Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 973
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
澹 |
dan4 | friedlich | wiktionary Etymologie: |
徑 |
jing4 | (traditionelle Schreibweise von 径), Trasse, Laufweg, Pfad, geradewegs, Durchmesser | wiktionary Etymologie: |
杠 |
gang4 | Tragstange, Reck, unterstreichen, durchstreichen | wiktionary Etymologie: |
蛲 |
nao2 | Wurmsorte (Parasit im Dickdarm), Fadenwurm | wiktionary Etymologie: |
冤 |
yuan1 | Haß, Feindschaft, Feindseligkeit, Ungerechtigkeit, Unrecht, Justizirrtum, Irrtum der Justiz, jdn. aufziehen, jdn. necken, jdn. auf den Arm nehmen, nutzlos, umsonst, vergeblich, für die Katz | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]澹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
澹台 |
tan2 tai2 | Tantai |
澹臺 |
tan2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 澹台), Tantai |
恬澹 |
tian2 dan4 | variant of 恬淡[tian2 dan4] |
澹然 |
dan4 ran2 | variant of 淡然[dan4 ran2] |
澹泊 |
dan4 bo2 | variant of 淡泊[dan4 bo2] |
惨澹 |
can3 dan4 | 惨淡[can3 dan4] |
徑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
田徑 |
tian2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 田径), Leichtathletik |
徑節 |
jing4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 径节), Modulkehrwert |
門徑 |
men2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 门径), Zugang |
粒徑 |
li4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 粒径), Korngröße |
內徑 |
nei4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 内径), Innendurchmesser m |
直徑 |
zhi2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 直径), Durchmesser |
途徑 |
tu2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 途径), Kanal, Weg, Modus, Verfahrensweise, Weise, Art und Weise |
半徑 |
ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 半径), Radius |
徑自 |
jing4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 径自), ohne zu fragen, ohne Erlaubnis, geradewegs |
曲徑 |
qu1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 曲径), Labyrinth |
中徑 |
zhong1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 中径), Durchmesser |
外徑 |
wai4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 外径), Außendurchmesser |
一徑 |
yi1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 一径), glatt |
徑流 |
jing4 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 径流), Wasserlauf, Strömung, Abfluss |
徑路 |
jing4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 径路), Route |
捷徑 |
jie2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 捷径), Abkürzung, abkürzen |
孔徑 |
kong3 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 孔径), Bohrung, Bohrungsdurchmesser |
路徑 |
lu4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 路径), leiten, senden, Durchlass, Pfad, Route |
徑直 |
jing4 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 径直), direkt |
行徑 |
xing2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 行径), Missetat |
小徑 |
xiao3 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 小径), Fußweg, Pfad, Wanderweg |
真徑 |
zhen1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 真径), Durchmesser |
根徑 |
gen1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 根径), Fußkreismesser |
徑向 |
jing4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 径向), radial |
口徑 |
kou3 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 口径), Kaliber |
缸徑 |
gang1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 缸径), Bohrung |
抄徑士 |
chao1 jing4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 抄径士), Schriftgelehrten |
園直徑 |
yuan2 zhi2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 圆直径), Kreisdurchmesser |
單車徑 |
dan1 che1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 单车径), Radweg |
地表徑流 |
di4 biao3 jing4 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 地表径流), Oberflächenabfluss |
作用半徑 |
zuo4 yong4 ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 作用半径), Reichweite |
棒料直徑 |
bang4 liao4 zhi2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 棒料直径), Werkstoffdurchlass |
光圈直徑 |
guang1 quan1 zhi2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 光圈直径), Blendendurchmesser |
加工直徑 |
jia1 gong1 zhi2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 加工直径), Durchmesserbereich |
半徑範圍 |
ban4 jing4 fan4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 半径范围), Halbmesser |
大相徑庭 |
da4 xiang1 jing4 ting2 | (traditionelle Schreibweise von 大相径庭), stark voneinander abweichen, Unterschied wie Tag und Nacht |
田徑運動 |
tian2 jing4 yun4 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 田径运动), Leichtathletik |
太陽半徑 |
tai4 yang2 ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳半径), Sonnenradius |
官方途徑 |
guan1 fang1 tu2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 官方途径), Dienstweg |
行車路徑 |
xing2 che1 lu4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 行车路径), Fahrstrecke |
魔鬼行徑 |
mo2 gui3 xing2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 魔鬼行径), Schelmerei |
外交途徑 |
wai4 jiao1 tu2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 外交途径), diplomatische Kanäle |
殺傷半徑 |
sha1 shang1 ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 杀伤半径), Vernichtungsradius |
找到路徑 |
zhao3 dao4 lu4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 找到路径), zurechtfinden |
最短路徑 |
zui4 duan3 lu4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 最短路径), Kürzester Pfad |
口徑測定 |
kou3 jing4 ce4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 口径测定), Eichung |
徑向規矩 |
jing4 xiang4 gui1 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 径向规矩), Seitenregister |
貴婦小徑 |
gui4 fu4 xiao3 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 贵妇小径), Chemin des Dames |
給藥途徑 |
gei3 yao4 tu2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 给药途径), Applikationsform |
徑向偏差 |
jing4 xiang4 pian1 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 径向偏差), Radialschlag |
醜惡行徑 |
chou3 e4 xing2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 丑恶行径), abscheuliche Handlungsweise |
透鏡孔徑 |
tou4 jing4 kong3 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 透镜孔径), Linsenöffnung |
法律途徑 |
fa3 lü4 tu2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 法律途径), Rechtsweg |
直徑相等 |
zhi2 jing4 xiang1 deng3 | (traditionelle Schreibweise von 直径相等), gleicher Durchmesser |
徑向負荷 |
jing4 xiang4 fu4 he4 | (traditionelle Schreibweise von 径向负荷), Radialbelastung |
共價半徑 |
gong4 jia4 ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 共价半径), kovalenter Radius (halber Atomabstand) |
歐拉路徑 |
ou1 la1 lu4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 欧拉路径), Eulerkreisproblem |
光圈孔徑 |
guang1 quan1 kong3 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 光圈孔径), Blendenöffnung |
田徑運動員 |
tian2 jing4 yun4 dong4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 田径运动员), Leichtathlet |
外徑微分規 |
wai4 jing4 wei1 fen1 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 外径微分规), Bügelmessschraube, Mikrometer |
史瓦西半徑 |
shi3 wa3 xi1 ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 史瓦西半径), Ereignishorizont |
徑向走刀量 |
jing4 xiang4 zou3 dao1 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 径向走刀量), Radialvorschub |
範德華半徑 |
fan4 de2 hua2 ban4 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 范德华半径), Van-der-Waals-Radius |
一條有效途徑 |
yi1 tiao2 you3 xiao4 tu2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 一条有效途径), ein effektiver Weg |
合成孔徑雷達 |
he2 cheng2 kong3 jing4 lei2 da2 | (traditionelle Schreibweise von 合成孔径雷达), Synthetic Aperture Radar |
路徑就是目標 |
lu4 jing4 jiu4 shi4 mu4 biao1 | (traditionelle Schreibweise von 路径就是目标), Der Weg ist das Ziel |
杠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杠子 |
gang1 zi3 | Zahnstreifen (Streifenbildung im Druckbild) |
杠铃 |
gang1 ling2 | Gewicht, Gewichtslosigkeit |
撬杠 |
qiao4 gang1 | Hebel |
双杠 |
shuang1 gang4 | Barre |
雙杠 |
shuang1 gang4 | (traditionelle Schreibweise von 双杠), Barre |
抬杠 |
tai2 gang4 | Wortgefechte austragen, streiten, debattieren |
杠杆 |
gang4 gan3 | Hebel |
高低杠 |
gao1 di1 gang1 | Stufenbarren |
敲竹杠 |
qiao1 zhu2 gang4 | überfordern |
青杠碗 |
qing1 gang4 wan3 | Chinesische Korkeiche (Quercus variabilis Bl.) |
经济杠杆 |
jing1 ji4 gang4 gan3 | wirtschaftlicher Hebel |
經濟杠杆 |
jing1 ji4 gang4 gan3 | (traditionelle Schreibweise von 经济杠杆), wirtschaftlicher Hebel |
杠杆系统 |
gang1 gan3 xi4 tong3 | Hebelsystem |
杠杆系統 |
gang1 gan3 xi4 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 杠杆系统), Hebelsystem |
杠杆收购 |
gang4 gan3 shou1 gou4 | Fremdfinanzierte Übernahme |
杠杆机构 |
gang1 gan3 ji1 gou4 | Gestänge |
杠杆控制 |
gang1 gan3 kong4 zhi4 | Hebelsteuerung |
杠杆定理 |
gang1 gan3 ding4 li3 | Hebelgesetz |
杠杆作用 |
gang1 gan3 zuo4 yong4 | Hebelwirkung |
直角杠杆 |
zhi2 jiao3 gang1 gan3 | Kipphebel |
夹子杠杆 |
jia2 zi5 gang4 gan1 | Klemmhebel |
夾子杠杆 |
jia2 zi5 gang4 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 夹子杠杆), Klemmhebel |
财务杠杆率 |
cai2 wu4 gang1 gan3 shuai4 | Verschuldungsgrad |
財務杠杆率 |
cai2 wu4 gang1 gan3 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 财务杠杆率), Verschuldungsgrad |
杠杆式冲孔机 |
gang4 gan3 shi4 chong1 kong3 ji1 | Hebelstanze |
杠杆式衝孔機 |
gang4 gan3 shi4 chong1 kong3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 杠杆式冲孔机), Hebelstanze |
杠杆式切纸机 |
gang4 gan3 shi4 qie1 zhi3 ji1 | Hebelschneidemaschine |
杠杆式切紙機 |
gang4 gan3 shi4 qie1 zhi3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 杠杆式切纸机), Hebelschneidemaschine |
杠杆摇摆装置 |
gang4 gan3 yao2 bai3 zhuang1 zhi4 | Faltenleger |
手扶杠杆印刷机 |
shou3 fu2 gang1 gan1 yin4 shua4 ji1 | Hebelpresse |
手扶杠杆印刷機 |
shou3 fu2 gang1 gan1 yin4 shua4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 手扶杠杆印刷机), Hebelpresse |
杠杆式转换开关 |
gang4 gan3 shi4 zhuan3 huan4 kai1 guan1 | Hebelumschalter |
杠杆式轉換開關 |
gang4 gan3 shi4 zhuan3 huan4 kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 杠杆式转换开关), Hebelumschalter |
杠杆控制墨斗键及墨层其轮廓显示 |
gang1 gan3 kong4 zhi4 mo4 dou4 jian4 ji2 mo4 ceng2 qi2 lun2 kuo4 xian3 shi4 | Farbzonen mit Anzeigeprofil uber Hebel |
蛲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蛲虫 |
rao2 chong2 | Madenwurm |
蛲虫病 |
nao2 chong2 bing4 | enterobiasis |
冤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
含冤 |
han2 yuan1 | Unrecht erleiden |
冤屈 |
yuan1 qu1 | Unrecht, jd. Unrecht tun, jd. Ein Unrecht antun, Unrecht erleiden |
冤家 |
yuan1 jia1 | Feind, Gegner |
冤仇 |
yuan1 chou2 | Hass |
伸冤 |
shen1 yuan1 | ein Unrecht wieder gutmachen |
冤案 |
yuan1 an4 | Justizirrtum |
冤枉 |
yuan1 wang3 | jm. Unrecht antun, nutzlos, vergebens |
yuan1 wang5 | [nicht wert, ungerecht, falsch] | |
冤冤相报 |
yuan1 yuan1 xiang1 bao4 | Auge um Auge |
冤冤相報 |
yuan1 yuan1 xiang1 bao4 | (traditionelle Schreibweise von 冤冤相报), Auge um Auge |
Sätze
[Bearbeiten]澹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
徑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山中的小徑舖滿了柔軟的落葉,十分好走。 |
Der Bergsteig war unter einer Blätterdecke, weich und leicht, um darauf zu gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) | |
學無捷徑。 |
There is no shortcut to education. (klassisch, Tatoeba shanghainese sabretou ) | |
它不是一條路,而是一條小徑。 |
Das ist kein Weg, sondern ein Pfad. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
成功是沒有捷徑的。 |
There is no shortcut to success. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
他在田徑運動上表現出色。 |
Er erbrachte beim Leichtathletikwettbewerb hervorragende Leistungen. (Mandarin, Tatoeba offdare xtofu80 ) | |
走捷徑。 |
Nimm eine Abkürzung. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
我對他的行徑難以忍耐。 |
Ich kann sein Benehmen kaum ertragen. (Mandarin, Tatoeba tigro1973 samueldora ) | |
田徑運動會因天雨關係取消了。 |
Der Leichtathletikwettkampf wurde wegen starken Regens abgesagt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
杠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汤姆被敲竹杠了。 |
Tom wurde übervorteilt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
蛲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
冤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
做志工還被人嫌,這不是太冤枉了嗎? |
Ist es nicht die Höhe, als Freiwilliger auch noch angefeindet zu werden? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) | |
做志工还被人嫌,这不是太冤枉了吗? |
Ist es nicht die Höhe, als Freiwilliger auch noch angefeindet zu werden? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我發現這本漫畫書非常有趣。 |
wo3 fa1 xian4 zhe4/zhei4 ben3 man4 hua4 shu1 fei1 chang2 you3 qu4 。 | I found the comic book very interesting. (Tatoeba Martha CK) |
每個人都很欣賞他所畫的圖畫。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 xin1 賞 ta1 suo3 hua4 de5 tu2 hua4 。 | Everyone admires the pictures painted by him. (Tatoeba Martha CK) |
我一見到那幅畫就想起了那個故事。 |
wo3 yi1 jian4/xian4 dao4 na4/nei4 fu2 hua4 jiu4 xiang3 qi3 le5 na4/nei4 ge4 gu4 shi4 。 | When I saw the picture, I remembered the story. (Tatoeba nickyeow) |
安畫完了這幅畫。 |
an1 hua4 wan2 le5 zhe4/zhei4 fu2 hua4 。 | An hat dieses Bild fertiggemalt. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
次郎畫了一幅富士山的素描。 |
ci4 lang2/lang4 hua4 le5 yi1 fu2 fu4 shi4 shan1/shan5 de5 su4 miao2 。 | Cilang hat eine Skizze vom Berg Fuji gezeichnet. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我覺得他的畫有點奇怪。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 de5 hua4 you3 dian3 qi2 guai4 。 | His paintings seem strange to me. (Tatoeba nickyeow) |
那不勒斯是一個風景如畫的城市。 |
na4/nei4 bu4 le4/lei1 si1 shi4 yi1 ge4 feng1 jing3 ru2 hua4 de5 cheng2 shi4 。 | Neapel ist eine pittoreske Stadt. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
你喜歡這些畫裡的任何一幅嗎? |
ni3 xi3 歡 zhe4/zhei4 xie1 hua4 li3 de5 ren4 he2 yi1 fu2 ma5 ? | Gefällt Dir irgendeines dieser Bilder? (Tatoeba Martha flitz) |
這些畫的尺寸不一樣。 |
zhe4/zhei4 xie1 hua4 de5 che3/chi3 cun4 bu4 yi1 yang4 。 | Diese Gemälde haben unterschiedliche Größen. (Tatoeba egg0073 Haehnchenpaella) |
這些畫是他畫的。 |
zhe4/zhei4 xie1 hua4 shi4 ta1 hua4 de5 。 | Diese Bilder wurden von ihm gemalt. (Tatoeba Martha Dejo) |
是一幅漂亮的畫。 |
shi4 yi1 fu2 piao1/piao3 liang4 de5 hua4 。 | Das ist ein schönes Bild. (Tatoeba xjjAstrus Tamy) |
你是個很棒的畫家,不是嗎? |
ni3 shi4 ge4 hen3 bang4 de5 hua4 jia1 , bu4 shi4 ma5 ? | You are a good painter, aren't you? (Tatoeba Martha CK) |
誰畫了這幅美麗的圖畫? |
shei2 hua4 le5 zhe4/zhei4 fu2 mei3 li2/li4 de5 tu2 hua4 ? | Wer hat dieses schöne Bild gemalt? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
你買了多少張圖畫? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 tu2 hua4 ? | How many pictures did you buy? (Tatoeba Martha CK) |
這些畫很美。 |
zhe4/zhei4 xie1 hua4 hen3 mei3 。 | Diese Gemälde sind schön. Diese Bilder sind schön. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen tubibubi) |
我不擅長畫畫。 |
wo3 bu4 shan4 chang2/zhang3 hua4 hua4 。 | Ich bin nicht gut im Zeichnen. (Tatoeba Martha Wolf) |
七夕在漫畫裡常常出現所以我也了解它的意思。 |
qi1 xi1/xi4 zai4 man4 hua4 li3 chang2 chang2 chu1 xian4 suo3 yi3 wo3 ye3 le5 jie3 ta1/tuo2 de5 yi4 si1 。 | Tanabata comes up in manga a lot so I also know it fairly well. (Tatoeba treskro3) |
牆上有一幅畫。 |
qiang2 shang4 you3 yi1 fu2 hua4 。 | An der Wand hängt ein Bild. (Tatoeba Martha pne) |
我無法看著這幅畫而不想起我母親。 |
wo3 wu2 fa3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 fu2 hua4 er2 bu4 xiang3 qi3 wo3 mu3 qin1 。 | Ich kann das Gemälde nicht anschauen, ohne an meine Mutter zu denken. (Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他畫了一幅狗的畫。 |
ta1 hua4 le5 yi1 fu2 gou3 de5 hua4 。 | Er malte das Bild eines Hundes. (Tatoeba Martha xtofu80) |
湯姆放下了他的畫筆。 |
tang1 mu3 fang4 xia4 le5 ta1 de5 hua4 bi3 。 | Tom put down his paintbrush. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
畫孰最難者? |
hua4 shu2 zui4 nan2/nan4 zhe3 ? | What are the most difficult things to draw? (Tatoeba shanghainese) |
我是在二十三歲的時候畫這幅畫的。 |
wo3 shi4 zai4 er4 shi2 san1 sui4 de5 shi2 hou4 hua4 zhe4/zhei4 fu2 hua4 de5 。 | Als ich dieses Bild gemalt habe, war ich 23 Jahre alt. (Tatoeba nickyeow Kerstin) |
不要畫蛇添足。 |
bu4 yao4 hua4 she2 tian1 zu3 。 | Let well alone. (Tatoeba Martha Phoenix) |
他到了三十歲才開始畫畫。 |
ta1 dao4 le5 san1 shi2 sui4 cai2 kai1 shi3 hua4 hua4 。 | It was not until he was thirty that he started to paint. (Tatoeba nickyeow CM) |
他自己畫這幅畫的嗎? |
ta1 zi4 ji3 hua4 zhe4/zhei4 fu2 hua4 de5 ma5 ? | Did he draw this picture by himself? (Tatoeba Martha CK) |
如果當時買了那幅畫,我現在就是一個富翁了。 |
ru2 guo3 dang1/dang4 shi2 mai3 le5 na4/nei4 fu2 hua4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 shi4 yi1 ge4 fu4 weng1 le5 。 | Hätte ich damals dieses Bild gekauft, wäre ich jetzt reich. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
這幅畫是誰畫的? |
zhe4/zhei4 fu2 hua4 shi4 shei2 hua4 de5 ? | By whom was this picture painted? (Tatoeba Martha) |
這是一幅他自己畫的畫。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 fu2 ta1 zi4 ji3 hua4 de5 hua4 。 | This is the picture of his own painting. (Tatoeba nickyeow) |
他什麼都不做只是看漫畫。 |
ta1 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zuo4 zhi3 shi4 kan4 man4 hua4 。 | He does nothing but read comics. (Tatoeba Martha CK) |
誰畫的? |
shei2 hua4 de5 ? | Wer hat es gezeichnet? (Tatoeba Martha moskbnea) |
這幅畫值很多錢。 |
zhe4/zhei4 fu2 hua4 zhi2 hen3 duo1 qian2 。 | This painting is worth a great deal of money. (Tatoeba nickyeow darinmex) |
他在牆上掛了一幅畫。 |
ta1 zai4 qiang2 shang4 gua4 le5 yi1 fu2 hua4 。 | Er hängte ein Bild an die Wand. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我向他的妹妹借了這個漫畫。 |
wo3 xiang4 ta1 de5 mei4 mei4 jie4 le5 zhe4/zhei4 ge4 man4 hua4 。 | Ich lieh mir diesen Comic von seiner Schwester aus. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
那些圖畫是他畫的。 |
na4/nei4 xie1 tu2 hua4 shi4 ta1 hua4 de5 。 | Diese Bilder sind von ihm gemalt worden. (Tatoeba Martha Tamy) |
畫掛在牆上。 |
hua4 gua4 zai4 qiang2 shang4 。 | Das Bild hängt an der Wand. (Tatoeba egg0073 Espi) |
他問我那幅畫是誰畫的。 |
ta1 wen4 wo3 na4/nei4 fu2 hua4 shi4 shei2 hua4 de5 。 | Er fragte mich, wer das Bild gemalt habe. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
這個男孩喜歡繪畫。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 xi3 歡 hui4 hua4 。 | Es machte dem Jungen Spaß, ein Bild zu malen. (Tatoeba Martha Dejo) |
謝謝你為我畫鳥。 |
xie4 xie4 ni3 wei2/wei4 wo3 hua4 niao3 。 | Danke schön, dass du einen Vogel für mich gezeichnet hast! (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我從來沒有看過這麼漂亮的畫。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 hua4 。 | Never have I seen such a beautiful picture. (Tatoeba nickyeow CM) |
給這本書畫插畫的畫家很好。 |
gei3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 hua4 cha1 hua4 de5 hua4 jia1 hen3 hao3 。 | Der Künstler, der dieses Buch illustrierte, ist sehr gut. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
走捷徑。 |
zou3 jie2 jing4 。 | Nehmen Sie eine Abkürzung. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我對他的行徑難以忍耐。 |
wo3 dui4 ta1 de5 hang2/xing2 jing4 nan2/nan4 yi3 ren3 nai4 。 | Ich kann sein Benehmen nur schwer ertragen. (Tatoeba tigro1973 Sudajaengi) |
成功是沒有捷徑的。 |
cheng2 gong1 shi4 mei2/mo4 you3 jie2 jing4 de5 。 | There is no shortcut to success. (Tatoeba nickyeow CK) |
他在田徑運動上表現出色。 |
ta1 zai4 tian2 jing4 yun4 dong4 shang4 biao3 xian4 chu1 se4 。 | Er erbrachte beim Leichtathletikwettbewerb hervorragende Leistungen. (Tatoeba offdare xtofu80) |
田徑運動會因天雨關係取消了。 |
tian2 jing4 yun4 dong4 hui4 yin1 tian1 yu3 guan1 xi4 qu3 xiao1 le5 。 | Der Leichtathletikwettkampf wurde wegen starken Regens abgesagt. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
學無捷徑。 |
xue2 wu2 jie2 jing4 。 | There is no shortcut to education. (Tatoeba shanghainese sabretou) |
Lückentexte
[Bearbeiten]茶叶源于中国,所以全世界各种语言里的茶,都来自中国的两大方言系统。日文、葡萄牙文、俄罗斯文、土耳其文和阿拉伯文学的是广东话,德文、法文、英 文与荷兰文里的茶则来自福建话。仔细看看这些语言的关係,可以看出中国茶叶输出的路线图。比方走海路的那一套,就全是福建 Herkunft,例如英文里的tea。
英国人喜欢福建茶,很早就把大茶(Bohea)和工夫茶(Congou)奉为桌上珍品。于是我们就能 verstehen 福州这麽小的一座城市,历来都不算是贸易重港,为甚麽偏偏会在清末列入通商五口的理由了。
“三坊七巷”,如今是福州的胜地,全国重点文物保护单位,才四十公顷的面积,大不过故宫。但它却绝对当得上地灵人杰四个字,几百年来不知出过多少人 才,至今还能在那石板路上感到前朝的履痕,古房的 Gesims 里 riechen 时间的 Parfüm。到了近代,三坊七巷就更是不得了,里头的邻居全是 weit und breit bekannt 的人物,戏台上你方归 来,我这头就预好登台亮相。林则徐、沉 Baozhen、左 Zongshang、郑孝胥、陈 Baochen、Yan Fu 和冰心,全是这里的街坊。
还有林觉民,他的《与妻诀别书》曾是唯一同时出现在两岸中文课本的名篇。其故居自然也是爱国主义教育基地,陈列了那方有名的手帕 Repliken。台湾的老兵 来了,眼睛不好使,看不见上头的 winzigkleine 字,可是他们都会背:“吾爱汝至,汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中国;吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国,卒不 忍独善其身,嗟夫!纸短情长,所未尽者尚有万千……”一边背他们一边流泪,才二十多岁的大好青年,就此绝命黄花岗。而这座老宅,香港爱国商人李嘉诚本来要 abreißen(他已经买下并且毁了三坊七巷整条老街),只是他要转移资金 für die Entwicklung 故宫的北京新东方广场,才留下了拆剩的两进房。中国呀,从来都是一个老人埋没 年青人的国度。
往事太沉重,国事太伤心,我们还是说回茶吧。话说英国本来也和欧陆一样,欢迎咖啡多过茶。直到十八世纪初期,荷兰人在爪哇广植咖啡田,价格远远低过 英国东印度公司行销的摩卡咖啡,抢去后者绝大部分的市场。英国人这才转移焦点专攻茶叶,使得茶叶价格下降,销量大增,成为英国国饮。十九世纪中叶,福州取 代广州,是中国茶叶贸易第一大港。那时候的三坊七巷 Handelshafen 林集,大茶庄之外,还有洋行银楼 aneinandergereiht wie Fischschuppen,顿时多了一座座西风洋楼。或许是华洋杂处的缘故吧,福州 才出了这麽多洋务重臣,才有 Yan Fu 这批中国第一代留学生。要等到英国人在锡兰和印度开的茶园成了气候,福州的华景才稍稍色澹。据说,印度茶叶的味道更浓厚, 适合加糖加奶,相比之下,武夷山的茶还是澹了点。
他们的茶寡?福建人可不这麽想。英国人来了又走了,曾经远达澳洲美国的最后一班快船也早已停航。他们为力挽狂澜的中兴名臣而骄傲,也为推倒清廷的殉 难烈士而心碎。但这 Tasse 茶,始终是要喝的,并且愈喝愈讲究。今天的福建人喝茶如喝葡萄酒,有赛茶大会。这个尝一口,说得出是哪一座山的名品,那年七月雨水 多;那个试一 Schluck,沉吟半响,探问该不会是卢师傅炒的茶吧?神乎其技,令人叹服。我曾经问过友人,茶味极品是甚麽,他们答曰:“观音韵”。何谓观音韵?只见 炉火香烟 wie delikat sie waren,朋友放下茶杯轻轻摇头说:“说不清,道不明,言语无法形容”。
Guanyin Tea
Tea leaves originated in China and therefore, in all of the world’s languages, the word for tea comes from one of two Chinese dialects. Japanese, Portuguese, Russian, Turkish, and Arabic use the Cantonese word, and German, French, English and Dutch use the word from the Fujian dialect. By looking more closely at the relationships between these langues, you can see the trade map of Chinese tea production. For instance, the boxes that left by sea all came from Fujian, like the English tea.
English people like Fujian tea, and from very early on, they have regarded “Da” tea (Bohea) and Gongfu tea (Congou) as real table treasures. So we can understand how Fuzhou, though it’s a small city which never was a key harbour through history, was entered into the list of trade ports at the end of the Qing dynasty.
The “San Fang Qi Xiang” (literally Three Lanes and Seven Alleys) area is the historical precinct of Fuzhou, protected by the National key Cultural Relics Unit, and with only 40 hectares, is much smaller than the National Palace museum in Beijing. However, this is definitely a remarkable place that produces outstanding people – countless talents have walked here in hundreds of years, and even now one can feel the weight of history on the cobble roads, and detect the perfume of time in old houses. Towards contemporary periods, the people of “San Fang Qi Xiang” are even more renowned. Each period has seen someone famous from San Fang Qi Xiang: Lin Zexu, Chen Baozhen, Zuo Zongshang, Zheng Xiaoxu, Chen Baochen, Yanfu, and Bingxin, are all from this neighbourhood.
There’s also Lin Juemin. His “Goodbye to my wife” was the only text to appear among chosen extracts in text books on both sides of the Straits. His former residence was naturally converted to a centre for patriotic education, where they exhibit a replica of his famous handkerchief. When veterans from Taiwan visit, and deteriorating eyesight prevents them from being able to read the tiny characters, they nonetheless recite from memory: “To my love, you were lucky to meet me, but unlucky to be born in today’s China; I was lucky to meet you, but unlucky to be born in today’s China. We can’t just take care of our own fates after all. I cannot express all of my love on this short piece of paper, there are thousands and tens of thousands more words which I want to say…” sic. They recite and they silently weep for the young bright activist that lost his life at Huanghuagang. As for his old residence, it was purchased and was going to be demolished by Li Ka-Shing, the “patriotic” Hong Kong businessman (Li had already bought and ruined most of the streets in San Fang Qi Xiang), but fortunately saved when Li needed to direct his funds towards development in the New Orient Square of the Imperial Palace. China has always been a place where the elders bury the young.
The past is too heavy, the affairs of the State are too sad, and so we still come back to the teahouse. England used to be like Continental Europe, and preferred coffee to tea. In the early 18th Century, coffee planted by the Dutch in the fields of Java was traded at a price much lower than England’s East India Company’s Moka, and they snatched most of the market from them. The English at this point shifted their focus and specialised in tea, which led to lower prices, increased volumes of sales, and tea becoming England’s national drink. In the mid-19th century, Fuzhou replaced Guangzhou as China’s biggest tea-trading port. This is when the trading port of San Fang Qi Xiang was set up, and apart from the Big Teahouse, there were rows of foreign banks like fish scales, sudden large numbers of Western style buildings. Or perhaps it is because of this ‘East meet West’ quality that Fuzhou produced so many Foreign Ministers under the Qing, and Yan Fu, this first Chinese student to study abroad. Only when the British tea gardens in Ceylon and India became fashionable did the magnificent scenery of Fuzhou become just a little bland. People say that the taste of Indian tea is stronger, more suited for tea and sugar, and in comparison Wuyi Mountain tea appeared as a bit mild.
Is their tea weak? Fujian people do not think so. The British came and went, and the last clippers who used to travel as far as Australia and America also disappeared. They’re proud of the great ministers who brought back vitality 中兴名臣, and heartbroken about the martyrs who fell when fighting against the Manchus. But this cup of tea, you still want to drink it, and the more you drink, the more you care about it. Fujian people today drink tea like others drink wine, and they have great tea competitions. One connoisseur takes one sip and tells you which mountain produced the tea, and whether it was rainy in July of that year; another aficionado savours briefly, pauses, and asks if the tea was dry cooked by a specific Master Lu. Their accuracy and expertise draw much awe and admiration. I once asked a friend, what is the best thing about its flavour, and he replied with a smile: “The charm of the Goddess of Mercy Guanyin” And what is the charm of the Goddess of Mercy? I saw the delicate embers of the cigarette, my friend put down his cup gently and shook his head: “It’s inexplicable, and words cannot describe it”.
Texte
[Bearbeiten]the marco polo project: 如何让中国人成为无法分割的命运共同体? How can Chinese people be united through a sense of common destiny? (Auszug)
[Bearbeiten]为外部势力的傀儡,独立自主将不复存在。他特别忧虑:一旦中国人放弃共识以后政治问题会爆发出来,各种民族问题、宗教问题会释放分裂中国的能量,西方就会找到撬动中国的杠杆。这种忧虑提出了一个很好的命题,就是我们这时候确实应该讨论一下:中国人是不是应该成为一个命运共同体?
Recently, the Global times published an article entitled “Chinese people united through common destiny”, which expressed in worried tomes that China had reached a crossroads: if Chinese people give up consensus, China will become a puppet to external forces, and lose its indepedence. The journalist has one particular worry: once Chinese people give up consensus, political issues will erupt, all sorts of ethnic issues and religious issues, with the power to split up China, and the West will find the lever to move China as it wishes. This worry gave rise to a good propostiion, which we should consider and discuss: should Chinese people be united through a sense of common destiny?
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
證 | zheng4 | traditionell von 证, Bestätigung, bestätigen, demonstrieren, prüfen, zertifizieren |
慷 | kang1 | generös, großartig |
夥 | huo3 | Gefährte, Partner, Kollege, Gesellschaft, Partnerschaft, gemeinsam, zusammen, bedeutend, groß, Zähleinheitswort (ZEW) für Gruppe, Schar, Bande, Haufen |
濛 | meng2 | träufeln, nieseln |
霧 | wu4 | traditionell von 雾, Dunst, Nebel |
嵐 | lan2 | traditionell von 岚, Dunst im Gebirge, feiner Nebel, Höhenrauch, Sturm (in den Bergen) , Unwetter (in den Bergen) |
岚 | lan2 | Dunst im Gebirge, feiner Nebel, Höhenrauch, Sturm (in den Bergen) , Unwetter (in den Bergen) |
澈 | che4 | klar, durchsichtig, transparent |
汩 | gu3 | bestürzt, irritiert, (Laut) Bsp: 汩汩 plätschern, gurgeln |
線 | xian4 | traditionell von 线, Strich, Faden, Schnur, Hauch, eine Spur von..., Linie |
第十四課
[Bearbeiten]第十四课
dì shí sì kè
Vierzehnte Lektion
雄雞既鳴
雄鸡既鸣
xióng jī jì míng
Der Hahn hat bereits gekräht
[
Der folgende Satz findet sich im Internet in verschiedenen Schreibweisen.
雞既鳴已,朝既盈已
鸡既鸣已,朝既盈已
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
Der Hahn hat bereits gekräht, der Morgen ist bereits in vollem Gang
雞既鳴已,朝既盈矣
鸡既鸣已,朝既盈矣
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
雞既鳴已矣,朝既盈矣
鸡既鸣已矣,朝既盈矣
jī jì míng yǐ yǐ, cháo jì yíng yǐ
雞既鳴矣,朝既盈矣
鸡既鸣矣,朝既盈矣
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
你聽雄雞在報曉
你听雄鸡在报晓
nǐ tīng xióng jī zài bàoxiǎo
Hast Du gehört, wie der Hahn den Tagesanbruch angekündigt hat?
]
東方漸白
东方渐白
dōng fāng jiàn bái
Der Osten wird allmählich hell
[
山深嵐重
山深岚重
shān shēn lán zhòng
Die Berge sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
日未出之時
日未出之时
rì wèi chū zhī shí wèi
Zur dieser Zeit in der die Sonne noch nicht aufgegangen ist,
殘夜未退
残夜未退
cán yè wèi tuì
und die Reste der Nacht sich noch nicht zurückgezogen haben
]
晨星未沒
晨星未没
chén xīng wèi mò
ist der Morgenstern noch nicht untergegangen
紅日已出[大半]
红日已出[大半]
hóng rì yǐ chū [dà bàn]
Die rote Sonne ist bereits [mehr als halb] herausgekommen
[
看紅日已出地平線!
看红日已出地平线!
kàn hóng rì yǐ chū dì píng xiàn!
Sieht die rote Sonne am Horizont aufgehen!
百官散朝
百官散朝
bǎi guān sàn cháo
Die Beamten beginnen geschäftig den Morgen
]
Ein 校歌 Schullied zu diesem Thema ist: (Die Übersetzung darf gerne noch verbessert werden)
東方漸白,山霧迷濛
东方渐白,山雾迷蒙
dōng fāng jiàn bái, shān wù mí méng
Der Osten wird allmählich hell, der Bergnebel ist sehr dicht
一泉汩汩,出谷遠征
一泉汩汩,出谷远征
yī quán gǔ gǔ, chū gǔ yuǎn zhēng
eine Quelle gurgelt, eine Expedition verlässt das Tal
清澈是我的面貌
清澈是我的面貌
qīng chè shì wǒ de miàn mào
klar und rein ist mein Gesicht
歌唱是我的天性
歌唱是我的天性
gē chàng shì wǒ de tiān xìng
zu singen ist meine Natur
我用蜿蜒的路徑,邀請大地做見證
我用蜿蜒的路径,邀请大地做见证
wǒ yòng wān yán de lù jìng, yāo qǐng dà dì zuò jiàn zhèng
Ich nutze den sich dahinschlängelnden Pfad und lade die Erde ein, mein Zeuge zu sein
我以慷慨的姿態,接受夥伴來加盟
我以慷慨的姿态,接受伙伴来加盟
wǒ yǐ kāng kǎi de zī tài, jiē shòu huǒ bàn lái jiā méng
Ich habe eine großzügige Einstellung und empfange viele, die zu einer großen Gruppe werden
奔呀,奔向海洋
奔呀,奔向海洋
bēn ya, bēn xiàng hǎi yáng
Beeile dich, eile zum Ozean
忘呀,忘不了走過的地方
忘呀,忘不了走过的地方
wàng ya, wàng bù liǎo zǒu guò dì dì fāng
Vergessen; ich kann die besuchten Orte nicht vergessen
疼惜我,親愛的人們
疼惜我,亲爱的人们
téng xī wǒ, qīn ài de rén men
Schätzt mich, meine Lieben
相信我,親愛的人們
相信我,亲爱的人们
xiāng xìn wǒ, qīn ài de rén men
Glaubt mir, meine Lieben
我願人間平安
我愿人间平安
wǒ yuàn rén jiān píng ān
Ich wünsche der Menschheit Frieden
我願溪水永清
我愿溪水永清
wǒ yuàn xī shuǐ yǒng qīng
Ich wünsche immer klares Wasser in den Flüssen
Lektion 136 卜式
[Bearbeiten]
卜式以牧羊为事
致羊千余头
汉王方击匈奴
式上书愿输家财半以助边费
武帝使人问式欲为官乎
式曰
不愿也
使者曰
家岂有冤,
欲言事乎
式曰
式与人无所争
何故见冤
使者曰
子何欲
式曰
天子诛匈奴
愚以为贤者宜死节
有财者宜输之
如此而匈奴可灭也
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 136 卜式 (traditionell)
[Bearbeiten]
卜式以牧羊為事
致羊千餘頭
漢王方擊匈奴
式上書願輸家財半以助邊費
武帝使人問式欲為官乎
式曰
不願也
使者曰
家豈有冤,
欲言事乎
式曰
式與人無所爭
何故見冤
使者曰
子何欲
式曰
天子誅匈奴
愚以為賢者宜死節
有財者宜輸之
如此而匈奴可滅也
Analekte 論語 雍也
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]冉求曰: 非不說子之道,力不足也。 子曰: 力不足者,中道而廢。今女畫。
子謂子夏曰: 女為君子儒,無為小人儒。
子游為武城宰。子曰: 女得人焉爾乎? 曰: 有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Jan Kiu sprach: »Nicht daß ich des Meisters Lehre nicht liebte, aber meine Kraft reicht nicht aus dafür.« Der Meister sprach: »Wem seine Kraft nicht ausreicht, der bleibt auf halbem Wege liegen, aber du beschränkst dich ja von vornherein selber.«
Der Meister sagte zu Dsï Hia und sprach: »Sei du als Edler ein Gelehrter und nicht als Gemeiner ein Gelehrter.«
Dsï Yu war Stadthauptmann in Wu Tschong. Der Meister sprach: »Hast du Menschen gefunden –?« Er sprach: »Da ist Tan-Tai Mië-Ming; der wandelt nie auf Nebenwegen, und wenn es sich nicht um öffentliche Angelegenheiten handelt, ist er noch nie in mein Amtshaus gekommen.«
James Legge
[Bearbeiten]Ran Qiu said, "It is not that I do not delight in your doctrines, but my strength is insufficient." The Master said, "Those whose strength is insufficient give over in the middle of the way but now you limit yourself."
The Master said to Zi Xia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."
Zi You being governor of Wu Cheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Dan Tai Mie Ming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."
汉朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden