Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 974
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
湟 |
huang2 | stehendes Wasser in tieferliegenden Gebieten, Huang-Fluß in Qinghai | wiktionary Etymologie: |
鮀 |
tuo2 | Schlangenfisch, chin. Alligator | wiktionary Etymologie: |
嫣 |
yan1 | anmutig, schön, fangend, fesselnd | wiktionary Etymologie: |
穑 |
se4 | ernten | wiktionary Etymologie: |
綵 |
cai3 | (traditionelle Schreibweise von 彩), bunt, bunte Seide, Farbe, farbig, Bravo!, vielfältig, Gewinn, Preis | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]湟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
湟水 |
Huang2 shui3 | 黄河[Huang2 He2], flowing through Qinghai and Gansu |
湟鱼 |
huang2 yu2 | naked carp, Gymnocypris przewalskii |
湟魚 |
huang2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 湟鱼), naked carp, Gymnocypris przewalskii |
湟中 |
huang2 zhong1 | Huangzhong (Ort in Qinghai) |
湟源 |
huang2 yuan2 | Huangyuan (Ort in Qinghai) |
湟源县 |
huang2 yuan2 xian4 | Huangyuan |
湟源縣 |
huang2 yuan2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 湟源县), Huangyuan |
湟中县 |
huang2 zhong1 xian4 | Kreis Huangzhong (Provinz Qinghai, China) |
湟中縣 |
huang2 zhong1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 湟中县), Kreis Huangzhong (Provinz Qinghai, China) |
嫣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嫣然 |
yan1 ran2 | schönen |
张嫣 |
zhang1 yan1 | Empress Zhang Yan |
張嫣 |
zhang1 yan1 | (traditionelle Schreibweise von 张嫣), Empress Zhang Yan |
嫣红 |
yan1 hong2 | bright red |
嫣紅 |
yan1 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 嫣红), bright red |
嫣然一笑 |
yan1 ran2 yi1 xiao4 | to smile sweetly |
穑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
稼穑 |
jia4 se4 | (literary) sowing and reaping, farm work |
綵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
綵牌 |
cai3 pai2 | (traditionelle Schreibweise von 彩牌), Mahjongg-Steine, Spielchips, Spielkarten |
剪綵 |
jian3 cai3 | (traditionelle Schreibweise von 剪䌽), to cut the ribbon (at an opening) |
Sätze
[Bearbeiten]湟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鮀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
嫣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
穑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
綵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 142 大秦國 (traditionell)
[Bearbeiten]
班超遣掾甘英通
大秦條支
窮西海
及安息西界
臨大海還
不果渡
大秦嘗欲通使於漢
而安息以漢缯綵與之交易
貪其利
百方遏抑使不得達
至桓帝時
大秦王安敦遣使自日南徼外
乃得通漢
大秦者歐洲古時名國也
歐洲通中國自此始.
Analekte 論語 雍也
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 孟之反不伐,奔而殿。將入門,策其馬,曰:非敢後也,馬不進也。
子曰: 不有祝鮀之佞而有宋朝之美,難乎免於今之世矣!
子曰: 誰能出不由戶?何莫由斯道也?
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Mong Dschï Fan war fern von Prahlerei. Als er (nach einer verlornen Schlacht) auf der Flucht zuhinterst war und im Begriff war, ins Stadttor einzureiten, da trieb er sein Pferd an und sprach: ›Es ist nicht mein Mut, daß ich zuhinterst bin; mein Pferd läuft nicht.‹«
Der Meister sprach: »Wer nicht die Redegabe des Priesters To hat und hat die Schönheit Dschaus von Sung, der wird schwerlich der Welt von heute entgehen.«
Der Meister sprach: »Wer kann hinausgehen, es sei denn durch die Tür; warum doch wandeln die Menschen nicht auf diesem Pfade?«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "Meng Zhi Fan does not boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight, when they were about to enter the gate, he whipped up his horse, saying, 'It is not that I dare to be last. My horse would not advance.'"
The Master said, "Without the specious speech of the litanist Tuo and the beauty of the prince Zhao of Song, it is difficult to escape in the present age."
The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"
汉朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden