Gitarre: Liedbeispiel 6i

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen



schottisches Folkslied (publ. 1740) Alternativtitel: "The Gypsy Laddie", "The Raggle Taggle Gypsy", "Black Jack Davy"  •  Text: verschiedene Quellen - teils mündl. überliefert Melodie: viele Varianten z.T. mündl. überliefert Tonart: A-äolisch bearbeitet von Mjchael 

Viele Textvarianten stammen aus dem 18. Jh. und wurden im Broadsheet-Format (einfach gefaltetes Liedblatt) zu Cent-Beträgen verkauft. Das Grundgerüst der Ballade ist etwa folgendermaßen: Eine Tochter aus gutem Hause brennt mit einem Zigeuner durch. Ihr Vater versucht vergeblich die Tochter zurückzubringen, denn diese ist nicht bereit, ihren Mann zu verlassen. Dann gehen die Textvarianten sehr auseinander. Mal wird die Armut der Frau beschrieben, mal wird von einem Kind berichtet, mal rächt sich der Vater an der Sippe der Zigeuner.

Die ursprünglich schottische Ballade wurde recht bald zum festen Bestandteil des Irish-Folk.

The Raggle Taggle Gypsies[Bearbeiten]

1
There were Am three of the gypsies[1] a come to my door,
And down stairs ran this a- C lady, O.
Em One sang Am high and Em another sang Am low
And the other sang C bonny bonny Bis- Em ca- Am y O[2]
2
Then she Am pulled off her silk finished gown,[3]
And put on hose of C leather, O
The Em ragged ragged Am rags[4] a- Em bout our Am door
She's away with the C wraggle-taggle[5] Em gypsies, Am O.
3
It was Am late last night when my lord came home,
Inquiring[6] for his a- C lady O
The Em servants Am said on Em every Am hand
She's gone with the C wraggle-taggle Em gypsies, Am O.
4
O Am saddle to me my milk-white steed[7]
And go and fetch me my C pony, O
That Em I may Am ride and Em seek my Am bride,[8]
Who's gone with the C wraggle-taggle Em gypsies, Am O.
5
O Am he rode high, and he rode low
He rode through wood and C copses[9]too,
Un- Em til he Am came to a Em wide open Am field,
And there he e C -spied[10] his a- Em lady Am O
6
What Am makes you leave you house and land?
What makes you leave you C money, O?
What Em makes you Am leave you Em new-wedded Am lord,
To follow the C wraggle-taggle Em gypsies, Am O.
7
"Last Am night you slept on a goosefeather bed,
With the sheet turned down so C bravely, O.
To- Em night you'll Am sleep in a Em cold open Am field,
Alone with the C wraggle-taggle Em gypsies, Am O."
8
"What Am care I for a goose-feather bed,
With the sheet turned down so C bravely, O.
For to- Em night I'll Am sleep in a Em cold open Am field,
In the arms of my C wraggle-taggle Em gypsies, Am O.
PD-icon.svg

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks[Bearbeiten]

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:

  1. gypsies = Zigeuner
  2. bonny Biscay = "schöne Biskaya" wobei offen ist, ob es sich um die spanische Gegend, oder eine spanische Frau handelt.
  3. silk finished gown = aus Seide gefertigtes Kleid
  4. ragged rags = zerlumpten Fetzen
  5. wraggle, taggle = schmuddelig - ungepflegt
  6. inquiring = nachfragend, nachforschend
  7. milk-white steed = ein Schimmel (weißes Pferd)
  8. bride = Braut
  9. copses = Gebüsch, Gehölz, Dickicht, Gestrüpp
  10. espied = erspäht
Hoch zum Seitenanfang Hoch zum Seitenanfang