | What time will you go home today? (Mandarin, Tatoeba visualtoday eastasiastudent) |
他刚回到家。 |
ta1 gang1 hui2 dao4 jia1 。 | Er ist gerade heimgekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我七点回到家。 |
wo3 qi1 dian3 hui2 dao4 jia1 。 | Ich kam um sieben nach Hause. (Mandarin, Tatoeba wangchou Sudajaengi) |
你有其他家人吗? |
ni3 you3 qi2 ta1 jia1 ren2 ma5 ? | Hast du sonst noch Familienangehörige? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
大家好! |
da4 jia1 hao3 ! | Hallo, alle zusammen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
她想家了。 |
ta1 xiang3 jia1 le5 。 | Sie hatte Heimweh. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dokuyaku) |
“你在哪里?”“我在一个朋友家。” |
“ ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ?”“ wo3 zai4 yi1 ge4 peng2 you3 jia1 。” | „Wo warst du?“ – „Bei einem Freund.“ (Mandarin, Tatoeba sissima Pfirsichbaeumchen) |
你今天为什麼不早点回家呢? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zao3 dian3 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehen Sie heute nicht früher nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler) |
他去他家了嗎? |
ta1 qu4 ta1 jia1 le5 ma5 ? | Did he go home? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你正在回家。 |
ni3 zheng4 zai4 hui2 jia1 。 | You are going home. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我七點回到家。 |
wo3 qi1 dian3 hui2 dao4 jia1 。 | Ich kam um sieben nach Hause. (Mandarin, Tatoeba wangchou Sudajaengi) |
你什麼时候回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? Wann kommt ihr nach Hause? Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi Pfirsichbaeumchen) |
她到点回家了。 |
ta1 dao4 dian3 hui2 jia1 le5 。 | Es ist Zeit für sie, nach Hause zu gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
为什麼她早回家了? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zao3 hui2 jia1 le5 ? | Warum ist sie früher nach Hause gekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
你现在可以回家了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 le5 。 | Du darfst jetzt nach Hause gehen. Du kannst jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf Haehnchenpaella) |
這是他家的正門。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 jia1 de5 zheng4 men2 。 | Das ist das Haupttor zu ihrem Haus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
我家有四个人。 |
wo3 jia1 you3 si4 ge4 ren2 。 | Wir sind eine vierköpfige Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
那个家具是我母亲的。 |
na4/nei4 ge4 jia1 ju4 shi4 wo3 mu3 qin1 de5 。 | Diese Möbel gehören meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我媽媽不在家。 |
wo3 ma1 ma1 bu4 zai4 jia1 。 | Meine Mutter ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我知道你想回家。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich weiß, dass du nach Hause zurückkehren möchtest. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
那个时候,我在家。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 , wo3 zai4 jia1 。 | Ich war damals zu Hause. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
明天我回家。 |
ming2 tian1 wo3 hui2 jia1 。 | Morgen fahre ich wieder nach Hause. (Mandarin, Tatoeba malaili Pfirsichbaeumchen) |
这是他们家。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 men5 jia1 。 | Das ist sein Haus. Das ist ihr Haus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我妈妈不在家。 |
wo3 ma1 ma1 bu4 zai4 jia1 。 | Meine Mutter ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
明天我不在家。 |
ming2 tian1 wo3 bu4 zai4 jia1 。 | I will not be at home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我星期天在家。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 zai4 jia1 。 | An Sonntagen bleibe ich zuhause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
我刚到家。 |
wo3 gang1 dao4 jia1 。 | Ich bin gerade zu Hause angekommen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我有一个家。 |
wo3 you3 yi1 ge4 jia1 。 | Ich habe ein Haus. (Mandarin, Tatoeba sadhen marloncori) |
我家里有个果园。 |
wo3 jia1 li3 you3 ge4 guo3 yuan2 。 | Mein Haus hat einen Obstgarten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
请早点回家。 |
qing3 zao3 dian3 hui2 jia1 。 | Komm früh nachhause. (Mandarin, Tatoeba U2FS jakov) |
是那家。 |
shi4 na4/nei4 jia1 。 | Er ist es. (Jin, Tatoeba cueyayotl Espi) |
我是王家明。 |
wo3 shi4 wang2 jia1 ming2 。 | Ich heiße Wang Jiaming. (Mandarin, Tatoeba sysko PeterR) |
这是他家的正门。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 jia1 de5 zheng4 men2 。 | Das ist das Haupttor zu ihrem Haus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
我明天不在家。 |
wo3 ming2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | I am not at home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我无家可回。 |
wo3 wu2 jia1 ke3/ke4 hui2 。 | I have no home to return to. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想家。 |
wo3 xiang3 jia1 。 | Ich habe Heimweh. (Mandarin, Tatoeba ver Zaghawa) |
我想回家。 |
wo3 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich will nach Hause. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
没人想去我的国家。 |
mei2/mo4 ren2 xiang3 qu4 wo3 de5 guo2 jia1 。 | Nobody wants to visit my country. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan) |
我现在可以回家吗? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 ma5 ? | Kann ich jetzt nach Hause gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我想家了。 |
wo3 xiang3 jia1 le5 。 | Ich habe Heimweh. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Zaghawa) |
美國是一個民主國家。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Mandarin, Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
我家只有三口人。 |
wo3 jia1 zhi3 you3 san1 kou3 ren2 。 | There are only three people in my family. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
我的家朝南。 |
wo3 de5 jia1 chao2/zhao1 nan2 。 | Mein Haus geht nach Süden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我家有5口人。 |
wo3 jia1 you3 5 kou3 ren2 。 | Wir sind zu fünft in meiner Familie. (Mandarin, Tatoeba suitchic MUIRIEL) |
我是個輸家。 |
wo3 shi4 ge4 shu1 jia1 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) |
没有人在家。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zai4 jia1 。 | Niemand war in dem Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano) |
我家就是你家。 |
wo3 jia1 jiu4 shi4 ni3 jia1 。 | Mein Haus ist dein Haus. Fühl dich ganz wie zu Hause! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BraveSentry al_ex_an_der) |
我家有四個人。 |
wo3 jia1 you3 si4 ge4 ren2 。 | Wir sind eine vierköpfige Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
谢谢大家! |
xie4 xie4 da4 jia1 ! | Thanks, everybody! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik bekindtoall) |
请回家。 |
qing3 hui2 jia1 。 | Bitte komm zurück nach Hause! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
美国是一个民主国家。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Mandarin, Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
我父母不在家。 |
wo3 fu4 mu3 bu4 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen) |
美国是一个民主国家。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Mandarin, Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
是人家。 |
shi4 ren2 jia1 。 | Er ist es. (Jin, Tatoeba cueyayotl Espi) |
我在家。 |
wo3 zai4 jia1 。 | Ich bin zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
父亲不在家。 |
fu4 qin1 bu4 zai4 jia1 。 | Vater ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth) |
明天我能去你家。 |
ming2 tian1 wo3 neng2 qu4 ni3 jia1 。 | I can go to your house tomorrow. (Mandarin, Tatoeba trieuho paper1n0) |
沒有人在家。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zai4 jia1 。 | Niemand war in dem Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano) |
我刚才在家。 |
wo3 gang1 cai2 zai4 jia1 。 | Ich war daheim. (Mandarin, Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen) |
我很想家。 |
wo3 hen3 xiang3 jia1 。 | Ich habe großes Heimweh. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
我家很大。 |
wo3 jia1 hen3 da4 。 | Mein Haus ist groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的兄弟明天不在家。 |
wo3 de5 xiong1 弟 ming2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | My brother won't be at home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Herobane) |
这是你的家人吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 jia1 ren2 ma5 ? | Ist das deine Familie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
我现在想回家了。 |
wo3 xian4 zai4 xiang3 hui2 jia1 le5 。 | Ich würde jetzt gerne nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我叫王家明。 |
wo3 jiao4 wang2 jia1 ming2 。 | Ich heiße Wang Jiaming. (Shanghai, Tatoeba sysko PeterR) |
那是他家。 |
na4/nei4 shi4 ta1 jia1 。 | Das ist sein Haus. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
臼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请问您老人家高寿? |
qing3 wen4 nin2 lao3 ren2 jia1 gao1 shou4 ? | Darf ich fragen, wie alt du bist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
生以寿长 |
sheng1 yi3 shou4 chang2/zhang3 | sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Wenn der Fürsten-车 angespannt wird, dann ergreift der Diener die Peitsche und 立 vor den 马 | When the ruler's carriage is about to have the horses put to it, the driver should stand before them, whip in hand. |
When they are yoked, he will inspect the linch pin, and report that the carriage is ready. | |
(Coming out again), he should shake the dust from his clothes, and mount on the right side, taking hold of the second strap he should (then) kneel in the carriage. | |
Die Peitsche haltend und 分 davon die Zügel, fahren 之 五 Schritte, dann 立 | Holding his whip, and taking the reins separately, he will drive the horses on five paces, and then stop. |
Der Fürst kommt heraus, 就车, dann nimmt der Diener alle Zügel in die Hand und reicht ihm den Riemen | When the ruler comes out and approaches the carriage, the driver should take all the reins in one hand, and (with the other) hand the strap to him. |
Die 左 und Rechtsstehenden ziehen sich aus dem Weg zurück | The attendants should then retire out of the way. |
车 fährt und sie folgen | They should follow quickly as the carriage drives on. |
至 am 大门, der Fürst umfasst Fahrer 之手 und begleitet sie | When it reaches the great gate, the ruler will lay his hand on that of the driver (that he may drive gently), |
Er befiehlt für den rechten 车-Sitz Vorgesehenen , 就车 | and, looking round, will order the warrior for the seat on the right to come into the carriage. |
Kommt man durch ein Stadt-门 oder ein Dorftor oder Kanäle muss man im Schritttempo fahren | In passing through the gates (of a city) or village, and crossing the water-channels, the pace must be reduced to a walk. |
Immer ist Fahrers 之 Pflicht, dem zusteigenden 人 den Riemen zu reichen | In all cases it is the rule for the driver to hand the strap (to the person about to mount the carriage). |
If the driver be of lower rank (than himself) that other receives it. | |
Ist es 不 so, dann muss er dies nicht tun | If this be not the case, he should not do so. |
Ist der Fahrer von niedrigerem Rang, so hält der Passagier Fahrer 之手 | If the driver be of the lower rank, the other should (still) lay his own hand on his (as if to stop him). |
不 so, dann greift man 自下, festhalten 之 | If this be not the case (and the driver will insist on handing it), the other should take hold of the strap below (the driver's hand). |
Gast 车 不入 大门 | A guest's carriage does not enter the great gate; |
Eine Frau 不立 im Wagen | a woman does not stand up in her carriage; |
犬马 不 hoch zur Halle | dogs and horses are not taken up to the hall. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 我 stehe 在 Erdoberfläche, wie schwer wäre ich dann? | Wenn ich auf der Erdoberfläche stünde, wie schwer wäre ich dann? |
这个 只 braucht man eine Waage, um es zu messen; 就 知道了。 | Dazu braucht man nur eine Waage, um es zu messen. Dann weiß man es. |
你 在 Erdoberfläche 有 Gewicht 是 weil Erde 的 Gravitation, die 你 nach 下 zieht, | Du hast auf der Erdoberfläche Gewicht, weil die Erdgravitation dich nach unten zieht. |
这个 Phänomen 就是 牛顿 entdecken 的 万有 Anziehungskraft。 | Dieses Phänomen ist die von Newton entdeckte universelle Anziehungskraft. |
在 Erde 不同 Orten 你的 Gewicht 也 kann etwas 不同 | An unterschiedlichen Orten auf der Erde kann dein Gewicht auch etwas unterschiedlich sein. |
(am Äquator am Kleinsten,两 Pole am Größten), | (am Äquator am Kleinsten, an den beiden Polen am Größten) |
这是 infolge Erdrotation 的 Ursache。 | Dies hat als Ursache die Erdrotation |
你 知道 吗? | Schon gewußt? |
Sir Isaak·牛顿 是 第一位 der begriff, dass 你 ziehen 至 Erdoberfläche 的 Kraft 也是 lässt 行星 umkreisen die Sonne 的 Kraft 的人。 | Sir Isaak Newton war der erste Mensch, der begriff, dass die Kraft, die dich auf die Erdoberfläche zieht auch die Kraft ist, die die Planeten um die Sonne kreisen lässt. |
这个 Theorie 是 由 一个 vom Baum herabfallenden Apfel inspiriert 他的。 | Er ist durch einen vom Baum herabfallenden Apfel zu dieser Theorie inspiriert worden. |
§21: Die beiden Männer (老子/Lao-tsi und Confucius) sind die Häupter der zwei in China heimischen philosophischen Schulen geworden. Von des 老子 Nachfolgern sind vier sammt ihrem grossen Lehrer in die Reihe der Zehn Meister 十子 aufgenommen worden: Lie zi, Han fei zi, Zhuang zi und He guan zi. Allein die Lehre der 道家 oder 道士, wie sich die angeblichen Nachfolger des Lao-tsi nennen, artete bald in schnöden Aberglauben aus.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Der folgende Text aus dem Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日课
第五课
dì wǔ kè
Fünfte Lektion
子 geht aus 门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
告父 und Mutter
gào fù mǔ
teilt er dies Vater und Mutter mit
子回家
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
见父 und Mutter
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
Varianten davon sind z.B. die im www.namoamitabha.net gefundenen Zitate:
为人子的
wéi rén zǐ de
Bei eines Menschensohns
Gang aus 门 muss 告父 und Mutter
chū mén bì gào fù mǔ
Gang aus der Tür muss er Vater und Mutter sagen
wo 到的 Ort
suǒ dào dì dì fāng
wo sein Zielort liegt
Bei der Rückkehr muss 见父 und Mutter
huí lái bì jiàn fù mǔ
Bei der Rückkehr muss er (zuerst) Vater und Mutter sehen
Auf ctext.org findet sich die Variante
为人之子
wéi rén zhī zǐ
für eines Menschen Sohn gilt:
geht er aus der 门 muss er sich von 父 und Mutter verabschieden
chū mén bì xū xiàng fù mǔ gào cí
geht er aus der Tür muss er sich von Vater und Mutter verabschieden
回家 muss er 父 und Mutter 问安
huí jiā bì xū xiàng fù mǔ wèn ān
Kehrt er nach Hause zurück muss er Vater und Mutter seine Aufwartung machen.
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父 und Mutter
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰 Groß-父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之 Mutter 曰 Großmutter
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我为其 Enkel
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄长 als 我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟 jünger als 我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Texte
[Bearbeiten]Coerll: Gateway to Chinese: Episode 3: Dialog #20 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
我的家 / Meine Familie
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我家有六口人: |
wo3 jia1 you3 liu4 kou3 ren2 : | Meine Familie hat 6 Mitglieder: |
我父亲, 我妈妈, 哥哥, 姐姐, 我 |
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , ge1 ge1 , jie3 jie3 , wo3 | Meinen Vater, meine Mutter, ältere(n) Bruder, ältere(n) Schwester(n), mich. |
我父亲是老师 |
wo3 fu4 qin1 shi4 lao3 shi1 | Mein Vater ist Lehrer. |
我没有妹妹。 |
wo3 mei2/mo4 you3 mei4 mei4 。 | Ich habe keine jüngeren Schwestern |
我有一个哥哥 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 | Ich habe einen älteren Bruder. |
他叫王中丁 |
ta1 jiao4 wang2 zhong1/zhong4 ding1 | Er heißt Wang Zhong Ding. |
他结婚了 |
ta1 jie1/jie2 hun1 le5 | Er ist verheiratet. |
他的太太是日本人 |
ta1 de5 tai4 tai4 shi4 ri4 ben3 ren2 | Seine Ehefrau ist Japanerin. |
他有两个儿子 |
ta1 you3 liang3 ge4 er2/er5 zi5 | Er hat zwei Söhne. |
他的儿子是学生 |
ta1 de5 er2/er5 zi5 shi4 xue2 sheng1 | Seine Söhne sind Schüler. |
一个是中学生, 一个是小学生. |
yi1 ge4 shi4 zhong1/zhong4 xue2 sheng1 , yi1 ge4 shi4 xiao3 xue2 sheng1 . | Einer ist Grundschüler, einer ist Mittelschüler. |
我有两个姐姐 |
wo3 you3 liang3 ge4 jie3 jie3 | Ich habe zwei ältere Schwestern. |
其中之一很高, 一很小 |
qi2 zhong1/zhong4 zhi1 yi1 hen3 gao1 , yi1 hen3 xiao3 | Eine von ihnen ist sehr groß, eine ist klein. |
一个姐姐结婚了, 她有三个女儿 |
yi1 ge4 jie3 jie3 jie1/jie2 hun1 le5 , ta1 you3 san1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 | Die eine ist verheiratet; sie hat drei Töchter. |
她的一个女儿是大学生. |
ta1 de5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 shi4 da4 xue2 sheng1 . | Eine ihrer Töchter ist Studentin. |
她在北京大学学中国文学. 她也学英国文学 |
ta1 zai4 bei3 jing1 da4 xue2 xue2 zhong1/zhong4 guo2 wen2 xue2 . ta1 ye3 xue2 ying1 guo2 wen2 xue2 | Sie studiert Chinesische Literatur an der Universität Peking. Sie studiert auch Englische Literatur. |
一个姐姐有男朋友 |
yi1 ge4 jie3 jie3 you3 nan2 peng2 you3 | Meine andere ältere Schwester hat einen Freund. |
我没结婚, 我没有女朋友. |
wo3 mei2/mo4 jie1/jie2 hun1 , wo3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . | Ich bin nicht verheiratet, ich habe keine Freundin. |
我有一只羊犬, 它真的很大 |
wo3 you3 yi1 zhi3 yang2 quan3 , ta1/tuo2 zhen1 de5 hen3 da4 | Ich habe einen Schäferhund. Er ist wirklich groß. |
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , yi1 ge4 ge1 ge1 , wo3 . wo3 fu4 qin1 ye3 shi4 lao3 shi1 . ge1 ge1 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 , ta1 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . |
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Die Hundert Familiennamen 百家姓 sind einer der klassischen Texte des alten China. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
- 下王家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Paläolithikum
- 杨家村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 张家口市, Zhang Jia Kou, ist eine Stadt in der Provinz Hebei.
- 百家乐 ist ein Lehnwort, das vom englischen Baccarat abgeleitet ist.
- Der Taoismus 道家 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas. Ein Heiliger wird 真人, wahrer Mensch, genannt.
- 王家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus der Bronzezeit
- 付家门遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum bis Bronzezeit
- 城四家子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 高家镇遗址 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- Der Bezirk 长寿区 gehört zur Stadt Chongqing.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegner aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 殳 (Stock), Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, Miao Dao, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644).
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der Familie Li. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung. Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802). Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert. Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.