Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 981
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
詐 |
zha4 | (traditionelle Schreibweise von 诈), täuschen, sich verstellen, betrügen, mogeln | wiktionary Etymologie: |
葸 |
kuai4, xi3 | ängstlich, schüchtern, Furcht | wiktionary Etymologie: |
絞 |
jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 绞), drehen, zwirnen, zusammendrehen, verdrillen, wickeln, verwickeln, jdn. aufhängen, jdn. mit einem Strick erdrosseln, winden, wringen, auswringen, ZEW für Strang/Docke | wiktionary Etymologie: |
篤 |
du3 | (traditionelle Schreibweise von 笃), ehrlich, aufrichtig, true, schwer (Krankheit) | wiktionary Etymologie: |
籩 |
bian1 | (traditionelle Schreibweise von 笾), Bambusbehälter für Nahrung | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]詐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
敲詐 |
qiao1 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 敲诈), Erpressung |
詐降 |
zha4 xiang2 | (traditionelle Schreibweise von 诈降), seine Kapitulation vortäuschen, zum Schein erklärte Kapitulation |
狡詐 |
jiao3 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 狡诈), listig, schlau, gewiegt, verschlagen |
奸詐 |
jian1 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 奸诈), Verrat |
詐死 |
zha4 si3 | (traditionelle Schreibweise von 诈死), totstellen |
詐欺 |
zha4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 诈欺), Lüge, Lügner |
詐病 |
zha4 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 诈病), simulieren |
訛詐 |
e2 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 讹诈), erpressen |
欺詐 |
qi1 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 欺诈), betrügen |
機詐 |
ji1 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 机诈), falsch |
敲詐勒索 |
qiao1 zha4 le4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 敲诈勒索), unter Gewaltandrohung erpressen |
信用卡欺詐 |
xin4 yong4 ka3 qi1 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 信用卡欺诈), Kreditkartenbetrug |
幾百萬的欺詐 |
ji3 bai3 wan4 de5 qi1 zha4 | (traditionelle Schreibweise von 几百万的欺诈), Millionenbetrug |
詐取某人錢財 |
zha4 qu3 mou3 ren2 qian2 cai2 | (traditionelle Schreibweise von 诈取某人钱财), abzocken |
絞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
絞起 |
jiao3 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 绞起), winden |
絞乾 |
jiao3 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 绞干), wringen |
絞刑 |
jiao3 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 绞刑), Erhängen |
絞肉 |
jiao3 rou4 | (traditionelle Schreibweise von 绞肉), Hackfleisch, Gehacktes |
絞盤 |
jiao3 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 绞盘), Ankerwinde, Drehkreuz |
問絞 |
wen4 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 问绞), zum Tode (durch den Strang) verurteilen(Rechtsw) |
絞死 |
jiao3 si3 | (traditionelle Schreibweise von 绞死), aufhängen |
絞扭 |
jiao3 niu3 | (traditionelle Schreibweise von 绞扭), abbringen, erzwingen |
處絞刑 |
chu4 jiao3 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 处绞刑), anprangern |
絞刑架 |
jiao3 xing2 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 绞刑架), Galgen |
絞肉機 |
jiao3 rou4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 绞肉机), Fleischwolf |
絞股藍 |
jiao3 gu3 lan2 | (traditionelle Schreibweise von 绞股蓝), Jiaogulan |
心絞痛 |
xin1 jiao3 tong4 | (traditionelle Schreibweise von 心绞痛), Angina pectoris |
絞絲底 |
jiao3 si1 di3 | (traditionelle Schreibweise von 绞丝底), Seidenradikal (untenstehend) |
絞木目 |
jiao3 mu4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 绞木目), Garryales |
絞盤頭 |
jiao3 pan2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 绞盘头), Trommelfell |
絞盡腦汁 |
jiao3 jin4 nao3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 绞尽脑汁), sich den Kopf zerbrechen |
用絞盤弔起 |
yong4 jiao3 pan2 diao4 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 用绞盘吊起), Ankerwinde |
篤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
篤定 |
du3 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 笃定), überzeugt |
篤信 |
du3 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 笃信), fest glauben |
篤思剌 |
du3 si1 la2 | (traditionelle Schreibweise von 笃思剌), Dusila |
棟篤笑 |
dong4 du3 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 栋笃笑), Stand-Up Comedy |
熙篤會 |
xi1 du3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 熙笃会), Trappisten, Zisterzienser |
篤信者 |
du3 xin4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 笃信者), Beichtvater |
篤信宗教 |
du3 xin4 zong1 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 笃信宗教), gläubig |
本篤十三世 |
ben3 du3 shi2 san1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 本笃十三世), Benedikt XIII. |
本篤十六世 |
ben3 du3 shi2 liu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 本笃十六世), Benedikt XVI. |
本篤十五世 |
ben3 du3 shi2 wu3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 本笃十五世), Benedikt XV. |
Sätze
[Bearbeiten]篤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
事物皆有两面。篤信者只见其一。 |
Jedes Ding hat zwei Seiten. Fanatiker sehen nur die eine. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Esperantostern ) | |
事物皆有兩面。篤信者只見其一。 |
Jedes Ding hat zwei Seiten. Fanatiker sehen nur die eine. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Esperantostern ) |
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百一十五課
第一百一十五课
dì yī bǎi yī shí wǔ kè
Hundertfünfzehnte Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man im Xù shì shuō, den fortgeführten Geschichten.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
樸 | pu3 | (traditionelle Schreibweise von 朴), schlicht und einfach |
誠實
诚实
chéng shí
Ehrlichkeit
Es handelt sich um eine Geschichte über Ming Shanbin.
明山宾(443年-527年),字孝若,南北朝南齐、
míng shān bīn (443 nián-527 nián), zì xiào ruò, nán běi cháo nán qí,
Ming Shanbin (443 - 527), Hofname Xiaoruo, lebte während der Südlichen Qi-Dynastie zur Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien.
南梁官员。
nán liáng guān yuán.
Er war Beamter der südlichen Liang-Dynastie.
明山賓性篤實
明山宾性笃实
míng shān bīn xìng dǔ shí
Ming Shanbins Wesensart war Solidität und Ehrlichkeit.
家貧乏用
家贫乏用
jiā pín fá yòng
Seine Familie war arm und es mangelte an Nutzbarem.
貨所畜牛
货所畜牛
huò suǒ chù niú
Er handelte mit einem selbst aufgezogenen Rind
既售受錢矣
既售受钱矣
jì shòu shòu qián yǐ
Er hatte es bereits verkauft und das Geld empfangen.
謂買主曰
谓买主曰
wèi mǎi zhǔ yuē
Er sagte zum Käufer:
此牛曾患漏蹏
此牛曾患漏蹏
cǐ niú céng huàn lòu tí
Dieses Rind litt früher am einer Hufkrankheit (leckender Huf)
治愈已久
治愈已久
zhì yù yǐ jiǔ
Es wurde schon vor langer Zeit behandelt und geheilt.
恐後時復發
恐后时复发
kǒng hòu shí fù fā
Ich fürchte, dass sie (die Krankheit) in der Zukunft erneut auftreten kann.
無容不相語
无容不相语
wú róng bù xiāng yǔ
Ich kann es mir nicht erlauben, ihnen dies nicht zu sagen.
買主不欲得牛
买主不欲得牛
mǎi zhǔ bù yù dé niú
Der Käufer wollte das Rind nicht mehr haben.
山賓復還其錢
山宾复还其钱
shān bīn fù huán qí qián
Shanbin gab ihm wieder sein Geld zurück.
阮孝緒聞之曰
阮孝绪闻之曰
ruǎn xiào xù wén zhī yuē
Als Ruan Xiaoxu davon hörte, sagte er:
此言足使還純反樸矣
此言足使还纯反朴矣
cǐ yán zú shǐ huán chún fǎn pǔ yǐ
Diese Worte genügen, Einfachheit zurückkommen und Schlichtheit zurückkehren zu lassen.
孔子之道,其較且易也。或曰:"童而習之,白紛如也,何其較且易?"曰:"謂其不奸奸,不詐詐也。如奸奸而詐詐,雖有耳目,焉得而正諸?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 泰伯
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 泰伯,其可謂至德也已矣!三以天下讓,民無得而稱焉。
子曰: 恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷。
曾子有疾,召門弟子曰: 啟予足!啟予手!《詩》云『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。』而今而後,吾知免夫!小子!
曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰: 鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。
曾子曰: 以能問於不能,以多問於寡;有若無,實若虛,犯而不校,昔者吾友嘗從事於斯矣。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Tai Be: von ihm kann man sagen, daß er die höchste Tugend erreicht hat. Dreimal verzichtete er auf das Reich, und das Volk kam nicht dazu, ihn darum zu loben.«
Der Meister sprach: »Ehrerbietung ohne Form wird Kriecherei, Vorsicht ohne Form wird Furchtsamkeit, Mut ohne Form wird Auflehnung, Aufrichtigkeit ohne Form wird Grobheit. Wenn der Fürst seine Verwandten hochhält, so wird das Volk sich entwickeln zur Sittlichkeit; wenn er seine alten Freunde nicht vernachlässigt, so wird das Volk nicht niedriggesinnt.«
Meister Dsong war krank. Da rief er seine Schüler zu sich und sprach: »Deckt meine Füße auf, deckt meine Hände auf (und sehet, daß sie unverletzt sind). Im Liede heißt es: ›Wandelt mit Furcht und Zittern, als stündet ihr vor einem riefen Abgrund, als trätet ihr auf dünnes Eis.‹ Nun und immerdar ist es mir gelungen, meinen Leib unversehrt zu halten, Der Leib, der von den Eltern unversehrt überkommen ist, soll gewissenhaft geschont werden, damit er keinen Schaden nimmt. Das ist auch eine Forderung der Pietät. Der zugrunde liegende Gedanke ist das Verantwortlichkeitsgefühl dem Leib als einem anvertrauten Gut gegenüber. o meine Kinder.«
Meister Dsong war krank. Da kam der Freiherr Mong Ging und fragte (nach seinem Befinden). Meister Dsong redete und sprach also: »Wenn der Vogel am Sterben ist, so ist sein Gesang klagend; wenn der Mensch am Sterben ist, so sind seine Reden gut. Drei Grundsätze sind, die ein Fürst hochhalten muß: In seinem Benehmen und allen Bewegungen halte er sich fern von Rohheit und Nachlässigkeit, er ordne seinen Gesichtsausdruck, daß er Vertrauen einflößt, er bemüht sich, bei allen seinen Reden sich fernzuhalten von Gemeinheit und Unschicklichkeit. Was dagegen die Opfergefäße (und derartige spezielle Fachkenntnisse) anlangt, so gibt es dafür berufene Beamte.«
Meister Dsong sprach: »Begabt sein und doch noch von Unbegabten lernen; viel haben und doch noch von solchen lernen, die wenig haben; haben als hätte man nicht, voll sein als wäre man leer; beleidigt werden und nicht streiten: einst hatte ich einen Freund, der in allen Dingen so handelte.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "Tai Bo may be said to have reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined the kingdom, and the people in ignorance of his motives could not express their approbation of his conduct."
The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."
The philosopher Zeng being ill, he cared to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person. O ye, my little children."
The philosopher Zeng being ill, Meng Jing went to ask how he was. Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important: that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."
The philosopher Zeng said, "Gifted with ability, and yet putting questions to those who were not so; possessed of much, and yet putting questions to those possessed of little; having, as though he had not; full, and yet counting himself as empty; offended against, and yet entering into no altercation; formerly I had a friend who pursued this style of conduct."
汉朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden