Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 93
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
词 |
ci2 | Arbeiten, Diktion, Ci (klassisches chinesisches Gedicht), Phrase, Äußerung, Rede, Wort |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
爪爫 |
zhao3/zhua3 | Radikal Nr. 87 = Klaue, Kralle, Fang, Pfote, Tatze | |
爱 |
ai4 | Liebe, etwas gern (tun/haben), lieben, für jmd. sorgen, pfleglich behandeln, leicht, schnell, mißgönnen, grollen, zögern |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
足 |
zu3 | Fuß, Bein, gehen, genug, genügen, ausreichend, reichlich, voll, mindestens |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
ju4 | exzessiv, übermäßig | ||
雚 |
guan4 | Storch, Reiher |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) und 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), Elefanten oder Pilze.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]词
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
用词 |
yong4 ci2 | Wortwahl | |
词目 |
ci2 mu4 | Stichwort | |
一词 |
yi1 ci2 | dieses Wort | |
生词 |
sheng1 ci2 | neue Vokabel | (HSK 3.0 Band 2) |
言词 |
yan2 ci2 | Worte, Äußerung | |
介词 |
jie4 ci2 | Adposition (eine Wortart) | |
词典 |
ci2 dian3 | Wörterbuch | (HSK 3.0 Band 2) |
名词 |
ming2 ci2 | Nomen, Substantiv | |
主词 |
zhu3 ci2 | Fotomotiv, Testperson, Lehrfach, Untertan | |
中心词 |
zhong1 xin1 ci2 | Grundwort, Determinatum, determiniertes Wort | |
广告词 |
guang3 gao4 ci2 | Werbeslogan | |
美言词令 |
mei3 yan2 ci2 ling4 | Phraseologie | |
中文词条 |
zhong1 wen2 ci2 tiao2 | chinesischsprachiger Artikel | |
第一分词 |
di4 yi1 fen1 ci2 | Partizip I | |
第二分词 |
di4 er4 fen1 ci2 | Partizip II |
爪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
爪子 |
zhua3 zi5 | Kralle | (HSK 3.0 Band 7-9) |
爪儿 |
zhua3 r5 | Klaue, Pfötchen | |
爪兒 |
zhua3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 爪儿), Klaue, Pfötchen |
爱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
见爱 |
jian4 ai4 | geliebt | |
可爱 |
ke3 ai4 | herzig, hold, liebenswürdig, liebenswert, lieblich, niedlich | (HSK 3.0 Band 2) |
爱女 |
ai4 nü3 | Lieblingstochter | |
很爱 |
hen3 ai4 | sehr lieben | |
友爱 |
you3 ai4 | brüderliche Freundschaft, freundschaftliches Verhältnis | |
示爱 |
shi4 ai4 | seine Liebe gestehen | |
钟爱 |
zhong1 ai4 | zärtlich | |
母爱 |
mu3 ai4 | mütterliche Liebe | |
父爱 |
fu4 ai4 | Vaterliebe | |
大爱 |
da4 ai4 | große Liebe | |
爱美 |
ai4 mei3 | es lieben, sich aufzuhübschen, sich gern schönmachen, das Schöne lieben | |
亲爱 |
qin1 ai4 | lieb, Zuneigung | (HSK 3.0 Band 4) |
爱人 |
ai4 ren2 | Ehemann/Ehefrau (VR China), Geliebter/Geliebte (Taiwan) | (HSK 3.0 Band 2) |
相爱 |
xiang1 ai4 | einander lieben | |
自爱 |
zi4 ai4 | Selbstachtung | |
真爱 |
zhen1 ai4 | wahre Liebe | |
爱笑 |
ai4 xiao4 | lachlustig | |
心爱 |
xin1 ai4 | geliebt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
喜爱 |
xi3 ai4 | gern haben, mögen | (HSK 3.0 Band 4) |
无爱 |
wu2 ai4 | ungeliebt | |
爱哭 |
ai4 ku1 | weinerlich | |
爱华 |
ai4 hua2 | Àihuá (Rufname) | |
爱心 |
ai4 xin1 | Liebe, Zuneigung, Sympathie | (HSK 3.0 Band 3) |
爱国 |
ai4 guo2 | patriotisch | (HSK 3.0 Band 4) |
爱好 |
ai4 hao3 | Interesse, Hobby, mögen, Freude an etwas haben | (HSK 3.0 Band 1) |
爱国心 |
ai4 guo2 xin1 | Vaterlandsliebe, Patriotismus | |
亲爱的 |
qin1 ai4 de5 | Geliebter, Geliebte, Liebling, Liebe, r ... (Anrede im Brief) | |
我爱人 |
wo3 ai4 ren2 | meine Frau, mein Mann | |
不爱国 |
bu4 ai4 guo2 | unpatriotisch | |
爱自由 |
ai4 zi4 you2 | freiheitlich, liberal | |
我在爱 |
wo3 zai4 ai4 | ich bin verliebt | |
爱知县 |
ai4 zhi1 xian4 | Präfektur Aichi | |
爱的人 |
ai4 de5 ren2 | liebste(r), geliebter Mensch | |
不可爱 |
bu4 ke3 ai4 | ungeliebt | |
爱书家 |
ai4 shu1 jia1 | bibliophil | |
可爱的 |
ke3 ai4 de5 | bezaubernd | |
心爱的人 |
xin1 ai4 de5 ren2 | Mignon | |
有爱国心 |
you3 ai4 guo2 xin1 | patriotisch | |
爱哭的人 |
ai4 ku1 de5 ren2 | Heulsuse | |
令人喜爱 |
ling4 ren2 xi3 ai4 | sympathisch | |
兄弟之爱 |
xiong1 di4 zhi1 ai4 | Bruderliebe | |
爱国之心 |
ai4 guo2 zhi1 xin1 | Liebe zum Vaterland | |
爱好文学 |
ai4 hao4 wen2 xue2 | liebt Literatur | |
爱国人士 |
ai4 guo2 ren2 shi4 | Patriot | |
没有爱国心 |
mei2 you3 ai4 guo2 xin1 | unpatriotisch |
足
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
大足 |
da4 zu2 | Dazu (Ort in Sichuan) | |
手足 |
shou3 zu2 | Bewegung, Fahrt (Bewegung bei Aufnahme-, Messvorgang, z. B. Kamerafahrt), Brüder (in der Gesellschaft), Gefolgsleute, Kumpel | |
足见 |
zu2 jian4 | leicht erkennbar, klar ersichtlich | |
足見 |
zu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 足见), leicht erkennbar, klar ersichtlich | |
知足 |
zhi1 zu2 | genügsam sein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
十足 |
shi2 zu2 | komplett, vollständig, regelrecht, zu 100% | (HSK 3.0 Band 5) |
足食 |
zu2 shi2 | Üppigkeit von Nahrung | |
付足 |
fu4 zu2 | zurückgezahlt | |
长足 |
chang2 zu2 | rasche Entwicklung, mit Riesenschritte, im großen Sprüngen, sprunghaft | (HSK 3.0 Band 7-9) |
長足 |
chang2 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 长足), rasche Entwicklung, mit Riesenschritte, im großen Sprüngen, sprunghaft | |
不足 |
bu4 zu2 | Mangel | (HSK 3.0 Band 5) |
立足 |
li4 zu2 | sich auf etwas stützen, Fuß fassen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
足以 |
zu2 yi3 | ausreichend | (HSK 3.0 Band 6) |
足弓 |
zu2 gong1 | Fußgewölbe | |
足本 |
zu2 ben3 | ungekürzt | |
无足目 |
wu2 zu2 mu4 | Schleichenlurche | |
足三里 |
zu2 san1 li3 | Akupunktur Punkt Name (unterhalb der Kniehöhle) | |
足立区 |
zu2 li4 qu1 | Adachi (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
足立區 |
zu2 li4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 足立区), Adachi (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
不足取 |
bu4 zu2 qu3 | Armseligkeit, frivol | |
大足县 |
da4 zu2 xian4 | Kreis Dazu (der regierungsunmittelbaren Stadt Chongqing, China) | |
立足点 |
li4 zu2 dian3 | Standpunkt, Halt | |
立足點 |
li4 zu2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 立足点), Standpunkt, Halt | |
十足目 |
shi2 zu2 mu4 | Zehnfußkrebse | |
能力不足 |
neng2 li4 bu4 zu2 | Unfähigkeit | |
现金不足 |
xian4 jin1 bu4 zu2 | Kassendefizit, Kassenfehlbetrag | |
心力不足 |
xin1 li4 bu4 zu2 | Herzschwäche | |
人力不足 |
ren2 li4 bu4 zu2 | Arbeitskräftemangel | |
人口不足 |
ren2 kou3 bu4 zu2 | Entvölkerung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]词
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
实词 |
shi2 ci2 | Begriffswort, bedeutungstragendes Wort |
爪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
爱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爱小 |
ai4 xiao3 | auf kleine Vorteile aus sein |
我亲爱的 |
wo3 qin1 ai4 de5 | mein Liebling |
爱厂如家 |
ai4 chang3 ru2 jia1 | seinen Betrieb wie sein Zuhause lieben |
爱人如己 |
ai4 ren2 ru2 ji3 | seinen Nächsten wie sich selbst lieben |
亲爱的你 |
qin1 ai4 de5 ni3 | mein Liebling |
亲爱的兄弟 |
qin1 ai4 de5 xiong1 di4 | liebe Brüder |
你是可爱的 |
ni3 shi4 ke3 ai4 de5 | du bist bezaubernd |
足
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不足为 |
bu4 zu2 wei2 | kein Grund für ... | |
不知足 |
bu4 zhi1 zu2 | gierig, nimmersatt, unersättlich, unstillbar | |
美中不足 |
mei3 zhong1 bu4 zu2 | ein Makel an einem an und für sich guten Ding | (HSK 3.0 Band 7-9) |
丰衣足食 |
feng1 yi1 zu3 shi2 | (Wiktionary en) | |
是不足取的 |
shi4 bu4 zu2 qu3 de5 | nicht zu empfehlen sein, nicht ratsam sein | |
不足为外人道 |
bu4 zu3 wei4 wai4 ren2 dao4 | not fit to be told to others; no need to tell others (Wiktionary en) |
雚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]词
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我有两本中文词典 |
wǒ you liǎng běn zhōng wén cí diǎn |
Ich habe zwei Chinesisch Wörterbücher. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
Frage: 你有没有词典吗? Antwort: 有 oder 没有 |
Frage: ni3 you3 mei2/mo4 you3 ci2 dian3 ma5 ? Antwort: you3 oder mei2/mo4 you3 |
Hast Du ein Wörterbuch? Ja/Nein.( Chinesisch: Lektion 2) |
你有词典吗 |
ni3 you3 ci2 dian3 ma5 | Hast Du ein Wörterbuch? |
这不是我的词典 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 ci2 dian3 | Das ist nicht mein Wörterbuch. |
他有词典 |
ta1 you3 ci2 dian3 | Er hat ein Wörterbuch. |
这个词现在不用了。 |
zhe4/zhei4 ge4 ci2 xian4 zai4 bu4 yong4 le5 。 | Das Wort wird nicht mehr benutzt. (Tatoeba Popolon stefz) |
你大约认识多少英文词? |
ni3 da4 yue1 ren4 zhi4 duo1 shao3 ying1 wen2 ci2 ? | Wie viele englische Wörter kennen Sie ungefähr? (Tatoeba U2FS Esperantostern) |
这词典不好。 |
zhe4/zhei4 ci2 dian3 bu4 hao3 。 | Dieses Wörterbuch ist untauglich. (Tatoeba joro Tamy) |
我有词典。 |
wo3 you3 ci2 dian3 。 | Ich habe ein Wörterbuch. (Tatoeba Vortarulo lilygilder) |
我想买这本词典。 |
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 ci2 dian3 。 | Ich möchte dieses Wörterbuch kaufen. (Tatoeba Vortarulo CK) |
为什么你买了一本那么贵的词典? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mai3 le5 yi1 ben3 na4/nei4 me5 gui4 de5 ci2 dian3 ? | Warum hast du ein so teures Wörterbuch gekauft? (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
“在”是介词。 |
“ zai4 ” shi4 jie4 ci2 。 | "In" ist eine Präposition. (Mandarin, Tatoeba jiangche Katze) |
你大约认识多少英文词? |
ni3 da4 yue1 ren4 zhi4 duo1 shao3 ying1 wen2 ci2 ? | Wie viele englische Wörter kennen Sie ungefähr? (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
为什么你买了一本那么贵的词典? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mai3 le5 yi1 ben3 na4/nei4 me5 gui4 de5 ci2 dian3 ? | Warum hast du ein so teures Wörterbuch gekauft? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
你有三本词典。 |
ni3 you3 san1 ben3 ci2 dian3 。 | Du hast drei Wörterbücher. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
那是一本词典。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ben3 ci2 dian3 。 | Es ist ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy) |
这词典不好。 |
zhe4/zhei4 ci2 dian3 bu4 hao3 。 | Dieses Wörterbuch ist untauglich. (Mandarin, Tatoeba joro Tamy) |
我的字典里没有这个词。 |
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 ci2 。 | Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
这个词现在不用了。 |
zhe4/zhei4 ge4 ci2 xian4 zai4 bu4 yong4 le5 。 | Das Wort wird nicht mehr benutzt. (Mandarin, Tatoeba Popolon stefz) |
我有词典。 |
wo3 you3 ci2 dian3 。 | Ich habe ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo lilygilder) |
我想买这本词典。 |
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 ci2 dian3 。 | I want to buy this dictionary. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo CK) |
我有词典个。 |
wo3 you3 ci2 dian3 ge4 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
我看一下你的词典,行吗? |
wo3 kan4 yi1 xia4 ni3 de5 ci2 dian3 , hang2/xing2 ma5 ? | Can I look at your dictionary? (Mandarin, Tatoeba terrafuego francaisr0wlet) |
爪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
爱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道她不爱它。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1/tuo2 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Tatoeba xuan Tamy) |
多可爱啊! |
duo1 ke3/ke4 ai4 a1 ! | Wie nett! (Tatoeba mirrorvan AC) |
他爱人现在在<Land> |
ta1 ai4 ren2 xian4 zai4 zai4 <Land> | Seine Frau ist zur Zeit in <Land>. |
我爱你 |
wo3 ai4 ni3 | Ich liebe dich. |
好可爱 |
hao3 ke3 ai4 | Wie Süß!!! |
我也爱你 |
wo3 ye3 ai4 ni3 | Ich liebe dich auch. |
你爱我吗 |
ni3 ai4 wo3 ma5 | Liebst du mich ? |
你是我的第一个真正的大爱 |
ni3 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ge4 zhen1 zheng4 de5 da4 ai4 | du bist meine erste richtige große Liebe |
爱人如己 |
ài rén rú jǐ | Liebe andere wie dich selbst. (Wiktionary en) |
好可爱 |
hao3 ke3 ai4 | Wie Süß! |
她爱他 |
ta1 ai4 ta1 | Sie liebt ihn |
自爱,不自贵。 |
zi4 ai4 , bu4 zi4 gui4 。 | Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich. (Dao De Jing) |
我爱你 |
wo3 ai4 ni3 | Ich liebe dich |
我也爱你 |
wo3 ye3 ai4 ni3 | Ich liebe dich auch |
他爱人现在在哪儿 |
ta1 ai4 ren2 xian4 zai4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 | Wo ist seine Frau gerade? |
他只想好好儿爱一个人 |
ta1 zhi3 xiang3 hao3 hao3 er2/er5 ai4 yi1 ge4 ren2 | Er möchte eine Person richtig lieben. |
他有很多爱好 |
ta1 you3 hen3 duo1 ai4 hao3 | Er hat viele Hobbies. |
你不知道我多么爱你。 |
ni3 bu4 zhi1 dao4 wo3 duo1 me5 ai4 ni3 。 | Du weißt nicht, wie verliebt ich in dich bin. (Tatoeba yujianing Zaghawa) |
我很爱你,妈妈! |
wo3 hen3 ai4 ni3 , ma1 ma1 ! | Ich habe dich ja so lieb, Mama! (Tatoeba mervert1 Pfirsichbaeumchen) |
你爱谁? |
ni3 ai4 shei2 ? | Wen liebst du? (Tatoeba fercheung Esperantostern) |
我很爱你。 |
wo3 hen3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich sehr. (Tatoeba sysko al_ex_an_der) |
我知道他们在相爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 xiang1/xiang4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie ineinander verliebt sind. (Tatoeba zhouj1955 Zaghawa) |
你有多爱我? |
ni3 you3 duo1 ai4 wo3 ? | Wie sehr liebst du mich? (Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade) |
她很可爱。 |
ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Sie ist sehr hübsch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我爱你,Raphael! |
wo3 ai4 ni3 ,Raphael! | Ich liebe dich, Raphael! (Tatoeba mervert1) |
这不是爱。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ai4 。 | Das ist keine Liebe. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我不再爱你了。 |
wo3 bu4 zai4 ai4 ni3 le5 。 | Ich liebe dich nicht mehr. Ich will dich nicht mehr. (Tatoeba fucongcong samueldora thopras) |
爱谁谁。 |
ai4 shei2 shei2 。 | Wen kümmert das schon? (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
你爱我不如我爱你那么多。 |
ni3 ai4 wo3 bu4 ru2 wo3 ai4 ni3 na4/nei4 me5 duo1 。 | Ich liebe dich mehr, als du mich liebst. (Tatoeba fercheung Espi) |
我爱这个男人。 |
wo3 ai4 zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 。 | Ich liebe diesen Mann. (Tatoeba Redwars22 paper1n0) |
我知道她很可爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie hübsch ist. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我爱我的女儿。 |
wo3 ai4 wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ich liebe meine Tochter. (Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
我爱您。 |
wo3 ai4 nin2 。 | Ich liebe dich! Ich hab dich lieb! Ich liebe dich. Ich mag Sie. Ich liebe Sie. (Tatoeba Martha MUIRIEL pupsi Pfirsichbaeumchen) |
我不爱你。 |
wo3 bu4 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich nicht. (Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen) |
她爱的是你,不是我。 |
ta1 ai4 de5 shi4 ni3 , bu4 shi4 wo3 。 | Du bist der, den sie liebt, nicht ich. (Tatoeba anndiana Vortarulo) |
马力很可爱,不是么? |
ma3 li4 hen3 ke3/ke4 ai4 , bu4 shi4 me5 ? | Mary is very cute, isn't she? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我亲爱的妈妈 |
wo3 qin1 ai4 de5 ma1 ma1 | Meine liebe Mutter. (Tatoeba abidaomak Esperantostern) |
他们爱她。 |
ta1 men5 ai4 ta1 。 | Sie liebten sie. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
你是个多么可爱的男生啊! |
ni3 shi4 ge4 duo1 me5 ke3/ke4 ai4 de5 nan2 sheng1 a1 ! | Du bist so ein niedlicher Junge! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是我的爱好。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 ai4 hao3 。 | Das ist mein Hobby. (Tatoeba hefeiming Zaghawa) |
我可以爱。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 ai4 。 | Ich kann lieben. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爱你。 |
wo3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich! (Tatoeba wonkk MUIRIEL) |
我爱她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Tatoeba dandan4doris Wolf) |
我知道她不爱她。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Tatoeba xuan Tamy) |
我知道她不爱他。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Tatoeba xuan Tamy) |
这就是真爱。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 zhen1 ai4 。 | Das ist wahre Liebe. (Tatoeba billt_estates CM) |
你的爱好是什么? |
ni3 de5 ai4 hao3 shi4 shi2 me5 ? | Was ist euer Hobby? (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我不爱你。 |
wo3 bu4 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich nicht. (Mandarin, Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen) |
你明白我有多么爱你吗? |
ni3 ming2 bai2 wo3 you3 duo1 me5 ai4 ni3 ma5 ? | Verstehst du, wie sehr ich dich liebe? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
她爱他,他爱她。 |
ta1 ai4 ta1 , ta1 ai4 ta1 。 | Sie liebte ihn, und er liebte sie. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你的爱好是什么? |
ni3 de5 ai4 hao3 shi4 shi2 me5 ? | Was ist dein Hobby? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
我不爱她。 |
wo3 bu4 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano) |
Marta爱你。 |
Marta ai4 ni3 。 | Marta liebt dich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
我亲爱的妈妈 |
wo3 qin1 ai4 de5 ma1 ma1 | Meine liebe Mutter. (Mandarin, Tatoeba abidaomak Esperantostern) |
你知道她有多麼爱你吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 duo1 me5 ai4 ni3 ma5 ? | Bist du dir bewusst, wie sehr sie dich liebt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tickler) |
他们爱她。 |
ta1 men5 ai4 ta1 。 | Sie lieben sie. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
吾爱星期一! |
wu2 ai4 xing1 ji1/qi1 yi1 ! | Ich liebe den Montag! (Mandarin, Tatoeba liseteja Hans_Adler) |
你不知道我多么爱你。 |
ni3 bu4 zhi1 dao4 wo3 duo1 me5 ai4 ni3 。 | Du weißt ja nicht, wie lieb ich dich habe! (Mandarin, Tatoeba yujianing Pfirsichbaeumchen) |
她不爱我了。 |
ta1 bu4 ai4 wo3 le5 。 | Sie liebt mich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee enteka) |
你有多爱我? |
ni3 you3 duo1 ai4 wo3 ? | Wie sehr liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade) |
他是一个很有爱心的人。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 you3 ai4 xin1 de5 ren2 。 | He is a very loving person. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
你爱我吗? |
ni3 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他知道你爱他吗? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 ai4 ta1 ma5 ? | Weiß er, dass du ihn liebst? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你爱你的母亲吗? |
ni3 ai4 ni3 de5 mu3 qin1 ma5 ? | Liebst du deine Mutter? (Mandarin, Tatoeba Balamax al_ex_an_der) |
她爱的是你,不是我。 |
ta1 ai4 de5 shi4 ni3 , bu4 shi4 wo3 。 | Du bist der, den sie liebt, nicht ich. (Mandarin, Tatoeba anndiana Vortarulo) |
你的外号真可爱。 |
ni3 de5 wai4 hao4 zhen1 ke3/ke4 ai4 。 | Your nickname is quite lovely. (Mandarin, Tatoeba jimcor kebukebu) |
他爱她。她也爱他。 |
ta1 ai4 ta1 。 ta1 ye3 ai4 ta1 。 | Er liebt sie und sie liebt ihn auch. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder) |
多可爱啊! |
duo1 ke3/ke4 ai4 a1 ! | Was ist das nicht süß! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan SeeVogel) |
你爱么个? |
ni3 ai4 me5 ge4 ? | Was möchtest du? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les Espi) |
他很有爱心。 |
ta1 hen3 you3 ai4 xin1 。 | He is very loving. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你真的爱我吗? |
ni3 zhen1 de5 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich wirklich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他爱她。 |
ta1 ai4 ta1 。 | Er liebt sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我不知道这是不是爱。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ai4 。 | Ich frage mich, ob das Liebe ist. Ich weiß nicht, ob es Liebe ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Tlustulimu) |
好可爱! |
hao3 ke3/ke4 ai4 ! | Was ist das nicht süß! (Mandarin, Tatoeba frankou SeeVogel) |
你的父母很爱你。 |
ni3 de5 fu4 mu3 hen3 ai4 ni3 。 | Your parents loved you very much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Mwiggins) |
我不再爱你了。 |
wo3 bu4 zai4 ai4 ni3 le5 。 | Ich liebe dich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora) |
她很可爱。 |
ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Sie ist sehr süß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
你爱谁? |
ni3 ai4 shei2 ? | Wen liebst du? (Mandarin, Tatoeba fercheung Esperantostern) |
我也爱你。 |
wo3 ye3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich auch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 meloncurtains) |
你是个多么可爱的男生啊! |
ni3 shi4 ge4 duo1 me5 ke3/ke4 ai4 de5 nan2 sheng1 a1 ! | Du bist so ein niedlicher Junge! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你爱我不如我爱你那么多。 |
ni3 ai4 wo3 bu4 ru2 wo3 ai4 ni3 na4/nei4 me5 duo1 。 | Ich liebe dich mehr, als du mich liebst. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi) |
爱喜欢爱。 |
ai4 xi3 欢 ai4 。 | Love loves love. (Mandarin, Tatoeba cc_neko BlueLagoon) |
马力很可爱,不是么? |
ma3 li4 hen3 ke3/ke4 ai4 , bu4 shi4 me5 ? | Die Maria ist schon echt ’ne Süße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我爱你,Raphael! |
wo3 ai4 ni3 ,Raphael! | I love you, Raphael! (Mandarin, Tatoeba mervert1) |
我的爱人不爱我。 |
wo3 de5 ai4 ren2 bu4 ai4 wo3 。 | Mein Schatz liebt mich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
那是我的爱好。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 ai4 hao3 。 | Das ist mein Hobby. (Mandarin, Tatoeba hefeiming Zaghawa) |
我爱这个男人。 |
wo3 ai4 zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 。 | I love this man. (Mandarin, Tatoeba Redwars22 paper1n0) |
我很爱你。 |
wo3 hen3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich sehr. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der) |
我爱你。 |
wo3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba wonkk MUIRIEL) |
我爱我的女儿。 |
wo3 ai4 wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ich liebe meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
我知道她不爱他。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie ihn nicht liebt. (Mandarin, Tatoeba xuan Tamy) |
我爱Tatoeba。 |
wo3 ai4 Tatoeba。 | Ich liebe Tatoeba. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
爱谁谁。 |
ai4 shei2 shei2 。 | Wen kümmert’s? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
爱你们的同学!爱你们的父母!爱你们的国家! |
ai4 ni3 men5 de5 tong2 xue2 ! ai4 ni3 men5 de5 fu4 mu3 ! ai4 ni3 men5 de5 guo2 jia1 ! | Have love for your classmates! Have love for your parents! Have love for your country! (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais) |
爱爱爱。 |
ai4 ai4 ai4 。 | Die Liebe liebt die Liebe. (Mandarin, Tatoeba cc_neko MUIRIEL) |
我爱她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Mandarin, Tatoeba dandan4doris Wolf) |
那是爱吗? |
na4/nei4 shi4 ai4 ma5 ? | Ist das Liebe? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
我知道他们在相爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 xiang1/xiang4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie ineinander verliebt sind. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Zaghawa) |
我爱这里的人们。 |
wo3 ai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 men5 。 | Ich liebe die Leute hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我爱你! |
wo3 ai4 ni3 ! | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
这不是爱。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ai4 。 | Das ist keine Liebe. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我知道她不爱它。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1/tuo2 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Mandarin, Tatoeba xuan Tamy) |
我可以爱。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 ai4 。 | Ich kann lieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爱我父亲。 |
wo3 ai4 wo3 fu4 qin1 。 | Ich liebe den Vater. (Mandarin, Tatoeba offdare kroko) |
我知道她不爱她。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Mandarin, Tatoeba xuan Tamy) |
我爱她,她也爱我。 |
wo3 ai4 ta1 , ta1 ye3 ai4 wo3 。 | Ich liebe sie und sie liebt mich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我爱你! |
wo3 ai4 ni3 ! | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
我爱您。 |
wo3 ai4 nin2 。 | Ich liebe Sie. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我爱那本书。 |
wo3 ai4 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich liebe dieses Buch! Ich liebe dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba rramphal wolfgangth Felixjp) |
这就是真爱。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 zhen1 ai4 。 | This is true love. (Mandarin, Tatoeba billt_estates CM) |
我爱我的儿子。 |
wo3 ai4 wo3 de5 er2/er5 zi5 。 | Ich liebe meinen Sohn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
爱是什麼? |
ai4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist Liebe? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我很爱你,妈妈! |
wo3 hen3 ai4 ni3 , ma1 ma1 ! | Ich habe dich ja so lieb, Mama! (Mandarin, Tatoeba mervert1 Pfirsichbaeumchen) |
我真的很爱他姐姐。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 ai4 ta1 jie3 jie3 。 | Ich liebe seine große Schwester wirklich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
我爱她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
谁爱谁? |
shei2 ai4 shei2 ? | Wer liebt wen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我知道她很可爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie hübsch ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们爱Tom。 |
wo3 men5 ai4 Tom。 | Wir lieben Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
她爱Tom。 |
ta1 ai4 Tom。 | Sie liebt Tom. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom,你有爱好吗? |
Tom, ni3 you3 ai4 hao3 ma5 ? | Do you have a hobby, Tom? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
Tom,你有没有爱好? |
Tom, ni3 you3 mei2/mo4 you3 ai4 hao3 ? | Do you have a hobby, Tom? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
Tom爱你。 |
Tom ai4 ni3 。 | Tom liebt dich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
我知道Tom爱你。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom ai4 ni3 。 | Ich weiß, dass Tom dich liebt. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我不再爱Tom了。 |
wo3 bu4 zai4 ai4 Tom le5 。 | I no longer love Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom,我爱你。 |
Tom, wo3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich, Tom! (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
足
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美中不足 |
mei3 zhong1/zhong4 bu4 zu3 | (Wiktionary en) |
馬四足。 |
ma3 si4 zu3 。 | The horse has four feet. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
马四足。 |
ma3 si4 zu3 。 | The horse has four feet. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
我们现在人手不足。 |
wo3 men5 xian4 zai4 ren2 shou3 bu4 zu3 。 | Wir brauchen mehr Arbeiter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
雚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
大 Offizier oder 士, 去国, Opfer-器 不 mit über die Grenzen nehmen | A Great or other officer, leaving his state, should not take his vessels of sacrifice with him across the boundary. |
大 Offizier läst seine Opfer-器 bei einem 大 Offizier | The former will leave his vessels for the time with another Great officer, |
士 läßt seine Opfer-器 bei einem 士 | and the latter his with another officer. |
大 Offizier, 士 去国: | A Great or other officer, leaving his state, on crossing the boundary |
Überquert er die Grenze 为坛位 乡国 und 哭 | should prepare a place for an altar, and wail there, looking in the direction of the state. |
He should wear his upper garment and lower, and his cap, all of white; remove his (ornamental) collar, wear shoes of untanned leather, have a covering of white (dog's-fur) for his cross-board, and leave his 马 manes undressed | He should wear his upper garment and lower, and his cap, all of white; remove his (ornamental) collar, wear shoes of untanned leather, have a covering of white (dog's-fur) for his cross-board, and leave his horses manes undressed. |
不 Nägel oder Bart schneiden | He should not trim his nails or beard |
不 opfern 食 | nor make an offering at his (spare) meals. |
不 sagen 人, 以 无 Schuld | He should not say to any one that he is not chargeable with guilt, |
Ehefrauen sollen 不 sich nähern | nor have any of his women approach him. |
三月 dann kann er wieder die gewöhnliche Kleidung anziehen | After three months he will return to his usual dress. |
大 Offizier, 士, 见 beim 国-Fürst, spricht der Fürst wie mühsam es war, dann soll er dies - sich zurückziehend - zurückweisen. | When a Great or other officer has an interview with the ruler of the state (to whom he has been sent), if the ruler be condoling with him on the toils of his journey, he should withdraw on one side to avoid (the honour), |
再 verbeugen mit dem 首 bis zum Boden | and then bow twice with his head to the ground. |
If the ruler meet him (outside the gate) and bow to him, he should withdraw on one side to avoid (the honour), | |
不 wagen die Verbeugung zu erwiedern | and not presume to return the bow. |
大 Offizier, 士 相见, selbst wenn ihr Rang 不 gleich ist, 主人 begrüßt den Gast, dann soll er sich zuerst vor dem Gast verbeugen | When Great or other officers are having interviews with one another, though they may not be equal in rank, if the host reverence (the greater worth of) the guest, he should first bow to him; |
Begrüßt der Gast den 主人, dann verbeugt er sich zuerst vor 主人 | and if the guest reverence the (greater worth of the) host, he should first bow. |
Außer bei Kondolenzbesuchen und bei 见 国-Fürst, 无不 Verbeugung erwiedern | In all cases but visits of condolence on occasion of a death, and seeing the ruler of one's state, the parties should be sure to return the bow, each of the other. |
大 Offizier 见 beim 国-Fürst, 国-Fürst verbeugt sich in Anerkennung der geschickten Nachricht | When a Great officer has an interview with the ruler of (another) state, the ruler should bow in acknowledgment of the honour (of the message he brings); |
士 见 beim 大 Offizier, 大 Offizier verbeugt sich (wie der Fürst zuvor) | when an officer has an interview with a Great officer (of that state), the latter should bow to him in the same way. |
同国 zum ersten Mal 相见, 主人 verbeugt sich | When two meet for the first time in their own state, (on the return of one from some mission), the other, as host, should bow in acknowledgment (of the service). |
Ist der Fürst beim 士, 不 erwiedert er die Verbeugung 也 | A ruler does not bow to a (simple) officer; |
Ist es nicht 其 Beamter, dann erwiedert er die Verbeugung | but if it be one of a different state, he should bow to his bow. |
大 Offizier bei 其 Beamten, selbst wenn der von niedrigerem Rang ist, muss die Verbeugung erwiedern | A Great officer should return the bow of any one of his officers, however mean may be his rank. |
男 女 相 erwiedern die Verbeugung 也 | Males and females do (? not) bow to one another. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 的 mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
我们 在 Erde 看到 的 Mond 不是 不 veränderlich 的。 | Wenn wir auf der Erde den Mond ansehen ist er nicht unveränderlich. |
Mond 有时 是 runde Form, | Der Mond hat Zeiten, in denen er eine runde Form hat, |
有时 是 半-runde Form, | Zeiten in denen er halbrund ist, |
有时 是 Sichel gleich 的 Form。 | Zeiten, in denen er eine Form gleich einer Sichel hat |
这 Veränderungen 是 zyklisch und beginnen wieder von Neuem。 | Diese Veränderungen sind zyklisch und beginnen wieder von Neuem. |
Mond 的 不同 的 Erscheinungen 有 一个 spezielle Bezeichnung, um sie zu beschreiben, | Die ungleichen Erscheinungen des Mondes haben eine spezielle Bezeichnung, um sie zu beschreiben: |
Benannt 为 月相。 | Sei heißen Mondphasen. |
Im 中国 traditionellem 的 Mondkalender, | Im traditionellen chinesischen Mondkalender |
一个 月 就是 durch Mond 的 Voll- und Neumondphasen 的 Zyklen bestimmt 的。 | wird ein Monat durch die zyklischen Voll- und Neumondphasen bestimmt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一課
第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光 empfand für 其兄 Bo Kang sehr innige 友_ 。
司马光 empfand für 其兄 Bo Kang sehr innige 友爱。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
Bo Kang 年 wurde 八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光 verehren 之如 strenger 父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
Behüten 之如 Säugling。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少 Moment, so 问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
(Hoffentlich) hast du (noch) 无 Hunger bekommen?
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少 kalt, so legte (Guang) seine Hand auf 其 Rücken und 曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
(Hoffentlich) ist dir (noch)无 kalt geworden?
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 大足区, der Bezirk Dazu, gehört zur Stadt Chongqing.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister.
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel.
Der Berg 青城 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫