Japanisch/ Sore no hoo ga ii desu.

Aus Wikibooks
Sore no hoo ga ii desu. それの方がいいです。 Das ist besser.

Japanisch/ Inhaltsverzeichnis

hoo ほう 方[Bearbeiten]

Enpitsu no hoo ga fude yori nagai. えんぴつのほうがふでよりながい。 鉛筆の方が筆より長い。 Der Bleistift ist länger als der Filzstift.


Adjektive haben im Japanischen keine besonderen Steigerungsformen. Stattdessen werden besondere abstrakte Substantive und Postpositionen verwendet:

hoo ほう Richtung
enpitsu no hoo えんぴつのほう 鉛筆の方 in Richtung des Bleistifts, von mehreren (Dingen) der Bleistift
enpitsu no hoo ga えんぴつのほうが 鉛筆の方が Subjekt des Adjektivs bei Vergleich


yori より verglichen mit, als
Ito ga ichiban nagai. いとがいちばんながい。 糸が一番長い。 Der Faden ist am längsten.

ichiban いちばん 一番 Nummer Eins, meist, höchst wird als Adverb vor Adjektiven benutzt um den Superlativ anzuzeigen.

shita hoo[Bearbeiten]

Renshuu shita hoo ga ii desu. れんしゅうをしたほうがいいです。 練習をした方がいいです。 Es ist besser zu üben. Wir sollten besser üben.
Densha de itta hoo ga yasui desu. でんしゃでいったほうがやすいです。 電車で行った方が安いです。 Es ist billiger mit der Bahn zu fahren.

hoo ほう 方kann an Verbformen (und damit an Sätze) angeschlossen werden, um die Wendung "es ist besser zu ..." auszudrücken.

koto ga dekimasu[Bearbeiten]

Tanaka-san ga eigo o benkyoo suru koto ga dekimasu. たなかさんがえいごをべんきょうすることができます。 タナカサンガエイゴヲベンキョウスルコトガデキマス。 田中さんが英語を勉強する事が出来ます。 Es wird möglich, dass Herr Tanaka Englisch studiert. Herr Tanaka kann Englisch studieren.

Erklärungen siehe die Lektion zu dekiru

koto ga arimasu[Bearbeiten]

John ga Nihon e itta koto ga arimasu. じょんがにほんへいったことがあります。 ジョンが日本へ行った事があります。 Dass John nach Japan gefahren ist, gibt es. Es ist schon vorgekommen, dass John nach Japan gefahren ist. John ist schon einmal nach Japan gefahren.

- ta koto ga aru たことがある た事があるwird in der Regel mit "schon einmal" übersetzt.

ue, shita[Bearbeiten]

Tsukue no shita ni neko ga imasu. つくえのしたにねこがいます。 机の下に猫がいます。 Unter dem Tisch (wörtlich: an der Unterseite des Tisches) ist eine Katze.
Tsukue no ue ni enpitsu ga arimasu. つくえのうえにえんぴつがあります。 机の上に鉛筆があります。 Auf dem Tisch (wörtlich: an der Oberseite des Tisches) ist ein Bleistift.
Ie no mae ni hana ga arimasu. いえのまえにはながあります。 家の前に花があります。 Vor dem Haus (wörtlich: An der Vorderseite des Hauses) sind Blumen.
Nihon e iku mae ni Nihongo o benkyoo shimasu. にほんへいくまえににほんごをべんきょうします。 日本へ行く前に日本語を勉強します。 Bevor ich nach Japan fahre, lerne ich Japanisch.

Deutsche Verhältniswörter werden im Japanischen mit abstrakten Substantiven übersetzt, die dann mit Postpositionen in den Satz eingebettet werden.

Abstrakte Substantive[Bearbeiten]

So genannte abstrakte Substantive werden verwendet, um eine Fülle von Redewendungen zu bilden, die im Deutschen mit Verhältniswörtern, Adverben oder Konjunktionen ausgedrückt werden. Die Besonderheit des Japanischen, dass das Verb zwingend immer am Ende des Neben- oder Hauptsatzes steht und Relativpronomen nicht notwendig sind, sorgt dafür, dass zum Teil sehr lange Wendungen als eine Art Riesensuffixe betrachtet werden können, und komplett als Redewendungen, die nicht weiter analysiert werden müssen, übersetzt werden können:

...-ta hoo ga ii desu たほうがいいです た方がいいです es ist besser zu ...
...-ta koto ga arimasu. たことがあります た事があります hat schon einmal
...-ru koto ga dekimasu. ることができます る事が出来ます kann

Es lässt sich auch darüber streiten, ob diese Redewendungen unbedingt in eine Grammatik und einen Einführungskurs gehören, oder ganz allgemein Teil der Wortschatzarbeit sind, die ein Japanisch-Lernender im Wörterbuch nachzuschlagen hat, oder aber in Konversations- und Vertiefungskursen gelernt werden sollten, da keineswegs entschieden werden kann, welche dieser Redewendungen zuerst oder möglichst früh zu lernen sind.

Weiter[Bearbeiten]

L 11 < + > L 13 Japanisch/ Inhaltsverzeichnis