Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 892
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
晖 |
hui1 | strahlend, leuchtend, Sonnenschein | wiktionary Etymologie: |
妲 |
da2 | Da (Konkubine des letzten Shang-Herrschers) | wiktionary Etymologie: |
虔 |
qian2 | fromm | wiktionary Etymologie: |
妁 |
shuo4 | Ehestifter | wiktionary Etymologie: |
琐 |
suo3 | nichtig, unwichtig, trivial, klein, umständlich | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]晖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝晖 |
zhao1 hui1 | Morgenlicht, Morgenrot |
春晖 |
chun1 hui1 | lit. spring sunshine, fig. parental (often maternal) love |
余晖 |
yu2 hui1 | twilight, afterglow |
晖映 |
hui1 ying4 | 辉映[hui1 ying4] |
珠晖 |
Zhu1 hui1 | 衡阳市[Heng2 yang2 shi4], Hunan |
丁俊晖 |
ding1 jun4 hui1 | Ding Junhui (Snookerspieler) |
珠晖区 |
Zhu1 hui1 qu1 | 衡阳市[Heng2 yang2 shi4], Hunan |
妲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
妲己 |
da2 ji3 | 纣辛[Zhou4 Xin1] |
虔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
虔诚 |
qian2 cheng2 | fromm, gläubig, religiös |
虔誠 |
qian2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 虔诚), fromm, gläubig, religiös |
虔敬 |
qian2 jing4 | rel. andächtig, ehrfürchtig |
敬虔 |
jing4 qian2 | ehrfurchtsvoll, Gottesfürchtig |
虔心 |
qian2 xin1 | aufrichtigen Herzens |
虔婆 |
qian2 po2 | Puffmutter |
不虔诚 |
bu4 qian2 cheng2 | Gottlosigkeit, unheilig |
不虔誠 |
bu4 qian2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 不虔诚), Gottlosigkeit, unheilig |
虔诚地 |
qian2 cheng2 de5 | andächtig |
虔誠地 |
qian2 cheng2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 虔诚地), andächtig |
虔信派 |
qian2 xin4 pai4 | Pietismus |
虔信主義 |
qian2 xin4 zhu3 yi4 | Pietismus |
假装的虔诚 |
jia3 zhuang1 de5 qian2 cheng2 | Frömmelei |
假裝的虔誠 |
jia3 zhuang1 de5 qian2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 假装的虔诚), Frömmelei |
妁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
媒妁 |
mei2 shuo4 | Ehestifter |
琐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
琐事 |
suo3 shi4 | Nichtigkeit |
琐细 |
suo3 xi4 | gewöhnlich, unbedeutend |
琐碎 |
suo3 sui4 | Gehaltlosigkeit, trivial, belanglos |
委琐 |
wei3 suo3 | unbedeutend |
留心琐事 |
liu2 xin1 suo3 shi4 | frivol |
琐罗亚斯德 |
suo3 luo2 ya4 si1 de2 | Zarathustra(Philos) |
琐罗亚斯德教 |
suo3 luo2 ya4 si1 de2 jiao4 | Zoroastrismus |
日常生活的琐事 |
ri4 chang2 sheng1 huo2 de5 suo3 shi4 | der tägliche Kleinkram |
Sätze
[Bearbeiten]晖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
妲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
虔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是一个虔诚的教徒,我相信死后的生命。 |
I'm a deeply religious man and believe in life after death. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) | |
我是一個虔誠的教徒,我相信死後的生命。 |
I'm a deeply religious man and believe in life after death. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) |
妁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
琐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要把时间浪费在琐事上 |
Verschwende keine Zeit mit Kleinigkeiten! (Mandarin, Tatoeba zzztat Pfirsichbaeumchen ) | |
他们的烦恼是由一件琐碎的事而起的。 |
Their trouble stems from a trifling matter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
不要对这样琐碎的问题过分担心了。 |
Mach dir keine Sorgen wegen einer so banalen Schwierigkeit. (Mandarin, Tatoeba anndiana samueldora ) | |
有时候发现自己基本上没有时间顾及一些无关紧要的琐事。 |
Manchmal finde ich, dass ich im Grunde keine Zeit dazu habe, unbedeutenden Belanglosigkeiten meine Aufmerksamkeit zu schenken. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 raggione ) | |
热爱生活中的日常琐事,人生才会快乐。 |
Erst wenn man die alltäglichen Kleinigkeiten lieben lernt, wird das Leben glücklich. (Mandarin, Tatoeba zzztat Yorwba ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心; |
you3 le5 qian2 jing4 , you4 yao4 jia1 shang4 ai4 弟 xiong1 de5 xin1 ; you3 le5 ai4 弟 xiong1 de5 xin1 , you4 yao4 jia1 shang4 ai4 zhong4 ren2 de5 xin1 ; | in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe. (Die Bibel - Petrusbrief2) |
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢? |
ruo4 shi4 yi4 ren2 jin3 jin3 de2/de5/dei3 jiu4 , na4/nei4 bu4 qian2 jing4 he2/he4/huo2 犯 zui4 de5 ren2 jiang1/jiang4 you3 he2 de4/di4 ke3/ke4 zhan4 ne5 ? | Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? (Die Bibel - Petrusbrief1) |
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的, |
yin1 wei2/wei4 lü4 fa3 bu4 shi4 wei2/wei4 yi4 ren2 she4 li4 de5 , nai3 shi4 wei2/wei4 bu4 fa3 he2/he4/huo2 bu4 fu2 de5 , bu4 qian2 cheng2 he2/he4/huo2 犯 zui4 de5 , bu4 sheng4 jie2 he2/he4/huo2 lian4 shi4 su2 de5 ,弑 fu4 mu3 he2/he4/huo2 sha1 ren2 de5 , | indem er dies weiß, daß für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder, (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉神。 |
suo3 yi3 wo3 men5 ji4 de2/de5/dei3 le5 bu4 neng2 zhen4 dong4 de5 guo2 , jiu4 dang1/dang4 gan3 en1 , zhao4 shen2 suo3 xi3 yue4 de5 , yong4 qian2 cheng2 、 jing4 wei4 de5 xin1 shi4 奉 shen2 。 | Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit und Furcht. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 |
dan4 ni3 zhe4/zhei4 shu3 shen2 de5 ren2 yao4 tao2 bi4 zhe4/zhei4 xie1 shi4 , zhui1 qiu2 gong1 yi4 、 jing4 qian2 、 xin4 xin1 、 ai4 xin1 、 ren3 nai4 、 wen1 柔。 | Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。 |
ta1 shi4 ge4 qian2 cheng2 ren2 , ta1 he2/he4/huo2 quan2 jia1 dou1/du1 jing4 wei4 shen2 , duo1 duo1 zhou1 ji4 bai3 xing4 , chang2 chang2 dao3 gao4 shen2 。 | 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete- (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 |
na4/nei4 li3 you3 yi1 ge4 ren2 , ming2 jiao4 ya4 na2 ni2 ya4 , an4 zhao2/zhe2 lü4 fa3 shi4 qian2 cheng2 ren2 , wei2/wei4 yi1 qie1 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 de5 you2 tai4 ren2 suo3 cheng1 zan4 。 | 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为甚麽把这事当作希奇呢?为甚麽定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? |
bi3 de2/de5/dei3 kan4 jian4/xian4 , jiu4 dui4 bai3 xing4 shuo1 : yi3 se4 lie4 ren2 na3/na5/nei3 , wei2/wei4 shen4 me5 ba3 zhe4/zhei4 shi4 dang1/dang4 zuo4 xi1 qi2 ne5 ? wei2/wei4 shen4 me5 ding4 jing1 kan4 wo3 men5 , yi3 wei2/wei4 wo3 men5 ping2 zi4 ji3 de5 neng2 li4 he2/he4/huo2 qian2 cheng2 shi3/shi4 zhe4/zhei4 ren2 hang2/xing2 zou3 ne5 ? | 12 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 |
zhu3 zhi1 dao4 搭 jiu4 jing4 qian2 de5 ren2 tuo1 li2 shi4 探, ba3 bu4 yi4 de5 ren2 liu2 zai4 xing2 fa2 zhi1 xia4 , deng3 hou4 shen3 pan4 de5 ri4 zi5 。 | Der Herr weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren auf den Tag des Gerichts, um bestraft zu werden; (Die Bibel - Petrusbrief2) |
并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。 |
bing4 na4/nei4 huai4 le5 xin1 shu4 、 shi1 sang1/sang4 zhen1 li3 zhi1 ren2 de5 zheng1 jing4 。 ta1 men5 yi3 jing4 qian2 wei2/wei4 de2/de5/dei3 li4 de5 men2 lu4 。 | beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。 |
dan4 yao4 yuan3 bi4 shi4 su2 de5 xu1 tan2 , yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 deng3 ren2 bi4 jin4 dao4 geng4 bu4 jing4 qian2 de5 de4/di4 bu4 。 | Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, (Die Bibel - Timotheusbrief2) |
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。 |
ta1 men5 zhong1/zhong4 jian1 you3 xie1 ren2 ting1 le5 quan4 , jiu4 附 cong2 bao3 luo1 he2/he4/huo2 xi1 la1 , bing4 you3 xu3 duo1 qian2 jing4 de5 xi1 li4 ni2 ren2 , zun1 gui4 de5 妇 nü3/ru3 ye3 bu4 shao3 。 | 4 Und etliche von ihnen glaubten und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。 |
cao1 lian4 shen1 ti3 , yi4 chu4 hai2/huan2 shao3 ; wei2 du2 jing4 qian2 , fan2 shi4 dou1/du1 you3 yi4 chu4 , yin1 you3 jin1 sheng1 he2/he4/huo2 lai2 sheng1 de5 ying1/ying4 xu3 。 | denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
然而,敬虔加上知足的心便是大利了; |
ran2 er2 , jing4 qian2 jia1 shang4 zhi1 zu3 de5 xin1 bian4 shi4 da4 li4 le5 ; | Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn; (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。 |
yao4 zai4 zhong4 ren2 shen1 shang4 hang2/xing2 shen3 pan4 , zheng4 shi2 na4/nei4 yi1 qie1 bu4 jing4 qian2 de5 ren2 , suo3 wang4 hang2/xing2 yi1 qie1 bu4 jing4 qian2 de5 shi4 , you4 zheng4 shi2 bu4 jing4 qian2 zhi1 zui4 ren2 suo3 shuo1 ding3 撞 ta1 de5 gang1 愎 hua4 。 | Gericht auszuführen wider alle und völlig zu überführen alle ihre Gottlosen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten Worten, welche gottlose Sünder wider ihn geredet haben". (Die Bibel - Judasbrief) |
为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事的度日。 |
wei2/wei4 jun1 wang2 he2/he4/huo2 yi1 qie1 zai4 wei4 de5 , ye3 gai1 ru2 ci3 , shi3/shi4 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 jing4 qian2 、 duan1 zheng4 、 ping2 an1 wu2 shi4 de5 du4 ri4 。 | für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。 |
you3 jing4 qian2 de5 wai4 mao4 , que4 bei1/bei4 le5 jing4 qian2 de5 shi2 yi4 ; zhe4/zhei4 deng3 ren2 ni3 yao4 躲 kai1 。 | die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg. (Die Bibel - Timotheusbrief2) |
大哉,敬虔的奥秘!无人不以为然:就是神在肉身显现,被圣灵称义(或作:在灵性称义),被天使看见,被传於外邦,被世人信服,被接在荣耀里。 |
da4 zai1 , jing4 qian2 de5 ao4 秘! wu2 ren2 bu4 yi3 wei2/wei4 ran2 : jiu4 shi4 shen2 zai4 rou4 shen1 xian3 xian4 , bei4 sheng4 ling2 cheng1 yi4 ( huo4 zuo4 : zai4 ling2 xing4 cheng1 yi4 ), bei4 tian1 shi3/shi4 kan4 jian4/xian4 , bei4 chuan2/zhuan4 yu2 wai4 bang1 , bei4 shi4 ren2 xin4 fu2 , bei4 jie1 zai4 rong2 耀 li3 。 | Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。 |
shen2 de5 shen2 neng2 yi3 jiang1/jiang4 yi1 qie1 guan1 乎 sheng1 ming4 he2/he4/huo2 qian2 jing4 de5 shi4 ci4 gei3 wo3 men5 , jie1 yin1 wo3 men5 ren4 zhi4 na4/nei4 yong4 zi4 ji3 rong2 耀 he2/he4/huo2 mei3 de2 zhao4 wo3 men5 de5 zhu3 。 | Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, (Die Bibel - Petrusbrief2) |
有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
you3 le5 zhi1 zhi4 , you4 yao4 jia1 shang4 jie2 zhi4 ; you3 le5 jie2 zhi4 , you4 yao4 jia1 shang4 ren3 nai4 ; you3 le5 ren3 nai4 , you4 yao4 jia1 shang4 qian2 jing4 ; | in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit, (Die Bibel - Petrusbrief2) |
於是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。 |
yu2 shi4 zai4 hui4 tang2 li3 yu3 you2 tai4 ren2 he2/he4/huo2 qian2 jing4 de5 ren2 , bing4 mei3 ri4 zai4 shi4 shang4 suo3 yu4 jian4/xian4 de5 ren2 ,辩 lun4 。 | 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。 |
na4/nei4 shi2 , you3 qian2 cheng2 de5 you2 tai4 ren2 cong2 tian1 xia4 ge4 guo2 lai2 , zhu4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 。 | 5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
原来,神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 |
yuan2 lai2 , shen2 de5 忿 nu4 cong2 tian1 shang4 xian3 ming2 zai4 yi1 qie1 bu4 qian2 bu4 yi4 de5 ren2 shen1 shang4 , jiu4 shi4 na4/nei4 xie1 hang2/xing2 bu4 yi4 zu3 dang3 zhen1 li3 de5 ren2 。 | Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen; (Die Bibel - Römerbrief) |
散会以後,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。 |
san3 hui4 yi3 hou4 , you2 tai4 ren2 he2/he4/huo2 jing4 qian2 jin4 you2 tai4 jiao1 de5 ren2 duo1 you3 gen1 cong2 bao3 luo1 、 ba1 na2 ba1 de5 。 er4 ren2 dui4 ta1 men5 jiang3/jiang5 dao4 , quan4 ta1 men5 wu4 yao4 heng2 jiu3 zai4 shen2 de5 en1 zhong1/zhong4 。 | 43 Als aber die Synagoge aus war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, |
jiao1 xun4 wo3 men5 chu2 qu4 bu4 jing4 qian2 de5 xin1 he2/he4/huo2 shi4 su2 de5 qing2 yu4 , zai4 jin1 shi4 zi4 shou3 、 gong1 yi4 、 jing4 qian2 du4 ri4 , | und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, (Die Bibel - Titusbrief) |
但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 |
dan4 xian4 zai4 de5 tian1 de4/di4 hai2/huan2 shi4 ping2 zhao2/zhe2 na4/nei4 ming4 cun2 liu2 , zhi2 liu2 dao4 bu4 jing4 qian2 zhi1 ren2 shou4 shen3 pan4 zao1 chen2 lun2 de5 ri4 zi5 , yong4 huo3 fen2 shao1 。 | Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen. (Die Bibel - Petrusbrief2) |
这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔, |
zhe4/zhei4 yi1 qie1 ji4 ran2 dou1/du1 yao4 ru2 ci3 xiao1 hua4 , ni3 men5 wei2/wei4 ren2 gai1 dang1/dang4 zen3 yang4 sheng4 jie2 , zen3 yang4 jing4 qian2 , | Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr dann sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit! (Die Bibel - Petrusbrief2) |
袁术全身披挂,引兵布列青琐门外 |
yuan2 shu4 quan2 shen1 pi1 gua4 , yin3 bing1 bu4 lie4 qing1 suo3 men2 wai4 | Yuan Shu, clad in full-body armor, lined up his soldiers outside of Qingsuo Gate (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
何进部将吴匡,便于青琐门外放起火来 |
he2 jin4 bu4 jiang1/jiang4 wu2 kuang1 , bian4 yu2 qing1 suo3 men2 wai4 fang4 qi3 huo3 lai2 | Wu Kuang, one of He Jin's officers, set fire to the outside of Qingsuo Gate (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
有时候发现自己基本上没有时间顾及一些无关紧要的琐事。 |
you3 shi2 hou4 fa1 xian4 zi4 ji3 ji1 ben3 shang4 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 gu4 ji2 yi1 xie1 wu2 guan1 jin3 yao4 de5 suo3 shi4 。 | Manchmal finde ich, dass ich im Grunde keine Zeit dazu habe, unbedeutenden Belanglosigkeiten meine Aufmerksamkeit zu schenken. (Tatoeba fenfang557 raggione) |
不要对这样琐碎的问题过分担心了。 |
bu4 yao4 dui4 zhe4/zhei4 yang4 suo3 sui4 de5 wen4 ti2 guo4 fen1 担 xin1 le5 。 | Mach dir keine Sorgen wegen einer so banalen Schwierigkeit. (Tatoeba anndiana samueldora) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
五旬节到了,门徒都聚集在一处。 | 1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen. |
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子, | 2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. |
又有舌头如 von Feuer 显现出来,分开落在他们各人头上。 | 3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen. |
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。 | 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. |
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。 | 5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind. |
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; | 6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. |
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人麽? | 7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? |
我们各人,怎麽听见他们说我们生来所用的乡谈呢? | 8 Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind: |
我们帕提亚人、Meder、以拦人,和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、 | 9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadocien, Pontus und Asien, |
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, | 10 und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin, und die hier weilenden Römer, sowohl Juden als Proselyten, Kreter und Araber- |
革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为。 | 11 wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden? |
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是甚麽意思呢? | 12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? |
还有人 spottend 说:他们无非是新酒灌满了。 | 13 Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines. |
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 | 14 Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte! |
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 | 15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr meinet, denn es ist die dritte Stunde des Tages; |
这正是先知 Joel 所说的: | 16 sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist: |
神说:在末後的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。 | 17 "Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, daß ich von meinem Geiste ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben; |
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 | 18 und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen. |
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有 Rauchdampf。 | 19 Und ich werde Wunder geben in dem Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten: Blut und Feuer und Rauchdampf; |
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。 | 20 die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt. |
到那时候,凡求告主名的,就必得救。 | 21 Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden." |
以色列人哪,请听我的话:神藉着拿撒勒人 Jesum 在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 | 22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset- |
他既按着神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。 | 23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht. |
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。 | 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. |
大卫指着他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至於摇动。 | 25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. |
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。 | 26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen; |
因你必不将我的灵魂 zurücklassen 在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 | 27 denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer Verwesung sehe. |
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得着满足的快乐。 | 28 Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht." |
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。 | 29 Brüder, es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, daß er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag. |
大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的後裔中立一位坐在他的宝座上, | 30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen, |
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不 zurückgelassen 在阴间;他的肉身也不见朽坏。 | 31 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. |
这 Jesus,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。 | 32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind. |
他既被神的右手高举(或作:他既高举在神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | 33 Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret. |
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边, | 34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
等我使你仇敌作你的 脚-Schemel。 | 35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße". |
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位 Jesus,神已经立他为主,为基督了。 | 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. |
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其馀的使徒说:弟兄们,我们当怎样行? | 37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: |
彼得说:你们各人要悔改,奉 Jesu 基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵; | 38 Was sollen wir tun, Brüder? Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. |
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们神所召来的。 | 39 Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der Herr, unser Gott, herzurufen wird. |
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。 | 40 Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten Geschlecht! |
於是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人, | 41 Die nun sein Wort aufnahmen, wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen. |
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,im Brechen des Brotes,祈祷。 | 42 Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten. |
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。 | 43 Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
信的人都在一处,凡物公用; | 44 Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein; |
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。 | 45 und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte. |
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中 brachen das Brot,存着欢喜、诚实的心用饭, | 46 Und indem sie täglich einmütig im Tempel verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens, |
赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。 | 47 lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. |
有一个人,生来是 lahm 的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。 | 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen. |
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。 | 3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. |
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们! | 4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! |
那人就留意看他们,指望得着甚麽。 | 5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. |
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人 Jesu 基督的名,叫你起来行走! | 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle! |
於是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和 Knöchel 刻健壮了, | 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, |
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。 | 8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
百姓都看见他行走,赞美神; | 9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; |
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 | 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte. |
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | 11 Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird. |
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为甚麽把这事当作希奇呢?为甚麽定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? | 12 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht? |
亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子) Jesus;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们 aber 在彼拉多面前弃绝了他。 | 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. |
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 | 14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde; |
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。 | 15 den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind. |
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | 16 Und durch Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. |
弟兄们,我晓得你们做这事是出於不知,你们的官长也是如此。 | 17 Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. |
但神曾藉众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 | 18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte. |
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以 ausgetilgt,这样,那安舒的日子就必从主面前来到; | 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, |
主也必差遣所预定给你们的基督 Jesus 降临。 | 20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende, |
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。 | 21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. |
摩西曾说:主─神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 | 22 Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird. |
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。 | 23 Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden." |
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 | 24 Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt. |
你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的後裔得福。 | 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". |
神既兴起他的仆人,(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。 | 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 | 1 Ein gewisser Mann aber in Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der sogenannten italischen Schar, |
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。 | 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete- |
有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。 | 3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius! |
哥尼流定睛看他,惊怕说:主阿,什么事呢?天使说:你的祷告和你的周济达到神面前,已蒙记念了。 | 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. |
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 | 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist; |
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。 | 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. |
向他说话的天使去後,哥尼流叫了两个家人和常 bei 他 waren 的一个虔诚兵来, | 7 Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 | 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. |
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告, | 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten. |
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外, | 10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn. |
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,herniedergelassen 在地上, | 11 Und er sieht den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen Tuche, herabkommen, an vier Zipfeln gebunden und auf die Erde herniedergelassen, |
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟; | 12 in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels. |
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃! | 13 Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
彼得却说:主阿,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。 | 14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen. |
第二次有声音向他说:神所洁净的,你不可当作俗物。 | 15 Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
这样一连三次,那物随即收回天上去了。 | 16 Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel. |
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外, | 17 Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore; |
und als sie gerufen hatten,问:有称呼彼得的西门住在这里没有? | 18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. |
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。 | 19 Während aber Petrus über das Gesicht nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich. |
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。 | 20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
於是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故? | 21 Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? |
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。 | 22 Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein gutes Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich gewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören. |
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去; | 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm; |
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。 | 24 und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 | 25 Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
彼得拉他,说:你起来,我也是人。 | 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! Auch ich selbst bin ein Mensch. |
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, | 27 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. |
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。 | 28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. |
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢? | 29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen? |
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前, | 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide |
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到神面前已蒙记念了。 | 31 und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. |
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。 | 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden . |
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在神面前,要听主所 befohlen 你的一切话。 | 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. |
彼得就开口说:我真看出神是不偏待人。 | 34 Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, |
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。 | 35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. |
神藉着 Jesum 基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。 | 36 Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend durch Jesum Christum, dieser ist aller Herr |
这话在约翰宣传洗礼以後,从加利利起,传遍了犹太。 | 37 kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: |
神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人 Jesum,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。 | 38 Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. |
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。Indem 他们 把他挂在木头上杀了。 | 39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein Holz hängten. |
第三日,神叫他复活,显现出来; | 40 Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, |
不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以後和他同吃同喝的人。 | 41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. |
他 befahl 我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | 42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist. |
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。 | 43 Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen. |
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。 | 44 Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. |
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | 45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war; |
因听见他们说方言,称赞神为大。 | 46 denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben. |
於是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢? | 47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir? |
就 befahl er 奉 Jesus 基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。 | 48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。 | 1 Es waren aber in Antiochien, in der dortigen Versammlung, Propheten und Lehrer: Barnabas und Simeon, genannt Niger, und Lucius von Kyrene, und Manaen, der mit Herodes, dem Vierfürsten, auferzogen war, und Saulus. |
他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。 | 2 Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe. |
於是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 | 3 Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. |
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。 | 4 Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern. |
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道,也有约翰作他们的帮手。 | 5 Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. |
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术,假充先知的犹太人,名叫 Bar-Jesus。 | 6 Als sie aber die ganze Insel bis Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen gewissen Mann, einen Magier, einen falschen Propheten, einen Juden, mit Namen Bar-Jesus, |
这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。 | 7 der bei dem Prokonsul Sergius Paulus war, einem verständigen Manne. Dieser rief Barnabas und Saulus herbei und begehrte das Wort Gottes zu hören. |
只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 | 8 Elymas aber, der Zauberer (denn so wird sein Name verdolmetscht), widerstand ihnen und suchte den Prokonsul von dem Glauben abwendig zu machen. |
扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, | 9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, erfüllt mit Heiligem Geiste, blickte unverwandt auf ihn hin |
说:你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住么? | 10 und sprach: O du, voll aller List und aller Bosheit, Sohn des Teufels, Feind aller Gerechtigkeit! Willst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu verkehren? |
现在主的手加在你身上,你要 blind sein,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | 11 Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und alsbald fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten. |
方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。 | 12 Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn. |
保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。 | 13 Als aber Paulus und seine Begleiter von Paphos abgefahren waren, kamen sie nach Perge in Pamphylien. Johannes aber sonderte sich von ihnen ab und kehrte nach Jerusalem zurück. |
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 | 14 Sie aber zogen von Perge aus hindurch und kamen nach Antiochien in Pisidien; und sie gingen am Tage des Sabbaths in die Synagoge und setzten sich. |
读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。 | 15 Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Brüder, wenn in euch irgend ein Wort der Ermahnung an das Volk ist, so redet. |
保罗就站起来,举手,说:以色列人和一切敬畏神的人,请听。 | 16 Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret: |
这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来; | 17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dannen heraus; |
又在旷野容忍(或作:抚养)他们,约有四十年。 | 18 und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste. |
既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业; | 19 Und nachdem er sieben Nationen im Lande Kanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben. |
此後给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 | 20 Und nach diesem, bei vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten. |
後来他们求一个王,神就将 Benjamin 支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 | 21 Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn Kis', einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. |
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。 | 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird". |
从这人的後裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是 Jesum。 | 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht, |
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 | 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. |
约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以後来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。 | 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. |
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。 | 26 Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. |
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言; | 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. |
虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他; | 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. |
既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 | 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. |
神却叫他从死里复活。 | 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt, |
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。 | 31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind. |
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, | 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, |
神已经向我们这作儿女的应验,叫 Jesum 复活了。正如诗篇第二篇上记着说:你是我的儿子,我今日生你。 | 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt". |
论到神叫他从死里复活,不再归於朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。 | 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden Davids geben". |
又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。 | 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe". |
大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏; | 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung. |
惟独神所复活的,他并未见朽坏。 | 37 Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht. |
所以,弟兄们,你们当 kund (Wissen):赦罪的道是由这人传给你们的。 | 38 So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; |
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。 | 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. |
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。 | 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: |
主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 | 41 "Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt". |
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | 42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden. |
散会以後,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。 | 43 Als aber die Synagoge aus war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren. |
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听神的道。 | 44 Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören. |
但犹太人看见人这样多,就满心 von Eifersucht,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 | 45 Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, widersprechend und lästernd. |
保罗和巴拿巴放胆说:神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。 | 46 Paulus aber und Barnabas gebrauchten Freimütigkeit und sprachen: Zu euch mußte notwendig das Wort Gottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßet und euch selbst nicht würdig achtet des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Nationen. |
因为主曾这样 gebot 我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。 | 47 Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde". |
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道;凡预定得永生的人都信了。 | 48 Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. |
於是主的道传遍了那一带地方。 | 49 Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. |
但犹太人 erregten die 虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 | 50 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. |
二人对着众人 abschütteln 脚上的尘土,就往以哥念去了。 | 51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium. |
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。 | 52 Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。 | 1 Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 | 2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. |
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,zu den Füßen Gamaliels,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。 | 3 Und er spricht: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott; |
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 | 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden. |
我将到大马色,正走的时候,约在 Mittag,忽然从天上发大光,四面照着我。 | 6 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte. |
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我? | 7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
我回答说:主阿,你是谁?他说:我就是你所逼迫的拿撒勒人 Jesus。 | 8 Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazaräer, den du verfolgst. |
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | 9 Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht , aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
我说:主阿,我当做什么?主说:起来,进大马色去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。 | 10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist. |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | 11 Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus. |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 | 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, |
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 | 13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. |
他又说:我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 | 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 | 15 Denn du wirst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。 | 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. |
後来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, | 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah, |
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。 | 18 der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
我就说:主阿,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 | 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; |
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。 | 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. |
主向我说:你去罢!我要差你远远的往外邦人那里去。 | 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden. |
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他罢!他是不当活着的。 | 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb! |
众人 schrieen, schleuderten ihre 衣裳 weg,把尘土向空中扬起来。 | 23 Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen, |
千夫长就 befahl 将保罗带进营楼去,叫人用鞭子 um 他 auszuforschen,要知道他们向他这样 schrieen 是为什么缘故。 | 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. |
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例么? | 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。 | 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer. |
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人么?保罗说:是。 | 27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. |
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。 | 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren. |
於是那些要 ausforschen 保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 | 29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte. |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他, und befahl 祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 | 30 Des folgenden Tages aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, daß die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十五課
第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den 唐詩鏡/唐诗镜 Klassikern der Tang-Zeit.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
暉 | hui1 | (traditionelle Schreibweise von 晖), strahlend, leuchtend, Sonnenschein |
綫 | xian4 | (traditionelle Schreibweise von 线), Faden |
縫 | feng4 | nähen |
遊子吟
游子吟
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
慈母手中綫
慈母手中线
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
遊子身上衣
游子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
臨行密密縫,
临行密密缝,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
意恐遲遲歸。
意恐迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸草心,
谁言寸草心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
報得三春暉。
报得三春晖。
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
县子琐曰:“吾闻之:古者不降,上下各以其亲。滕伯文为孟虎齐衰,其叔父也;为孟皮齐衰,其叔父也。”
Übersetzung James Legge
Xian-zi Suo said, 'I have heard that the ancients made no diminution (in the degrees of mourning on any other ground); but mourned for every one above and below them according to his relationship. Thus Wen, the earl of Teng, wore the year's mourning for Meng-hu, who was his uncle, and the same for Meng Pi, whose uncle he was.'
Yi Jing 易經 大畜 Da Xu Des Großen Zähmungskraft
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Eines verschnittenen Ebers Zahn. Heil!
Oben eine Neun bedeutet: Man erlangt den Himmelsweg. Gelingen.
James Legge
[Bearbeiten]The fifth six, divided, shows the teeth of a castrated hog. There will be good fortune.
The sixth NINE, undivided, shows its subjectin command of the firmament of heaven. There will be progress.
商朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden