Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 985

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
jue2 (traditionelle Schreibweise von 绝), vierzeiliges Gedicht, abbrechen, unterbrechen, abschneiden, verbraucht, aufgebraucht, hoffnungslos, ausweglos, einmalig, ohnegleichen, einzigartig, unvergleichlich, extrem, äußerst, absolut, bestimmt, unbedingt wiktionary Etymologie:
zong1 (traditionelle Schreibweise von 纵), senkrecht, Vertikale wiktionary Etymologie:
zong4 aufspringen, auslösen, entlassen, freien Lauf lassen, selbst wenn, auch wenn, Freisetzung, verwöhnen, in Nord-Süd-Richtung, senkrecht, longitudinal
lu2 abbalgen, Fell abziehen, darlegen, erklären, zur Schau stellen wiktionary Etymologie:
shan4 reparieren, renovieren, neuschreiben, abschreiben wiktionary Etymologie:
shui4 (traditionelle Schreibweise von 税), Steuer, Abgabe wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
阻絕
zu3 jue2 (traditionelle Schreibweise von 阻绝), abblocken
絕伦
jue2 lun2 einzigartig, unvergleichlich, unübertrefflich; Bsp.: (精美絕倫) 精美絕伦 -- äußerst fein; von unvergleichlicher Feinheit
絕倫
jue2 lun2 (traditionelle Schreibweise von 絕伦), einzigartig, unvergleichlich, unübertrefflich; Bsp.: (精美絕倫) 精美絕伦 -- äußerst fein; von unvergleichlicher Feinheit
絕招
jue2 zhao1 (traditionelle Schreibweise von 绝招), der feine Kniff
絕頂
jue2 ding3 (traditionelle Schreibweise von 绝顶), Gipfel, Höchstpunkt, absolute Spitze, Spitzenklasse, spitzmäßig, erstklassig
絕食
jue2 shi2 (traditionelle Schreibweise von 绝食), Hungerstreik; Bsp.: (薩達姆開始絕食) 萨达姆开始绝食 -- Saddam beginnt mit dem Hungerstreik. (mod, 1949 - )
誓絕
shi4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 誓绝), Entsagung
絕不
jue2 bu4 (traditionelle Schreibweise von 绝不), unter keinen Umständen, durchaus nicht
絕代
jue2 dai4 (traditionelle Schreibweise von 绝代), unvergleichlich
絕境
jue2 jing4 (traditionelle Schreibweise von 绝境), Klapperkasten
絕學
jue2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 绝学), verlorengegangenes, nichtüberliefertes Wissen
慾絕
yu4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 欲绝), Verzweiflung
絕情
jue2 qing2 (traditionelle Schreibweise von 绝情), herzlos
否絕
fou3 jue2 (traditionelle Schreibweise von 否绝), Aberkennung
絕大
jue2 da4 (traditionelle Schreibweise von 绝大), unbefristet, durchaus groß
卓絕
zhuo2 jue2 (traditionelle Schreibweise von 卓绝), außerordentlich, unübertrefflich, unübertroffen, aüßerst
絕熱
jue2 re4 (traditionelle Schreibweise von 绝热), Isolation, Wärmedämmung, adiabatisch
謝絕
xie4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 谢绝), ablehnen, dankend absagen
絕活
jue2 huo2 (traditionelle Schreibweise von 绝活), einzigartiges Können, Geheimnis
絕地
jue2 de5 (traditionelle Schreibweise von 绝地), Jedi
絕技
jue2 ji4 (traditionelle Schreibweise von 绝技), einzigartige Fähigkeit, Kunststück, Knowhow
絕佳
jue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 绝佳), besonders gut
絕對
jue2 dui4 (traditionelle Schreibweise von 绝对), absolut
絕壁
jue2 bi4 (traditionelle Schreibweise von 绝壁), Abgrund
絕密
jue2 mi4 (traditionelle Schreibweise von 绝密), streng geheim, absolut geheim
棄絕
qi4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 弃绝), Verschmähung
絕句
jue2 ju4 (traditionelle Schreibweise von 绝句), Quartett, Vierzeiler
滅絕
mie4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 灭绝), ausrotten, Aussterben, aussterben, restlos vernichten, völlig zerstören
絕交
jue2 jiao1 (traditionelle Schreibweise von 绝交), Zerwürfnis
隔絕
ge2 jue2 (traditionelle Schreibweise von 隔绝), Absonderung, Isolation, absperren, isolieren, absperren
絕經
jue2 jing1 (traditionelle Schreibweise von 绝经), Klimakterium
絕妙
jue2 miao4 (traditionelle Schreibweise von 绝妙), auserlesen, vorzüglich, exquisit
絕育
jue2 yu4 (traditionelle Schreibweise von 绝育), Sterilisation
回絕
hui2 jue2 (traditionelle Schreibweise von 回绝), Absage, abblitzen, zurückweisen, jemandem absagen
絕非
jue2 fei1 (traditionelle Schreibweise von 绝非), auf gar keinen Fall sein
絕世
jue2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 绝世), Unvergleichbarkeit
絕氣
jue2 qi4 (traditionelle Schreibweise von 绝气), ablaufen, verfallen
永絕
yong3 jue2 (traditionelle Schreibweise von 永绝), auf immer
絕種
jue2 zhong3 (traditionelle Schreibweise von 绝种), Tilgung, aussterben, ausgestorben
絕望
jue2 wang4 (traditionelle Schreibweise von 绝望), Ausweglosigkeit, Hoffnungslosigkeit, Mut, Verzweiflung, verzweifeln, heillos, los, mutlos, trostlos, unentwirrbar
拒絕
ju4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 拒绝), Aberkennung, Abfuhr, Bestreitung, Negation, Nichtanerkennung, Quark, Trotz, Weigerung, missbilligen, rauswerfen, trotzen, versagen, verschließen, verschmähen, verwerfen, weigern, zurückweisen, abschläglich
戒絕
jie4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 戒绝), Abstinenz, Enthaltsamkeit, sich von etw. entsagen, sich von etw. verabschieden, etw. nicht mehr wieder machen
氣絕
qi4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 气绝), Atemlosigkeit
絕滅
jue2 mie4 (traditionelle Schreibweise von 绝灭), Artensterben, Ausrottung
根絕
gen1 jue2 (traditionelle Schreibweise von 根绝), ausrotten
已絕版
yi3 jue2 ban3 (traditionelle Schreibweise von 已绝版), vergriffen
絕對值
jue2 dui4 zhi2 (traditionelle Schreibweise von 绝对值), Absolutwert
被拒絕
bei4 ju4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 被拒绝), abweisen
隔絕層
ge2 jue2 ceng2 (traditionelle Schreibweise von 隔绝层), Dämmung
絕對地
jue2 dui4 de5 (traditionelle Schreibweise von 绝对地), grundsätzlich
拒絕了
ju4 jue2 liao3 (traditionelle Schreibweise von 拒绝了), abgelehnt, ablehnen
滅絕的
mie4 jue2 de5 (traditionelle Schreibweise von 灭绝的), ausgestorben
絕不會
jue2 bu4 hui4 (traditionelle Schreibweise von 绝不会), definitiv nicht können
絕對數
jue2 dui4 shu4 (traditionelle Schreibweise von 绝对数), unbenannte Zahl
滅絕阿
mie4 jue2 a1 (traditionelle Schreibweise von 灭绝阿), ausrotten, aussterben
絕對性
jue2 dui4 xing4 (traditionelle Schreibweise von 绝对性), Absolutheit
絕不容
jue2 bu4 rong2 (traditionelle Schreibweise von 绝不容), kann nicht so leicht
絕對量
jue2 dui4 liang2 (traditionelle Schreibweise von 绝对量), absolute Menge
可拒絕
ke3 ju4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 可拒绝), überquerbar
絕對項
jue2 dui4 xiang4 (traditionelle Schreibweise von 绝对项), absoluter Ausdruck, Absolutglied, Konstante
絕密級
jue2 mi4 ji2 (traditionelle Schreibweise von 绝密级), streng geheim
絕經期
jue2 jing1 qi1 (traditionelle Schreibweise von 绝经期), Menopause
悲痛慾絕
bei1 tong4 yu4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 悲痛欲绝), sich vor Trauer grämen
絕口不提
jue2 kou3 bu4 ti2 (traditionelle Schreibweise von 绝口不提), etwas gänzlich verschweigen
絕對音樂
jue2 dui4 yin1 yue4 (traditionelle Schreibweise von 绝对音乐), Absolute Musik
絕對真理
jue2 dui4 zhen1 li3 (traditionelle Schreibweise von 绝对真理), apodiktisch
韋編三絕
wei2 bian1 san1 jue2 (traditionelle Schreibweise von 韦编三绝), fleißig studieren
絕對測量
jue2 dui4 ce4 liang4 (traditionelle Schreibweise von 绝对测量), Absolutmessung
拒絕請求
ju4 jue2 qing3 qiu2 (traditionelle Schreibweise von 拒绝请求), Befangenheitsantrag, Ablehnungsgesuch
趕盡殺絕
gan3 jin4 sha1 jue2 (traditionelle Schreibweise von 赶尽杀绝), mit Stumpf und Stiel ausrotten
與世隔絕
yu3 shi4 ge2 jue2 (traditionelle Schreibweise von 与世隔绝), Einsamkeit
絕代美女
jue2 dai4 mei3 nü3 (traditionelle Schreibweise von 绝代美女), Göttin
絕對高度
jue2 dui4 gao1 du4 (traditionelle Schreibweise von 绝对高度), absolute Höhe
絕對代碼
jue2 dui4 dai4 ma3 (traditionelle Schreibweise von 绝对代码), Maschinencode
拒絕工作
ju4 jue2 gong1 zuo4 (traditionelle Schreibweise von 拒绝工作), Arbeitverweigerung
絕對高程
jue2 dui4 gao1 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 绝对高程), absolute Erhebung, Höhe über NN, Niveau über NN
陷入絕境
xian4 ru4 jue2 jing4 (traditionelle Schreibweise von 陷入绝境), in eine schwierige Lage geraten
絕對必要
jue2 dui4 bi4 yao4 (traditionelle Schreibweise von 绝对必要), auf jedenfall notwendig, dringend erforderlich, unabdingbar, unerlässlich, unverzichtbar
不絕於耳
bu4 jue2 yu2 er3 (traditionelle Schreibweise von 不绝于耳), nicht enden wollend, nicht abreißend
絕熱材料
jue2 re4 cai2 liao4 (traditionelle Schreibweise von 绝热材料), Isolationsmaterialien, Isolierung, Wärmedämmaterialien, Wärmedämmmaterialien, Wärmedämmung
拒絕支付
ju4 jue2 zhi1 fu4 (traditionelle Schreibweise von 拒绝支付), Zahlungsverweigerung
絕對論者
jue2 dui4 lun4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 绝对论者), Absolutist
一口回絕
yi1 kou3 hui2 jue2 (traditionelle Schreibweise von 一口回绝), rundweg ablehnen
滅絕人性
mie4 jue2 ren2 xing4 (traditionelle Schreibweise von 灭绝人性), grausam, unmenschlich, bestialisch
絕熱裝置
jue2 re4 zhuang1 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 绝热装置), Wärmedämmung
種族滅絕
zhong3 zu2 mie4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 种族灭绝), Genozid, Völkermord
絕對零度
jue2 dui4 ling2 du4 (traditionelle Schreibweise von 绝对零度), absoluter Nullpunkt
絕對速度
jue2 dui4 su4 du4 (traditionelle Schreibweise von 绝对速度), Absolutgeschwindigkeit
絕對命令
jue2 dui4 ming4 ling4 (traditionelle Schreibweise von 绝对命令), absoluter Befehl, kategorischer Imperativ
空前絕後
kong1 qian2 jue2 hou4 (traditionelle Schreibweise von 空前绝后), einzigartig
拒絕承認
ju4 jue2 cheng2 ren4 (traditionelle Schreibweise von 拒绝承认), dementieren, dementiert
絕對坐標
jue2 dui4 zuo4 biao1 (traditionelle Schreibweise von 绝对坐标), absolute Koordinaten, Bezugsmaß
拒絕會面
ju4 jue2 hui4 mian4 (traditionelle Schreibweise von 拒绝会面), nicht einlassen dürfen, ein Treffen ablehnen
絕地任務
jue2 de5 ren4 wu5 (traditionelle Schreibweise von 绝地任务), The Rock – Fels der Entscheidung < Filmtitel >
絕對編碼
jue2 dui4 bian1 ma3 (traditionelle Schreibweise von 绝对编码), Programmierung mit festen Adressen
絕對機密
jue2 dui4 ji1 mi4 (traditionelle Schreibweise von 绝对机密), streng vertraulich
絕對真空
jue2 dui4 zhen1 kong1 (traditionelle Schreibweise von 绝对真空), absolutes Vakuum
絕對多數
jue2 dui4 duo1 shu4 (traditionelle Schreibweise von 绝对多数), absolute Mehrheit
斷絕關係
duan4 jue2 guan1 xi5 (traditionelle Schreibweise von 断绝关系), sich freimachen, sich lossagen
斷絕來往
duan4 jue2 lai2 wang3 (traditionelle Schreibweise von 断绝来往), Boykott, boykottieren
絕對可靠
jue2 dui4 ke3 kao4 (traditionelle Schreibweise von 绝对可靠), absolut zuverlässig, sehr verlässlich
深惡痛絕
shen1 e4 tong4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 深恶痛绝), etwas tief verabscheuen
絕對信任
jue2 dui4 xin4 ren4 (traditionelle Schreibweise von 绝对信任), gläubig
絕對程序
jue2 dui4 cheng2 xu4 (traditionelle Schreibweise von 绝对程序), absolutes Programm
絕對編址
jue2 dui4 bian1 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 绝对编址), absolute Adressierung
絕對測定
jue2 dui4 ce4 ding4 (traditionelle Schreibweise von 绝对测定), Absolutmessung
濒于滅絕
bin5 yu5 mie4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 濒于灭绝), am Rande des Untergangs
絕對量度
jue2 dui4 liang2 du4 (traditionelle Schreibweise von 绝对量度), Absolutmessung
斷子絕孫
duan4 zi3 jue2 sun1 (traditionelle Schreibweise von 断子绝孙), ohne männlichen Nachkommen sterben (auch als Fluch)
絕對指令
jue2 dui4 zhi3 ling4 (traditionelle Schreibweise von 绝对指令), absoluter Befehl
絕對地址
jue2 dui4 di4 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 绝对地址), absolute Adresse
絕對溫度
jue2 dui4 wen1 du4 (traditionelle Schreibweise von 绝对温度), absolute Temperatur
絕對濕度
jue2 dui4 shi1 du4 (traditionelle Schreibweise von 绝对湿度), absolute Feuchtigkeit
拒絕驗收
ju4 jue2 yan4 shou1 (traditionelle Schreibweise von 拒绝验收), Abnahmeverweigerung
絕對醜聞
jue2 dui4 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 绝对丑闻), Affenschande
絕大多数
jue2 da4 bu4 fen4 (traditionelle Schreibweise von 绝大多数), die überwiegende Mehrheit
絕對星等
jue2 dui4 xing1 deng3 (traditionelle Schreibweise von 绝对星等), Absolute Helligkeit
欲亂絕情妻
yu4 luan4 jue2 qing2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 欲乱绝情妻), Desperate Housewives
絕對是最好
jue2 dui4 shi4 zui4 hao3 (traditionelle Schreibweise von 绝对是最好), allerbeste
絕對必要的
jue2 dui4 bi4 yao4 de5 (traditionelle Schreibweise von 绝对必要的), unabdinglich
拒絕被拆遷
ju4 jue2 bei4 chai1 qian1 (traditionelle Schreibweise von 拒绝被拆迁), sich der Umsiedlung widersetzen
絕望的主婦
jue2 wang4 de5 zhu3 fu4 (traditionelle Schreibweise von 绝望的主妇), Desperate Housewives
絕對表達式
jue2 dui4 biao3 da2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 绝对表达式), absoluter Ausdruck
因絕食而衰弱
yin1 jue2 shi2 er2 shuai1 ruo4 (traditionelle Schreibweise von 因绝食而衰弱), Aufweichung
斷絕父子關係
duan4 jue2 fu4 zi3 guan1 xi5 (traditionelle Schreibweise von 断绝父子关系), Enterbung
其實絕非如此
qi2 shi2 jue2 fei1 ru2 ci3 (traditionelle Schreibweise von 其实绝非如此), die Wirklichkeit sieht ganz anders aus
絕對裝入程序
jue2 dui4 zhuang1 ru4 cheng2 xu4 (traditionelle Schreibweise von 绝对装入程序), Absolutlader
侮辱性的拒絕
wu3 ru4 xing4 de5 ju4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 侮辱性的拒绝), Verschmähung
絕對最高水平
jue2 dui4 zui4 gao1 shui3 ping2 (traditionelle Schreibweise von 绝对最高水平), Höchststand
與世隔絕的人
yu3 shi4 ge2 jue2 de5 ren2 (traditionelle Schreibweise von 与世隔绝的人), Abgetrennter
生物集群滅絕
sheng1 wu4 ji2 qun2 mie4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 生物集群灭绝), Massenaussterben
天無絕人之路
tian1 wu2 jue2 ren2 zhi1 lu4 (traditionelle Schreibweise von 天无绝人之路), der Himmel versperrt nicht alle Wege, einen Ausweg gibt es immer
黨的絕對領導
dang3 di4 jue2 dui4 ling3 dao3 (traditionelle Schreibweise von 党的绝对领导), absolute Führung durch die Partei
但是絕不能據此
dan4 shi5 jue2 bu4 neng2 ju4 ci3 (traditionelle Schreibweise von 但是绝不能据此), Aber man darf deshalb keinesfalls ...
你被拒絕進入德國
ni3 bei4 ju4 jue2 jin4 ru4 de2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 你被拒绝进入德国), ist ihre Einreise in die BRD abgelehnt worden
黨對軍隊的絕對領導
dang3 dui4 jun1 dui4 de5 jue2 dui4 ling3 dao3 (traditionelle Schreibweise von 党对军队的绝对领导), absolute Führung der Armee durch die Partei
你申請居留許可遭拒絕
ni3 shen1 qing3 ju1 liu2 xu3 ke3 zao1 ju4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 你申请居留许可遭拒绝), ist ihr Antrag auf Aufenthaltserlaubnis abgelehnt worden
但是絕不因此就意味著
dan4 shi5 jue2 bu4 yin1 ci3 jiu4 yi4 wei4 zhuo2 (traditionelle Schreibweise von 但是绝不因此就意味着), Aber das bedeutet keinesfalls, dass deshalb

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
縱容
zong4 rong2 (traditionelle Schreibweise von 纵容), Nachgiebigkeit, jmd. freie Hand lassen
操縱
cao1 zong4 (traditionelle Schreibweise von 操纵), bedienen, betätigen
縱令
zong4 ling4 (traditionelle Schreibweise von 纵令), obwohl
縱材
zong4 cai2 (traditionelle Schreibweise von 纵材), Längsträger, Treppenwange
驕縱
jiao1 zong4 (traditionelle Schreibweise von 骄纵), hochmütig, überheblich, Verwöhnung
縱身
zong4 shen1 (traditionelle Schreibweise von 纵身), schnell aufspringen, blitzartig auf den Beinen stehen
寬縱
kuan1 zong4 (traditionelle Schreibweise von 宽纵), allzu nachsichtig sein
縱向
zong4 xiang4 (traditionelle Schreibweise von 纵向), längs, longitudinal
縱梁
zong4 liang2 (traditionelle Schreibweise von 纵梁), Längsträger
縱然
zong4 ran2 (traditionelle Schreibweise von 纵然), obwohl, selbst wenn, selbst wenn, auch wenn
縱使
zong4 shi3 (traditionelle Schreibweise von 纵使), selbst wenn
失縱
shi1 zong1 (traditionelle Schreibweise von 失纵), untertauchen, verschwinden
縱深
zong1 shen1 (traditionelle Schreibweise von 纵深), Tiefe
縱火
zong4 huo3 (traditionelle Schreibweise von 纵火), Brandstiftung, anstecken, in Brand setzen, Brandstiftungen
縱酒
zong4 jiu3 (traditionelle Schreibweise von 纵酒), unmäßiges Trinken
縱聲
zong4 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 纵声), laut
縱隊
zong1 dui4 (traditionelle Schreibweise von 纵队), Kolonne, Kolumne
縱觀
zong4 guan1 (traditionelle Schreibweise von 纵观), (make a general survey)
擒縱叉
qin2 zong4 cha3 (traditionelle Schreibweise von 擒纵叉), Hemmung
操縱盤
cao1 zong4 pan2 (traditionelle Schreibweise von 操纵盘), Bedienungstafel
操縱器
cao1 zong4 qi4 (traditionelle Schreibweise von 操纵器), Manipulator, Handhabungsgerät
縱坐標
zong1 zuo4 biao1 (traditionelle Schreibweise von 纵坐标), Ordinate
操縱面
cao1 zong4 mian4 (traditionelle Schreibweise von 操纵面), Bedienerseite
縱火者
zong4 huo3 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 纵火者), Brandstifter
縱火人
zong4 huo3 ren2 (traditionelle Schreibweise von 纵火人), Brandstifter
縱火狂
zong4 huo3 kuang2 (traditionelle Schreibweise von 纵火狂), Pyromane
縱折頁
zong4 zhe2 ye4 (traditionelle Schreibweise von 纵折页), Längsfalz
縱火犯
zong4 huo3 fan4 (traditionelle Schreibweise von 纵火犯), Brandstifter
縱帆船
zong4 fan2 chuan2 (traditionelle Schreibweise von 纵帆船), Schoner
縱慾者
zong4 yu4 zhe3 Wüstling
縱火罪
zong4 huo3 zui4 (traditionelle Schreibweise von 纵火罪), Brandstiftung
操縱臺
cao1 zong4 tai2 (traditionelle Schreibweise von 操纵台), Leitstand, Schaltpult, Konsole, Führerstand
操縱側
cao1 zong4 ce4 (traditionelle Schreibweise von 操纵侧), Bedienerseite
縱火案
zong1 huo3 an4 (traditionelle Schreibweise von 纵火案), Brandstiftung
難操縱
nan4 cao1 zong4 (traditionelle Schreibweise von 难操纵), unhandlich
操縱者
cao1 zong4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 操纵者), Manipulator
縱切機
zong1 qie1 ji1 (traditionelle Schreibweise von 纵切机), Längsschneider
縱剖面
zong1 pou3 mian4 (traditionelle Schreibweise von 纵剖面), Längsprofil
操縱平衡
cao1 zong4 ping2 heng2 (traditionelle Schreibweise von 操纵平衡), Bilanzmanipulation
欲擒故縱
yu4 qin2 gu4 zong4 (traditionelle Schreibweise von 欲擒故纵), Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen. 16. Strategem (Unterwanderung, Demoralisierung der gegnerischen Truppen durch Freundlichkeit.)
第一縱折
di4 yi1 zong4 zhe2 (traditionelle Schreibweise von 第一纵折), erster Längsfalz
操縱工人
cao1 zong4 gong1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 操纵工人), Bediener
縱情歡歌
zong4 qing2 huan1 ge1 (traditionelle Schreibweise von 纵情欢歌), amüsieren
紙邊縱切
zhi3 bian1 zong4 qie1 (traditionelle Schreibweise von 纸边纵切), Kantenbeschnitt (Druckw)
國際縱隊
guo2 ji4 zong1 dui4 (traditionelle Schreibweise von 国际纵队), Internationale Brigaden
操縱手柄
cao1 zong4 shou3 bing3 (traditionelle Schreibweise von 操纵手柄), Schalthebel
有人操縱
you3 ren2 cao1 zong4 (traditionelle Schreibweise von 有人操纵), bemannen
操縱價格
cao1 zong4 jia4 ge2 (traditionelle Schreibweise von 操纵价格), administrierter Preis
縱向研究
zong4 xiang4 yan2 jiu4 (traditionelle Schreibweise von 纵向研究), Längsschnittstudie
縱向進給
zong4 xiang4 jin4 gei3 (traditionelle Schreibweise von 纵向进给), Längsvorschub
縱向打孔
zong4 xiang4 da3 kong3 (traditionelle Schreibweise von 纵向打孔), Längsperforation
第五縱隊
di4 wu3 zong1 dui4 (traditionelle Schreibweise von 第五纵队), Fünfte Kolonne
縱切裝置
zong4 qie1 zhuang1 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 纵切装置), Längsschneideeinrichtung
過度放縱
guo4 du4 fang4 zong4 (traditionelle Schreibweise von 过度放纵), verweichlicht
過分放縱
guo4 fen4 fang4 zong4 (traditionelle Schreibweise von 过分放纵), übermäßiger Genuss
操縱平台
cao1 zong4 ping2 tai2 (traditionelle Schreibweise von 操纵平台), Bedienpodest
稍縱即逝
shao1 zong4 ji2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 稍纵即逝), flüchtig
縱長頁尺寸
zong4 chang2 ye4 chi3 cun4 (traditionelle Schreibweise von 纵长页尺寸), Hochformat
操縱自動化
cao1 zong4 zi4 dong4 hua4 (traditionelle Schreibweise von 操纵自动化), automatische Bedienung
縱向切紙刀
zong4 xiang4 qie1 zhi3 dao1 (traditionelle Schreibweise von 纵向切纸刀), Längsschneidemesser
自主操縱的
zi4 zhu3 cao1 zong4 de5 (traditionelle Schreibweise von 自主操纵的), autonom
縱向移動量
zong4 xiang4 yi2 dong4 liang4 (traditionelle Schreibweise von 纵向移动量), Längsbewegung
縱長形書頁
zong4 chang2 xing2 shu1 ye4 (traditionelle Schreibweise von 纵长形书页), Hochformatseite
成一列縱隊
cheng2 yi1 lie4 zong1 dui4 (traditionelle Schreibweise von 成一列纵队), im Gänsemarsch
國會縱火案
guo2 hui4 zong1 huo3 an4 (traditionelle Schreibweise von 国会纵火案), Reichstagsbrand
縱向切紙機
zong4 xiang4 qie1 zhi3 ji1 (traditionelle Schreibweise von 纵向切纸机), Längsschneider
幕後操縱者
mu4 hou4 cao1 zong4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 幕后操纵者), Drahtzieher
縱向打孔裝置
zong4 xiang4 da3 kong3 zhuang1 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 纵向打孔装置), Längsperforation
縱向進給託板
zong4 xiang4 jin4 gei3 tuo1 ban3 (traditionelle Schreibweise von 纵向进给托板), Längsschlitten
印刷機操縱台
yin4 shua1 ji1 cao1 zong4 tai2 (traditionelle Schreibweise von 印刷机操纵台), Druckmaschinensteuerpult
縱向裁切裝置
zong4 xiang4 cai2 qie1 zhuang1 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 纵向裁切装置), Längschneideeinrichtung
用一個手柄操縱
yong4 yi1 ge4 shou3 bing3 cao1 zong4 (traditionelle Schreibweise von 用一个手柄操纵), Einhebelschaltung
操縱側的水冷卻
cao1 zong4 ce4 de5 shui3 leng3 que4 (traditionelle Schreibweise von 操纵侧的水冷却), Wasserkühlung auf Bedienerseite
隔頁縱裁園盤刀
ge2 ye4 zong4 cai2 yuan2 pan2 dao1 (traditionelle Schreibweise von 隔页纵裁园盘刀), Skipslitter (Druckwesen)
第二道縱向折頁裝置
di4 er4 dao4 zong4 xiang4 zhe2 ye4 zhuang1 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 第二道纵向折页装置), DF

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
大鸿胪
da4 hong2 lu2 Amt für die unterworfenen Staaten zur Han-Zeit
鸿胪寺
hong2 lu2 si4 (archaic) office in charge of ceremony and protocol

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
缮清
shan4 qing1 to make a clean copy
缮写
shan4 xie3 Abschrift, abschreiben, ins Reine schreiben
修缮
xiu1 shan4 Renovierung, renovieren
修缮经费
xiu1 shan4 jing1 fei4 Besserung
正式缮写的文件
zheng4 shi4 shan4 xie3 de5 wen2 jian4 Ausfertigung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
正稅
zheng4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 正税), voller Zoll
利稅
li4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 利税), Gewinn und Steuer
偷稅
tou1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 偷税), Steuern hinterziehen
退稅
tui4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 退税), Zoll- oder Steuerrückrückvergütung
避稅
bi4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 避税), Steuerhinterziehung, Steuerflucht
稅則
shui4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 税则), verzollen
丁稅
ding1 shui4 Kopfsteuer zur Ablösung der Frohndienstpflicht, Kopfsteuer zur Ablösung der Militärdienstpflicht
完稅
wan2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 完税), nach Steuern
有稅
you3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 有税), zollpflichtig
漏稅
lou4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 漏税), Steuern hinterziehen
租稅
zu1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 租税), Besteuerung, Grundsteuer
無稅
wu2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 无税), steuerfrei
稅款
shui4 kuan3 (traditionelle Schreibweise von 税款), Steuerbetrag, Steuersumme
稅種
shui4 zhong3 (traditionelle Schreibweise von 税种), Steuerarten, Steuerkategorien
稅前
shui4 qian2 (traditionelle Schreibweise von 税前), Vorsteuer
稅關
shui4 guan1 (traditionelle Schreibweise von 税关), Hecht, Spitze
稅目
shui4 mu4 (traditionelle Schreibweise von 税目), Steuerposten
國稅
guo2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 国税), staatliche Steuer
稅基
shui4 ji1 Steuerbasis
交稅
jiao1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 交税), Steuer zahlen
免稅
mian3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 免税), Freistellung von Steuern, Freistellung von Zollgebühren, Freistellung vom Zoll, abgabenfrei, steuerfrei, zollfrei
降稅
jiang4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 降税), Steuersenkung, Steuersenkungen
稅點
shui4 dian3 (traditionelle Schreibweise von 税点), Zins
上稅
shang4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 上税), Zoll, verzollen
稅收
shui4 shou1 (traditionelle Schreibweise von 税收), Steueraufkommen, Steuereinnahmen
稅利
shui4 li4 (traditionelle Schreibweise von 税利), Steuer(leistung) und Gewinn
稅制
shui4 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 税制), Steuersystem, Steuerwesen
稅負
shui4 fu4 (traditionelle Schreibweise von 税负), Steuer
納稅
na4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 纳税), Steuern zahlen (Wirtsch)
逃稅
tao2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 逃税), Steuerflucht
稅率
shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 税率), Steuersatz, Veranlagungssatz
關稅
guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 关税), Gebührensatz, tariflich, Tarif
提稅
ti2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 提税), Steuererhöhung
徵稅
zheng1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 徵税), Besteuerung
捐稅
juan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 捐税), Steuern und Abgaben
雜稅
za2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 杂税), vielfältige Abgaben, Bagtellsteuern
稅捐
shui4 juan1 (traditionelle Schreibweise von 税捐), Steuern und Abgaben
報稅
bao4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 报税), Steuer anmelden, Steuer zahlen
稅務
shui4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 税务), Steuer
征稅
zheng1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 征税), besteuern, Steuern erheben
稅法
shui4 fa3 (traditionelle Schreibweise von 税法), Steuerrecht
地稅
di4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 地税), Grundsteuern
課稅
ke4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 课税), Auferlegung, Besteuerung
稅金
shui4 jin1 (traditionelle Schreibweise von 税金), Steuern und Abgaben
收稅員
shou1 shui4 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 收税员), Finanzbeamte
暴利稅
bao4 li4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 暴利税), Windfall profit tax
什一稅
shi2 yi1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 什一税), Kirchenzehnt, Kirchenzehnter, Zehnt
彩票稅
cai3 piao4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 彩票税), Lotteriesteuer
關稅戰
guan1 shui4 zhan4 (traditionelle Schreibweise von 关税战), Zoll
養犬稅
yang3 quan3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 养犬税), Hundesteuer
關稅率
guan1 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 关税率), Zollsatz, Zolltarif
房產稅
fang2 chan3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 房产税), Immobiliensteuer(Wirtsch)
報稅單
bao4 shui4 dan1 (traditionelle Schreibweise von 报税单), Zolldeklaration, Zollformular
稅務局
shui4 wu4 ju2 (traditionelle Schreibweise von 税务局), Finanzamt
保險稅
bao3 xian3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 保险税), Versicherungssteuer
工資稅
gong1 zi1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 工资税), Lohnsteuer
避稅港
bi4 shui4 gang3 (traditionelle Schreibweise von 避税港), Steueroase, Steueroasen
商品稅
shang1 pin3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 商品税), Warensteuern, Warenzoll
人頭稅
ren2 tou2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 人头税), Kopfsteuer
農業稅
nong2 ye4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 农业税), Agrarsteuer, Landwirtschaftssteuer
收稅人
shou1 shui4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 收税人), Zollbeamte
捕魚稅
bu3 yu2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 捕鱼税), Fischereisteuer
防火稅
fang2 huo3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 防火税), Brandschutzsteuer
免征稅
mian3 zheng1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 免征税), von der Steuer befreien
收稅官
shou1 shui4 guan1 (traditionelle Schreibweise von 收税官), Eichmeister
地產稅
di4 chan3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 地产税), Grundsteuer
利息稅
li4 xi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 利息税), Zinssteuer
特種稅
te4 zhong3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 特种税), Sondersteuer
人丁稅
ren2 ding1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 人丁税), Kopfsteuer
啤酒稅
pi2 jiu3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 啤酒税), Biersteuer
入息稅
ru4 xi1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 入息税), Einkommenssteuer (diese chinesische Bezeichnung wird nur in Hongkong verwendet)
飲料稅
yin3 liao4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 饮料税), Getränkesteuer
直接稅
zhi2 jie1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 直接税), direkte Steuer
遺產稅
yi2 chan3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 遗产税), Erbschaftssteuer
可征稅
ke3 zheng1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 可征税), taxierbar
交易稅
jiao1 yi4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 交易税), Umsatzsteuer
利得稅
li4 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 利得税), Gewinnsteuer
國境稅
guo2 jing4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 国境税), -
物業稅
wu4 ye4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 物业税), Grundsteuer
從價稅
cong2 jia4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 从价税), Wertzoll, Ad-Valorem-Zoll
通行稅
tong1 xing2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 通行税), zollhoch, Benutzungsgebühr, Gebühr, Maut, Zoll, Zollamt, Zollbreit, Zolldeklaration, Zollhaus, Zollpolitik, verzollen, zollfrei
工商稅
gong1 shang1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 工商税), Gewerbesteuer, Geschäftssteuer(Rechtsw)
資本稅
zi1 ben3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 资本税), Vermögenssteuer
源頭稅
yuan2 tou2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 源头税), Quellensteuer
股息稅
gu3 xi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 股息税), Dividendensteuer
法人稅
fa3 ren2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 法人税), Körperschaftssteuer
稅務員
shui4 wu4 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 税务员), Zollbeamte
納稅人
na4 shui4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 纳税人), Steuerzahler
燃油稅
ran2 you2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 燃油税), Mineralölsteuer(Rechtsw)
港口稅
gang3 kou3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 港口税), Hafenzoll
車輛稅
che1 liang4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 车辆税), Kfz-Steuer, Kraftfahrzeugsteuer
關稅區
guan1 shui4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 关税区), Zoll, Zollgebiet
間接稅
jian4 jie1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 间接税), indirekte Steuer, veranlagte Steuer, Aufwandssteuer
消費稅
xiao1 fei4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 消费税), Verbrauchssteuer
增值稅
zeng1 zhi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 增值税), Mehrwertsteuer
所得稅
suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 所得税), Einkommenssteuer, Einkommensteuer
燒酒稅
shao1 jiu3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 烧酒税), Branntweinsteuer
未完稅
wei4 wan2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 未完税), unverzollt
煤油稅
mei2 you2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 煤油税), Kerosinsteuer
免稅店
mian3 shui4 dian4 Duty-free Shop, zollfreier Laden, zollfreies Geschäft
咖啡稅
ka1 fei1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 咖啡税), Kaffeesteuer
機場稅
ji1 chang3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 机场税), Flughafensteuer
免稅單
mian3 shui4 dan1 (traditionelle Schreibweise von 免税单), Freistellungsauftrag
稅收法
shui4 shou1 fa3 (traditionelle Schreibweise von 税收法), Steuerrecht
地方稅
di4 fang1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 地方税), Regionalsteuern, Gemeindesteuern, örtliche Steuern
石油稅
shi2 you2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 石油税), Mineralölsteuer
正半稅
zheng4 ban4 shui4 Ausfuhr- und Küstenzoll
教育稅
jiao4 yu4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 教育税), Ausbildungsabgabe
已納稅
yi3 na4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 已纳税), versteuern
守獵稅
shou3 lie4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 守猎税), Jagdsteuer
資源稅
zi1 yuan2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 资源税), Ressourcensteuer(Wirtsch)
汽車稅
qi4 che1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 汽车税), Kfz-Steuer, Kraftfahrzeugsteuer
貨物稅
huo4 wu4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 货物税), Akzise, Warenzoll
企業稅
qi4 ye4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 企业税), Unternehmenssteuer
印花稅
yin4 hua1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 印花税), Stempelsteuer, Urkundensteuer
來源稅
lai2 yuan2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 来源税), Quellensteuer
應課稅
ying4 ke4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 应课税), gebührenpflichtig
公司稅
gong1 si1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 公司税), Körperschaftssteuer
過境稅
guo4 jing4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 过境税), -
車船稅
che1 chuan2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 车船税), Kfz- und Bootssteuer
納稅規定
na4 shui4 gui1 ding4 (traditionelle Schreibweise von 纳税规定), Steuerbestimmungen(Wirtsch)
稅收增加
shui4 shou1 zeng1 jia1 (traditionelle Schreibweise von 税收增加), Steuererhöhungen
稅款結算
shui4 kuan3 jie2 suan4 (traditionelle Schreibweise von 税款结算), Steuerbilanz
提高稅收
ti2 gao1 shui4 shou1 (traditionelle Schreibweise von 提高税收), Steuererhöhung
公平賦稅
gong1 ping2 fu4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 公平赋税), steuerliche Gerechtigkeit
稅制改革
shui4 zhi4 gai3 ge2 (traditionelle Schreibweise von 税制改革), Steuerreform
免征關稅
mian3 zheng1 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 免征关税), Zollfreiheit
稅前收入
shui4 qian2 shou1 ru4 (traditionelle Schreibweise von 税前收入), Einkommen vor Steuern
出口退稅
chu1 kou3 tui4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 出口退税), Ausfuhrzollerstattung, Exportsteuererstattung
企業稅務
qi4 ye4 shui4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 企业税务), Unternehmensbesteuerung
不用上稅
bu4 yong4 shang4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 不用上税), zollfrei
出口關稅
chu1 kou3 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 出口关税), Exportsteuer(Wirtsch)
增值稅率
zeng1 zhi2 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 增值税率), Mehrwertsteuersatz
最高稅率
zui4 gao1 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 最高税率), Spitzensteuersatz
納稅等級
na4 shui4 deng3 ji2 (traditionelle Schreibweise von 纳税等级), Steuerklasse
稅前列支
shui4 qian2 lie4 zhi1 (traditionelle Schreibweise von 税前列支), steuerlich anerkannte Ausgaben
稅務估算
shui4 wu4 gu1 suan4 (traditionelle Schreibweise von 税务估算), Steuerschätzung
海關稅官
hai3 guan1 shui4 guan1 (traditionelle Schreibweise von 海关税官), Zöller, Zoll, Zollhaus
稅務官員
shui4 wu4 guan1 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 税务官员), Finanzbeamte
免稅商店
mian3 shui4 shang1 dian4 (traditionelle Schreibweise von 免税商店), Duty-free Shop, zollfreier Laden, zollfreies Geschäft
稅前利潤
shui4 qian2 li4 run4 (traditionelle Schreibweise von 税前利润), Vorsteuergewinn
免稅行李
mian3 shui4 xing2 li5 (traditionelle Schreibweise von 免税行李), steuerfreies Gepäck
工資稅收
gong1 zi1 shui4 shou1 (traditionelle Schreibweise von 工资税收), Lohnsteuer
稅收制度
shui4 shou1 zhi4 du4 (traditionelle Schreibweise von 税收制度), Steuerwesen
雙重課稅
shuang1 chong2 ke4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 双重课税), Doppelbesteuerung
全年稅收
quan2 nian2 shui4 shou1 (traditionelle Schreibweise von 全年税收), Steueraufkommen des Jahres
基本稅率
ji1 ben3 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 基本税率), Eingangssteuersatz
稅收代碼
shui4 shou1 dai4 ma3 (traditionelle Schreibweise von 税收代码), Abgabenordnung
稅務當局
shui4 wu4 dang1 ju2 (traditionelle Schreibweise von 税务当局), Finanzbehörde
免進口稅
mian3 jin4 kou3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 免进口税), Befreiung von der Importsteuer
申報關稅
shen1 bao4 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 申报关税), Zoll, Zolldeklaration
納稅申報
na4 shui4 shen1 bao4 (traditionelle Schreibweise von 纳税申报), Steuererklärung
從價關稅
cong2 jia4 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 从价关税), ad valorem Zoll, Wertzoll, Zollabgabe, Zollgebühren [ ugs. ]
稅務機關
shui4 wu4 ji1 guan1 (traditionelle Schreibweise von 税务机关), Steuerbehörde
稅務制度
shui4 wu4 zhi4 du4 (traditionelle Schreibweise von 税务制度), Steuersystem
保護關稅
bao3 hu4 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 保护关税), Schutzzoll
避稅天堂
bi4 shui4 tian1 tang2 (traditionelle Schreibweise von 避税天堂), Steuerparadies, Steueroase
走私漏稅
zou3 si1 lou4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 走私漏税), schmuggelnd
關稅稅率
guan1 shui4 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 关税税率), Zollsatz
稅收改革
shui4 shou1 gai3 ge2 (traditionelle Schreibweise von 税收改革), Steuerreform
稅收欠款
shui4 shou1 qian4 kuan3 (traditionelle Schreibweise von 税收欠款), Steueraußenstände(Wirtsch)
稅費改革
shui4 fei4 gai3 ge2 (traditionelle Schreibweise von 税费改革), Steuerreform
稅收法規
shui4 shou1 fa3 gui1 (traditionelle Schreibweise von 税收法规), Steuereinnahmenverordnung (Abgabenordnung)
賦稅負擔
fu4 shui4 fu4 dan1 (traditionelle Schreibweise von 赋税负担), Steuerdruck
進口關稅
jin4 kou3 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 进口关税), Importzoll
普惠關稅
pu3 hui4 guan1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 普惠关税), allgemeiner Vorzugszolltarif
市中心稅
shi4 zhong1 xin1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 市中心税), City-Maut
稅款清單
shui4 kuan3 qing1 dan1 (traditionelle Schreibweise von 税款清单), Steuerbilanz
降低稅率
jiang4 di1 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 降低税率), Steuersenkung, Steuersenkungen, Steuersatz senken
應該扣稅
ying1 gai1 kou4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 应该扣税), abzugsfähig
企業稅制
qi4 ye4 shui4 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 企业税制), Unternehmenssteuer
關稅同盟
guan1 shui4 tong2 meng2 (traditionelle Schreibweise von 关税同盟), Zoll, Zollunion
課稅物品
ke4 shui4 wu4 pin3 (traditionelle Schreibweise von 课税物品), Steuergegenstand
逃稅天堂
tao2 shui4 tian1 tang2 (traditionelle Schreibweise von 逃税天堂), Steueroase, Steueroasen
納稅物品
na4 shui4 wu4 pin3 (traditionelle Schreibweise von 纳税物品), Steuergegenstand
關稅政策
guan1 shui4 zheng4 ce4 (traditionelle Schreibweise von 关税政策), Zoll, Zollpolitik
雙重征稅
shuang1 chong2 zheng1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 双重征税), Doppelbesteuerung
収稅免照
shou1 shui4 mian3 zhao4 Zollfreischein
免稅天堂
mian3 shui4 tian1 tang2 (traditionelle Schreibweise von 免税天堂), Steueroase, Steueroasen
機動車稅
ji1 dong4 che1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 机动车税), KFZ-Steuer, Kraftfahrzeugsteuer
稅務顧問
shui4 wu4 gu4 wen4 (traditionelle Schreibweise von 税务顾问), Steuerberater
印花稅票
yin4 hua1 shui4 piao4 (traditionelle Schreibweise von 印花税票), Steuermarke
免稅物品
mian3 shui4 wu4 pin3 (traditionelle Schreibweise von 免税物品), zollfreie Waren
累進稅制
lei4 jin4 shui4 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 累进税制), Steuerprogression
稅前收益
shui4 qian2 shou1 yi4 (traditionelle Schreibweise von 税前收益), Einkommen vor Steuern
稅收負擔
shui4 shou1 fu4 dan1 (traditionelle Schreibweise von 税收负担), Steuerbelastung
稅款查定
shui4 kuan3 cha2 ding4 (traditionelle Schreibweise von 税款查定), Steuerschätzung
扣除稅款
kou4 chu2 shui4 kuan3 (traditionelle Schreibweise von 扣除税款), Steuerabzug
已經完稅
yi3 jing1 wan2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 已经完税), verzollen
稅收收入
shui4 shou1 shou1 ru4 (traditionelle Schreibweise von 税收收入), Steueraufkommen
環境保護稅
huan2 jing4 bao3 hu4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 环境保护税), Umweltabgaben
增值稅提高
zeng1 zhi2 shui4 ti2 gao1 (traditionelle Schreibweise von 增值税提高), Mehrwertsteuererhöhung
環節曾值稅
huan2 jie2 ceng2 zhi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 环节曾值税), Mehrwertsteuer
工商統一稅
gong1 shang1 tong3 yi1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 工商统一税), einheitliche Gewerbesteuer
累進所得稅
lei3 jin4 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 累进所得税), progressive Einkommensteuer
企業所得稅
qi4 ye4 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 企业所得税), Betriebsvermögenssteuer
提高增值稅
ti2 gao1 zeng1 zhi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 提高增值税), Mehrwertsteuererhöhung
國內增值稅
guo2 nei4 zeng1 zhi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 国内增值税), Mehrwertsteuer (Inland)
稅務局局長
shui4 wu4 ju2 ju2 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 税务局局长), Direktor des Finanzamts
個人所得稅
ge4 ren2 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 个人所得税), Lohn- und Einkommensteuer
環節增值稅
huan2 jie2 zeng1 zhi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 环节增值税), Mehrwertsteuer
土地轉讓稅
tu3 di4 zhuan3 rang4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 土地转让税), Grunderwerbssteuer
納稅的負擔
na4 shui4 de5 fu4 dan1 (traditionelle Schreibweise von 纳税的负担), Steuerlast
公司所得稅
gong1 si1 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 公司所得税), Körperschaftsteuer
增值稅發票
zeng1 zhi2 shui4 fa1 piao4 (traditionelle Schreibweise von 增值税发票), Mehrwertsteuerquittung, Quittung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer
資本收益稅
zi1 ben3 shou1 yi4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 资本收益税), Kapitalertrag
出口退稅率
chu1 kou3 tui4 shui4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 出口退税率), Ausfuhrzollerstattungsquote
法人所得稅
fa3 ren2 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 法人所得税), Körperschaftsteuer
完稅後交貨
wan2 shui4 hou4 jiao1 huo4 (traditionelle Schreibweise von 完税后交货), DDP – delivered duty paid (incoterms)(Wirtsch)
港口進口稅
gang3 kou3 jin4 kou3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 港口进口税), Hafenzoll
土地增值稅
tu3 di4 zeng1 zhi2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 土地增值税), Mehrwertsteuer auf Grunderwerb
企業財產稅
qi3 ye4 cai2 chan3 shui4 (traditionelle Schreibweise von 企业财产税), Vermögenssteuer, Vermögensabgabe
未完稅交貨
wei4 wan2 shui4 jiao1 huo4 (traditionelle Schreibweise von 未完税交货), DDU – Delivered duty unpaid (incoterms)(Wirtsch)
預扣所得稅
yu4 kou4 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 预扣所得税), Abzugssteuer
海關收稅人
hai3 guan1 shou1 shui4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 海关收税人), Zöller, Zoll, Zollhaus
代扣所得稅
dai4 kou4 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 代扣所得税), Kapitalertragssteuer
征稅通知書
zheng1 shui4 tong1 zhi1 shu1 (traditionelle Schreibweise von 征税通知书), Steuerbescheid
國內消費稅
guo2 nei4 xiao1 fei4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 国内消费税), Inlandsverbrauchssteuern
稅務顧問元
shui4 wu4 gu4 wen4 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 税务顾问元), Steuerberater
德國稅收編碼
de2 guo2 shui4 shou1 bian1 ma3 (traditionelle Schreibweise von 德国税收编码), Abgabenordnung
版稅征收業務
ban3 shui4 zheng1 shou1 ye4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 版税征收业务), Verwertungsgesellschaft
改革有關稅制
gai3 ge2 you3 guan1 shui4 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 改革有关税制), Steuerreform
申報關稅清單
shen1 bao4 guan1 shui4 qing1 dan1 (traditionelle Schreibweise von 申报关税清单), Zoll, Zolldeklaration
息稅前盈利率
xi2 shui4 qian2 ying2 li4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 息税前盈利率), EBIT, Gewinn vor Zinsen und Steuern
國家稅務總局
guo2 jia1 shui4 wu4 zong3 ju2 (traditionelle Schreibweise von 国家税务总局), Nationale Steuerbehörde, Staatliches Steueramt, (English: National Tax Administration)
夫妻分開納稅
fu1 qi1 fen1 kai1 na4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 夫妻分开纳税), Ehegatten-Splitting
財政稅務機關
cai2 zheng4 shui4 wu4 ji1 guan1 (traditionelle Schreibweise von 财政税务机关), Finanzamt
出口退稅機制
chu1 kou3 tui4 shui4 ji1 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 出口退税机制), Ausfuhrzollerstattungsverfahren, Ausfuhrsteuererstattungsverfahren
出口退稅合計
chu1 kou3 tui4 shui4 he2 ji4 (traditionelle Schreibweise von 出口退税合计), Exportsteuererstattungen insgesamt(Wirtsch)
稅收收入合計
shui4 shou1 shou1 ru4 he2 ji4 (traditionelle Schreibweise von 税收收入合计), Gesamt Steueraufkommen (Statistik)
企業稅制改革
qi4 ye4 shui4 zhi4 gai3 ge2 (traditionelle Schreibweise von 企业税制改革), Unternehmenssteuerreform
中央地方共收稅
zhong1 yang1 di4 fang1 gong4 shou1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 中央地方共收税), Gemeinschaftssteuern
城市維護建設稅
cheng2 shi4 wei2 hu4 jian4 she4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 城市维护建设税), Stadt Erhaltungs- und Aufbausteuer
德意志关稅同盟
de2 yi4 zhi4 guan1 shui4 tong2 meng2 Deutscher Zollverein
德意志關稅同盟
de2 yi4 zhi4 guan1 shui4 tong2 meng2 (traditionelle Schreibweise von 德意志关稅同盟), Deutscher Zollverein
除稅及利息前盈利
chu2 shui4 ji2 li4 xi2 qian2 ying2 li4 (traditionelle Schreibweise von 除税及利息前盈利), EBIT
关稅和贸易总协定
guan5 shui4 he2 mao5 yi4 zong5 xie2 ding4 Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen, GATT, 关贸总协定
稅收赤字逆差損失
shui4 shou1 chi4 zi4 ni4 cha1 sun3 shi1 (traditionelle Schreibweise von 税收赤字逆差损失), Steuerausfall
比荷盧三國關稅同盟
bi3 he2 lu2 san1 guo2 guan1 shui4 tong2 meng2 (traditionelle Schreibweise von 比荷卢三国关税同盟), Benelux(Wirtsch), Benelux, Benelux
列支敦士登逃稅事件
lie4 zhi1 dun1 shi4 deng1 tao2 shui4 shi4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 列支敦士登逃税事件), Liechtenstein-Affäre
稅收盈余或新增收益稅
shui4 shou1 ying2 yu2 huo4 xin1 zeng1 shou1 yi4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 税收盈余或新增收益税), Steuermehreinnahmen
按人口統計學的分割征稅
an4 ren2 kou3 tong3 ji4 xue2 de5 fen1 ge1 zheng1 shui4 (traditionelle Schreibweise von 按人口统计学的分割征税), demografisches Splitting
夫妻分開納稅或財產分割
fu1 qi1 fen1 kai1 na4 shui4 hui4 cai2 chan3 fen1 ge1 (traditionelle Schreibweise von 夫妻分开纳税或财产分割), Ehegattensplitting
外商投資企業和外國企業所得稅
wai4 shang1 tou2 zi1 qi3 ye4 he2 wai4 guo2 qi3 ye4 suo3 de2 shui4 (traditionelle Schreibweise von 外商投资企业和外国企业所得税), betriebliche Auslandsinvestitions- und Auslandsbetriebsvermögenssteuer
海關代征進口環節增值稅和消費稅
hai3 guan1 dai4 zheng1 jin4 kou3 huan2 jie2 zeng1 zhi2 shui4 he2 xiao1 fei4 shui4 (traditionelle Schreibweise von 海关代征进口环节增值税和消费税), vom Zoll erhobene Einfuhrumsatz- und Verbrauchssteuern (Steuerstatistik, 税收收入统计)

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他向她求婚,但她卻拒絕了。
Er machte ihr einen Heiratsantrag, sie aber lehnte ab. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole )
什麼樣的人會將種族滅絕者,稱之為“英雄”?
Was für ein Mensch nennt einen Völkermörder einen „Helden“? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
世界上並沒有所謂完美的句子。就好像沒有完美的絕望一樣。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott )
我不知道應該接受還是拒絕。
Ich weiß nicht, ob ich annehmen oder ablehnen soll. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 )
他保持現在這種速度溫習的話,考試合格絕對沒問題。
Er wird sicher die Prüfung bestehen, wenn er in diesem Tempo lernt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ELPHONY )
她拒絕接受這筆錢。
Sie lehnte das Geld ab. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
如果你有一次絕對不會失敗的機會,你會選擇做甚麼事情呢?
What would you attempt to do if you knew you could not fail? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex )
她拒絕讓我幫助她。
She refused my offer to help her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
她拒絕了他的請求。
Sie wies seine Bitte ab. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba )
劍齒虎是在冰河時期絕種的。
Der Säbelzahntiger ist während der Eiszeit ausgestorben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora )
同情心和愛心絕不可混為一談。
Verwechsle nie Mitleid mit Liebe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
對不起,但是沒有避孕套的話是絕對不行的。
Tut mir leid, aber ohne Kondom geht es auf keinen Fall. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
他拒絕了我的提議。
Er lehnte mein Angebot ab. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth )
她這人十分老實,絕對可信。
Her honesty is beyond question. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
她拒絕了我的要求。
Sie lehnte meine Bitte ab. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 )
你應該拒絕他的提議的。
Du hättest seine Forderung ablehnen sollen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
她拒絕了他的求婚。
Sie hat seinen Vorschlag abgelehnt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
她曾是班上唱歌絕對的第一名。
Sie war bei Weitem die beste Sängerin in ihrer Klasse. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba )
他斷然地拒絕讓我進去。
Er weigert sich schlichtweg, mich hereinzulassen. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei )
可是,手語也絕對不是萬能的,當四周太暗,或者距離太遠的時候,它就完全派不上用場。
Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N )
他們拒絕了。
Sie weigerten sich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo )
他是班上絕頂聰明的學生。
He is the class's extremely intelligent student. (Mandarin, Tatoeba Martha \N )
我不知道是否該同意或拒絕。
I do not know whether to accept or to refuse. (Mandarin, Tatoeba Martha pauldhunt )
你知道我絕不會做那種事。
You know I would never do that kind of thing. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CC )
你拒絕去做,是不是?
You refused to do that, didn't you? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
你的行為是絕對可恥的。
Dein Benehmen ist von so was daneben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mrtaistoi )
他對藝術絕對不感興趣。
Er hat überhaupt kein Interesse an Kunst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
婚姻生活固然有許多痛苦的地方,但單身也絕不是一件樂事。
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N )
她拒絕了他的邀請。
Sie lehnte seine Einladung ab. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
她拒絕做他們想要的事。
Sie weigert sich, das zu tun, was sie wollten. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo )
洗衣機是個絕妙的發明。
Die Waschmaschine ist eine wundervolle Erfindung. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole )
此提議好得令人難以拒絕。
Das Angebot ist zu gut, um es abzulehnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy )
那是絕對正確的。
Das ist absolut richtig. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz )
湯姆拒絕回答任何問題。
Tom refused to answer any questions. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
馬停了下來,而且拒絕移動。
Das Pferd machte Halt und wollte nicht weiter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo )
絕對不饒你!
You won't be spared! (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee )
我絕對沒有生你的氣。
Ich bin auf gar keinen Fall auf dich wütend. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf )
我打算絕不再喝酒。
Ich habe vor, niemals mehr zu trinken. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione )
我認為她的沉默就是表示拒絕。
I interpreted her silence as a refusal. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
絕對不要那樣做!
Tu das auf keinen Fall! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
這絕對是最好的方法。
This is by far the best method. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
湯姆拒絕付賬。
Tom weigerte sich, die Rechnung zu bezahlen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
絕對不可能這樣做的。
It is absolutely impossible to do so. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我絕不會停。
Ich werde nie aufhören. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth )
我絕對信任你。
Ich habe restloses Vertrauen in dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
沒有人知道他為何拒絕我幫忙。
Niemand weiß, warum er meine Hilfe ablehnt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der )
無論發生甚麼事,我也絕對不會出賣我的朋友。
I will never sell my friend down the river for anything in the world. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo )
絕大多數我所認識的高中學生,無法讀一個他們不認識的字和以正確的順序來發音字母,更不用說正確或自然地發音了。
The vast majority of high school students I know can't read an unknown word and pronounce the letters in the right order, let alone pronounce it correctly or naturally. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre )
電腦現在是一個絕對必要的東西了。
Heutzutage ist ein Computer ein absolutes Muss. (Mandarin, Tatoeba Martha Grobian )
順道一提,我的英語是絕對沒有希望了。
Mein Englisch kann man übrigens ganz und gar vergessen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
良善和喜樂比道德更加重要,是我們所應盡的絕對義務。
Gentleness and cheerfulness, these come before all morality; they are the perfect duties. (Mandarin, Tatoeba tsayng Scott )
這份工作絕對沒有可能在一個月之內完成。
It is utterly impossible to finish the work within a month. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM )
這會是個絕好的旅行。
This is going to be a great trip. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
我絕對信任我的醫生。
Ich vertraue meinem Arzt vollkommen. Ich vertraue meiner Ärztin vollkommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo wolfgangth )
被拒絕是痛苦的。
Abgewiesen zu werden schmerzt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
無論發生甚麼事情,你也絕對不能放棄。
Egal, was auch passiert: du darfst nicht aufgeben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ullalia )
絕大多數國家都沒有承認它的獨立。
Die meisten Länder haben es nicht als unabhängig anerkannt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
我付了兩百元含稅。
Ich habe zweihundert Dollar Steuern bezahlt. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
這是一間免稅商店嗎?
Ist das hier ein Duty-Free-Geschäft? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
王令稅囚。
Der König befahl, den Gefangenen freizulassen. (klassisch, Tatoeba shanghainese Zaghawa )
我同意你對於稅的意見。
Ich stimme deinen Ansichten zur Steuer zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )

einsortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
無絕地之理
wu2 jue2 de4/di4 zhi1 li3 Man darf die natürlichen Linien der Erde nicht durchbrechen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
民絕望矣
min2 jue2 wang4 yi3 das Volk gerät dadurch in Verzweiflung (Lü Bu We Richard Wilhelm)
此五帝之所以絕,三代之所以滅
ci3 wu3 di4 zhi1 suo3 yi3 jue2 , san1 dai4 zhi1 suo3 yi3 mie4 Das war eben der Grund, warum die Geschlechter der fünf Herrs her zu Ende kamen und warum die drei Dynastien vernichtet wurden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
智則知時化,知時化則知虛實盛衰之變,知先後遠近縱舍之數。
zhi4 ze2 zhi1 shi2 hua4 , zhi1 shi2 hua4 ze2 zhi1 xu1 shi2 sheng4 shuai1 zhi1 bian4 , zhi1 xian1 hou4 yuan3 jin4 zong1/zong4 she3 zhi1 shu3/shuo4 。 Durch die Weisheit erkennt man den Wandel der Zeit. Erkennt man den Wandel der Zeit, so weiß man den Wechsel von Fülle und Leere, Blüte und Untergang abzuschätzen; so weiß man was man zuerst zu tun hat und was danach, was in der Ferne und was in der Nähe, wem man sich zuzuwenden hat und was man zu lassen hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
昔先聖王之治天下也,必先公,公則天下平矣。平得於公。嘗試觀於上志,有得天下者眾矣,其得之以公,其失之必以偏。凡主之立也,生於公。
xi1/xi2 xian1 sheng4 wang2 zhi1 zhi4 tian1 xia4 ye3 , bi4 xian1 gong1 , gong1 ze2 tian1 xia4 ping2 yi3 。 ping2 de2/de5/dei3 yu2 gong1 。 chang2 shi4 guan4 yu2 shang4 zhi4 , you3 de2/de5/dei3 tian1 xia4 zhe3 zhong4 yi3 , qi2 de2/de5/dei3 zhi1 yi3 gong1 , qi2 shi1 zhi1 bi4 yi3 pian1 。 fan2 zhu3 zhi1 li4 ye3 , sheng1 yu2 gong1 。 Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. Durch Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit. Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. Sie alle erlangten sie durch Gerechtigkeit. Die sie verloren, verloren sie durch Ungerechtigkeit. Der feste Bestand jeglicher Herrschaft gründet sich auf die Gerechtigkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
絕對不可能這樣做的。
jue2 dui4 bu4 ke3/ke4 neng2 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 。 It is absolutely impossible to do so. (Tatoeba Martha CK)
她拒絕接受這筆錢。
ta1 ju4 jue2 jie1 shou4 zhe4/zhei4 bi3 qian2 。 Sie lehnte das Geld ab. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
他斷然地拒絕讓我進去。
ta1 duan4 ran2 de4/di4 ju4 jue2 rang4 wo3 jin4 qu4 。 Er weigert sich schlichtweg, mich hereinzulassen. (Tatoeba Martha tatomeimei)
她拒絕了他的邀請。
ta1 ju4 jue2 le5 ta1 de5 yao1 qing3 。 Sie lehnte seine Einladung ab. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
她拒絕了他的求婚。
ta1 ju4 jue2 le5 ta1 de5 qiu2 hun1 。 Sie hat seinen Vorschlag abgelehnt. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
你的行為是絕對可恥的。
ni3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 shi4 jue2 dui4 ke3/ke4 chi3 de5 。 Dein Benehmen ist von so was daneben. (Tatoeba nickyeow mrtaistoi)
無論發生甚麼事情,你也絕對不能放棄。
wu2 lun4 fa1 sheng1 shen4 me5 shi4 qing2 , ni3 ye3 jue2 dui4 bu4 neng2 fang4 qi4 。 Egal, was auch passiert: du darfst nicht aufgeben! (Tatoeba nickyeow Ullalia)
她這人十分老實,絕對可信。
ta1 zhe4/zhei4 ren2 shi2 fen1 lao3 shi2 , jue2 dui4 ke3/ke4 xin4 。 Her honesty is beyond question. (Tatoeba nickyeow CK)
我絕對信任你。
wo3 jue2 dui4 xin4 ren4 ni3 。 Ich habe restloses Vertrauen in dich. (Tatoeba Martha MUIRIEL)
他們拒絕了。
ta1 men5 ju4 jue2 le5 。 Sie weigerten sich. (Tatoeba verdastelo9604 Manfredo)
此提議好得令人難以拒絕。
ci3 ti2 yi4 hao3 de2/de5/dei3 ling4 ren2 nan2/nan4 yi3 ju4 jue2 。 The offer is too good to be turned down. (Tatoeba Martha U2FS)
他拒絕了我的提議。
ta1 ju4 jue2 le5 wo3 de5 ti2 yi4 。 He turned down my offer. (Tatoeba Martha CK)
馬停了下來,而且拒絕移動。
ma3 ting2 le5 xia4 lai2 , er2 qie3 ju4 jue2 yi2 dong4 。 The horse stopped and refused to go any further. (Tatoeba egg0073 garborg)
順道一提,我的英語是絕對沒有希望了。
shun4 dao4 yi1 ti2 , wo3 de5 ying1 yu3 shi4 jue2 dui4 mei2/mo4 you3 xi1 wang4 le5 。 Mein Englisch kann man übrigens ganz und gar vergessen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
她拒絕做他們想要的事。
ta1 ju4 jue2 zuo4 ta1 men5 xiang3 yao4 de5 shi4 。 Sie weigert sich, das zu tun, was sie wollten. (Tatoeba Martha Vortarulo)
這份工作絕對沒有可能在一個月之內完成。
zhe4/zhei4 fen4 gong1 zuo4 jue2 dui4 mei2/mo4 you3 ke3/ke4 neng2 zai4 yi1 ge4 yue4 zhi1 nei4 wan2 cheng2 。 It is utterly impossible to finish the work within a month. (Tatoeba nickyeow CM)
湯姆拒絕回答任何問題。
tang1 mu3 ju4 jue2 hui2 da2 ren4 he2 wen4 ti2 。 Tom refused to answer any questions. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
世界上並沒有所謂完美的句子。就好像沒有完美的絕望一樣。
shi4 jie4 shang4 bing4 mei2/mo4 you3 suo3 wei4 wan2 mei3 de5 ju4 zi5 。 jiu4 hao3 xiang4 mei2/mo4 you3 wan2 mei3 de5 jue2 wang4 yi1 yang4 。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. (Tatoeba nickyeow Scott)
我打算絕不再喝酒。
wo3 da3 suan4 jue2 bu4 zai4 he1 jiu3 。 Ich habe vor, niemals mehr zu trinken. (Tatoeba egg0073 raggione)
被拒絕是痛苦的。
bei4 ju4 jue2 shi4 tong4 ku3 de5 。 Abgewiesen zu werden schmerzt. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
你知道我絕不會做那種事。
ni3 zhi1 dao4 wo3 jue2 bu4 hui4 zuo4 na4/nei4 chong2/zhong3/zhong4 shi4 。 You know I would never do that kind of thing. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
洗衣機是個絕妙的發明。
xi3/xian3 yi1 ji1 shi4 ge4 jue2 miao4 de5 fa1 ming2 。 Die Waschmaschine ist eine wundervolle Erfindung. (Tatoeba nickyeow Ole)
無論發生甚麼事,我也絕對不會出賣我的朋友。
wu2 lun4 fa1 sheng1 shen4 me5 shi4 , wo3 ye3 jue2 dui4 bu4 hui4 chu1 mai4 wo3 de5 peng2 you3 。 I will never sell my friend down the river for anything in the world. (Tatoeba nickyeow Dejo)
這會是個絕好的旅行。
zhe4/zhei4 hui4 shi4 ge4 jue2 hao3 de5 lü3 hang2/xing2 。 This is going to be a great trip. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
這絕對是最好的方法。
zhe4/zhei4 jue2 dui4 shi4 zui4 hao3 de5 fang1 fa3 。 This is by far the best method. (Tatoeba nickyeow CK)
她拒絕了我的要求。
ta1 ju4 jue2 le5 wo3 de5 yao4 qiu2 。 Sie lehnte meine Bitte ab. (Tatoeba nickyeow xtofu80)
良善和喜樂比道德更加重要,是我們所應盡的絕對義務。
liang2 shan3/shan4 he2/he4/huo2 xi3 le4/yue4 bi4 dao4 de2 geng4 jia1 chong2/zhong4 yao4 , shi4 wo3 men5 suo3 ying1/ying4 jin4 de5 jue2 dui4 yi4 wu4 。 Gentleness and cheerfulness, these come before all morality; they are the perfect duties. (Tatoeba tsayng Scott)
我絕對沒有生你的氣。
wo3 jue2 dui4 mei2/mo4 you3 sheng1 ni3 de5 qi4 。 Ich bin auf gar keinen Fall auf dich wütend. (Tatoeba nickyeow Wolf)
你的答案不對。再試試看。
ni3 de5 da2 an4 bu4 dui4 。 zai4 shi4 shi4 kan4 。 Deine Antwort ist nicht richtig. Guck noch mal. (Tatoeba nickyeow Vortarulo)
我以為他一定會考試合格。
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 yi1 ding4 hui4 kao3 shi4 he2 ge2 。 I took it for granted that he would pass the exam. (Tatoeba nickyeow CK)
湯姆從不想試試。
tang1 mu3 cong2 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 Tom never wanted to try it. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
不管你有沒有通過中文考試,我們一起去酒吧喝啤酒。
bu4 guan3/guan5 ni3 you3 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 zhong1/zhong4 wen2 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 。 Whether you pass the Chinese exam or not, let's go to the bar to drink beer. (Tatoeba egg0073 n1ls)
我聽說湯姆試圖自殺。
wo3 ting1 shuo1 tang1 mu3 shi4 tu2 zi4 sha1 。 I heard that Tom attempted suicide. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
他試著跟我們講法語。
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 gen1 wo3 men5 jiang3/jiang5 fa3 yu3 。 Er versuchte, auf Französisch mit uns zu sprechen. (Tatoeba Martha lookcloser)
我今天要參加入學試。
wo3 jin1 tian1 yao4 can1 jia1 ru4 xue2 shi4 。 Ich muss heute die Aufnahmeprüfung schreiben. (Tatoeba nickyeow Leyata)
他們考試失敗了。
ta1 men5 kao3 shi4 shi1 bai4 le5 。 Sie haben die Prüfung nicht geschafft. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
我可以試穿這件外套嗎?
wo3 ke3/ke4 yi3 shi4 chuan1 zhe4/zhei4 jian4 wai4 tao4 ma5 ? Can I try on this jacket? (Tatoeba tsayng CK)
他試著在地板上睡覺。
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 zai4 de4/di4 ban3 shang4 shui4 jiao4/jue2 。 Er versuchte, auf dem Boden zu schlafen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
他們考試不及格。
ta1 men5 kao3 shi4 bu4 ji2 ge2 。 Sie sind durch ihre Prüfungen gefallen. (Tatoeba egg0073 L3581)
他勉強地通過了考試。
ta1 mian3 jiang4/qiang2/qiang3 de4/di4 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 。 He barely passed the examination. (Tatoeba Martha CK)
面試怎麼樣?
mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? How was the interview? (Tatoeba verdastelo9604 CK)
我放完暑假馬上就要考試了。
wo3 fang4 wan2 shu3 jia3/jia4 ma3 shang4 jiu4 yao4 kao3 shi4 le5 。 Ich habe Prüfung direkt nach den Sommerferien. (Tatoeba nickyeow landano)
他在考試中作弊時被抓到了。
ta1 zai4 kao3 shi4 zhong1/zhong4 zuo4 bi4 shi2 bei4 zhua1 dao4 le5 。 Er wurde während der Prüfung beim Tricksen erwischt. (Tatoeba Martha Sirio60)
他在生物學考試時作弊。
ta1 zai4 sheng1 wu4 xue2 kao3 shi4 shi2 zuo4 bi4 。 He cheated on the biology exam. (Tatoeba Martha CK)
他嘗試逃走而成功了。
ta1 chang2 shi4 tao2 zou3 er2 cheng2 gong1 le5 。 His attempt to escape was successful. (Tatoeba nickyeow CK)
快要考期末試了,所以我很忙。
kuai4 yao4 kao3 ji1/qi1 mo4 shi4 le5 , suo3 yi3 wo3 hen3 mang2 。 I'm busy because the finals are drawing on. (Tatoeba nickyeow NekoKanjya)
我試著叫湯姆回來。
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 jiao4 tang1 mu3 hui2 lai2 。 I tried to call Tom back. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
我一次又一次地嘗試。
wo3 yi1 ci4 you4 yi1 ci4 de4/di4 chang2 shi4 。 Ich werde es wieder und wieder probieren. (Tatoeba egg0073 dispy)
試著不要哭。
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 yao4 ku1 。 Versuche, nicht zu weinen. (Tatoeba Martha jakov)
她昨天參加了入學考試。
ta1 zuo2 tian1 can1 jia1 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 She took the entrance exam yesterday. (Tatoeba Martha CK)
她會再試一次。
ta1 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 Sie wird es noch einmal versuchen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
我兒子正在忙著為明天的考試溫習。
wo3 er2/er5 zi5 zheng4 zai4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 wei2/wei4 ming2 tian1 de5 kao3 shi4 wen1 xi2 。 My son is busy studying for the examinations tomorrow. (Tatoeba nickyeow)
湯姆說他想試試騎獨輪車。
tang1 mu3 shuo1 ta1 xiang3 shi4 shi4 qi2 du2 lun2 che1 。 Tom said he wanted to try riding a unicycle. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
他試著想讓他妻子開心,但是沒有成功。
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 xiang3 rang4 ta1 qi1 zi5 kai1 xin1 , dan4 shi4 mei2/mo4 you3 cheng2 gong1 。 Er versuchte, seine Frau glücklich zu machen, aber vergeblich. (Tatoeba xjjAstrus PeterR)
如果你想考試合格的話,就要努力溫習了。
ru2 guo3 ni3 xiang3 kao3 shi4 he2 ge2 de5 hua4 , jiu4 yao4 nu3 li4 wen1 xi2 le5 。 Sie müssen unbedingt hart lernen, wenn Sie sich für die Prüfung qualifizieren möchten. (Tatoeba nickyeow han)
他無法通過考試。
ta1 wu2 fa3 tong1 guo4 kao3 shi4 。 He couldn't pass the examination. (Tatoeba Martha CK)
請試試看。
qing3 shi4 shi4 kan4 。 Bitte versuche es. (Tatoeba offdare Wolf)
明天我必須參加考試。
ming2 tian1 wo3 bi4 xu1 can1 jia1 kao3 shi4 。 I have to take a test tomorrow. (Tatoeba Martha paper1n0)
我通過了考試,Tom也是。
wo3 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 ,Tom ye3 shi4 。 Ich habe die Prüfung bestanden, gleichermaßen Tom. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen)
我們試試看!
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! Lass uns etwas versuchen! (Tatoeba sysko ludoviko)
他保持現在這種速度溫習的話,考試合格絕對沒問題。
ta1 bao3 chi2 xian4 zai4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 su4 du4 wen1 xi2 de5 hua4 , kao3 shi4 he2 ge2 jue2 dui4 mei2/mo4 wen4 ti2 。 Er wird sicher die Prüfung bestehen, wenn er in diesem Tempo lernt. (Tatoeba nickyeow ELPHONY)
試衣間在哪裏?
shi4 yi1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? Wo ist der Umkleideraum? (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der)
我們試著阻止你。
wo3 men5 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 zu3 zhi3 ni3 。 We tried to stop you. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
請讓我試試這個遊戲吧。
qing3 rang4 wo3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 you2 xi4 ba5 。 Please let me try the game. (Tatoeba Martha CK)
嘗試在下一次做得更好。
chang2 shi4 zai4 xia4 yi1 ci4 zuo4 de2/de5/dei3 geng4 hao3 。 Versuch es das nächste Mal besser zu machen. (Tatoeba Martha samueldora)
他通過了入學考試。
ta1 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 Er hat die Eingangsprüfung bestanden. (Tatoeba Martha al_ex_an_der)
我嘗試用左手寫字。
wo3 chang2 shi4 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 Ich habe versucht, mit links zu schreiben. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
我想試穿這件衣服。
wo3 xiang3 shi4 chuan1 zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 。 I'd like to try on this dress. (Tatoeba Martha CK)
你雖然考試不及格,但也不必自卑。
ni3 sui1 ran2 kao3 shi4 bu4 ji2 ge2 , dan4 ye3 bu4 bi4 zi4 bei1 。 You needn't be ashamed because you failed the exam. (Tatoeba nickyeow)
雖然我失敗了,但我會再試一次的。
sui1 ran2 wo3 shi1 bai4 le5 , dan4 wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 de5 。 Auch wenn ich es dieses Mal nicht geschafft habe, werde ich es noch einmal versuchen. (Tatoeba nickyeow lilygilder)
讓我們試著逆流而上。
rang4 wo3 men5 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni4 liu2 er2 shang4 。 Lass uns versuchen, gegen die Strömung zu schwimmen. (Tatoeba Martha xtofu80)
你上次考試考得怎樣?
ni3 shang4 ci4 kao3 shi4 kao3 de2/de5/dei3 zen3 yang4 ? Wie waren eure letzten Prüfungen? (Tatoeba nickyeow Tamy)
你曾試過用水肺潛水嗎?
ni3 ceng2 shi4 guo4 yong4 shui3 fei4 qian2 shui3 ma5 ? Have you ever tried scuba diving? (Tatoeba Martha CK)
雖然考試近了,他還無法做完他的工作。
sui1 ran2 kao3 shi4 jin4 le5 , ta1 hai2/huan2 wu2 fa3 zuo4 wan2 ta1 de5 gong1 zuo4 。 He could not get through his work, though the examination was near. (Tatoeba Martha)
如果他有嘗試的話,就可能已經成功了。
ru2 guo3 ta1 you3 chang2 shi4 de5 hua4 , jiu4 ke3/ke4 neng2 yi3 jing4 cheng2 gong1 le5 。 He would have succeeded had he tried. (Tatoeba nickyeow CK)
我試著不去想了。
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 qu4 xiang3 le5 。 Ich versuche, nicht daran zu denken. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
我試了,但我沒有成功。
wo3 shi4 le5 , dan4 wo3 mei2/mo4 you3 cheng2 gong1 。 I tried, but I did not succeed. (Tatoeba verdastelo9604 Spamster)
我們再試一次。
wo3 men5 zai4 shi4 yi1 ci4 。 Versuchen wir es noch einmal! (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL)
她嘗試把老師說的每一句話都記下來。
ta1 chang2 shi4 ba3 lao3 shi1 shuo1 de5 mei3 yi1 ju4 hua4 dou1/du1 ji4 xia4 lai2 。 She tried to take down every word the teacher said. (Tatoeba nickyeow CK)
比爾能通過考試了。
bi4 er3 neng2 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 。 Bill was able to pass the exam. (Tatoeba Martha CN)
在面試的時候你必須見機行事。
zai4 mian4 shi4 de5 shi2 hou4 ni3 bi4 xu1 jian4/xian4 ji1 hang2/xing2 shi4 。 You'll have to play it by ear at the interview. (Tatoeba Martha CM)
我通過了一個語言的考試。
wo3 tong1 guo4 le5 yi1 ge4 yu3 yan2 de5 kao3 shi4 。 I passed a language test. (Tatoeba egg0073 JSakuragi)
我能試試嗎?
wo3 neng2 shi4 shi4 ma5 ? Kann ich es anprobieren? (Tatoeba xjjAstrus Tamy)
考試分為兩個部分。
kao3 shi4 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 bu4 fen1 。 The exam was divided into two parts. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
我父親正在嘗試戒酒。
wo3 fu4 qin1 zheng4 zai4 chang2 shi4 jie4 jiu3 。 My father tries to abstain from drinking. (Tatoeba nickyeow CK)
你如果通過考試,我們一起去酒吧喝啤酒,好不好?
ni3 ru2 guo3 tong1 guo4 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 , hao3 bu4 hao3 ? If you pass the exam, how about we go to the bar to drink beer? (Tatoeba egg0073 n1ls)
我能試一下這個嗎?
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? Could I try this on? (Tatoeba xjjAstrus leishenki)
尼克沒有通過考試,是嗎?
ni2 ke4 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 kao3 shi4 , shi4 ma5 ? Nick didn't pass the exam, did he? (Tatoeba Martha CN)
湯姆很喜歡嘗試新事物。
tang1 mu3 hen3 xi3 歡 chang2 shi4 xin1 shi4 wu4 。 Tom probiert gerne neue Dinge aus. (Tatoeba nickyeow Espi)
試圖逃跑是沒有用的。
shi4 tu2 tao2 pao3 shi4 mei2/mo4 you3 yong4 de5 。 It is no use trying to escape. (Tatoeba Martha CK)
自己試試看吧。
zi4 ji3 shi4 shi4 kan4 ba5 。 Versuchen Sie es selbst. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der)
再試一次。
zai4 shi4 yi1 ci4 。 Versuch es noch einmal. Probiert es noch mal. Versuch's noch mal! (Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern Vortarulo)
他下禮拜要考試。
ta1 xia4 li3 bai4 yao4 kao3 shi4 。 Er hat nächste Woche eine Prüfung. (Tatoeba tsayng Esperantostern)
我會試試看。
wo3 hui4 shi4 shi4 kan4 。 Ich werde es probieren. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
我試圖改變話題。
wo3 shi4 tu2 gai3 bian4 hua4 ti2 。 I tried to change the subject. (Tatoeba Martha CK)
他努力地嘗試。
ta1 nu3 li4 de4/di4 chang2 shi4 。 Er gibt sich große Mühe. (Tatoeba Martha raggione)
兩個學生都沒通過考試。
liang3 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 Die beiden Schüler haben die Prüfung nicht bestanden. Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden. (Tatoeba Tajfun Nero juwu)
她試著舉起箱子,但發現不可能做到。
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 ju3 qi3 xiang1 zi5 , dan4 fa1 xian4 bu4 ke3/ke4 neng2 zuo4 dao4 。 She tried to lift the box, but found it impossible to do. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
我會再試一次。
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 I will try it again. (Tatoeba Martha CK)
他試圖跟我們說法語。
ta1 shi4 tu2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Tatoeba Martha samueldora)
我們今天將有一個考試。
wo3 men5 jin1 tian1 jiang1/jiang4 you3 yi1 ge4 kao3 shi4 。 Wir schreiben heute einen Test. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
你過來試試看。
ni3 guo4 lai2 shi4 shi4 kan4 。 Kommt her und versucht es! (Tatoeba egg0073 Tamy)
"他會通過考試嗎?""我怕是不會。"
" ta1 hui4 tong1 guo4 kao3 shi4 ma5 ?"" wo3 pa4 shi4 bu4 hui4 。" "Will he pass the examination?" "I am afraid not." (Tatoeba Martha CK)
我必須再考一次試。
wo3 bi4 xu1 zai4 kao3 yi1 ci4 shi4 。 I have to take the test again. (Tatoeba Martha CK)
他通過考試了嗎?
ta1 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 ma5 ? Hat er die Klausur bestanden? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
你為什麼不再試一次?
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 shi4 yi1 ci4 ? Warum lässt du es nicht auf einen zweiten Versuch ankommen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
試圖勸她是沒有用的。
shi4 tu2 quan4 ta1 shi4 mei2/mo4 you3 yong4 de5 。 It's no good trying to persuade her. (Tatoeba Martha CK)
我試圖解決這個問題。
wo3 shi4 tu2 jie3 jue2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 Ich habe versucht, das Problem zu lösen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
他試圖自殺。
ta1 shi4 tu2 zi4 sha1 。 Er versuchte sich selbst zu töten. (Tatoeba Martha Esperantostern)
我試著微笑。
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 wei2 xiao4 。 I tried to smile. (Tatoeba verdastelo9604 CK)

Texte[Bearbeiten]

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

yan1 traditionell von 烟, Qualm, Rauch, Nebel, Zigarette, Zigarre


Wikinews 南非总统祖马辞职[Bearbeiten]

【2018年2月15日讯】

身陷困境的南非总统雅各布·祖马星期三晚间辞职,“立即生效”。

现年75岁的祖马接受了执政的非洲人国民大会党(ANC)的命令。非国大向他施压,要他下台,结束其九年丑闻不断的统治。

祖马在向全国发表的30分钟的讲话中说,非国大要求他辞职是“不公平的”。

祖马表示,尽管非国大没有依照正常的党的程序,“我还是做出立即辞去南非共和国总统职务的决定。即使我不赞成我所在组织领导层的决定,但我一直是严守纪律的非国大成员”。

祖马补充说,“随着我的去职,我将继续为南非人民以及我毕生为之服务的非国大服务”。

非洲人国民大会党主席西里尔·拉马福萨可能将在星期四或者星期五被南非议会挑选成为南非新总统。

非国大领导人本周决定,在祖马执政九年期间,南非经济停滞,腐败指称不断,因此罢免他的职务。

这些指称包括他允许有钱有势的古普塔家族影响内阁任命以及他使用大约2千万美元的公共资金修缮他的私宅。

Noch keine Übersetzung



Davis: Chinese moral maxims CXXXIX (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


婦德者不必才名絕異.婦容者不必顏色美麗.婦言者不必利口辨詞.婦工者不必技巧過人.

In her accomplishments, it is not requisite for a woman to display talents of a famous, or uncommon description: in her face, it is not requisite that she should be very handsome: her conversation need not be very pointed or eloquent: her work need not be very exquisite or surpassing.

Davis: Chinese moral maxims XLII (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


巧者言.拙者默.巧者勞.拙者逸.巧者賊.拙者德.巧者凶.拙者吉.鳴呼天下拙刑政徹.上安.下順風清弊絕.

The artful are loquacious, the simple are silent: the artful toil, the simple enjoy ease: the artful are rogues, the simple virtuous; the artful are miserable, the simple happy. Oh! that all in the empire were artful and simple: punishments would then be abolished. Superiors would enjoy tranquillity, and inferiors would be obedient. The manners would be pure, and vile actions become extinct!


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第十二課[Bearbeiten]

第十二课

dì shí èr kè

Zwölfte Lektion


鄉村四月

乡村四月

xiāng cūn sì yuè

In einem ländlichen Dorf im April


農家最忙

农家最忙

nóng jiā zuì máng

ist ein Bauer am meisten beschäftigt


鄉村的四月,是農家最忙的時節

乡村的四月,是农家最忙的时节

xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié

Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.


田家少閒月

田家少闲月

tián jiā shǎo xián yuè

Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat


五月人倍忙

五月人倍忙

wǔ yuè rén bèi máng

Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt


大麥已黃

大麦已黄

dà mài yǐ huáng

die Gerste ist bereits gelb


布谷鳥歡唱

布谷鸟欢唱

bù gǔ niǎo huān chàng

Der Kuckuck singt freudig


小麥將熟

小麦将熟

xiǎo mài jiāng shú

der Weizen wird reif


每石價至二兩外

每石价至二两外

měi shí jià zhì èr liǎng wài

Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 斗 dou) erreicht mehr als zwei Tael.


你吃過美味的燒麥子嗎

你吃过美味的烧麦子吗

nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma

Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?


Das nachfolgende Gedicht mit Namen 鄉村四月 stammt von s:zh:Author:翁卷 翁卷 Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen 七言絕句/七言绝句/qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)


綠遍山原白滿川,

绿遍山原白满川,

lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,

Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß


子規聲裡雨如煙。

子规声里雨如烟。

zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.

Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch


鄉村四月閒人少,

乡村四月闲人少,

xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,

In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen


纔了蠶桑又插田。

才了蚕桑又插田。

cái le cán sāng yòu chā tián.

Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt



第四十三課[Bearbeiten]

第四十三课

dì sì shí sān kè

Dreiundvierzigste Lektion

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

zhan1 (traditionelle Schreibweise von 毡), Filz
zhi4 (traditionelle Schreibweise von 制), herstellen, anfertigen
po1 (traditionelle Schreibweise von 颇), echt, ziemlich, sehr
xiao1 (traditionelle Schreibweise von 销), verkaufen
ruan3 (Variante von 軟/软), weich
rong2 Flaum, Daune, Wolle
rong2 (traditionelle Schreibweise von 绒), Flaum, Daune, Wolle
綿 mian2 (traditionelle Schreibweise von 绵), Watte, Seidenwatte, Baumwolle
yuan2 (traditionelle Schreibweise von 缘), Rand, Grund, Vorsehung
絕緣/绝缘 jue2 yuan2 kontaktlos
絕緣體/绝缘体 jue2 yuan2 ti3 Isolierung

綿羊之毛.

绵羊之毛.

Mián yáng zhī máo.

Das Haar des Wollschafs


初時似發生為一禦寒之絕緣體

初时似发生为一御寒之绝缘体

Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ

wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.


潔白而柔輭.

洁白而柔輭.

Jié bái ér róu ruǎn.

ist reinweiß und weich


可翦之以製氈.

可翦之以制毡.

Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.

Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen


外國之呢絨.

外国之呢绒.

Wài guó zhī ní róng.

Ausländische Wollstoffe


亦羊毛為之.

亦羊毛为之.

Yì yáng máo wéi zhī.

sind auch aus Schafshaar gemacht.


運入我國.

运入我国.

Yùn rù wǒ guó.

Sie werden in unser Land eingeführt


銷售頗廣.

销售颇广.

Xiāo shòu pǒ guǎng.

und werden sehr weitflächig verkauft


第九十五課[Bearbeiten]

第九十五课

dì jiǔ shí wǔ kè

Fünfundneunzigste Lektion

Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).


救國

救国

jiù guó

Das Land retten


吳伐楚

吴伐楚

wú fá chǔ

Der Staat Wu griff den Staat Chu an.


楚昭王出奔

楚昭王出奔

chǔ zhāo wáng chū bēn

Chus König Zhao flüchtete


其臣申包胥乞救於秦.

其臣申包胥乞救于秦.

qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.

Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung


立於秦庭.

立于秦庭.

lì yú qín tíng.

Er stand am Hof von Qin


晝夜哭

昼夜哭

zhòu yè kū

Tag und Nacht weinte er


七日七夜不絕聲

七日七夜不绝声

qī rì qī yè bù jué shēng

Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme


秦哀公曰

秦哀公曰

qín āi gōng yuē

Herzog Ai von Qin sagte:


有臣如此可不救乎

有臣如此可不救乎

yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū

Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?


興師救楚

兴师救楚

xīng shī jiù chǔ

Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.


吳人聞之

吴人闻之

wú rén wén zhī

Als die Menschen von Wu dies hörten


引兵而還

引兵而还

yǐn bīng ér huán

zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück


楚昭王返國

楚昭王返国

chǔ zhāo wáng fǎn guó

König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.


欲賞申包胥

欲赏申包胥

yù shǎng shēn bāo xū

Er wollte Shan Baoxu belohnen


申包胥辭曰

申包胥辞曰

shēn bāo xū cí yuē

Shen Baoxu lehnte ab und sagte:


救亡非為名也

救亡非为名也

jiù wáng fēi wéi míng yě

Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm


功成受賜是賣勇也

功成受赐是卖勇也

gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě

Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.


辭不受

辞不受

cí bù shòu

Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.


遂退隱

遂退隐

suì tuì yǐn

Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück


終身不見

终身不见

zhōng shēn bù jiàn

Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.


第一百一十四課[Bearbeiten]

第一百一十四课

dì yī bǎi yī shí sì kè

Hundertvierzehnte Lektion

Eine Variante dieses Textes findet man im Yù pī lìdài tōng jiàn jí lǎn.


趙奢

赵奢

zhào shē

Zhao She


Wikipedia

趙奢,嬴姓,赵氏,名奢,中國戰國時代趙國將軍.

zhào shē, yíng xìng, zhào shì, míng shē, zhōng guó zhàn guó shí dài zhào guó jiāng jūn.

Zhao She, Clanname Ying, Abstammungslinie Zhao, Name She, war im China in der Zeit der Streitenden Reiche ein General im Staat Zhao.


趙奢為田部吏

赵奢为田部吏

zhào shē wèi tián bù lì

Zhao She war Beamter im Landwirtschaftsministerium.


收租稅

收租税

shōu zū shuì

Er nahm die Pachtabgaben entgegen.


平原君家不肯出

平原君家不肯出

píng yuán jūn jiā bù kěn chū

Die Familie von Fürst Pingyuan wollte sie nicht auszahlen.


奢以法治之

奢以法治之

shē yǐ fǎ zhì zhī

She bestrafte sie nach dem Gesetz.


平原君怒

平原君怒

píng yuán jūn nù

Fürst Pingyuan war erzürnt.


奢曰

奢曰

shē yuē

She sagte:


君於趙為貴公子

君于赵为贵公子

jūn yú zhào wéi guì gōng zǐ

Mein Fürst ist in Zhao ein hoher Prinz.


令縱君家而不奉公则法削

令纵君家而不奉公则法削

lìng zòng jūn jiā ér bù fèng gōng zé fǎ xuē

Befreie ich die Fürstenfamilie (von der Pacht) und verfolge diese öffentliche Aufgabe nicht weiter, so wird das Gesetz beschnitten.


法削则國弱

法削则国弱

fǎ xuē zé guó ruò

Ist das Gesetz beschnitten, so wird das Land geschwächt.


國弱則諸侯加兵

国弱则诸侯加兵

guó ruò zé zhū hóu jiā bīng

Ist das Land geschwächt, so greifen alle (anderen) Fürsten zu den Waffen (und beginnen Krieg)


諸侯加兵是無趙也

诸侯加兵是无赵也

zhū hóu jiā bīng shì wú zhào yě

Wenn alle Fürsten uns bekriegen, bedeuted das, dass es keinen Staat Zhao mehr geben wird.


君安得有此富乎

君安得有此富乎

jūn ān dé yǒu cǐ fù hū

Wie soll mein Fürst (daraufhin) am Besitz dieses Reichtums festhalten können?


平原君以為賢

平原君以为贤

píng yuán jūn yǐ wéi xián

Fürst Pingyuan hielt ihn (Zhao She) für weise.


言於王而用之

言于王而用之

yán yú wáng ér yòng zhī

Er redete mit dem König damit der ihn einstellte.


第一百一十六課[Bearbeiten]

第一百一十六课

dì yī bǎi yī shí liù kè

Hundertsechzehnte Lektion

Es handelt sich um eine Geschicht über Qu Duan und Zhang Jun.

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

long2 (traditionelle Schreibweise von 笼), Käfig
ge1 Taube
鴿 ge1 (traditionelle Schreibweise von 鸽), Taube
qu4 ruhig, still
ying2 (traditionelle Schreibweise von 营), Bataillon, Feldquartier, verwalten, Nährstoff

Wikipedia Qu Duan

曲端(1090年—1131年),字正甫。

qū duān (1090 nián—1131 nián), zì zhèng fǔ.

Qu Duan (1090-1131) hieß mit Hofnamen Zhengfu.

南宋初年名将。

nán sòng chū nián míng jiàng.

Er war ein berühmter General in den frühen Jahren der Südlichen Song-Dynastie.


Wikipedia Zhang Jun

张浚(1097年-1164年),字德远,号紫岩居士,汉州绵竹(今属四川)人。

zhāng jùn (1097 nián-1164 nián), zì dé yuǎn, hào zǐ yán jū shì, hàn zhōu mián zhú (jīn shǔ sì chuān) rén.

Zhang Jun (1097-1164), Hofname Deyuan, Ehrenname Zǐyán Jūshì, war ein Mann aus Minazhu in Hanzhou (heute gehört es zu Sichuan).

南宋抗金将领

nán sòng kàng jīn jiàng lǐng

Er war ein hochrangiger Militäroffizier im Kampf der Südlichen Song-Dynastie gegen die Jin.


縱鴿點軍

纵鸽点军

zòng gē diǎn jūn

Tauben freilassen, um die Truppen zu zählen (die Soldaten abzuhaken)


曲端善治軍

曲端善治军

qū duān shàn zhì jūn

Qu Duan war gut darin, seine Truppen zu verwalten.


張浚嘗按視其營

张浚尝按视其营

zhāng jùn cháng àn shì qí yíng

Zhang Jun war einmal zu einem Kontrollbesuch in dessen Lager.


闃無一人

阒无一人

qù wú yī rén

Es war still; nicht ein Mann (war zu sehen).


浚異之

浚异之

jùn yì zhī

Jun wunderte sich.


謂欲點視

谓欲点视

wèi yù diǎn shì

Es sagte, er wolle (die Soldaten) inspizieren (sie sehen und auf der Namensliste mit einem Punk/Haken versehen)


端以所部五軍籍進

端以所部五军籍进

duān yǐ suǒ bù wǔ jūn jí jìn

Duan legte ihm die (Namens)listen seiner 5 Truppeneinheiten vor.


浚命點其一部

浚命点其一部

jùn mìng diǎn qí yī bù

Jun befahl, eine Abteilung davon zu zählen (abzuhaken)


端開籠縱一鴿以往

端开笼纵一鸽以往

duān kāi lóng zòng yī gē yǐ wǎng

Duan öffnete einen Käfig und lies eine Taube frei, um sie losfliegen zu lassen.


而所點之軍隨至

而所点之军随至

ér suǒ diǎn zhī jūn suí zhì

Und die Truppe, die gezählt werden sollte, traf darauffolgend ein.


浚欲盡觀之

浚欲尽观之

jùn yù jǐn guān zhī

Jun wünschte, sie vollständig zu sehen.


於是悉縱五鴿

于是悉纵五鸽

yú shì xī zòng wǔ gē

Infolgedessen wurden alle 5 Tauben freigelassen.


五軍皆至

五军皆至

wǔ jūn jiē zhì

Alle 5 Truppen trafen ein.


第一百一十七課[Bearbeiten]

第一百一十七课

dì yī bǎi yī shí qī kè

Hundertsiebzehnte Lektion

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

zeng4 (traditionelle Schreibweise von 缯), binden,
zeng1 Seidenstoff
jiang4 tiefrot
jiang4 (traditionelle Schreibweise von 绛), tiefrot
hai4 erschrecken, in Schrecken versetzen, erstaunen, in Erstaunen setzen
hai4 (traditionelle Schreibweise von 骇), erschrecken, in Schrecken versetzen, erstaunen, in Erstaunen setzen
zao2 (traditionelle Schreibweise von 凿), graben, meißeln
wei3 (traditionelle Schreibweise von 苇), Schilf, Ried, Reet, Rohr, Schilfrohr

田單

田单

tián dān

Tian Dan (Wikipedia)


燕攻齊

燕攻齐

yàn gōng qí

Yan griff Qi an.


下七十餘城

下七十余城

xià qī shí yú chéng

Es unterwarf mehr als 70 Städte.


田單守即墨以拒燕軍

田单守即墨以拒燕军

tián dān shǒu jí mò yǐ jù yàn jūn

Tian Dan verteidigte Jimo durch seinen Widerstand gegen die Armee von Yan.


收城中得千餘牛

收城中得千余牛

shōu chéng zhōng dé qiān yú niú

Er sammelte in der Stadt mehr als 1000 Rinder ein,


為絳繒衣

为绛缯衣

wèi jiàng zēng yī

stattete sie mit Kleidung aus roter Seide aus,


畫以五綵龍文

画以五彩龙文

huà yǐ wǔ cǎi lóng wén

die fünffarbig mit Drachenzeichen bemalt wurde.


束兵刃於其角

束兵刃于其角

shù bīng rèn yú qí jiǎo

Er band Waffenklingen an ihre Hörner.


灌脂束葦於尾

灌脂束苇于尾

guàn zhī shù wěi yú wěi

Er band fettgetränktes Schilf an ihre Schwänze,


燒其端

烧其端

shāo qí duān

die an ihrem Ende angezündet wurden.


鑿城數十穴

凿城数十穴

záo chéng shù shí xué

Er durchbrach die Stadtmauer an 10 Stellen (Löchern).


夜縱牛

夜纵牛

yè zòng niú

Nachts ließ er die Rinder los;


壯士五千人隨其後。

壮士五千人随其后。

zhuàng shì wǔ qiān rén suí qí hòu.

5000 starke Kämpfer folgten hinter ihnen.


牛尾熱,

牛尾热,

niú wěi rè,

Die Rinderschwänze waren heiß.


怒而奔燕軍,

怒而奔燕军,

nù ér bēn yàn jūn,

Sie wurden wütend und rannten gegen die Armee von Yan.


燕軍大駭

燕军大骇

yàn jūn dà hài

Die Armee von Yan erschrak sehr .


敗走

败走

bài zǒu

Sie erlitten eine Niederlage und flohen.


七十餘城皆復為齊有

七十余城皆复为齐有

qī shí yú chéng jiē fù wèi qí yǒu

Alle diese mehr als 70 Städte fielen wieder in den Besitz von Qi.


第一百三十課[Bearbeiten]

第一百三十课

dì yī bǎi sān shí kè

Hundertdreißigste Lektion

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

zhui4 Angst
zeng4 Töpfe
ju4 (traditionelle Schreibweise von 巨), riesig, sehr groß

項羽(前232年-前202年)

项羽(前232年-前202年)

xiàng yǔ (232 v. Chr. - 202 v. Chr.)

Xiang Yu ( 232 v. Chr. - 202 v. Chr.)


項羽楚人也

项羽楚人也

xiàng yǔ chǔ rén yě

Xiang Yu war ein Mann aus Chu.


從季父梁起兵

从季父梁起兵

cóng jì fù liáng qǐ bīng

Er folgte, als der jüngste Bruder seines Vaters Truppen aushob (und gegen Qin rebellierte).


秦軍圍鉅鹿

秦军围巨鹿

qín jūn wéi jù lù

Das Heer von Qin umzingelte (seinen Onkel in) Julu.


羽救之

羽救之

yǔ jiù zhī

Yu kam zu Hilfe.


引兵渡河

引兵渡河

yǐn bīng dù hé

Er führte seine Truppen an und überquerte den Fluß.


皆沉船,

皆沉船,

jiē chén chuán,

Er versenkte alle Boote.


破釜甑。

破釜甑。

pò fǔ zèng.

Er zerbrach Kessel und Töpfe.


燒廬舍,

烧庐舍,

shāo lú shè,

Er verbrannte Hütten und Unterkünfte.


持三日糧,

持三日粮,

chí sān rì liáng,

Er behielt Verpflegung für drei Tage.


(以)示士卒必死,

(以)示士卒必死,

(yǐ) shì shì zú bìsǐ,

(Damit) zeigte er, dass die Offizier und Soldaten gewiss sterben würden


無(一)還心。

无(一)还心。

wú (yī) huán xīn.

und es nicht (einen) Gedanken an Rückkehr gäbe.


於是與秦軍遇

于是与秦军遇

yú shì yǔ qín jūn yù

Daraufhin trat er gegen das Heer von Qin an.


九戰

九战

jiǔ zhàn

Neun Schlachten (wurden geschlagen).


大破之

大破之

dà pò zhī

Er schlug (das Heer von Qin) schwer.


諸侯軍救鉅鹿者十餘壁

诸侯军救巨鹿者十余壁

zhū hóu jūn jiù jù lù zhě shí yú bì

Das Heer aller Fürsten, das Julu retten sollte, war hinter mehr als 10 Wällen (verschanzt).


莫敢縱兵

莫敢纵兵

mò gǎn zòng bīng

Keiner wagte, seine Soldaten ins Freie (, in die Schlacht,) zu schicken.


及楚擊秦

及楚击秦

jí chǔ jī qín

Als brach Chu (das Heer von) Qin angriff


諸侯皆從壁上觀

诸侯皆从壁上观

zhū hóu jiē cóng bì shàng guān

sahen alle Fürsten von den Wällen aus zu.


楚戰士無不一以當十

楚战士无不一以当十

chǔ zhàn shì wú bù yī yǐ dāng shí

Unter den Kämpfern von Chu gab es nicht einen, der nicht wie zehn kämpfte.


(楚兵)呼聲動天地

(楚兵)呼声动天地

(chǔ bīng) hū shēng dòng tiān dì

Das Geschrei (der Soldaten von Chu) erschütterte den Himmel und die Erde.


諸侯軍人人惴恐

诸侯军人人惴恐

zhū hóu jūn rén rén zhuì kǒng

Beim Heer der Fürsten hatte jeder Angst und Furcht.


Analekte 論語 子罕
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子罕言利,與命,與仁。

達巷黨人曰: 大哉孔子!博學而無所成名。 子聞之,謂門弟子曰: 吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。

子曰: 麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。

子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。

子畏於匡。曰: 文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?

大宰問於子貢曰: 夫子聖者與?何其多能也? 子貢曰: 固天縱之將聖,又多能也。 子聞之,曰: 大宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。

牢曰: 子云,『吾不試,故藝』。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Worüber der Meister selten sprach, war: der Lohn, der Wille Gottes, die Sittlichkeit.

Ein Mann aus der Gegend von Da Hiang sprach: »Meister Kung ist gewiß ein großer Mann und hat ausgebreitete Kenntnisse, aber er hat nichts Besonderes getan, das seinen Namen berühmt machen würde.« Der Meister hörte das und sprach zu seinen Jüngern also: »Was könnte ich denn (für einen Beruf) ergreifen? Soll ich das Wagenlenken ergreifen oder soll ich das Bogenschießen ergreifen? Ich denke, ich muß wohl das Wagenlenken ergreifen.« Das Scherzwon Kungs anläßlich der Äußerung des Unbekannten, der bei aller Größe Kungs spezielle Taten und Talente vermißt, die sich statistisch nachweisen lassen, zeigt den Gegensatz der Standpunkte unter den Menschen, den auch Schiller im Auge hat in dem bekannten Wort, daß edle Naturen mit dem bezahlen, was sie sind, Gemeine mit dem, was sie tun.

Der Meister sprach: »Ein leinener Hut ist eigentlich dem Ritual entsprechend. Heutzutage benutzt man seidene. Es ist sparsam, so richte ich mich nach der Allgemeinheit. Unten (an den Stufen der Halle) sich zu beugen, ist eigentlich dem Ritual entsprechend. Heutzutage macht man die Verbeugung oben. Doch das ist anmaßend, deshalb – ob ich auch von der Allgemeinheit abweiche, ich richte mich nach (dem Ritual der Verbeugung) unten.«

Der Meister war frei von vier Dingen: er hatte keine Meinungen, keine Voreingenommenheit, keinen Starrsinn, keine Selbstsucht.

Als der Meister in Kuang gefährdet war, sprach er: »Da König Wen nicht mehr ist, ist doch die Kultur mir anvertraut? Wenn der Himmel diese Kultur vernichten wollte, so hätte ein spätgeborner Sterblicher sie nicht überkommen. Wenn aber der Himmel diese Kultur nicht vernichten will: was können dann die Leute von Kuang mir anhaben?«

Ein Minister fragte den Dsï Gung und sprach: »Ist euer Meister nicht ein Genie? Wie zahlreich sind seine Talente!« Dsï Gung sprach: »In der Tat, wenn ihm der Himmel Gelegenheit gibt, wird er sich als Genie beweisen; außerdem hat er viele Talente.« Der Meister hörte es und sprach: »Woher kennt mich denn der Minister? Ich hatte eine harte Jugend durchzumachen, deshalb erwarb ich mir mancherlei Talente. Aber das sind Nebensachen. Kommt es denn darauf an, daß der Edle in vielen Dingen Bescheid weiß? Nein, es kommt gar nicht auf das Vielerlei an.«

Lau sprach: »Der Meister pflegte zu sagen: ›Ich habe kein Amt; deshalb kann ich mich mit der Kunst beschäftigen.‹« 

James Legge[Bearbeiten]

The subjects of which the Master seldom spoke were: profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue.

A man of the village of Da Xiang said, "Great indeed is the philosopher Kong! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing." The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."

The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. Bowing below the hall is prescribed by the rules of ceremony, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."

There were four things from which the Master was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism.

The Master was put in fear in Kuang. He said, "After the death of King Wen, was not the cause of truth lodged here in me? If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of Kuang do to me?"

A high officer asked Zi Gong, saying, "May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!" Zi Gong said, "Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various." The Master heard of the conversation and said, "Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability."

Lao said, "The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.'"

汉朝
[Bearbeiten]

政治体制
西汉前期的中央行政制度早期实行三公九卿制,丞相、太尉、御史大夫称三公,丞相管行政,是文官首长[35];太尉管军事,是武官首长[35];御史大夫掌监察,辅助丞相掌管政治事物[35]。而在西汉,还有一条不成文的规定,即必须做御史大夫后才能做丞相。而在御史大夫之下,还设有御史中丞,掌管宫内事务[35]。九卿则是太常(掌祭祀鬼神,兼掌教育事宜)、光禄勋(掌门房,兼掌敕诏及吏僚人事,并与卫尉共掌宫中卫兵)、卫尉(掌卫兵)、太仆(掌车马,兼掌全国牧政及驿站)、廷尉(掌法律)、大鸿胪(掌礼宾,兼掌外国及属国交往)、宗正(掌皇帝族谱)、大司农(掌全国经济)、少府(掌皇室财政,兼掌官营手工业作坊)[35]。另外又有将作大匠(掌国家工程营缮)、执金吾(掌京师治安)、大长秋(协助皇后管理后宫),与九卿并称“十二卿”。
汉武帝时期,皇权开始大幅膨胀,内廷尚书令的地位大幅抬升[36]。汉武帝将身边重臣如严安、主父偃、朱买臣等为郎加以侍中,与尚书令共议军国大事,组成中朝。原以宰相为首的三公九卿组成外朝[36]。
绥和元年,汉成帝时改御史大夫为大司空,元寿二年,汉哀帝把丞相改称大司徒,东汉时改称司徒,负责掌理教化,东汉光武帝时,三公权力再次大幅被削弱,尚书台权力得到提升[37]。东汉早期的三公是司徒、司空和太尉,三公职位虽高,却无实权[37]。尚书台掌管全国政事,直接对皇帝负责[37]。尚书台设尚书令一人,为其主管长官[37];尚书仆射一人,为尚书令之副[37];左右丞各一人,为令、仆之佐。尚书令下分六曹,每曹有尚书一人,侍郎六人[37]。同时,东汉政府还设立三套监察机构,分别是中央的御史台、兼具京官和地方官身份的司隶校尉与地方的州刺史。光武帝同时设立中常侍等宦官职务。一系列的措施大力削弱的三公的权力,尚书则权高位低,同时也为之后的宦官乱政埋下隐忧。
汉献帝建安13年,曹操掌控下的朝政下令废除三公制,恢复汉初旧制,复设丞相,由曹操出任,军国大事一由丞相统任。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden