Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 986
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
鳳 |
feng4 | (traditionelle Schreibweise von 凤), Phönix | wiktionary Etymologie: |
芻 |
chu2 | (traditionelle Schreibweise von 刍), geschnittenes Gras, Heu, Stroh | wiktionary Etymologie: |
趨 |
qu1 | (traditionelle Schreibweise von 趋), beeilen, eilen, hasten, zu etwas neigen, tendieren, einer Tendenz folgen | wiktionary Etymologie: |
谮 |
zen4 | verleumden, verlästern | wiktionary Etymologie: |
剡 |
yan3 | scharf, pünktlich | wiktionary Etymologie: |
shan4 | Shan-Fluß in Zhejiang |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]鳳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鳳陽 |
feng4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 凤阳), Fengyang (Ort in Anhui) |
鳳凰 |
feng4 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 凤凰), Fenghuang ("chinesischer Phönix", chinesischer Glücksvogel) |
鳳光 |
feng4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 凤光), Landschaft |
鳳翔 |
feng4 xiang2 | (traditionelle Schreibweise von 凤翔), Fengxiang (Ort in Shaanxi) |
來鳳 |
lai2 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 来凤), Laifeng (Ort in Hubei) |
鳳梨 |
feng4 li2 | (traditionelle Schreibweise von 凤梨), Ananas |
鳳縣 |
feng4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 凤县), Kreis Feng (Provinz Shaanxi, China) |
鳳山 |
feng4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 凤山), Fengshan (Ort in Guangxi) |
唐鳳 |
tang2 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 唐凤), Audrey Tang |
翔鳳 |
xiang2 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 翔凤), ARJ21 |
丹鳳 |
dan1 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 丹凤), Danfeng (Ort in Shaanxi) |
鳳臺 |
feng4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 凤台), Distrikt in Anhui |
鳳台 |
feng4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 凤台), Fengtai (Ort in Anhui) |
鳳岡 |
feng4 gang1 | (traditionelle Schreibweise von 凤冈), Fenggang (Ort in Guizhou) |
鳳慶縣 |
feng4 qing4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 凤庆县), Kreis Fengqing (Provinz Yunnan, China) |
金鳳男 |
jin1 feng4 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 金凤男), André Kim |
何鳳山 |
he2 feng4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 何凤山), Ho Feng Shan ( ein chinesischer Diplomat, der Schindler Chinas, rettete tausende von Juden ) |
鳳岡縣 |
feng4 gang1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 凤冈县), Kreis Fenggang (Provinz Guizhou, China) |
鳳眼藍 |
feng4 yan3 lan2 | (traditionelle Schreibweise von 凤眼蓝), Dickstielige Wasserhyazinthe |
金鳳鳥 |
jin1 feng4 niao3 | (traditionelle Schreibweise von 金凤鸟), Jinfengopteryx |
丹鳳縣 |
dan1 feng4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 丹凤县), Danfeng |
徐小鳳 |
xu2 xiao3 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 徐小凤), Paula Tsui |
鳳陽縣 |
feng4 yang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 凤阳县), Fengyang |
鳳翔縣 |
feng4 xiang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 凤翔县), Fengxiang |
來鳳縣 |
lai2 feng4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 来凤县), Kreis Laifeng (Provinz Hubei, China) |
朴鳳柱 |
po4 feng4 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 朴凤柱), Pak Pong-ju |
鳳山市 |
feng4 shan1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 凤山市), Fengshan (Stadt in Taiwan) |
鳳凰社 |
feng4 huang2 she4 | (traditionelle Schreibweise von 凤凰社), Der Orden des Phönix (Harry Potter Teil 5) |
金鳳區 |
jin1 feng4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金凤区), Jinfeng |
鳳頭百靈 |
feng4 tou2 bai3 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 凤头百灵), Haubenlerche (lat: Galerida cristata) |
龍鳳吉祥 |
long2 feng4 ji2 xiang2 | (traditionelle Schreibweise von 龙凤吉祥), Drache und Phönix verheißen Glück |
鳳凰衛視 |
feng4 huang2 wei4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 凤凰卫视), Phoenix Television, Phoenix TV |
一樓一鳳 |
yi1 lou2 yi1 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 一楼一凤), Bordell |
龍飛鳳舞 |
long2 fei1 feng4 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 龙飞凤舞), schwung- und kunstvoll kalligraphieren, wie Drachenflug und Phönixtanz |
望女成鳳 |
wang4 nü3 cheng2 feng4 | (traditionelle Schreibweise von 望女成凤), hoffen, dass die eigene Tochter eine gute Zukunft hat; Bsp.: (他們望女成鳳心切) 他们望女成凤心切 -- Sie wollten nur das beste fuer Ihre Tochter. (mod, 1949 - ) |
鳳梨冰淇淋 |
feng4 li2 bing1 qi2 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 凤梨冰淇淋), Ananaseis |
龍虎鳳大會 |
long2 hu3 feng4 da4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 龙虎凤大会), Drachen, Tiger und Phönix treffen sich (Ragout aus Schlangen-, Katzen- und Hühnerfleisch) |
鳳頭雨燕科 |
feng4 tou2 yu3 yan1 ke1 | (traditionelle Schreibweise von 凤头雨燕科), Baumsegler |
鳳凰城野狼隊 |
feng4 huang2 cheng2 ye3 lang2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 凤凰城野狼队), Phoenix Coyotes |
短嘴鳳頭百靈 |
duan3 zui3 feng4 tou2 bai3 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 短嘴凤头百灵), Theklalerche (lat: Galerida theklae) |
鳳城滿族自治縣 |
feng4 cheng2 man3 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 凤城满族自治县), Autonomer Kreis Fengzheng der Mandschu (Provinz Liaoning, China) |
哈利波特與鳳凰社 |
ha1 li4 bo1 te4 yu3 feng4 huang2 she4 | (traditionelle Schreibweise von 哈利波特与凤凰社), Harry Potter und der Orden des Phönix |
鳳凰城天港國際機場 |
feng4 huang2 cheng2 tian1 gang3 guo2 ji4 ji1 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 凤凰城天港国际机场), Flughafen Phoenix |
芻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
芻糧 |
chu2 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 刍粮), army provisions |
芻議 |
chu2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 刍议), lit. grass-cutter's comment (humble); fig. my observation as a humble layman, my humble opinion |
芻豢 |
chu2 huan4 | (traditionelle Schreibweise von 刍豢), livestock, farm animals |
反芻 |
fan3 chu2 | (traditionelle Schreibweise von 反刍), to ruminate, to chew the cud |
反裘負芻 |
fan3 qiu2 fu4 chu2 | (traditionelle Schreibweise von 反裘负刍), lit. to wear one's coat inside out and carry firewood on one's back, fig. to live a life of poverty and hard work, fig. to act stupidly |
反芻動物 |
fan3 chu2 dong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 反刍动物), ruminant |
反芻亞目 |
fan3 chu2 ya4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 反刍亚目), Wiederkauer (lat: Ruminantia) |
趨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
趨同 |
qu1 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 趋同), Konvergenz |
日趨 |
ri4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 日趋), allmählich, Tag für Tag |
趨時 |
qu1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 趋时), mit od. nach der Mode gehen, dem Trend folgen |
趨向 |
qu1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 趋向), Richtung, Trend, neigen, sich neigen, tendieren |
趨降 |
qu1 jiang4 | (traditionelle Schreibweise von 趋降), fallende Tendenz |
趨於 |
qu1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 趋于), neigen zu, tendieren zu |
趨近 |
qu1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 趋近), gehen auf... |
趨向性 |
qu1 xiang4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 趋向性), Taxis |
亦步亦趨 |
yi4 bu4 yi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 亦步亦趋), blindlings folgen |
日趨成熟 |
ri4 qu1 cheng2 shu2 | (traditionelle Schreibweise von 日趋成熟), täglich reifer werden |
逐漸趨近的法 |
zhu2 jian4 qu1 jin4 de5 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 逐渐趋近的法), Annäherungswert |
谮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谮言 |
zen4 yan2 | to slander |
剡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
剡妥州 |
yan3 tuo3 zhou1 | das Weltall |
Sätze
[Bearbeiten]鳳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鳳凰城是亞利桑那州的首府。 |
Phoenix ist die Hauptstadt von Arizona. (Mandarin, Tatoeba Martha landano ) |
芻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之閒其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。 |
Heaven and earth exhibit no benevolence; to them the ten thousand things are like straw dogs. The holy man exhibits no benevolence; to him the hundred families are like straw dogs. Is not the space between heaven and earth like unto a bellows? It is empty; yet it collapses not. It moves, and more and more comes forth. (klassisch, Tatoeba Yorwba nonong ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十八課
[Bearbeiten]第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高鳳居鄉.
高凤居乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(鄰里)有爭財者
(邻里)有争财者
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
持械而鬬.
持械而斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
鳳往解之.
凤往解之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
鬬不已.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
鳳叩頭曰.
凤叩头曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
仁義退讓奈何棄之.
仁义退让奈何弃之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
於是爭者懷感
于是争者怀感
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
爭者投械謝罪
争者投械谢罪
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
第七十六課
[Bearbeiten]第七十六课
dì qī shí liù kè
Sechsundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch im Buch der Riten.
敬先生
敬先生
Jìng xiān shēng
Den Lehrer ehren
從於先生,
从于先生,
cóng yú xiān shēng,
Ist man mit (hinter) dem Lehrer unterwegs
不越路而與人言。
不越路而与人言。
bù yuè lù ér yǔ rén yán.
überquert man nicht die Straße, um mit anderen Menschen zu reden
遭先生於道,
遭先生于道,
Zāo xiān shēng yú dào,
Begegnet man seinem Lehrer auf der Straße
趨而進,
趋而进,
qū ér jìn,
beeilt man sich und geht hin zu ihm.
正立拱手。
正立拱手。
zhèng lì gǒng shǒu.
Man stehe aufrecht vor ihm, mit zum Gruß zusammengelegten Händen.
先生與之言則對
先生与之言则对
Xiān shēng yǔ zhī yán zé duì
Redet der Lehrer mit einem, dann antwortet man.
不與之言則趨而退。
不与之言则趋而退。
bù yǔ zhī yán zé qū ér tuì.
Redet er nicht mit einem, dann zieht man sich schnell zurück
第九十六課
[Bearbeiten]第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
蟻 | yi3 | (traditionelle Schreibweise von 蚁), Ameise |
螻 | lou2 | (traditionelle Schreibweise von 蝼), Maulwurfsgrille |
輟 | chuo4 | (traditionelle Schreibweise von 辍), aufhören, aussetzen |
謁 | ye4 | (traditionelle Schreibweise von 谒), bei einem Vorgesetzten vorsprechen, jdm seine Aufwartung machen, jdm seine Hochachtung zeigen, jdm. formal besuchen, jdm. respektvoll einen Besuch abstatten |
鉤 | gou1 | (traditionelle Schreibweise von 钩), Haken, Bügel |
海大魚
海大鱼
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
靖郭君为齊相
靖郭君为齐相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
封於薛
封于薛
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
將城而居之
将城而居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
靖郭君將城薛
靖郭君将城薛
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多諫者
客多谏者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以諫者
客多以谏者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
靖郭君謂謁者
靖郭君谓谒者
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
齊人有請(見)者
齐人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言而已矣
曰:臣请三言而已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請烹
过三言,臣请烹
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
靖郭君因見之
靖郭君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客趨而進曰
客趋而进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大魚
海大鱼
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
靖郭君曰:
靖郭君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請聞其說
请闻其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不聞大魚乎
君不闻大鱼乎
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Variante
君聞大魚乎
君闻大鱼乎
Jūn wén dà yú hū
Hat mein Fürst vom Walfisch gehört?
網不能止
网不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
鉤不能牽
钩不能牵
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
蕩而失水
荡而失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
則螻蟻得意焉
则蝼蚁得意焉
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今齊亦君之水也
今齐亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失齊
失齐
shī qí
Verliert er Qi,
雖隆薛之城到於天
虽隆薛之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
猶之無益也
犹之无益也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
靖郭君曰:善
靖郭君曰:善
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst Jing Guo sagte: Gut
乃(輟)不城薛
乃(辍)不城薛
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin (stoppte er und) befestigte Xue nicht.
第一百二十四課
[Bearbeiten]第一百二十四课
dì yī bǎi èr shí sì kè
Hundertvierundzwanzigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
獄 | yu4 | (traditionelle Schreibweise von 狱), Gefängnis, Strafanstalt |
併 | bing4 | (traditionelle Schreibweise von 并), vereinen, zusammenführen |
譖 | zen4 | (traditionelle Schreibweise von 谮), verleumden, verlästern |
韓非
韩非
hán fēi
Han Fei
韩非(约前281年-前233年),为中国战国末期韩国的宗室公子,又称公子非。
hán fēi (yuē qián 281 nián-qián 233 nián), wéi zhōng guó zhàn guó mò qí hán guó de zōng shì gōng zǐ, yòu chēng gōng zǐ fēi.
Han Fei (ca. 281 - 233 v. Chr.) war ein am Ende der chinesischen Periode der Streitenden Reiche lebender Fürstensohn des herrschenden Klans. Er wurde auch Fürstensohn Fei genannt.
韓非韓之諸公子也
韩非韩之诸公子也
hán fēi hán zhī zhū gōng zǐ yě
Han Fei war ein Fürstensohn von Han.
數以書諫韓王
数以书谏韩王
shù yǐ shū jiàn hán wáng
Mehrfach ermahnte per Brief den König von Han.
韓王不能用
韩王不能用
hán wáng bù néng yòng
Der König von Han konnte sie nicht verwenden.
乃上書說秦王滅韓而併天下
乃上书说秦王灭韩而并天下
nǎi shàng shū shuō qín wáng miè hán ér bìng tiān xià
Also schickte er einen Brief, um den König von Qin zu überzeugen, Han auszulöschen und das ganze Land zu vereinen.
或譖之秦王
或谮之秦王
huò zèn zhī qín wáng
Jemand verleumdete ihn beim König von Qin.
王下非於獄
王下非于狱
wáng xià fēi yú yù
Der König warf Fei ins Gefängnis.
治其罪
治其罪
zhì qí zuì
Er bestätigte seine Schuld.
非自殺
非自杀
fēi zì shā
Fei tötete sich selbst.
司馬光論之曰
司马光论之曰
sī mǎ guāng lùn zhī yuē
Sima Guang sagte, als er dies beurteilte:
君子親其親以及人之親
君子亲其亲以及人之亲
jūn zǐ qīn qí qīn yǐ jí rén zhī qīn
Ein Ehrenmann steht seinen Verwandten nahe. Genauso seht er seinen Mitmenschen nahe.
愛其國以及人之國
爱其国以及人之国
ài qí guó yǐ jí rén zhī guó
Er liebt sein Land. Genauso liebt er das Land der Mitmenschen.
今非為秦畫謀
今非为秦画谋
jīn fēi wéi qín huà móu
Hier entwickelte Fei für Qin Ränke
而首欲覆其宗國
而首欲覆其宗国
ér shǒu yù fù qí zōng guó
und wollte zuallerst das Land seiner Ahnen umstürzen.
罪不容於死矣
罪不容于死矣
zuì bù róng yú sǐ yǐ
Dies Schuld ist selbst mit dem Tod nicht vergeltbar.
县子曰:“三年之丧,如斩。期之丧,如剡。”
Übersetzung James Legge
Xian-zi said, 'The pain occasioned by the mourning for three years is like that of beheading; that arising from the one year's mourning, is like the stab from a sharp weapon.'
赞,大行曰圭。公九寸,侯、伯七寸,子、男五寸。博三寸,厚半寸。剡上,左右各寸半,玉也。藻三采六等。
Übersetzung James Legge
The treatise on the duties of the Chief Internuncius says, 'The length of the long symbol of rank was for a duke, nine inches; for a marquis or earl, seven; for a count or baron, five. The width in each case was three inches; and the thickness, half an inch. They tapered to the point for one inch and a half. They were all of jade. The mats for them were made with three different colours, (two rows of each,) six in all.'
或问曰:“载使子草律。”曰:“吾不如弘恭。”“草奏。”曰:“吾不如陈汤。”曰:“何为?”曰:“必也律不犯,奏不剡。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問曰:"載使子草律。" 曰:"吾不如弘恭。" "草奏。" 曰:"吾不如陳湯。" 曰:"何為?" 曰:"必也律不犯,奏不剡。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 子罕
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。
子曰: 鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!
子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少必作;過之,必趨。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Ich hätte (geheimes) Wissen? Ich habe kein (geheimes) Wissen. Wenn ein ganz gewöhnlicher Mensch mich fragt, ganz wie leer, so lege ich es von einem Ende zum andern dar und erschöpfe es.«
Der Meister sprach: »Der Vogel Fong kommt nicht, aus dem Fluß kommt kein Zeichen: Es ist aus mit mir!«
Wenn der Meister jemand in Trauer sah, jemand im Hofgewand oder einen Blinden: so stand er bei ihrem Anblick auf, auch wenn sie jünger waren; mußte er an ihnen vorbei, so tat er es mit raschen Schritten.
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it."
The Master said, "The Feng bird does not come; the river sends forth no map - it is all over with me!"
When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily.
汉朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden