Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 941

Aus Wikibooks
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zurück zu Lektion 940 Zurück zu Lektion 940 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 942 Vor zu Lektion 942



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
cu4 Haufen; Bündel
hui4 (traditionelle Schreibweise von 诲), instruieren, belehren
祿 lu4 (traditionelle Schreibweise von 禄), Glück, Reichtum, Segen
que1 (traditionelle Schreibweise von 阙), Mangel, Manko, Unzulänglichkeit, Que
xi3 Siegel des Kaisers, kaiserliches Siegel, Reichssiegel

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

Zeichen Pinyin Übersetzung
干祿 gan4 lu4 (traditionelle Schreibweise von 干禄), Gesuch auf eine Beamtenposition, Beamtenstellunggesuch, nach einen Beamtenstellung suchen
其餘 qi2 yu2 (traditionelle Schreibweise von 其余), der Rest, das übrige, restlich, alles andere
在其中 zai4 qi2 zhong1 darin
人事 ren2 shi4 Belegschaft, Mannschaft, Personal
任免 ren4 mian3 einstellen und entlassen, ernennen und abberufen
参政权 can1 zheng4 quan2 Wahlrecht
公分 gong1 fen1 Zentimeter (cm, eine Längeneinheit)
选用 xuan3 yong4 auswählen
委托 wei3 tuo1 Mandat
职称 zhi2 cheng1 Titel, berufliche Einstufung
独创 du2 chuang4 originell, eigenschöpferisch
幕僚 mu4 liao2 Beraterstab
侍中 shi4 zhong1 Kammerherr (Ehrentitel, historisch)
记事 ji4 shi4 etw. aufzeichnen, vermerken,
升到 sheng1 dao4 ersteigen
侍御史 shi4 yu4 shi3 Zensor am kaiserlichen Hofe

Sätze und Ausdrücke[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
匡国文寇 广祿阙东 (Hundert Familiennamen)
军士簇拥卢植去了 The soldiers surrounded Lu Zhi and departed. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
簇帝还京 The entire group returned to the capital (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
到得半路,只见一簇军马 After they had gone about half way, they saw a bunch of army horses (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
检点宫中,不见了传国玉玺 They conducted a thorough search of the palace, but did not find the Heirloom Jade Seal of the Realm. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
行爵出祿,必當其位。 Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以國聽者,祿之以國 wer mit einer Großstadt gehorcht, der soll belohnt werden mit einer Großstadt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以里聽者,祿之以里 Wer mit seinem ganzen Weiler gehorcht, der soll belohnt werden mit einem Weiler. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
有能以家聽者,祿之以家 Wer auf diese Worte hört mit seinem ganzen Haus, der soll zusammen mit seiner Familie belohnt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以邑聽者,祿之以邑 wer mit einer Stadt gehorcht, der soll belohnt werden mit einer Stadt; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
無賞祿以利人 sie hatten nicht Geld noch Gut, um den Menschen Vorteile zuzuwenden (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Analekte 論語 為政[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子曰: 由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。

子張學干祿。子曰: 多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Der Meister sprach: »Yu, soll ich dich das Wissen lehren? Was man weiß, als Wissen gelten lassen, was man nicht weiß, als Nichtwissen gelten lassen: das ist Wissen.«

Dsï Dschang wollte eine Lebensstellung erreichen. Der Meister sprach: »Viel hören, das Zweifelhafte beiseite lassen, vorsichtig das Übrige aussprechen, so macht man wenig Fehler. Viel sehen, das Gefährliche beiseite lassen, vorsichtig das Übrige tun, so hat man wenig zu bereuen. Im Reden wenig Fehler machen, im Tun wenig zu bereuen haben: darin liegt eine Lebensstellung.«

James Legge[Bearbeiten]

The Master said, "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge."

Zi Zhang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others - then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice - then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."


秦朝[Bearbeiten]

政治体制

秦朝的政治体制为皇帝制与三公九卿制。秦国的政治制度由商鞅打下基础,而李斯是加以发展、延伸。秦朝建立以皇帝为首的中央集团制度,皇帝拥有决定权与人事任免权,被后世中国各朝代所采用,而三公九卿掌握参政权[7]。

三公分别是:处理全国政务、选用百官的丞相,负责监察百官的御史大夫(兼副丞相),掌管全国军队的太尉等。三公待遇相等,但丞相权力最大,居三公之首,御史大夫与太尉为辅佐,而皇帝委托政事给丞相处理。三公是从周朝的官职变迁而来。丞相源自掌握礼节的相,到春秋战国逐渐参与政事,被国君提拔以制衡公卿,最后成为一国最高的行政首长。丞相的职称也非秦国独创,六国皆有丞相之官。秦朝丞相始于前309年,秦武王设置,并分左右丞相。前275年曾以魏冉为相国(比丞相更为尊崇),秦王政时期吕不韦也担任此职。前208年李斯被杀后,赵高以宦官担任,称中丞相。丞相的幕僚有侍中、尚书与舍人等[7]。太尉源自战国的尉,本为君主的侍卫,后为代替贵族掌管军事之官。地位最高的为国尉,赵国也有此职务。秦昭襄王时白起就担任过国尉,秦王政时尉缭也担任此职[7]。但秦朝建立后太尉为虚职,军权由秦始皇直接掌控。御史大夫为副丞相,为御史们的领袖,所以称为大夫。御史本为君王近臣,掌管记事之职,战国时为君主的耳目,替君主监察百官。秦国设大夫为御史领袖,到秦朝时,地位才提升到仅次丞相。重要幕僚有御史承(对内事物)、御史中承(专管监察)及侍御史十五人,另有符节令、领符玺郎数人[7]。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden


Zurück zu Lektion 940 Zurück zu Lektion 940 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 942 Vor zu Lektion 942