Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 965

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zhuo2 Polizeiknüppel, Knüppel, Keule, kleine Säule wiktionary Etymologie:
ying2 flimmernd, schimmernd, verwirrt wiktionary Etymologie:
qiu2 anpassen, angleichen, sammeln, einsammeln wiktionary Etymologie:
zhi3 aber, nur wiktionary Etymologie:
zhi1 respektieren, verehren
chong4 (traditionelle Schreibweise von 冲), aufbrühen, stark riechend, spülen, waschen, nach einer bestimmten Richtung hin, pressen, tatkräftig, heftig, losstürmen, entwickeln, Hauptverkehrsstraße, wegen, entgegen, nach wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
荧屏
ying2 ping2 Fernshebildschirm
荧光
ying2 guang1 Fluoreszenz, fluoreszieren
荧幕
ying2 mu4 Bildschirm
荧荧
ying2 ying2 glitzern
荧火屏
ying2 huo3 ping2 Leuchtschirm
荧光屏
ying2 guang1 ping2 Bildschirm
荧光管
ying2 guang1 guan3 Leuchtstoffröhre
荧光粉
ying2 guang1 fen3 Leuchtstoff, Leuchtsubstanz, Luminophor (Substanz, die im Dunkeln nachleuchtet)
荧光灯
ying2 guang1 deng1 Leuchtstofflampe, Kaltlicht
荧光油墨
ying2 guang1 you2 mo4 Lumineszenzdruckfarbe
荧光屏显示
ying2 guang1 ping2 xian3 shi4 Bildschirmanzeige
绿色荧光蛋白
lü4 se4 ying2 guang1 dan4 bai2 GFP
荧光原位杂交
ying2 guang1 yuan2 wei4 za2 jiao1 In situ-Hybridisierung
荧光屏上彩色检验显示
ying2 guang1 ping2 shang4 cai3 se4 jian3 yan4 xian3 shi4 farbige Prüfdarstellung am Bildschirm

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
衝浪
chong1 lang4 (traditionelle Schreibweise von 冲浪), Wellenreiten, surfen
衝著
chong1 zhuo2 (traditionelle Schreibweise von 冲着), weil, wegen
衝刷
chong1 shua4 (traditionelle Schreibweise von 冲刷), Erosion
衝出
chong1 chu1 (traditionelle Schreibweise von 冲出), ausfliegen
衝擊
chong1 ji2 (traditionelle Schreibweise von 冲击), Schock
曹衝
cao2 chong1 (traditionelle Schreibweise von 曹冲), Cao Chong
衝頭
chong4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 冲头), Lochstempel, Lochdorn, Dorn, Locheisen, Pressstempel
衝進
chong1 jin4 (traditionelle Schreibweise von 冲进), einbrechen, hereingeplatzt, hereinplatzen
衝片機
chong1 pian4 ji1 (traditionelle Schreibweise von 冲片机), Filmentwicklungsmaschine
衝浪者
chong1 lang4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 冲浪者), Wellenreiter
暖衝器
nuan3 chong1 qi4 (traditionelle Schreibweise von 暖冲器), Friktionsapparat
衝擊座
chong1 ji2 zuo4 (traditionelle Schreibweise von 冲击座), Stoßrosette
核衝突
he2 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 核冲突), Atomkonflikt
性衝動
xing4 chong1 dong4 (traditionelle Schreibweise von 性冲动), Libido
四衝程
si4 chong1 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 四冲程), Viertakt
祖衝之
zu3 chong1 zhi1 (traditionelle Schreibweise von 祖冲之), Zu Chongzhi
衝上岸
chong1 shang4 an4 (traditionelle Schreibweise von 冲上岸), anschwemmen
漢衝帝
han4 chong1 di4 (traditionelle Schreibweise von 汉冲帝), Han Chongdi
小衝突
xiao3 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 小冲突), Plänkelei
衝浪板
chong1 lang4 ban3 (traditionelle Schreibweise von 冲浪板), Surfbrett
愛衝動
ai4 chong1 dong4 (traditionelle Schreibweise von 爱冲动), impulsiv
衝擊式
chong1 ji2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 冲击式), ballistisch
衝擊層
chong1 ji1 ceng2 (traditionelle Schreibweise von 冲击层), Anschwemmung
衝擊力
chong1 ji1 li4 (traditionelle Schreibweise von 冲击力), Stoßkraft
首當其衝
shou3 dang1 qi2 chong1 (traditionelle Schreibweise von 首当其冲), als erster von einem Unheil betroffen sein
感情衝動
gan3 qing2 chong1 dong4 (traditionelle Schreibweise von 感情冲动), Regung, emotional
怒氣衝衝
nu4 qi4 chong1 chong1 (traditionelle Schreibweise von 怒气冲冲), vor Wut kochend
衝動行為
chong1 dong4 xing2 wei2 (traditionelle Schreibweise von 冲动行为), Affekthandlung
流血衝突
liu2 xue4 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 流血冲突), blutiger Konflikt
種族衝突
zhong3 zu2 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 种族冲突), Rassenkonflikt
觀點衝突
guan1 dian3 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 观点冲突), Meinungsstreit
利益衝突
li4 yi4 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 利益冲突), Interessengegensatz
衝擊作用
chong1 ji2 zuo4 yong4 (traditionelle Schreibweise von 冲击作用), Stoßkraft
一時衝動
yi4 shi2 chong1 dong4 (traditionelle Schreibweise von 一时冲动), spontan
對衝基金
dui4 chong1 ji1 jin1 (traditionelle Schreibweise von 对冲基金), Hedge-Fonds(Wirtsch)
以巴衝突
yi3 ba1 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 以巴冲突), Nahostkonflikt
衝擊時間
chong1 ji2 shi2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 冲击时间), Einschwingzeit
避免衝突
bi4 mian3 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 避免冲突), friedfertig
右翼衝擊
you4 yi4 chong1 ji1 (traditionelle Schreibweise von 右翼冲击), Rechtsruck
神經衝動
shen2 jing1 chong1 dong4 (traditionelle Schreibweise von 神经冲动), Nervenimpuls
情緒衝動
qing2 xu4 chong1 dong4 (traditionelle Schreibweise von 情绪冲动), Anwandlung
邊界衝突
bian1 jie4 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 边界冲突), Grenzstreitigkeiten, Grenzkonflikte
衝擊試驗
chong1 ji1 shi4 yan4 (traditionelle Schreibweise von 冲击试验), Kerbschlagprüfung
軍事衝突
jun1 shi4 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 军事冲突), militärische Auseinandersetzung, militärischen Konflikt, militärischen Konfrontation, militärischen Zusammenstoß
怒髮衝冠
nu4 fa3 chong1 guan1 (traditionelle Schreibweise von 怒发冲冠), vor Wut kochen, in die Luft gehen
巴以衝突
ba1 yi3 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 巴以冲突), Nahostkonflikt
文化衝擊
wen2 hua4 chong1 ji1 (traditionelle Schreibweise von 文化冲击), Kulturschock
文件衝孔
wen2 jian4 chong1 kong3 (traditionelle Schreibweise von 文件冲孔), Abheftlochung
衝突理論
chong1 tu2 li3 lun4 (traditionelle Schreibweise von 冲突理论), Konfliktsoziologie(Philos)
內心衝突
nei4 xin1 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 内心冲突), Zwiespalt
兩衝程循環
liang3 chong1 cheng2 xun2 huan2 (traditionelle Schreibweise von 两冲程循环), Zweitaktmotor
適合的衝頭
shi4 he2 de5 chong1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 适合的冲头), geeigneter Dorn
印版衝孔機
yin4 ban3 chong1 kong3 ji1 (traditionelle Schreibweise von 印版冲孔机), Druckplattenstanze
走帶孔衝孔
zou3 dai4 kong3 chong1 kong3 (traditionelle Schreibweise von 走带孔冲孔), Führungsrandlochung (Endlosdruck)
書角衝切機
shu1 jiao3 chong1 qie1 ji1 (traditionelle Schreibweise von 书角冲切机), Eckenausstanzmaschine, Eckenstanzmaschine
文明衝突論
wen2 ming2 chong1 tu1 lun4 (traditionelle Schreibweise von 文明冲突论), Kampf der Kulturen
四衝程循環
si4 chong1 cheng2 xun2 huan2 (traditionelle Schreibweise von 四冲程循环), Viertaktmotor
二衝程發動機
er4 chong1 cheng2 fa1 dong4 ji1 (traditionelle Schreibweise von 二冲程发动机), Zweitaktmotor
衝突導向理論
chong1 tu2 dao3 xiang4 li3 lun4 (traditionelle Schreibweise von 冲突导向理论), konfliktorientierter Ansatz
爆發暴力衝突
bao4 fa1 bao4 li4 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 爆发暴力冲突), Gewaltausbruch
肩並肩地衝刺
jian1 bing4 jian1 di4 chong1 ci4 (traditionelle Schreibweise von 肩并肩地冲刺), Kopf-an-Kopf-Rennen
勞資合同衝突
lao2 zi1 he2 tong5 chong1 tu1 (traditionelle Schreibweise von 劳资合同冲突), Tarifkonflikt
一時衝動引起
yi4 shi2 chong1 dong4 yin3 qi3 (traditionelle Schreibweise von 一时冲动引起), impulsiv
兩衝程發動機
liang3 chong1 cheng2 fa1 dong4 ji1 (traditionelle Schreibweise von 两冲程发动机), Zweitaktmotor
中蘇邊界衝突
zhong1 su1 bian1 jie4 chong1 tu2 (traditionelle Schreibweise von 中苏边界冲突), Zwischenfall am Ussuri
穿孔帶衝孔機
chuan1 kong3 dai4 chong1 kong3 ji1 (traditionelle Schreibweise von 穿孔带冲孔机), Lochstreifenstanzer
衝擊式磨碎機
chong1 ji2 shi4 mo4 sui4 ji1 (traditionelle Schreibweise von 冲击式磨碎机), Schlagwerkmühle
衝突激烈的爭論
chong1 tu1 ji1 lie4 de5 zheng1 lun4 (traditionelle Schreibweise von 冲突激烈的争论), Schlagabtausch
打孔卡片衝孔機
da3 kong3 ka3 pian4 chong1 kong3 ji1 (traditionelle Schreibweise von 打孔卡片冲孔机), Lochkartenstanzer
大型四衝程柴油機
da4 xing2 si4 chong1 cheng2 chai2 you2 ji1 (traditionelle Schreibweise von 大型四冲程柴油机), große Viertaktdieselmotoren
衝擊式衝擊試驗機
chong1 ji2 shi4 chong1 ji1 shi4 yan4 ji1 (traditionelle Schreibweise von 冲击式冲击试验机), Pendelschlagwerk
無衝擊的機器起動
wu2 chong1 ji1 de5 ji1 qi4 qi3 dong4 (traditionelle Schreibweise von 无冲击的机器起动), ruckfreier Maschinenanlauf
帶定位系統的手動印版衝孔機
dai4 ding4 wei4 xi4 tong3 de5 shou3 dong4 yin4 ban3 chong1 kong3 ji1 (traditionelle Schreibweise von 带定位系统的手动印版冲孔机), manuelle Plattenstanze mit Passsystem

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
多恐怖的恐怖电影,也只不过是一部电影;你把荧幕关掉,就甚麼事也没有了。可是人生……你想躲也躲不掉。
A scary horror movie is only a movie. Once you turn off the screen it's all over, but life...you're stuck in it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow saeb )
Tom的眼睛被荧幕吸引住了。
Tom's eyes were glued to the screen. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Hybrid )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他們的衝突終於平息了。
Finally, the discord between them came to an end. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US )
他叫自己的妻子不要衝动购物。
Er sagte seiner Frau, sie solle keine Spontaneinkäufe machen. (Mandarin, Tatoeba cienias Esperantostern )
他们的衝突终於平息了。
Finally, the discord between them came to an end. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US )
這兩個國家經常發生邊境衝突。
Die zwei Staaten tragen oft Grenzkonflikte aus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
这两个国家经常发生边境衝突。
Die zwei Staaten tragen oft Grenzkonflikte aus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )

einsortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
凡音者,產乎人心者也。
fan2 yin1 zhe3 , chan3 乎 ren2 xin1 zhe3 ye3 。 Alle Musik wird geboren im Herzen des Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
今夕荧惑其徙三舍
jin1 xi1/xi4 ying2 惑 qi2 xi3 san1 she3 Heute Abend noch wird der Feuerstern um drei Himmelshäuser weiterrücken (Lü Bu We Richard Wilhelm)
宋景公之时,荧惑在心
song4 jing3 gong1 zhi1 shi2 , ying2 惑 zai4 xin1 Zur Zeit des Herzogs Ging von Sung erschien der Feuerstern im Sternbild des Herzens. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是夕荧惑果徙三舍
shi4 xi1/xi4 ying2 惑 guo3 xi3 san1 she3 Und richtig rückte an jenem Abend der Feuerstern drei Häuser weiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
荧惑者,天罚也
ying2 惑 zhe3 , tian1 fa2 ye3 Der Feuerstern bedeutet Strafe des Himmels. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Texte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第八十九課[Bearbeiten]

第八十九课

dì bā shí jiǔ kè

Neunundachtzigste Lektion

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

po1 (traditionelle Schreibweise von 颇), ziemlich, echt
bin1 (traditionelle Schreibweise von 滨), Ufer, Gestade

黃河

黄河

huáng hé

Der Gelbe Fluß


我國大川古推黃河.

我国大川古推黄河.

wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.

Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.


河源出青海

河源出青海

hé yuán chū qīng hǎi

Die Flußquelle entspringt in Qinghai


曲折七千餘里流至山東省

曲折七千余里流至山东省

qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng

Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong


而入渤海.

而入渤海.

ér rù bó hǎi.

und mündet ins Bohai-Meer.


其水多挾泥沙.

其水多挟泥沙.

qí shuǐ duō xié ní shā.

Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand


淤塞河道.

淤塞河道.

yū sè hé dào.

Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.


往往衝決為患.

往往冲决为患.

wǎng wǎng chōng jué wéi huàn.

Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt unheil


惟濱河之地藉以灌溉

惟滨河之地借以灌溉

wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài

Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden


頗有益於農事.

颇有益于农事.

pǒ yǒu yì yú nóng shì.

Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft



第一百零四課[Bearbeiten]

第一百零四课

dì yī bǎi líng sì kè

Hundertvierte Lektion


漢口

汉口

hàn kǒu

Hankou


Wikipedia

汉口是武汉市其中一个组成部分,

hàn kǒu shì wǔ hàn shì qí zhōng yī gè zǔ chéng bù fèn,

Hankou bildet einen Teil der heutigen Stadt Wuhan.


与武昌和汉阳并称「武汉三镇」

yǔ wǔ chāng hé hàn yáng bìng chēng 'wǔ hàn sān zhèn'

Zusammen mit Wuchang und Hanyang wird es 'die drei Städte von Wuhan' genannt.


漢口在湖北省

汉口在湖北省

hàn kǒu zài hú běi shěng

Hankou liegt in der Provinz Hubei.


地當大江北岸

地当大江北岸

de dāng dà jiāng běi àn

Der Platz (der Stadt) liegt am Nordufer des Jangtsekiang.


为漢水入江之地

为汉水入江之地

wèi hàn shuǐ rù jiāng zhī dì

es ist der Ort an dem der Han-Fluß in den Jangtsekiang einmündet.


故曰漢口

故曰汉口

gù yuē hàn kǒu

deshalb heißt der Ort Hankou, die Mündung des Han-Flusses.


自各國痛商開為口岸

自各国痛商开为口岸

zì gè guó tòng shāng kāi wèi kǒu àn

Seit er als Hafen für den intensiven Handel mit allen Ländern geöffnet wurde


商舶多萃於是

商舶多萃于是

shāng bó duō cuì yú shì

sammeln sich Handelsschiffe zahlreich in ihm .


有鐵路

有铁路

yǒu tiě lù

Es gibt eine Eisenbahn,


北通京師

北通京师

běi tōng jīng shī

die ihn nach Norden mit der Landeshauptstadt verbindet.


曰京漢鐵路

曰京汉铁路

yuē jīng hàn tiě lù

Man nennt sie Hauptstadt-Han-Eisenbahn.


已通行

已通行

yǐ tōng xíng

Sie ist bereits in Betrieb.


近日修築者

近日修筑者

jìn rì xiū zhù zhě

Sei Kurzem wird neu gebaut:


南通廣東

南通广东

nán tōng guǎng dōng

eine Verbindung in den Süden nach Guangdong,


曰粵漢鐵路

曰粤汉铁路

yuē yuè hàn tiě lù

die Yue-Han-Eisenbahn genannt wird.


西通四川

西通四川

xī tōng sì chuān

Eine Verbindung westwärts nach Sichuan,


曰川漢鐵路

曰川汉铁路

yuē chuān hàn tiě lù

die Chuan-Han-Eisenbahn genannt wird.


則尚未成

则尚未成

zé shàng wèi chéng

Aber diese sind noch nicht vollendet.


漢口一埠

汉口一埠

hàn kǒu yī bù

Dieser eine Hafen Hankou


洵我國水陸要衝也

洵我国水陆要冲也

xún wǒ guó shuǐ lù yào chòng yě

ist wirklich ein wichtiger Kreuzungspunkt der Land- und Wasserwege unseres Landes.


Analekte 論語 公冶長
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子貢曰: 夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。

子路有聞,未之能行,唯恐有聞。

子貢問曰: 孔文子何以謂之文也? 子曰: 敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。

子謂子產, 有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。

子曰: 晏平仲善與人交,久而敬之。

子曰: 臧文仲居蔡,山節藻梲,何如其知也?


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Dsï Gung sprach: »Des Meisters Reden über Kultur und Kunst kann man zu hören bekommen. Aber die Worte des Meisters über Natur und Weltordnung kann man nicht (leicht) zu hören bekommen.« Worüber der Meister oft sprach, das waren die praktischen Berufsfragen. Die letzten Weltanschauungsprobleme waren Kung zu heilig, um viel darüber zu reden.

Wenn Dsï Lu eine Lehre vernommen, die er noch nicht auszuführen vermochte, so fürchtete er sich nur davor, noch andre Lehren zu vernehmen.

Dsï Gung fragte und sprach: »Weshalb ist Kung Wen Dsï der ›Weise‹genannt worden?« Der Meister sprach: »Er war rasch (von Begriff) und liebte zu lernen; er schämte sich nicht, Niedrige zu fragen; das ist der Grund, warum er der ›Weise‹ genannt wird.«

Der Meister sagte von Dsï Tschan, daß er vier Eigenschaften eines Edlen gehabt habe: in seinem persönlichen Leben war er ernst, im Dienst des Fürsten war er ehrfurchtsvoll, in der Sorge für die Nahrung des Volks zeigte er Gnade, in der Verwendung des Volks Gerechtigkeit.

Der Meister sprach: »Yen Ping Dschung versteht es, mit Menschen umzugehen. Auch nach jahrelangem Verkehr genießt er noch die Hochachtung der Leute.«

Der Meister sprach: »Dsang, der ›Weise‹, bewahrte eine Schildkröte in einem Hause, dessen Säulen mit geschnitzten Darstellungen von Bergen und dessen Balken mit Schilfgräsern geziert waren. Was ist denn dabei für eine Weisheit?«

James Legge[Bearbeiten]

Zi Gong said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

When Zi Lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.

Zi Gong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."

The Master said of Zi Chan that he had four of the characteristics of a superior man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.

The Master said, "Yan Ping knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."

The Master said, "Zang Wen kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters. Of what sort was his wisdom?"

秦朝
[Bearbeiten]

宗教
秦朝国祚较短又偏重法制,没有建立缜密、系统化的宗教。主要以上帝崇拜和祭祖先为主,民间尚存在上古鬼神之说、巫术、占卜与占星,以及起于先秦的神仙方术。其中后者深受秦始皇崇拜[9]。
上帝崇拜源自商朝,秦国于东周时居于歧西,秦国君王按五行崇拜上帝之一的白帝,又因秦族源自东方而崇拜少昊。到秦始皇统一中国地区后,秦人有白、青、黄、炎四天帝之祭(无北方黑帝),其中因地理关系特别重视西方白帝。秦朝皇帝每年都会去祭天,以祈求来年风调雨顺。秦室以崇拜上帝为主,而秦人除了上帝还以陈宝为贵。陈宝为宝鸡地区之神(即陈宝祠),为秦地所特有。至于雍地诸祠,有日、月、星、辰、南斗北斗、荧惑(即火星)、太白(即金星)、岁星(即木星)、土星(即金星)、辰星(即水星)、二十八宿、风伯、雨师、四海、九臣、十四臣、诸布、诸严、诸逑之属,百有余庙。而杜伯是西周右将军,在雍地也有祠(即右将军庙),被秦人视为最灵验者。以上诸天神、人鬼与地衹为古代传统信仰,为上古鬼神之说。祭祖先也是主要信仰之一,表现对宗庙的重示。秦始皇统一全国时不谢鬼神,而言有赖先祖诸王的庇护。秦先王庙或在雍地、或在咸阳。秦二世时立史皇庙,尊为祖庙,并按古庙制立七庙。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden