Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 115
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
德 悳 |
de2 | Kraft, Tugend, Tugendkraft, Sittlichkeit, Moral, Güte, Gunst, Wille, Kurzform für Deutschland |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
焦 |
jiao1 | beunruhigt, besorgt, entsetzt, verängstigt, verbrannt, verkohlt, Koks |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
瞧 |
qiao2 | schauen, sehen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
亦 |
yi4 | außerdem, auch, ebenso, und vice versa, das Gegenteil |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
笔 |
bi3 | Feder, Stift, Schreibzeug, Schreibtechnik, Maltechnik, Kalligraphietechnik, schreiben |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im 戌戍 (xu1, Jahr des Hundes) 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um 斯 (si1, dies) zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张張 (zhang1, ZEW) 几幾 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur 焦 (jiao1, verbrannte) 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) 昭 (zhao1, deutlichen) Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich 焦 (jiao1, entsetzt), 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die 囱 (chuang1, Fenster) und 囱 (cong1, Kamine) entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 石 (shi2, Stein)- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat 德 悳 (de2, Moral) und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) 瞧 (qiao2, sehen) kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu 来 (lai2, kommen). und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还還 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着著(zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren 杂 (za2, verschiedenen) 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还還 (huan2, zurückgeben). Manche 睘 (qiong2, sahen erschrocken aus) als sie sich bewußt wurden, dass Verwandte auf einem 骡 (luo2, Maulesel) 睘 (huan2, zurückkehrten) und deshalb nur 累 (lei2, schwerfällig) unterwegs waren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两兩 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几幾 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请請 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und 丑 (chou3, hässlich), dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und 纽 (niu3, dreht) sie herum. Er 躺 (tang3, liegt) lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem 朩 (deng3, Rang) 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den 笔 (bi3, geschriebenen) 典(dian3, Standardwerken) der 史 (shi3, Geschichte) und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, 米 (mi3, Reis) und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit. 甫 (fu3, Gerade) ist Winter und es hat sich dort 彐 (xue3, Schnee) 累 (lei3, angesammelt).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) 要 (yao4, will) er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 密 (mi4, dicht) und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne 照 (zhao4, schienen) nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱愛 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) 曼 (man4, anmutige) 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel 羕 (yang4, fließendes Wasser) dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) 志 (zhi4, Willen) auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆輛 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die 召 (zhao4, versammelte) 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) 密 (mi4, geheimen) Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine 卌 (xi4, vierzig)-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und 累 (lei4, müde) und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine 宓 (mi4, ruhige) Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). 亦 (yi4, Auch) ein 样樣 (yang4, Typ) Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig 片 (pian4, Scheiben geschnitten). und zusammen mit 彐 (ji4, Schweinerüssel) und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
钟 |
zhong1 | Glocke, Uhr (größere Uhr, keine Armbanduhr), Uhrzeit |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]德
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
美德 |
mei3 de2 | Tugend, gute Tugend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
德英 |
de2 ying1 | Deutsch-Englisch | |
德語 |
de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 德语), Deutsch, deutsche Sprache; Bsp.: (你的德語很好) 你的德语很好 -- dein Deutsch ist sehr gut | |
德国 |
de2 guo2 | Deutschland, BRD (Bundesrepublik Deutschland) | |
德國 |
de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 德国), Deutschland, BRD (Bundesrepublik Deutschland) | |
品德 |
pin3 de2 | moralischer Charakter | (HSK 3.0 Band 7-9) |
英德 |
ying1 de2 | Yingde (Stadt in Guangdong), Englisch-Deutsch | |
德安 |
de2 an1 | De'an (Ort in Jiangxi) | |
东德 |
dong1 de2 | ostdeutsch | |
東德 |
dong1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 东德), ostdeutsch | |
贵德 |
gui4 de2 | Guide (Ort in Qinghai) | |
貴德 |
gui4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 贵德), Guide (Ort in Qinghai) | |
同德 |
tong2 de2 | Tongde (Ort in Qinghai) | |
中德 |
zhong1 de2 | chinesisch-deutsch | |
李德 |
li3 de2 | Otto Braun | |
德方 |
de2 fang1 | die deutsche Seite | |
西德 |
xi1 de2 | Westdeutschland | |
德西 |
de2 xi1 | Desi | |
八德 |
ba1 de2 | Pate (Stadt in Taiwan) | |
德甲 |
de2 jia3 | Fußball-Bundesliga | |
广德 |
guang3 de2 | Guangde (Ort in Anhui) | |
德比 |
de2 bi3 | Derby | |
德江 |
de2 jiang1 | Dejiang (Ort in Guizhou) | |
德里 |
de2 li3 | Delhi | |
德清 |
de2 qing1 | Deqing (Ort der Provinz Zhejiang, China) | |
化德 |
hua4 de2 | Huade (Ort in Inner Mongolia) | |
德州 |
de2 zhou1 | Dezhou | |
德化 |
de2 hua4 | Dehua (Ort in Fujian) | |
喜德 |
xi3 de2 | Xide (Ort in Sichuan) | |
正德 |
zheng4 de2 | Zhengde (明 Ming-Kaiser, 1506-1521) | |
道德 |
dao4 de2 | Moral | (HSK 3.0 Band 5) |
德文 |
de2 wen2 | deutsch | |
德阳 |
de2 yang2 | Deyang (Stadt in Sichuan) | |
里德 |
li3 de2 | Ridder | |
德兴 |
de2 xing1 | Dexing (Stadt in Jiangxi) | |
世德 |
shi4 de2 | ererbte Tugend | |
北德 |
bei3 de2 | Norddeutschland, norddeutsch | |
南德 |
nan2 de2 | Süddeutschland, süddeutsch | |
德都 |
de2 du1 | Dedu (Ort in Heilongjiang) | |
永德 |
yong3 de2 | Yongde (Ort in Yunnan) | |
哥德 |
ge1 de2 | Gothic | |
安德阿 |
an1 de2 a1 | Andrea | |
广德县 |
guang3 de2 xian4 | Kreis Guangde (Provinz Anhui, China) | |
王尔德 |
wang2 er3 de2 | Oscar Wilde | |
南本德 |
nan2 ben3 de2 | South Bend (Stadt in Indiana, USA) | |
米南德 |
mi3 nan2 de2 | Menandros (Dichter) | |
德語化 |
de2 yu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 德语化), eindeutschen | |
巴斯德 |
ba1 si1 de2 | Louis Pasteur (1821-1895) | |
爱德华 |
ai4 de2 hua2 | Eduard | |
德国杯 |
de2 guo2 bei1 | Deutschland-Cup | |
德國杯 |
de2 guo2 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 德国杯), Deutschland-Cup | |
巴德尔 |
ba1 de2 er3 | Balder | |
友第德 |
you3 di4 de2 | Buch Judit | |
马德里 |
ma3 de2 li3 | Madrid | |
喜德县 |
xi3 de2 xian4 | Kreis Xide (Provinz Sichuan, China) | |
阿史德 |
a1 shi3 de2 | Ashide | |
无道德 |
wu2 dao4 de2 | gesinnungslos | |
英德市 |
ying1 de2 shi4 | Yingde | |
德州市 |
de2 zhou1 shi4 | Dezhou | |
施明德 |
shi1 ming2 de2 | Shih Ming-teh | |
德安县 |
de2 an1 xian4 | De'an | |
德語課 |
de2 yu3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 德语课), Deutschkurs, Deutschunterricht | |
德国人 |
de2 guo2 ren2 | Deutsche | |
德國人 |
de2 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 德国人), Deutsche | |
克林德 |
ke4 lin2 de2 | Klemens von Ketteler | |
德国化 |
de2 guo2 hua4 | eindeutschen | |
德國化 |
de2 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 德国化), eindeutschen | |
会德丰 |
hui4 de2 feng1 | Wheellock | |
德阳市 |
de2 yang2 shi4 | Deyang (Stadt in Sichuan, China) | |
吕山德 |
lü3 shan1 de2 | Lysander | |
不道德 |
bu4 dao4 de2 | unmoralisch | |
兴德王 |
xing4 de2 wang2 | Heungdeok of Silla | |
加德士 |
jia1 de2 shi4 | Chevron Corporation | |
有道德 |
you3 dao4 de2 | rein, keusch, gesinnungstreu, tugendhaft | |
贝德士 |
bei4 de2 shi4 | Miner Searle Bates | |
貝德士 |
bei4 de2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贝德士), Miner Searle Bates | |
德化县 |
de2 hua4 xian4 | Kreis Dehua (Provinz Fujian, China) | |
德江县 |
de2 jiang1 xian4 | Kreis Dejiang (Provinz Guizhou, China) | |
有德行 |
you3 de2 xing2 | tugendhaft, züchtig | |
同德县 |
tong2 de2 xian4 | Tongde | |
德文课 |
de2 wen2 ke4 | Deutschunterricht | |
德文課 |
de2 wen2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 德文课), Deutschunterricht | |
德国女 |
de2 guo2 nü3 | Deutsche | |
德國女 |
de2 guo2 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 德国女), Deutsche | |
张德江 |
zhang1 de2 jiang1 | Zhang Dejiang | |
張德江 |
zhang1 de2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 张德江), Zhang Dejiang | |
兀儿德 |
wu4 er2 de2 | Urd | |
兀兒德 |
wu4 er2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 兀儿德), Urd | |
德清县 |
de2 qing1 xian4 | Kreis Deqing (Provinz Zhejiang, China) | |
道德上 |
dao4 de2 shang4 | moralisch | |
永德县 |
yong3 de2 xian4 | Yongde | |
道德品行 |
dao4 de2 pin3 xing2 | Sittlichkeit | |
德語語法 |
de2 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 德语语法), Deutsche Grammatik | |
德語教師 |
de2 yu3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 德语教师), Deutschlehrer | |
巴门尼德 |
ba1 men2 ni2 de2 | Parmenides von Elea | |
巴門尼德 |
ba1 men2 ni2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 巴门尼德), Parmenides von Elea | |
德国马克 |
de2 guo2 ma3 ke4 | Deutsche Mark. D-Mark | |
德國馬克 |
de2 guo2 ma3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 德国马克), Deutsche Mark, D-Mark | |
德国明爱 |
de2 guo2 ming2 ai4 | CARITAS | |
德國明愛 |
de2 guo2 ming2 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 德国明爱), CARITAS | |
东哥德人 |
dong1 ge1 de2 ren2 | Ostgoten | |
東哥德人 |
dong1 ge1 de2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 东哥德人), Ostgoten | |
阿美士德 |
a1 mei3 shi4 de2 | Amherst-Mission, William Pitt Amherst, 1. Earl Amherst | |
民主德国 |
min2 zhu3 de2 guo2 | DDR (Deutsche Demokratische Republik) | |
民主德國 |
min2 zhu3 de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 民主德国), DDR (Deutsche Demokratische Republik) | |
黑尔德克 |
hei1 er3 de2 ke4 | Herdecke | |
德国民法 |
de2 guo2 min2 fa3 | Bürgerliches Gesetzbuch, BGB | |
德國民法 |
de2 guo2 min2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 德国民法), Bürgerliches Gesetzbuch, BGB | |
欧几里德 |
ou1 ji1 li3 de2 | Euklid | |
歐幾里德 |
ou1 ji1 li3 de2 | (traditionelle Schreibweise von 欧几里德), Euklid | |
德川和子 |
de2 chuan1 he4 zi3 | Tokugawa Masako | |
德川光国 |
de2 chuan1 guang1 guo2 | Tokugawa Mitsukuni | |
德川光國 |
de2 chuan1 guang1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 德川光国), Tokugawa Mitsukuni | |
德川家光 |
de2 chuan1 jia1 guang1 | Tokugawa Iemitsu | |
曼德語族 |
man4 de2 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 曼德语族), Mande-Sprachen | |
真德女王 |
zhen1 de2 nü3 wang2 | Jindeok of Silla | |
德国之日 |
de2 guo2 zhi1 ri4 | Deutschlandtag | |
德國之日 |
de2 guo2 zhi1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 德国之日), Deutschlandtag | |
德累斯顿 |
de2 lei4 si1 dun4 | Dresden | |
德南方人 |
de2 nan2 fang1 ren2 | Süddeutsche | |
德累斯顿人 |
de2 lei4 si1 dun4 ren2 | Dresdner, Dresdnerin | |
亞里士多德 |
ya4 li3 shi4 duo1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 亚里士多德), Aristoteles | |
德国民法典 |
de2 guo2 min2 fa3 dian3 | Bürgerliches Gesetzbuch | |
德國民法典 |
de2 guo2 min2 fa3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 德国民法典), Bürgerliches Gesetzbuch | |
道德心自由 |
dao4 de2 xin1 zi4 you2 | Gewissensfreiheit | |
高立德大学 |
gao1 li4 de2 da4 xue2 | Gallaudet University | |
高立德大學 |
gao1 li4 de2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高立德大学), Gallaudet University | |
德古斯加巴 |
de2 gu3 si1 jia1 ba1 | Tegucigalpa | |
德国南方人 |
de2 guo2 nan2 fang1 ren2 | Süddeutsche | |
德國南方人 |
de2 guo2 nan2 fang1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 德国南方人), Süddeutsche | |
北德文斯克 |
bei3 de2 wen2 si1 ke4 | Sewerodwinsk | |
亞里斯多德 |
ya4 li3 si1 duo1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 亚里斯多德), Aristoteles (griech. Philosoph) | |
黑太子爱德华 |
hei1 tai4 zi3 ai4 de2 hua2 | Edward von Woodstock | |
德国青年贵族 |
de2 guo2 qing1 nian2 gui4 zu2 | Junker | |
德國青年貴族 |
de2 guo2 qing1 nian2 gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 德国青年贵族), Junker | |
阿那克西曼德 |
a1 na4 ke4 xi1 man4 de2 | Anaximander | |
德国中央银行 |
de2 guo2 zhong1 yang1 yin2 xing2 | Deutsche Bundesbank | |
德累斯顿银行 |
de2 lei4 si1 dun4 yin2 hang2 | Dresdner Bank |
焦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
心焦 |
xin1 jiao1 | besorgt, unruhig | |
焦点 |
jiao1 dian3 | Brennpunkt, Fokus | (HSK 3.0 Band 6) |
焦點 |
jiao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 焦点), Brennpunkt, Fokus | |
焦土 |
jiao1 tu3 | Verbrannte Erde | |
焦耳 |
jiao1 er3 | Joule | |
对焦 |
dui4 jiao1 | Entfernungseinstellung, Fokussierung | |
焦化 |
jiao1 hua4 | verkoken | |
多焦点 |
duo1 jiao1 dian3 | polyzentrisch | |
多焦點 |
duo1 jiao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 多焦点), polyzentrisch | |
对焦点 |
dui4 jiao1 dian3 | fokussieren |
瞧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瞧见 |
qiao2 jian4 | sehen, finden |
瞧見 |
qiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 瞧见), sehen, finden |
亦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不亦 |
bu4 yi4 | nicht auch |
亦即 |
yi4 ji2 | auch anders gesagt: ..., namentlich, und zwar, nämlich, d.h. |
笔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
毛笔 |
mao2 bi3 | Pinsel, Schreibpinsel | (HSK 3.0 Band 5) |
大笔 |
da4 bi3 | großer Pinsel, Handschrift, große Summe | (HSK 3.0 Band 7-9) |
笔名 |
bi3 ming2 | das Pseudonym | |
亲笔 |
qin1 bi3 | autographisch | |
笔钱 |
bi3 qian2 | Fundus, Kapital | |
刚笔 |
gang1 bi3 | Füller, Füllfederhalter, Füllhalter | |
一笔 |
yi1 bi3 | Federstrich | |
光笔 |
guang1 bi3 | Lichtgriffel, Lichtstift | |
笔文 |
bi3 wen2 | (schriftliche) Übersetzung | |
笔友 |
bi3 you3 | Brieffreund, Brieffreundschaft | |
笔头 |
bi3 tou2 | Stiftspitze | |
大手笔 |
da4 shou3 bi3 | extravagant | |
大主笔 |
da4 zhu3 bi3 | Hauptschriftleiter | |
笔相法 |
bi3 xiang1 fa3 | Graphologie | |
笔相家 |
bi3 xiang1 jia1 | Graphologe | |
用笔名 |
yong4 bi3 ming2 | pseudonym | |
光点笔 |
guang1 dian3 bi3 | Lichtstift |
Ausdrücke
[Bearbeiten]德 悳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
德高 |
de2 gao1 | heiligsprechen |
四德 |
si4 de2 | vier Tugenden (des Konfuzianismus) |
五行德 |
wu3 xing2 de2 | die Eigenschaften der fünf Elemente, die Wirkungen der fünf Elemente |
公德心 |
gong1 de2 xin1 | Höflichkeit |
同心同德 |
tong2 xin1 tong2 de2 | einmütig(Wiktionary en) |
同德同心 |
tong2 de2 tong2 xin1 | gleichgesinnt, einmütig |
行为不道德 |
xing2 wei2 bu4 dao4 de2 | sich verirrt |
焦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
瞧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
瞧不起 |
qiao2 bu4 qi3 | nichts halten von | (HSK 3.0 Band 7-9) |
走着瞧 |
zou3 zhe5 qiao2 | Wir werden sehen. | |
走著瞧 |
zou3 zhe5 qiao2 | (traditionelle Schreibweise von 走着瞧), Wir werden sehen. |
亦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人云亦云 |
ren2 yun2 yi4 yun2 | (Wiktionary en) |
笔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
着笔 |
zhuo2 bi3 | den Pinsel in die Hand nehmen, um zu malen oder schreiben |
下笔 |
xia4 bi3 | (English: to put pen to paper), den Stift senken, um zu schreiben |
Sätze
[Bearbeiten]德 悳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是德国人 |
wo3 shi4 de2 guo2 ren2 | Ich bin Deutscher |
我是德國人 |
wo3 shi4 de2 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 我是德国人), Ich bin Deutscher |
你是德国人吗 |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 | Sind Sie Deutscher |
你是德國人嗎 |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你是德国人吗), Sind Sie Deutscher |
你这次到德国是什么时候 |
ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
上个星期四我在他马德里的家。 |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 wo3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 。 | Letzten Donnerstag war ich in seiner Wohnung in Madrid. Last Thursday, I was at his home in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
Pfirsichbaeumchen来自德国。 |
Pfirsichbaeumchen lai2 zi4 de2 guo2 。 | Pfirsichbaeumchen ist aus Deutschland. (Mandarin, Tatoeba sadhen Amastan ) |
德国是不是下了大雨 |
de2 guo2 shi4 bu4 shi4 xia4 le5 da4 yu3 | Regnet es viel in Deutschland? (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 Esperantostern ) |
你是德国人吗? |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Deutscher? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
上個星期四你在他馬德里的家嗎? |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 ni3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 ma5 ? | Warst du letzten Donnerstag in seiner Madrider Wohnung? Were you in his house in Madrid last Thursday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
他在德国长大。 |
ta1 zai4 de2 guo2 chang2/zhang3 da4 。 | Er ist in Deutschland aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
你是德国人,不是吗? |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist Deutscher, nicht? (Mandarin, Tatoeba slo_oth xtofu80 ) |
他的德語好嗎? |
ta1 de5 de2 yu3 hao3 ma5 ? | Spricht er gut Deutsch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
上个星期四你在他马德里的家吗? |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 ni3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 ma5 ? | Warst du letzten Donnerstag in seiner Madrider Wohnung? Were you in his house in Madrid last Thursday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
她的德語好嗎? |
ta1 de5 de2 yu3 hao3 ma5 ? | Spricht sie gut Deutsch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
上個星期四我在他馬德里的家。 |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 wo3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 。 | Letzten Donnerstag war ich in seiner Madrider Wohnung. Last Thursday, I was at his home in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他在德國長大。 |
ta1 zai4 de2 guo2 chang2/zhang3 da4 。 | Er ist in Deutschland aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
我不是德国人。 |
wo3 bu4 shi4 de2 guo2 ren2 。 | Ich bin keine Deutsche. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen ) |
人有德行,如水之清。 |
ren2 you3 de2 hang2/xing2 , ru2 shui3 zhi1 qing1 。 | Ein Mensch hat genauso (natürlich) moralisches Verhalten, wie Wasser klar ist. A person has morals like water is clear. (Mandarin, Tatoeba sadhen peterius ) |
你是德國人嗎? |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Deutscher? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
德國是不是下了大雨 |
de2 guo2 shi4 bu4 shi4 xia4 le5 da4 yu3 | Regnet es viel in Deutschland? (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 Esperantostern ) |
我想去德國。 |
wo3 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Ich will nach Deutschland. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我想去德国。 |
wo3 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Ich will nach Deutschland. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我自學了半個學期的德文。 |
wo3 zi4 xue2 le5 ban4 ge4 xue2 ji1/qi1 de5 de2 wen2 。 | Ich habe Deutsch mithilfe eines Selbstlernkurses gelernt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我自学了半个学期的德文。 |
wo3 zi4 xue2 le5 ban4 ge4 xue2 ji1/qi1 de5 de2 wen2 。 | Ich habe Deutsch mithilfe eines Selbstlernkurses gelernt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我认识那位长胡子德国人。 |
wo3 ren4 zhi4 na4/nei4 wei4 chang2/zhang3 hu2 zi5 de2 guo2 ren2 。 | Ich kenne diesen Deutschen mit langem Bart. Ich kenne diesen Deutschen mit dem langen Bart. (Mandarin, Tatoeba yutaka MUIRIEL ) |
這個星期天你去馬德里嗎? |
zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 ni3 qu4 ma3 de2 li3 ma5 ? | Gehst du diesen Sonntag nach Madrid? Are you going to Madrid this Sunday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DaoSeng ) |
这个星期天你去马德里吗? |
zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 ni3 qu4 ma3 de2 li3 ma5 ? | Gehst du diesen Sonntag nach Madrid? Are you going to Madrid this Sunday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DaoSeng ) |
你这次到德国是什么时候 |
ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
德之贵 |
de2 zhi1 gui4 | Das LEBEN wird geschätzt (Dao De Jing) |
天下美其德 |
tian1 xia4 mei3 qi2 de2 | So rühmte man auf Erden seine Tugend (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
焦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
瞧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
来瞧瞧! |
lai2 qiao2 qiao2 ! | Guck mal! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mutskt ) |
走著瞧 |
zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qiao2 | Abwarten und Tee trinken. (Mandarin, Tatoeba zzztat xtofu80 ) |
瞧你身後。 |
qiao2 ni3 shen1 hou4 。 | Schau hinter dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
走着瞧! |
zou3 zhao2/zhe2 qiao2 ! | Geh und sieh nach! Go and see! (Mandarin, Tatoeba sadhen anattado ) |
瞧瞧吧! |
qiao2 qiao2 ba5 ! | Schau mal! Take a peek! (Mandarin, Tatoeba fengli andrewfx51 ) |
瞧瞧这是谁? |
qiao2 qiao2 zhe4 shi4 shei2 ? | Schau mal, wer das ist. |
亦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
笔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五千元是一大笔钱。 |
wu3 qian1 yuan2 shi4 yi1 da4 bi3 qian2 。 | Fünftausend Dollar sind ein Batzen Geld. (Mandarin, Tatoeba vicch Sudajaengi ) |
你的笔比我的好。 |
ni3 de5 bi3 bi4 wo3 de5 hao3 。 | Dein Stift ist besser als meiner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut ) |
你有很多笔吗? |
ni3 you3 hen3 duo1 bi3 ma5 ? | Hast du viele Stifte? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Zaghawa ) |
你有笔吗? |
ni3 you3 bi3 ma5 ? | Hast du einen Stift? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我可以用你的笔吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 ni3 de5 bi3 ma5 ? | Kann ich deinen Stift benutzen? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
那儿有笔? |
na4/nei4 er2/er5 you3 bi3 ? | Wo ist ein Stift? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi wolfgangth ) |
笔在那儿。 |
bi3 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Der Stift ist dort. There is a pen. (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi ) |
这是你的笔吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 bi3 ma5 ? | Ist das dein Kugelschreiber? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
那是一个笔误。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 bi3 wu4 。 | Dort ist ein Schreibfehler. It's a slip of the pen. (Mandarin, Tatoeba megamanenm ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十三課
[Bearbeiten]第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Woll-羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
ursprünglich 似 hergestellt 为一 schützen vor Kälte 之 Isolation
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
可 scheren 之以 anfertigen Filz.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之 Wollstoffe.
外国之 Wollstoffe.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
亦羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
Einführen 入我國.
Einführen 入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
verkauft sehr 广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第五十三課
[Bearbeiten]第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über Liu Anshi.
Liu 安世見 einen Gast.
Liu 安世见 einen Gast.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
Die Gespräche dauerten lange 时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)
体无 lehnen an der Seite.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
Schulter und Rücken waren aufgerichtet 直.
Jiān bèi sǒng zhí.
Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.
身不少 bewegen.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手足亦不 bewegen.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第五十四課
[Bearbeiten]第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人 sagten, der Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn, Kampftechnik 也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在 vor der Tür, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗, Mut 也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不 Verlust von 时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
Alter Mann 千里 nicht zu weit und ihr seid 来,亦 werdet 有以 nützen 吾国 (Finalpartikel)? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王 warum 必曰 Nutzen? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
亦有 den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. | Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. |
王曰‘Was 以 Nutzen 吾国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
Adelsgeschlechter 曰‘Was 以 Nutzen 吾家’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以 Nutzen 吾身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
上下 sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr (Finalpartikel)。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万 Kriegswagen 之国, umbringen 其 Fürsten 者,必千 Kriegswagen 之家; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千 Kriegswagen 之国, umbringen 其 Fürsten 者,必百 Kriegswagen 之家。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
万取千 (Finalpartikel),千取百 (Finalpartikel),不为不多 (Finalpartikel)。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. |
Fahrlässig 为 das Recht hintansetzt und 先 Nutzen,不 wegnehmen 不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
未有 Menschlichkeit und 遗其亲者也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
未有 pflichttreuer Diener und vernachlässigen 其 Fürsten 者也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王亦曰: Einzig und allein Menschlichkeit und Recht, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
Warum 必曰 Nutzen ? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰: | (König Süan von Tsi) sprach: |
Welche 德 muß man haben, um 可以王(Finalpartikel)? | Welche Eigenschaften muß man haben, um König der Welt sein zu können? |
曰: Wer sein 民 schützt, wird 王,niemand 之能 hindern 也。 | Mong Dsï sprach: Wer sein Volk schützt, wird König der Welt: niemand kann ihn hindern. |
曰:Ja, wäre denn ein Mann wie ich,可以 schützen 民? | Der König sprach: Ja, wäre denn ein Mann wie ich imstande, sein Volk zu schützen? |
曰:可。 | Mong Dsï sprach: Ja. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
1 我有钱,他有钱,你有钱没有 |
1 wo3 you3 qian2 , ta1 you3 qian2 , ni3 you3 qian2 mei2/mo4 you3 |
1 Ich habe Geld. Er hat Geld. Hast du Geld? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|