Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 102
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还 |
huan2 | zurückgeben, zurückkehren, zurückkommen, antworten, erwidern |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
hai2 | auch, ... als auch, noch, passabel, leidlich, sogar, selbst | ||
把 |
ba3 | Bund, Bündel, bewachen, halten, greifen, ergreifen, Griff, eine Handvoll, Partikel für ein vorgezogenes, direktes Objekt, ungefähr, etwa, ZEW für Gegenstand mit einem festen Griff (z.B. Geige, Messer, Regenschirm), monopolisieren, allein beherrschen, bewachen, Bündel, |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
与 |
yu3 | geben, gewähren, anbieten, mit, und, gut auskommen mit, sich vertragen mit, helfen, unterstützen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
yu2 | Am Satzende benutzt, um einen Ausruf, Zweifel oder Frage zu verdeutlichen | ||
咼 |
wai1/kuai1 | (traditionelle Schreibweise von 呙), schräg, schief | |
guo1 | Guo (Name) | ||
wo1 | Wo (Name eines Staates) | ||
wo3/he2 | (keine selbständige Bedeutung) | ||
gua3 | Fleisch vom Knochen schneiden | ||
過 |
guo4 | (traditionelle Schreibweise von 过), Verbsuffix des experientiellen Aspekts, Verbalpartikel: Aspekt der unbestimmten Vergangenheit, Vergehen, Fehler, vergehen, (Zeit) verbringen, verleben, vorbeigehen, passieren, überqueren, hinübergehen, nach, später, übertragen, übertreffen, übermäßig, Super-, Über-, mehr als genug, Fehler, Fehlschlag, Vergehen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着 (zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还 (huan2, zurückgeben).
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
亲 |
qin1 | lieb, teuer, nah, verwandt |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
婚 |
hun1 | Ehe, heiraten |
太 |
tai4 | allzu, äußerst, übermäßig, zu sehr, ältest, ranghöchster, höchst, allergrößt, sehr, außerordentlich, Tai |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
以 |
yi3 | nehmen, gebrauchen; um zu, und auch, Yi |
女子 |
nü3 zi3 | Frau |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
名学 |
ming2 xue2 | Logik |
加 |
jia1 | addieren, plus |
村 |
cun1 | Dorf |
亥 |
hai4 | 12. Tier im chin. Tierkreis - Schwein <astrol>, 12. der 12 Erdenzweige, Jahr des Schweins, Schweinejahre, Hai |
孩 |
hai2 | Kind |
走 |
zou3 | bewegen, gehen, spazieren |
己 |
ji3 | der sechste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, selber, selbst, sich, persönlich, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen (Varianten: 巳, 已) |
起 |
qi3 | aufsteigen, aufstehen |
贵 |
gui4 | wertvoll, teuer; Bsp.: 您貴姓? 您贵姓? -- Wie ist ihr (werter) Name?, geehrt, Gui |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
品 |
pin3 | Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken, Pin |
區 |
qu1 | (traditionelle Schreibweise von 区), Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
歐 |
ou1 | (traditionelle Schreibweise von 欧), Abkürzung für Europa |
阳 |
yang2 | Sonne; Bsp.: 陽光 阳光 -- Sonnenlicht; Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie, Medizin usw.) |
了 |
le5 | Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung |
句 |
ju4 | Satz, ZEW für Satz, Vers, Strophe; Sätze, Linien, ..., Ju |
能 |
neng2 | fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, dürfen, fähig sein, können, Energie |
多 |
duo1 | viel |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]还
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还书 |
huan2 shu1 | Bücherrückgabe | |
还行 |
hai2 xing2 | geht so, so lala | |
还没 |
hai2 mei2 | noch nicht haben, sein | |
生还 |
sheng1 huan2 | überleben, heil überstehen | |
还钱 |
huan2 qian2 | heimzahlen | |
还好 |
hai2 hao3 | nicht schlecht, glücklicherweise, annehmbar, zum Glück | |
还有 |
hai2 you3 | außerdem, bleiben | (HSK 3.0 Band 1) |
还乡 |
huan2 xiang1 | heimgehen | |
还不 |
hai2 bu4 | noch nicht | |
还在 |
hai2 zai4 | immer noch | |
还没有 |
hai2 mei2 you3 | noch nicht |
把
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
把关 |
ba3 guan1 | sicherstellen, kontrollieren, nachprüfen, überprüfen, einen Pass bewachen, einen Bergpass bewachen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
把里 |
ba3 li3 | Bali | |
看把 |
kan4 ba3 | offensichtlich, anscheinend | |
门把 |
men2 ba4 | Türgriff, Türknauf | |
門把 |
men2 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 门把), Türgriff, Türknauf | |
個把 |
ge4 ba3 | (traditionelle Schreibweise von 个把), den einen oder anderen | |
把儿 |
ba4 r5 | Griff, Klinke, Henkel | |
把兒 |
ba4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 把儿), Griff, Klinke, Henkel | |
一把 |
yi1 ba3 | Handvoll, Prise, Stück, Stücke | |
把家 |
ba3 jia1 | sich um den Haushalt kümmern | |
把子 |
ba3 zi5 | Bündel, viel, Clique | |
把手 |
ba3 shou3 | Henkel, Griff | (HSK 3.0 Band 7-9) |
刀把儿 |
dao1 ba4 er1 | Messergriff | |
刀把兒 |
dao1 ba4 er1 | (traditionelle Schreibweise von 刀把儿), Messergriff | |
门把手 |
men2 ba3 shou3 | Türklinke | |
門把手 |
men2 ba3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 门把手), Türklinke | |
把手指切 |
ba3 shou3 zhi3 qie1 | sich in den Finger schneiden | |
车门把手 |
che1 men2 ba3 shou3 | Türgriff | |
車門把手 |
che1 men2 ba3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 车门把手), Türgriff |
与
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相与 |
xiang1 yu3 | miteinander |
施与 |
shi1 yu3 | spenden |
与门 |
yu3 men2 | Und-Gatter |
与会 |
yu3 hui4 | an einer Konferenz teilnehmen |
施与国 |
shi1 yu3 guo2 | Geberland |
父与子 |
fu4 yu3 zi3 | Väter und Söhne |
黑与白 |
hei1 yu3 bai2 | schwarzweiß |
国王与我 |
guo2 wang2 yu3 wo3 | The King and I |
過
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過大 |
guo4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 过大), überdimensional |
過半 |
guo4 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 过半), mehr als die Hälfte |
過道 |
guo4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 过道), Durchgang, Flur, Gang, passieren |
多過 |
duo1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 多过), mehr als |
過長 |
guo4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 过长), allzu lang |
過高 |
guo4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 过高), überhöht |
過宿 |
guo4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 过宿), übernachten, nächtigen, nächtig |
高過 |
gao1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 高过), überragen |
過去 |
guo4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过去), früher, Vergangenheit, hinübergehen, vorbeigehen, vorbei |
用過 |
yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 用过), ablegen, gebraucht, genutzt, gewöhnt |
過多 |
guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 过多), ausschließlich, ausschweifend, Redundanz, zu viel, zuviel |
過身 |
guo4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 过身), - |
過後 |
guo4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 过后), nachträglich |
過冬 |
guo4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 过冬), über den Winter kommen |
過老 |
guo4 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 过老), Überschuss |
過梁 |
guo4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 过梁), Sturz |
過早 |
guo4 zao3 | (traditionelle Schreibweise von 过早), verfrüht, voreilig, vorzeitig |
過節 |
guo4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 过节), ein Fest verbringen, feiern |
去過 |
qu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 去过), hingegangen sein |
過期 |
guo4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 过期), ablaufen, verfallen, überziehen, überfällig |
走過 |
zou3 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 走过), vorüber |
過客 |
guo4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 过客), Durchreisender |
過目 |
guo4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 过目), etwas (Papiere) durchsehen |
用過的 |
yong4 guo4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 用过的), gebraucht |
過山車 |
guo4 shan1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 过山车), Achterbahn |
過生日 |
guo4 sheng1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 过生日), Geburtstag feiern, haben |
未用過 |
wei4 yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未用过), postfrisch, unbenutzt |
未看過 |
wei4 kan4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未看过), ungelesen |
未學過 |
wei4 xue2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未学过), ungelehrt |
人口過多 |
ren2 kou3 guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 人口过多), übervölkert |
老人過多 |
lao3 ren2 guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 老人过多), Überalterung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]还
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还是 |
hai2 shi4 | lieber, es wäre besser, oder (in Alternativfragen), trotzdem, dennoch | (HSK 3.0 Band 1) |
还清 |
huan2 qing1 | etwas begleichen, komplett zurückzahlen (Kredit, Schulden), tilgen (Kredit, Schulden), beglichen, getilgt, komplett zurückgezahlt | |
还可以 |
hai2 ke3 yi3 | es geht so, okay, OK, so lala |
把
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
个把 |
ge4 ba3 | den einen oder anderen | |
二把刀 |
er4 ba3 dao4 | unerfahren | |
一把手 |
yi1 ba3 shou3 | Teilnehmer eines Unternehmens, helfende Hand, ein Könner, ein Händchen haben für | (HSK 3.0 Band 7-9) |
与
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
与其 |
yu3 qi2 | lieber als, eher als | (HSK 3.0 Band 7-9) |
与其...不如 |
yu3 qi2 bu4 ru2 | Lieber ... als ... | |
与书目有关 |
yu3 shu1 mu4 you3 guan1 | bibliografisch, bibliographisch | |
与个人无关 |
yu3 ge4 ren2 wu2 guan1 | unpersönlich |
咼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
過
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不過 |
bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 不过), aber, nur |
見過 |
jian4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 见过), Fotos ansehen, betrachten; Bsp.: (我沒見過她) 我没见过她 -- Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
過人 |
guo4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 过人), übertreffen |
過年 |
guo4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 过年), Neujahr feiern, Silvester zelebrieren |
過世 |
guo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 过世), sterben, versterben |
過分 |
guo4 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 过分), zu sehr, übermäßig, übertrieben |
過家家 |
guo4 jia1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 过家家), Familie spielen (Kinder) |
只不過 |
zhi3 bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 只不过), lediglich, nur |
大不過 |
da4 bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 大不过), höchstens |
過日子 |
guo4 ri4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 过日子), leben |
打不過 |
da3 bu5 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 打不过), jemanden nicht besiegen können |
過不去 |
guo4 bu5 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过不去), beschämen, hindern, es schwer machen |
沒用過 |
mei2 yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 没用过), Neuigkeit, leer, leeren, neu |
過好日子 |
guo4 hao3 ri4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 过好日子), es sich gut gehen lassen, es gut haben; Bsp.: (過順心的日子) 过顺心的日子 -- glückliche Tage verbringen |
再好不過 |
zai4 hao3 bu2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 再好不过), nichts besseres haben |
成本過高 |
cheng2 ben3 guo4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 成本过高), aufwendig |
只不過是 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 只不过是), geradezu |
Sätze
[Bearbeiten]还
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你喜欢<Objekt 1>还是<Objekt 2>? |
ni3 xi3 欢<Objekt 1> hai2/huan2 shi4 <Objekt 2>? | Magst Du <Objekt 1> oder <Objekt 2>? |
<Möglichkeit 1>还是 <Möglichkeit 2>? |
<Möglichkeit 1> hai2/huan2 shi4 <Möglichkeit 2>? | (Wählst Du) <Möglichkeit 1> oder <Möglichkeit 2>? |
还差一个人 |
hai2 cha1 yi1 ge4 ren2 | eine Person fehlt noch |
还是不明白 |
hai2 shi4 bu4 ming2 bai2 | so klug wie zuvor |
我还没想好呢 |
wo3 hai2 mei2 xiang3 hao3 ne5 | Ich habe keine Idee. |
这还不算什么 |
zhe4 huan2 bu4 suan4 shi2 me5 | Das ist noch gar nichts! |
至今还不足30年 |
zhi4 jin1 huan2 bu4 zu2 30 nian2 | es ist noch keine 30 Jahre her |
一点钟还是两点钟? |
yi1 dian3 zhong1 hai2/huan2 shi4 liang3 dian3 zhong1 ? | Um 1 Uhr oder um 2 Uhr? ( Pimsleur: conjunctions) |
我明天还你 |
wo3 ming2 tian1 hai2/huan2 ni3 | I'll pay you to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
还可以 |
hai2 ke3 yi3 | es geht so, okay, OK, so lala |
我还是不明白 |
Wǒ háishi bù míngbai | Ich verstehe immer noch nicht. |
有的到了,有的还没到 |
you3 de5 dao4 le5 , you3 de5 hai2/huan2 mei2/mo4 dao4 | Einige sind gekommen, andere nicht. |
还没有 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 | Noch nicht. |
他今天还有课吗 |
ta1 jin1 tian1 hai2/huan2 you3 ke4 ma5 | Hat er heute noch Unterricht? |
还行 |
hai2/huan2 hang2/xing2 | Es ist nicht schlecht. |
还可以<etwas |
hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 <etwas | machen>吧 Ich nehme an, man kann immer noch <etwas machen>. |
还可以<etwas |
hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 <etwas | machen> Man kann immer noch <etwas machen>. |
<Vergangenheit>我还不会<etwas machen> |
<Vergangenheit> wo3 hai2/huan2 bu4 hui4 <etwas machen> | In der <Vergangenheit> habe ich <etwas> noch nicht <gekonnt>. |
Tom想去还欠的钱。 |
Tom xiang3 qu4 hai2/huan2 qian2 de5 qian2 。 | Tom wants to pay back the money he owes. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom还是不安。 |
Tom hai2/huan2 shi4 bu4 an1 。 | Tom is still upset. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom还早。 |
Tom hai2/huan2 zao3 。 | Tom ist früh dran. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee brauchinet ) |
Tom,你还好吧? |
Tom, ni3 hai2/huan2 hao3 ba5 ? | Geht es dir gut, Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有还我钱。 |
Tom mei2/mo4 you3 hai2/huan2 wo3 qian2 。 | Tom didn't give me back my money. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
Tom还好吧? |
Tom hai2/huan2 hao3 ba5 ? | Geht es Tom gut? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还是未婚。 |
Tom hai2/huan2 shi4 wei4 hun1 。 | Tom war unverheiratet. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还是不知道真相。 |
Tom hai2/huan2 shi4 bu4 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Tom kennt die Wahrheit noch immer nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pullnosemans ) |
她还是个小孩儿。 |
ta1 hai2/huan2 shi4 ge4 xiao3 hai2 er2/er5 。 | Sie ist noch ein Mädchen. (Mandarin, Tatoeba User5120 Esperantostern ) |
你好!你还在那里吗? |
ni3 hao3 ! ni3 hai2/huan2 zai4 na4/nei4 li3 ma5 ? | Hallo! Bist du noch da? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
她没有还我钱。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hai2/huan2 wo3 qian2 。 | Sie gab mir mein Geld nicht zurück. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Manfredo ) |
你还好吧? |
ni3 hai2/huan2 hao3 ba5 ? | Geht es dir gut? (Mandarin, Tatoeba Arraroak MUIRIEL ) |
我们还能再见吗? |
wo3 men5 hai2/huan2 neng2 zai4 jian4/xian4 ma5 ? | Können wir uns noch einmal wiedersehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
大号的还是中号的? |
da4 hao4 de5 hai2/huan2 shi4 zhong1/zhong4 hao4 de5 ? | A large or medium-sized one? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你家还是我家? |
ni3 jia1 hai2/huan2 shi4 wo3 jia1 ? | Zu dir oder zu mir? (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL ) |
你去还是不去? |
ni3 qu4 hai2/huan2 shi4 bu4 qu4 ? | Gehst du oder nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你们比我还高。 |
ni3 men5 bi4 wo3 hai2/huan2 gao1 。 | Ihr seid noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
在这儿您是老师还是学生? |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 nin2 shi4 lao3 shi1 hai2/huan2 shi4 xue2 sheng1 ? | Sind Sie hier Lehrer oder Schüler? (Mandarin, Tatoeba sixtynine MUIRIEL ) |
Tom还是个小男孩。 |
Tom hai2/huan2 shi4 ge4 xiao3 nan2 hai2 。 | Tom ist noch ein kleiner Junge. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Pfirsichbaeumchen ) |
你的书是什么:这本还是那本? |
ni3 de5 shu1 shi4 shi2 me5 : zhe4/zhei4 ben3 hai2/huan2 shi4 na4/nei4 ben3 ? | Welches ist dein Buch: dieses hier oder das dort? (Mandarin, Tatoeba sixtynine ) |
我们约的是今天还是明天? |
wo3 men5 yue1 de5 shi4 jin1 tian1 hai2/huan2 shi4 ming2 tian1 ? | Is our appointment today or tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
你是学生还是老师? |
ni3 shi4 xue2 sheng1 hai2/huan2 shi4 lao3 shi1 ? | Sind Sie die Lehrerin oder eine Schülerin? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth ) |
您是老师,还是学生? |
nin2 shi4 lao3 shi1 , hai2/huan2 shi4 xue2 sheng1 ? | Sind Sie Lehrer oder Schüler? (Mandarin, Tatoeba notabene Manfredo ) |
小明还不知道他明年去哪儿。 |
xiao3 ming2 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 ta1 ming2 nian2 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Little Ming still doesn't know where he's going to go next year. (Mandarin, Tatoeba al FeuDRenais ) |
他还在这儿。 |
ta1 hai2/huan2 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Er ist immer noch hier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
你是美国人还是法国人? |
ni3 shi4 mei3 guo2 ren2 hai2/huan2 shi4 fa3 guo2 ren2 ? | Bist du Amerikaner oder Franzose? (Mandarin, Tatoeba aaroned Espi ) |
你还认识我吗? |
ni3 hai2/huan2 ren4 zhi4 wo3 ma5 ? | Kennst du mich noch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我一有钱马上就还你。 |
wo3 yi1 you3 qian2 ma3 shang4 jiu4 hai2/huan2 ni3 。 | I'll pay you back as soon as I have money. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你还在上学吗? |
ni3 hai2/huan2 zai4 shang4 xue2 ma5 ? | Bist du noch in der Schule? (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba ) |
你喜欢哪一块?这块还是那块? |
ni3 xi3 欢 na3/na5/nei3 yi1 kuai4 ? zhe4/zhei4 kuai4 hai2/huan2 shi4 na4/nei4 kuai4 ? | Welches möchtest du lieber, dieses oder jenes? (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
很有可能还会下雨。 |
hen3 you3 ke3/ke4 neng2 hai2/huan2 hui4 xia4 yu3 。 | It is likely to rain again. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
你还喜欢我吗? |
ni3 hai2/huan2 xi3 欢 wo3 ma5 ? | Magst du mich noch? (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
我不知道我还有没有。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 hai2/huan2 you3 mei2/mo4 you3 。 | Ich weiß nicht, ob ich es noch habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不知道他比我大还是小。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 bi4 wo3 da4 hai2/huan2 shi4 xiao3 。 | Ich weiß nicht, ob er älter oder jünger ist als ich. (Mandarin, Tatoeba notabene sakslane ) |
你是中国人还是日本人? |
ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 hai2/huan2 shi4 ri4 ben3 ren2 ? | Bist du Chinese oder Japaner? (Mandarin, Tatoeba sysko cost ) |
你比我还高。 |
ni3 bi4 wo3 hai2/huan2 gao1 。 | Du bist noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 thopras ) |
为什么我还在这里? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 hai2/huan2 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bin ich immer noch hier? (Mandarin, Tatoeba wzhd Yorwba ) |
我不知道今天是星期二还是星期三。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 jin1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 er4 hai2/huan2 shi4 xing1 ji1/qi1 san1 。 | Ich weiß nicht, ob heute Dienstag oder Mittwoch ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
Jim还没回家。 |
Jim hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Jakob ist noch nicht nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
还有谁知道它? |
hai2/huan2 you3 shei2 zhi1 dao4 ta1/tuo2 ? | Wer weiß sonst noch davon? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那不男不女的孩子,是你的儿子还是女儿? |
na4/nei4 bu4 nan2 bu4 nü3/ru3 de5 hai2 zi5 , shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 hai2/huan2 shi4 nü3/ru3 er2/er5 ? | Ist das dein Sohn oder deine Tochter? Das Kind könnte ja beides sein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我知道你还是想我的。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 hai2/huan2 shi4 xiang3 wo3 de5 。 | Ich weiß, dass du mich noch vermisst. (Mandarin, Tatoeba cienias pne ) |
那是一匹公马还是母马? |
na4/nei4 shi4 yi1 pi1/pi1/pi3 gong1 ma3 hai2/huan2 shi4 mu3 ma3 ? | Ist das ein Hengst oder eine Stute? (Mandarin, Tatoeba Balamax brauchinet ) |
那个时候我还没有结婚。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 。 | Zu dieser Zeit war ich noch nicht verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) |
我还是为那生气。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 wei2/wei4 na4/nei4 sheng1 qi4 。 | I'm still angry about that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
还没有。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 。 | Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) |
我还好。 |
wo3 hai2/huan2 hao3 。 | Mir geht's noch gut. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano wolfgangth ) |
我还不明白。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 ming2 bai2 。 | I'm still puzzled. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
还是那么忙吗? |
hai2/huan2 shi4 na4/nei4 me5 mang2 ma5 ? | Bist du beschäftigt, so wie üblich? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der ) |
是儿子还是女儿? |
shi4 er2/er5 zi5 hai2/huan2 shi4 nü3/ru3 er2/er5 ? | Ist es ein Sohn oder eine Tochter? (Mandarin, Tatoeba crescat futureboy ) |
这还算什么! |
zhe4/zhei4 hai2/huan2 suan4 shi2 me5 ! | You ain't seen nothing yet. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
我到现在还是不知道你的名字。 |
wo3 dao4 xian4 zai4 hai2/huan2 shi4 bu4 zhi1 dao4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich weiß immer noch nicht, wie du heißt. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta wolfgangth ) |
还是不去那儿的好。 |
hai2/huan2 shi4 bu4 qu4 na4/nei4 er2/er5 de5 hao3 。 | Es ist besser, da nicht hinzugehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我父母还不老。 |
wo3 fu4 mu3 hai2/huan2 bu4 lao3 。 | Meine Eltern sind noch nicht alt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky ) |
我还在看。 |
wo3 hai2/huan2 zai4 kan4 。 | Ich lese noch immer. (Mandarin, Tatoeba grindeldore raggione ) |
还没有。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 。 | Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba shanghainese TomSFox ) |
我还喜欢你。 |
wo3 hai2/huan2 xi3 欢 ni3 。 | I still like you. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK ) |
没有人生还。 |
mei2/mo4 you3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 | Niemand entkam lebend. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
我那时还是个外行。 |
wo3 na4/nei4 shi2 hai2/huan2 shi4 ge4 wai4 hang2/xing2 。 | I was still an amateur at that time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我还是你的朋友。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | I'm still your friend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我还是一直想着他。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 yi1 zhi2 xiang3 zhao2/zhe2 ta1 。 | Ich muss noch immer unentwegt an ihn denken. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
还在生气吗? |
hai2/huan2 zai4 sheng1 qi4 ma5 ? | Bist du mir noch böse? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 freddy1 ) |
我知道,你还爱我。 |
wo3 zhi1 dao4 , ni3 hai2/huan2 ai4 wo3 。 | Ich weiß, dass du mich noch liebst. (Mandarin, Tatoeba sixtynine Asma ) |
有时候,我还是会想起她。 |
you3 shi2 hou4 , wo3 hai2/huan2 shi4 hui4 xiang3 qi3 ta1 。 | Manchmal vermisse ich sie noch. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
我还有个姐姐。 |
wo3 hai2/huan2 you3 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe auch noch eine Schwester. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Yorwba ) |
还早呢。 |
hai2/huan2 zao3 ne5 。 | Es ist noch früh. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
谁还在这里? |
shei2 hai2/huan2 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Wer ist noch hier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我还不知道。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 。 | Das weiß ich noch nicht. Ich weiß es immer noch nicht. Ich weiß es noch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen al_ex_an_der Esperantostern ) |
邮局还关着门吗? |
you2 ju2 hai2/huan2 guan1 zhao2/zhe2 men2 ma5 ? | Is the post office still closed? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
还回去 |
hai2/huan2 hui2 qu4 | Geben Sie es zurück. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Manfredo ) |
我还是很气。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 hen3 qi4 。 | Ich bin immer noch wütend. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
还在下雨吗? |
hai2/huan2 zai4 xia4 yu3 ma5 ? | Regnet es noch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
那是你姐姐还是妹妹? |
na4/nei4 shi4 ni3 jie3 jie3 hai2/huan2 shi4 mei4 mei4 ? | Is your sister older than you? (Mandarin, Tatoeba lijing Airvian ) |
还有什么? |
hai2/huan2 you3 shi2 me5 ? | Was noch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BraveSentry ) |
我还不知道你明不明白。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 ni3 ming2 bu4 ming2 bai2 。 | I wonder if you understand. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
把
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少一把刀。 |
shao3 yi1 ba3 dao1 。 | Es fehlt ein Messer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
她把我误认为是我的兄弟。 |
ta1 ba3 wo3 wu4 ren4 wei2/wei4 shi4 wo3 de5 xiong1 弟。 | Sie verwechselte mich mit meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你能把门关上吗? |
ni3 neng2 ba3 men2 guan1 shang4 ma5 ? | Könnt ihr die Tür zumachen? Könntest du die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Pfirsichbaeumchen ) |
她把我哥哥误认为我。 |
ta1 ba3 wo3 ge1 ge1 wu4 ren4 wei2/wei4 wo3 。 | Sie verwechselte meinen Bruder mit mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他把我误认为是我的母亲。 |
ta1 ba3 wo3 wu4 ren4 wei2/wei4 shi4 wo3 de5 mu3 qin1 。 | Er hatte mich für meine Mutter gehalten. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他买一把刀行,我买就不行了吗? |
ta1 mai3 yi1 ba3 dao1 hang2/xing2 , wo3 mai3 jiu4 bu4 hang2/xing2 le5 ma5 ? | Wenn er ein Messer kaufen darf, dann warum nicht ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
少了一把勺子。 |
shao3 le5 yi1 ba3 shao2 zi5 。 | Es fehlt ein Löffel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong bluepie88 ) |
那把吉他太贵了,我买不起。 |
na4/nei4 ba3 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mai3 bu4 qi3 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我把他误认为是他的兄弟。 |
wo3 ba3 ta1 wu4 ren4 wei2/wei4 shi4 ta1 de5 xiong1 弟。 | Ich habe ihn für seinen Bruder gehalten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
谢谢你把我加为好友。 |
xie4 xie4 ni3 ba3 wo3 jia1 wei2/wei4 hao3 you3 。 | Thanks for adding me as a friend. (Mandarin, Tatoeba fucongcong darinmex ) |
我想把门关上。 |
wo3 xiang3 ba3 men2 guan1 shang4 。 | I want to close the door. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
这把刀不好切东西。 |
zhe4/zhei4 ba3 dao1 bu4 hao3 qie1 dong1 xi1 。 | Dieses Messer schneidet nicht gut. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
请你把门关上好吗? |
qing3 ni3 ba3 men2 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Könntest du bitte die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
我把它关了。 |
wo3 ba3 ta1/tuo2 guan1 le5 。 | I turned it off. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Hybrid ) |
这把吉他是谁的? |
zhe4/zhei4 ba3 ji2 ta1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
那不是一把刀。这才是一把刀。 |
na4/nei4 bu4 shi4 yi1 ba3 dao1 。 zhe4/zhei4 cai2 shi4 yi1 ba3 dao1 。 | Das ist kein Messer. Das hier ist eins! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
把土豆切一下。 |
ba3 tu3 dou4 qie1 yi1 xia4 。 | Schneide die Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
這把刀不好切東西。 |
zhe4/zhei4 ba3 dao1 bu4 hao3 qie1 dong1 xi1 。 | Dieses Messer schneidet nicht gut. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
与
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吾与我、不分明 |
wu2 yu3 wo3 、 bu4 fen1 ming2 | "Mir" und "Ich" bringen keine klare Aussage (Di Zi Gui Schülerregeln) |
食麻与犬 |
shi2 ma2 yu3 quan3 | Man ißt Sesam und Hundefleisch. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
与太子期 |
yu3 tai4 zi5 ji1/qi1 | Da machte er mit dem Kronprinzen eine Zeit aus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
与我无关 |
yu3 wo3 wu2 guan1 | meinetwegen |
与您无关 |
yu3 nin2 wu2 guan1 | Das geht Sie nichts an! |
与你无关 |
yu3 ni3 wu2 guan1 | Das geht dich nichts an! |
他一直与我同在。 |
ta1 yi1 zhi2 yu3 wo3 tong2 zai4 。 | Er ist immer bei mir. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) |
他与她在美国成为朋友。 |
ta1 yu3 ta1 zai4 mei3 guo2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | He made friends with her in America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这与你无关。 |
zhe4/zhei4 yu3 ni3 wu2 guan1 。 | Das geht dich nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
马无角,牛与羊有角。 |
ma3 wu2 jue2 , niu2 yu3 yang2 you3 jue2 。 | Pferde haben keine Hörner; Kühe und Schafe haben welche. (klassisch, Tatoeba Pfirsichbaeumchen ) |
我打算与她分手。 |
wo3 da3 suan4 yu3 ta1 fen1 shou3 。 | I plan to break up with her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
咼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
過
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們去過東京很多次了。 |
wo3 men5 qu4 guo4 dong1 jing1 hen3 duo1 ci4 le5 。 | Wir sind schon oft in Tōkyō gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你只不過是一個學生。 |
ni3 zhi3 bu4 guo4 shi4 yi1 ge4 xue2 sheng1 。 | Du bist nur ein Student. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
太過分了! |
tai4 guo4 fen1 le5 ! | Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) |
你去過東京嗎? |
ni3 qu4 guo4 dong1 jing1 ma5 ? | Have you ever been to Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你去過美國嗎? |
ni3 qu4 guo4 mei3 guo2 ma5 ? | Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你見過他嗎? |
ni3 jian4/xian4 guo4 ta1 ma5 ? | Haben Sie ihn schon kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 carlosalberto ) |
你有沒有去過外國? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 wai4 guo2 ? | Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我見過。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 。 | Ich habe es gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sciuro_Kvar ) |
我見過你的女朋友。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich habe deine Freundin getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我看過Dana。 |
wo3 kan4 guo4 Dana。 | Ich habe Dana gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我昏了過去。 |
wo3 昏 le5 guo4 qu4 。 | Ich wurde ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十六課
[Bearbeiten]第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-时其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手 hielt den Hut fest.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben lange Zeit 之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
Er fand Rettung, erhielt 免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut 竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
第六十課
[Bearbeiten]第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以 Vertrauen in mich enttäuschen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第六十四課
[Bearbeiten]第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
Zhou Yu 与 Sun Ce 同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少)相友 gut.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有道南大 Haus.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
Er trat es ab 与 Ce wohnen 之.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
Er stieg hoch zur Halle und grüßte 母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有无相 teilen.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Nachblicken 之不似 Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之, aber 不见 Ehrfurchtgebietendes。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann 天下 gefestigt werden? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:Sie wird gefestigt 于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer 能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:Wer 不 Lust hat am 人-Mord, der 能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer 能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下 niemand, der 不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon das sprossende Korn beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da stehen die Saaten welk。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 下雨,so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,wer 能 hindern 之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute 天下之人-Hirten,未有 jemanden, der 不 Lust hätte am 人-Mord 也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有 jemand, der 不 Lust hätte am 人-Mord,so 天下之民 alle recken die Hälse und nach ihm ausspähen 之 (Finalpartikel)。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich 如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能 hindern 之? | Wer kann es hindern? |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以 erreichen meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Darf man hören, was Euer 大 Wunsch ist 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett und Süßigkeiten 不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und Töne 不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, alle 足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um Fische zu suchen 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es so schlimm sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Womöglich noch schlimmer!。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木, um Fische zu suchen,so 不 finden Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
A man is ignorant of his own failings, as the ox is unconscious of his great strength. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 8: Dialog #45 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|