Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 147
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
寺 |
si4 | Kloster, Tempel | wiktionary |
時 |
shi2 | (traditionelle Schreibweise von 时), Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit, Zeitraum, Zeitalter, Zeitpunkt, Jahreszeit, Saison, jetzt, gegenwärtig | wiktionary |
代 |
dai4 | ersetzen, Zeitalter, Generation, Ära, Epoche, amtierend | wiktionary |
过 |
guo4 | (vereinfachte Schreibweise von 過), Verbsuffix des experientiellen Aspekts, Verbalpartikel: Aspekt der unbestimmten Vergangenheit, Vergehen, Fehler, vergehen, (Zeit) verbringen, verleben, vorbeigehen, passieren, überqueren, hinübergehen, nach, später, übertragen, übertreffen, übermäßig, Super-, Über-, mehr als genug, Fehler, Fehlschlag, Vergehen | wiktionary |
闰 |
run4 | eingefügt, Embolie, Schalt-(Tag/Jahr/...) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]寺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寺院 |
si4 yuan4 | Kloster, Tempel |
少林寺 |
shao4 lin2 si4 | Shaolin-Tempel |
大钟寺 |
da4 zhong1 si4 | Tempel der Großen Glocke |
清水寺 |
qing1 shui3 si4 | Kiyomizu-dera |
小昭寺 |
xiao3 zhao1 si4 | Ramoqê-Tempel |
东大寺 |
dong1 da4 si4 | Tōdai-ji |
東大寺 |
dong1 da4 si4 | (traditionelle Schreibweise von 东大寺), Tōdai-ji |
金山寺 |
jin1 shan1 si4 | Wat Saket |
法门寺 |
fa3 men2 si4 | Famensi |
法門寺 |
fa3 men2 si4 | (traditionelle Schreibweise von 法门寺), Famensi |
太府寺 |
tai4 fu3 si4 | Finanzamt, Steueramt |
法隆寺 |
fa3 long2 si4 | Hōryū-ji |
万寿寺 |
wan4 shou4 si4 | Tempel des Langen Lebens |
大昭寺 |
da4 zhao1 si4 | Jokhang |
清真寺 |
qing1 zhen1 si4 | Moschee |
時
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一時 |
yi1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 一时), kurzzeitig, vorübergehend, spontan, momentan, im Augenblick |
八時 |
ba1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 八时), 8 Uhr morgens |
零時 |
ling2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 零时), Stunde Null, X-Zeit, Angriffszeit, Mitternacht |
四時 |
si4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 四时), Jahreszeit |
時期 |
shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 时期), Phase, Zeitspanne, Zeit, Zeitpunkt, Zeitabschnitt, Zeitraum, Zeitspanne |
分時 |
fen1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 分时), Timesharing |
現時 |
xian4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 现时), gebräuchlich, gegenwärtig |
平時 |
ping2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 平时), gewöhnlich, normalerweise |
時節 |
shi2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 时节), Staffel, Jahreszeit |
日時 |
ri4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 日时), Tageszeit |
時角 |
shi2 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 时角), Stundenwinkel |
同時 |
tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 同时), gleichzeitig, zur gleichen Zeit, überdies, außerdem |
時分 |
shi2 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 时分), Zeit |
時工 |
shi2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 时工), Zeitarbeiter |
時尚 |
shi2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 时尚), Mode, Zeitgeschmack, Trend, modisch, populär, zeitgemäß |
人時 |
ren2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 人时), Arbeitsstunde |
那時 |
na4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 那时), damals, damalig |
時文 |
shi2 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 时文), acht |
幾時 |
ji3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 几时), wann, welche Zeit |
天時 |
tian1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 天时), die richtige Zeit, günstige Gelegenheit, Klima, Wetterlage, Witterungsverhältnisse, Wetterbedingungen |
時局 |
shi2 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 时局), Konjunktur |
時事 |
shi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 时事), aktuell, aktuelle Ereignisse, aktuelle Angelegenheiten |
課時 |
ke4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 课时), Klasse, Lektion, Periode, Semesterwochenstunde (SWS), Unterrichtsstunde |
安時 |
an1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 安时), Amperestunde (Ah) |
五時 |
wu3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 五时), 5 Uhr, fünf Stunden |
時候 |
shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 时候), Moment, Zeitpunkt; Bsp.: (什麼時候才能再見到你) 什么时候才能再见到你 -- Wann kann ich Dich wieder sehen (treffen, begegnen), Zeitdauer |
過時 |
guo4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 过时), unmodern, altmodisch, veraltet, überholt |
加時 |
jia1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 加时), Überstunden, Überstunde |
時光 |
shi2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 时光), Zeit, Zeitraum, Zeiten |
此時 |
ci3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 此时), dabei, darunter |
于時 |
yu2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 于时), damals |
這時 |
zhe4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 这时), inzwischen, nun, derweil |
時區 |
shi2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 时区), Zeitzone |
即時 |
ji2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 即时), Blitzesschnelle, unmittelbar |
時有 |
shi2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 时有), ab und zu, gelegentlich, ab und an |
到時 |
dao4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 到时), Ankunftszeit |
時差 |
shi2 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 时差), Zeitunterschied, Zeitverschiebung |
小時 |
xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 小时), Stunde |
時日 |
shi2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 时日), zeitlich |
合時 |
he2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 合时), Pünktlichkeit |
共時 |
gong4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 共时), synchron |
工時 |
gong1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 工时), Arbeitsstunde |
時下 |
shi2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 时下), gegenwärtig, jetzt |
古時 |
gu3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 古时), Vorzeit |
時刻 |
shi2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 时刻), Zeitpunkt, Moment |
時時 |
shi2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 时时), stetig, beständig |
每小時 |
mei3 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 每小时), stündlich, jede Stunde |
古時候 |
gu3 shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 古时候), in der Antike |
同時期 |
tong2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 同时期), gleichzeitig |
半小時 |
ban4 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 半小时), halbe Stunde |
到時候 |
dao4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 到时候), dann |
那時侯 |
na4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 那时侯), damals |
現在時 |
xian4 zai4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 现在时), Präsens, Gegenwartsform |
公里時 |
gong1 li3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 公里时), Stundenkilometer |
完成時 |
wan2 cheng2 shi2 | Perfekt |
到那時 |
dao4 na4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 到那时), bis dahin |
已過時 |
yi3 guo4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 已过时), zur Unzeit |
不同時 |
bu4 tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 不同时), asynchron |
很多時 |
hen3 duo1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 很多时), oftmals |
的時候 |
de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 的时候), als, während, wenn |
冬令時 |
dong1 ling4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 冬令时), Winterzeit |
必要時 |
bi4 yao4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 必要时), bei Bedarf |
這時候 |
zhe4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 这时候), zu dieser Zeit |
過去時 |
guo4 qu5 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 过去时), Präteritum, Vergangenheitsform |
那時候 |
na4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 那时候), damals |
是時候 |
shi4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 是时候), es ist (höchste) Zeit |
每時每刻 |
mei3 shi2 mei3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 每时每刻), die ganze Zeit, zu jeder Zeit |
分時多工 |
fen1 shi2 duo1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 分时多工), TDM |
時令沙拉 |
shi2 ling4 sha1 la1 | (traditionelle Schreibweise von 时令沙拉), Salatbouquet |
半个小時 |
bang4 e5 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 半个小时), eine halbe Stunde |
求愛時期 |
qiu2 ai4 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 求爱时期), Werbung |
工作小時 |
gong1 zuo4 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 工作小时), Betriebsstunde |
半小時的 |
ban4 xiao3 shi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 半小时的), halbstündlich |
少女時期 |
shao4 nü3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 少女时期), Mädchenzeit |
什麼時侯 |
shen2 me5 shi2 hou2 | (traditionelle Schreibweise von 什么时侯), wann |
正是時候 |
zheng4 shi4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 正是时候), im letzten Augenblick |
一些時候 |
yi1 xie1 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 一些时候), seit geraumer Zeit |
古典時期 |
gu3 dian3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 古典时期), Antike |
民國時期 |
min2 guo2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 民国时期), Republik China (1912 - ) |
到時候見 |
dao4 shi2 hou4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 到时候见), Bis dann! |
中國時區 |
zhong1 guo2 shi2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中国时区), Zeitzonen von China |
此時此刻 |
ci3 shi2 ci3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 此时此刻), in diesem Augenblick, in diesem Moment |
到這時候 |
dao4 zhe4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 到这时候), so weit, soweit |
什麼時候 |
shen2 me5 shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 什么时候), wann, welche Zeit |
輸紙時刻 |
shu1 zhi3 shi2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 输纸时刻), Anlagezeiten |
未完成時 |
wei4 wan2 cheng2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 未完成时), Imperfekt, Präteritum |
在那時候 |
zai5 na4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在那时候), in diesem Fall |
社會時事 |
she4 hui4 shi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会时事), gesellschaftliche Ereignisse |
時分多址 |
shi2 fen1 duo1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 时分多址), Multiplexverfahren |
在那個時候 |
zai5 na4 ge4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在那个时候), damals |
差不多同時 |
cha4 bu5 duo1 tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 差不多同时), fast gleichzeitig |
和平時一樣 |
he2 ping2 shi2 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 和平时一样), wie immer, wie gewohnt |
現在完成時 |
xian4 zai4 wan2 cheng2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 现在完成时), Perfekt (Zeitform) |
一時半會兒 |
yi1 shi2 ban4 hui4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一时半会儿), ein Weilchen |
八小時工作 |
ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 八小时工作), achtstündig |
每小時一次 |
mei3 xiao3 shi2 yi1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每小时一次), stündlich |
冬天的時候 |
dong1 tian1 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 冬天的时候), Winterzeit |
共時語言學 |
gong4 shi2 yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 共时语言学), Deskriptive Linguistik |
千米沒小時 |
qian1 mi3 mei2 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 千米没小时), Kilometer pro Stunde, km, h |
八小時工作日 |
ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 八小时工作日), Achtstundentag |
每小時一次的 |
mei3 xiao3 shi2 yi1 ci4 de5 | stündlich |
工作完了的時候 |
gong1 zuo4 wan2 liao3 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 工作完了的时候), Feierabend |
代
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
後代 |
hou4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 后代), Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
代词 |
dai4 ci2 | Pronomen |
清代 |
qing1 dai4 | Qing-Dynastie |
代顿 |
dai4 dun4 | Dayton |
代数 |
dai4 shu4 | Algebra |
古代 |
gu3 dai4 | Altertum, Antike, in alten Zeiten, im Altertum |
时代 |
shi2 dai4 | ablagern lassen, altern, Periode, Zeitalter, Epoche |
時代 |
shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 时代), ablagern lassen, altern, Periode, Zeitalter, Epoche |
朝代 |
chao2 dai4 | Dynastie |
代号 |
dai4 hao4 | Deckname |
代币 |
dai4 bi4 | Wertmarke |
代父 |
dai4 fu4 | Patenonkel, Pate, Vormund |
现代 |
xian4 dai4 | Neuzeit, Hundai |
現代 |
xian4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 现代), Neuzeit, Hundai |
代名 |
dai4 ming2 | Aliasname |
年代 |
nian2 dai4 | Jahre, Zeit, ...zeiten |
代书 |
dai4 shu1 | Berufsschreiber |
代書 |
dai4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 代书), Berufsschreiber |
取代 |
qu3 dai4 | austauschen, auswechseln, ersetzen |
代县 |
dai4 xian4 | Kreis Dai (Provinz Shanxi, China) |
代入 |
dai4 ru4 | einsetzen, substituieren |
指代 |
zhi3 dai4 | Koreferenz |
二代 |
er4 dai4 | sekundär |
明代 |
ming2 dai4 | Ming Dynastie, chinesisches Kaiserreich von 1368 bis 1644 |
现代人 |
xian4 dai4 ren2 | heutige Menschen, moderner Mensch, Homo sapiens |
現代人 |
xian4 dai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 现代人), heutige Menschen, moderner Mensch, Homo sapiens |
近代史 |
jin4 dai4 shi3 | Geschichte der Neuzeit |
代笔人 |
dai4 bi3 ren2 | Berufsschreiber |
代筆人 |
dai4 bi3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 代笔人), Berufsschreiber |
太古代 |
tai4 gu3 dai4 | Archaikum |
同代者 |
tong2 dai4 zhe3 | Altersgenosse |
李代数 |
li3 dai4 shu4 | Lie-Algebra |
现代化 |
xian4 dai4 hua4 | Modernisierung |
現代化 |
xian4 dai4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 现代化), Modernisierung |
同代人 |
tong2 dai4 ren2 | Zeitgenosse |
代用名 |
dai4 yong4 ming2 | Aliasname |
可取代 |
ke3 qu3 dai4 | austauschbar |
第二代 |
di4 er4 dai4 | Die zweite Generation |
现代的 |
xian4 dai4 de5 | modern, neuzeitlich |
現代的 |
xian4 dai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 现代的), modern, neuzeitlich |
外代数 |
wai4 dai4 shu4 | Graßmann-Algebra |
代名词 |
dai4 ming2 ci2 | Pronomen |
数代人 |
shu4 dai4 ren2 | mehrere Generationen |
年代学 |
nian2 dai4 xue2 | Chronologie |
年代學 |
nian2 dai4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 年代学), Chronologie |
代用品 |
dai4 yong4 pin3 | Ersatzteil |
同时代 |
tong2 shi2 dai4 | gegenwärtig, zeitgemäß, Altersgenosse |
同時代 |
tong2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 同时代), gegenwärtig, zeitgemäß, Altersgenosse |
代言人 |
dai4 yan2 ren2 | Sprecher, Wortführer, Sprachrohr |
代数数 |
dai4 shu4 shu3 | Algebraische Zahl |
後現代 |
hou4 xian4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 后现代), Postmoderne |
古代史 |
gu3 dai4 shi3 | Altertum |
下一代 |
xia4 yi1 dai4 | nächste Generation |
划时代 |
hua4 shi2 dai4 | epochal, bahnbrechend, epochemachend |
指示代词 |
zhi3 shi4 dai4 ci2 | Demonstrativpronomen, anzeigendes (hinweisendes) Fürwort |
少女时代 |
shao4 nü3 shi2 dai4 | Girls' Generation (K-Pop) |
少女時代 |
shao4 nü3 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 少女时代), Girls' Generation (K-Pop) |
90年代 |
90 ri4 nian2 | 90er |
上古时代 |
shang4 gu3 shi2 dai4 | vorgeschichtliche Zeit, Zeit vor der Geschichtsschreibung |
上古時代 |
shang4 gu3 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 上古时代), vorgeschichtliche Zeit, Zeit vor der Geschichtsschreibung |
八十年代 |
ba1 shi2 nian2 dai4 | die achtziger Jahre, die Achtziger |
中元古代 |
zhong1 yuan2 gu3 dai4 | Mesoproterozoikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
人名误代 |
ren2 ming2 wu4 dai4 | Fehlbezeichnung |
现代主义 |
xian4 dai4 zhu3 yi4 | Modernismus |
中国朝代 |
zhong1 guo2 chao2 dai4 | Zeittafel China |
中國朝代 |
zhong1 guo2 chao2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 中国朝代), Zeittafel China |
七国时代 |
qi1 guo2 shi2 dai4 | Heptarchie |
七國時代 |
qi1 guo2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 七国时代), Heptarchie |
平安时代 |
ping2 an1 shi2 dai4 | Heian-Zeit |
平安時代 |
ping2 an1 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 平安时代), Heian-Zeit |
同时代人 |
tong2 shi2 dai4 ren2 | Zeitgenosse |
同時代人 |
tong2 shi2 dai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 同时代人), Zeitgenosse |
70年代 |
70 ri4 nian2 | 70er |
现代体字 |
xian4 dai4 ti3 zi4 | moderne Schrift |
60年代 |
60 ri4 nian2 | 60er |
划时代的 |
hua4 shi2 dai4 de5 | epochemachend, epochal, bahnbrechend |
50年代 |
50 nian2 dai4 | 50er |
古太古代 |
gu3 tai4 gu3 dai4 | Paläoarchaikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
现代音乐 |
xian4 dai4 yin1 yue4 | heutige Musik, zeitgenössische Musik |
年代计算 |
nian2 dai4 ji4 suan4 | Chronologie |
40年代 |
40 ri4 nian2 | 40er |
石器时代 |
shi2 qi4 shi2 dai4 | Steinzeit |
石器時代 |
shi2 qi4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 石器时代), Steinzeit |
近代英语 |
jin4 dai4 ying1 yu3 | Mittelenglische Sprache |
近代英語 |
jin4 dai4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 近代英语), Mittelenglische Sprache |
千代田区 |
qian1 dai4 tian2 qu1 | Chiyoda (Stadtbezirk von Tokio) |
千代田區 |
qian1 dai4 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 千代田区), Chiyoda (Stadtbezirk von Tokio) |
古代城市 |
gu3 dai4 cheng2 shi4 | Vesuvius |
江戶時代 |
jiang1 hu4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 江户时代), Edo-Zeit |
中太古代 |
zhong1 tai4 gu3 dai4 | Mesoarchaikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
合成代谢 |
he2 cheng2 dai4 xie4 | anabolisch, anabol |
合成代謝 |
he2 cheng2 dai4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 合成代谢), anabolisch, anabol |
现代英语 |
xian4 dai4 ying1 yu3 | Modernes Englisch |
現代英語 |
xian4 dai4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 现代英语), Modernes Englisch |
古元古代 |
gu3 yuan2 gu3 dai4 | Paläoproterozoikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
青铜时代 |
qing1 tong2 shi2 dai4 | Bronzezeit |
青銅時代 |
qing1 tong2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 青铜时代), Bronzezeit |
数字时代 |
shu4 zi4 shi2 dai4 | digitales Zeitalter |
关系代词 |
guan1 xi5 dai4 ci2 | Relativpronom |
现代数字体 |
xian4 dai4 shu4 zi4 ti3 | liniehaltende Ziffern, Antiquaziffern |
台语现代文 |
tai2 yu3 xian4 dai4 wen2 | Taiwanische Sprache |
台語現代文 |
tai2 yu3 xian4 dai4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 台语现代文), Taiwanische Sprache |
中石器时代 |
zhong1 shi2 qi4 shi2 dai4 | Mittelsteinzeit |
中石器時代 |
zhong1 shi2 qi4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 中石器时代), Mittelsteinzeit |
小林美代子 |
xiao3 lin2 mei3 dai4 zi3 | Kobayashi Miyoko |
同时代的人 |
tong2 shi2 dai4 de5 ren2 | Zeitgenosse |
同時代的人 |
tong2 shi2 dai4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 同时代的人), Zeitgenosse |
1970年代 |
1970 ri4 nian2 | 1970er |
百代电影公司 |
bai3 dai4 dian4 ying3 gong1 si1 | Pathé |
1870年代 |
1870 ri4 nian2 | 1870er |
1990年代 |
1990 ri4 nian2 | 1990er |
中国古代文明 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 wen2 ming2 | alte chinesische Kultur |
中國古代文明 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 wen2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 中国古代文明), alte chinesische Kultur |
六十年代的人 |
liu4 shi2 nian2 dai4 de5 ren2 | Sechziger |
七十年代的人 |
qi1 shi2 nian2 dai4 de5 ren2 | Siebziger |
数字化的时代 |
shu4 zi4 hua4 de5 shi2 dai4 | digitales Zeitalter |
伊德里斯代比 |
yi1 de2 li3 si1 dai4 bi3 | Idriss Déby |
伊德裡斯代比 |
yi1 de2 li3 si1 dai4 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 伊德里斯代比), Idriss Déby |
过
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
过错 |
guo4 cuo4 | Vergehen, Fehler, Irrtum, Schuld |
过大 |
guo4 dai4 | überdimensional |
过半 |
guo4 ban4 | mehr als die Hälfte |
过道 |
guo4 dao4 | Durchgang, Flur, Gang, passieren |
教过 |
jiao4 guo4 | bereits beigebracht haben, schon gezeigt haben, schon gelehrt, schon durchgenommen, bereits behandelt |
多过 |
duo1 guo4 | mehr als |
过于 |
guo4 yu2 | übermäßig, überaus, zu sehr, allzu, ungebührlich |
过长 |
guo4 chang2 | allzu lang |
过高 |
guo4 gao1 | überhöht |
过宿 |
guo4 su4 | übernachten, nächtigen, nächtig |
高过 |
gao1 guo4 | überragen |
过去 |
guo4 qu4 | früher, Vergangenheit, hinübergehen, vorbeigehen, vorbei |
用过 |
yong4 guo4 | ablegen, gebraucht, genutzt, gewöhnt |
过多 |
guo4 duo1 | ausschließlich, ausschweifend, Redundanz, zu viel, zuviel |
过热 |
guo4 re4 | Überhitzung, warmlaufen |
飞过 |
fei1 guo4 | überfliegen |
过时 |
guo4 shi2 | unmodern, altmodisch, veraltet, überholt |
过拉 |
guo4 la1 | überziehen |
划过 |
hua2 guo4 | streifen |
见过 |
jian4 guo4 | Fotos ansehen, betrachten; Bsp.: (我沒見過她) 我没见过她 -- Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
过问 |
guo4 wen4 | eine Anfrage stellen, sich um etw. kümmern, sich nach etwas erundigen, für etw. Sorge tragen |
过冬 |
guo4 dong1 | über den Winter kommen |
错过 |
cuo4 guo4 | verpassen (Zug, Gelegenheit) |
过老 |
guo4 lao3 | Überschuss |
过年 |
guo4 nian2 | Neujahr feiern, Silvester zelebrieren |
过人 |
guo4 ren2 | übertreffen |
过早 |
guo4 zao3 | verfrüht, voreilig, vorzeitig |
过节 |
guo4 jie2 | ein Fest verbringen, feiern |
住过 |
zhu4 guo4 | das Leben verbringen |
去过 |
qu4 guo4 | hingegangen sein |
过期 |
guo4 qi1 | ablaufen, verfallen, überziehen, überfällig |
走过 |
zou3 guo4 | vorüber |
过客 |
guo4 ke4 | Durchreisender |
过分 |
guo4 fen4 | zu sehr; übermäßig; übertrieben |
过目 |
guo4 mu4 | etw (Papiere) durchsehen |
用过的 |
yong4 guo4 de5 | gebraucht |
过家家 |
guo4 jia1 jia1 | Familie spielen (Kinder) |
无过错 |
wu2 guo4 cuo4 | unschuldig |
过山车 |
guo4 shan1 che1 | Achterbahn |
过日子 |
guo4 ri4 zi5 | leben |
过生日 |
guo4 sheng1 ri4 | Geburtstag feiern, haben |
过去式 |
guo4 qu4 shi4 | alter Stil, veralteter Stil, vergangener Stil |
未用过 |
wei4 yong4 guo4 | postfrisch, unbenutzt |
过半数 |
guo4 ban4 shu4 | mehrheitlich |
不过问 |
bu4 guo4 wen4 | halten von |
未看过 |
wei4 kan4 guo4 | ungelesen |
有过错 |
you3 guo4 cuo4 | schuldig |
回过来 |
hui2 guo4 lai2 | zurück |
过得去 |
guo4 de5 qu4 | manierlich |
未学过 |
wei4 xue2 guo4 | ungelehrt |
过去时 |
guo4 qu5 shi2 | Präteritum, Vergangenheitsform |
做得过多 |
zuo4 de2 guo4 duo1 | übertreiben |
过了几天 |
guo4 liao3 ji3 tian1 | einige Tage verbringen |
人口过多 |
ren2 kou3 guo4 duo1 | übervölkere, übervölkert |
成本过高 |
cheng2 ben3 guo4 gao1 | aufwendig |
过一会儿 |
guo4 yi2 hui4 r5 | später |
日过正午 |
ri4 guo4 zheng4 wu3 | die Sonne hat den Zenit überschritten |
过分周到 |
guo4 fen4 zhou1 dao4 | affektiert |
过分强调 |
guo4 fen4 qiang2 diao4 | überbetonen |
过分热心 |
guo4 fen4 re4 xin1 | übereifrig |
过于热心 |
guo4 yu2 re4 xin1 | übereifrig |
为时过早 |
wei2 shi2 guo4 zao3 | verfrüht, vorzeitig, frühreif |
老人过多 |
lao3 ren2 guo4 duo1 | Überalterung |
过去完成式 |
guo4 qu5 wan2 cheng2 shi4 | Plusquamperfekt |
过分的要求 |
guo4 fen4 de5 yao4 qiu2 | überhöhte Anforderung |
用过的机器 |
yong4 guo4 de5 ji1 qi4 | Gebrauchtmaschine |
过于认真的人 |
guo4 yu2 ren4 zhen1 de5 ren2 | ein bierernster Typ |
在过去的几十年里 |
zai4 guo4 qu4 de5 ji3 shi2 nian2 li3 | in den vergangenen Jahrzehnten |
闰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
闰月 |
run4 yue4 | Schaltmonat |
闰寿 |
run4 shou4 | Geburtstag im Schaltmonat |
闰年 |
run4 nian2 | Schaltjahr |
闰秒 |
run4 miao3 | Schaltsekunde |
加闰日 |
jia1 run4 ri4 | Embolie |
Ausdrücke
[Bearbeiten]寺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
時
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有時 |
you3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 有时), ab und zu, gelegentlich, ab und an |
有時侯 |
you3 shi2 hou2 | (traditionelle Schreibweise von 有时侯), manchmal |
小時候 |
xiao3 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 小时候), in der Kindheit, als Kind |
時大時小 |
shi2 da4 shi2 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 时大时小), abweichend, verschieden |
不到時候 |
bu4 dao4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 不到时候), dienen |
時時刻刻 |
shi2 shi2 ke4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 时时刻刻), die ganze Zeit, immer, ständig |
時至今日 |
shi2 zhi4 jin1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 时至今日), Wenn die Zeit schon so weit Fortgeschritten ist. |
有點太那時 |
you3 dian3 tai4 na4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 有点太那时), etwas mehr als |
我小的時候 |
wo3 xiao3 de5 shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 我小的时候), als ich klein war, in meiner Kindheit |
代
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世代 |
shi4 dai4 | Generation |
代谢 |
dai4 xie4 | Stoffwechsel, Metabolismus |
代謝 |
dai4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 代谢), Stoffwechsel, Metabolismus |
万代 |
wan4 dai4 | Generationen um Generationen, durch alle Zeiten |
萬代 |
wan4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 万代), Generationen um Generationen, durch alle Zeiten |
子代 |
zi3 dai4 | Nachkomme |
一代 |
yi1 dai4 | Erzeugung, ein Leben lang |
五代十国 |
wu3 dai4 shi2 guo2 | Fünf Dynastien und Zehn Königreiche, Wudaishiguo Dynastie (907–979 n.Chr.) |
五代十國 |
wu3 dai4 shi2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 五代十国), Fünf Dynastien und Zehn Königreiche, Wudaishiguo Dynastie (907–979 n.Chr.) |
少年时代 |
shao4 nian2 shi2 dai4 | Jugendzeit, Zeit der Jugend |
少年時代 |
shao4 nian2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 少年时代), Jugendzeit, Zeit der Jugend |
四个现代化 |
si4 ge5 xian4 dai4 hua4 | Vier Modernisierungen |
四個現代化 |
si4 ge5 xian4 dai4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 四个现代化), Vier Modernisierungen |
中国古代四大美女 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 si4 da4 mei3 nü3 | Vier Schönheiten |
中國古代四大美女 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 si4 da4 mei3 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 中国古代四大美女), Vier Schönheiten |
过
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不过 |
bu4 guo4 | aber, nur |
过奖 |
guo4 jiang3 | (höfliche Erwiderung auf Lob), übertrieben loben, schmeicheln |
过来 |
guo4 lai2 | auf jemanden zu kommen, besorgen, handhaben, handhaben, bedienen, herüberkommen |
guo4 lai5 | überkommen, zur Sprache kommen | |
过梁 |
guo4 liang2 | Sturz |
过世 |
guo4 shi4 | sterben, versterben |
过关 |
guo4 guan1 | eine Schwierigkeit gemeistert, einen Standard erreichen, Test bestehen, einen Pass überschreiten |
过年好 |
guo4 nian2 hao3 | alles gute fürs neue Jahr |
只不过 |
zhi3 bu4 guo4 | lediglich, nur |
大不过 |
da4 bu4 guo4 | höchstens |
打不过 |
da3 bu5 guo4 | jemanden nicht besiegen können |
过不去 |
guo4 bu5 qu4 | beschämen, hindern, es schwer machen |
已过时 |
yi3 guo4 shi2 | zur Unzeit |
没用过 |
mei2 yong4 guo4 | Neuigkeit, leer, leeren, neu |
过好日子 |
guo4 hao3 ri4 zi3 | es sich gut gehen lassen, es gut haben; Bsp.: (過順心的日子) 过顺心的日子 -- glückliche Tage verbringen |
再好不过 |
zai4 hao3 bu2 guo4 | nichts besseres haben |
忙不过来 |
mang2 bu4 guo4 lai2 | etwas kaum schaffen (mehr zu tun haben, als man eigentlich schafft) |
只不过是 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 | geradezu |
做太过头 |
zuo4 tai4 guo4 tou2 | übertreiben |
得过且过 |
de2 guo4 qie3 guo4 | in den Tag hinein Leben, ohne Disziplin und Planung (Wiktionary en) |
过甚其词 |
guo4 shen4 qi2 ci2 | übertrieben |
言过其实 |
yan2 guo4 qi2 shi2 | übertreiben, aufbauschen, dick auftragen, übertrieben, bombastisch, schwülstig (Wiktionary en) |
事不过三 |
shi4 bu4 guo4 san1 | Es gibt kein viertes Mal. There will not be a fourth time. (Wiktionary en) |
可以过得去 |
ke3 yi3 guo4 de2 qu4 | erträglich |
井字过三关 |
jing3 zi4 guo4 san1 guan1 | Tic Tac Toe |
只不过是因为 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 yin1 wei2 | Das ist nur, weil... |
闰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]寺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
時
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝夕必時 |
chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你這次到德國是什麼時候 |
ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 你这次到德国是什么时候), Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
我不知道他什麼時候能來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie kommen kann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你想要什麼時候見他? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 shi2 hou4 jian4/xian4 ta1 ? | Wann möchtest du ihn sehen? When would you like to see him? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你昨天兩點半的時候在哪兒? |
ni3 zuo2 tian1 liang3 dian3 ban4 de5 shi2 hou4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo warst du gestern um 2.30 Uhr? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你什麼時候要回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我們有時會看見他們。 |
wo3 men5 you3 shi2 hui4 kan4 jian4/xian4 ta1 men5 。 | Wir sehen sie manchmal. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我們有時會見到他們。 |
wo3 men5 you3 shi2 hui4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 | Wir treffen sie manchmal. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他們在小學時就是朋友了。 |
ta1 men5 zai4 xiao3 xue2 shi2 jiu4 shi4 peng2 you3 le5 。 | Sie haben sich in der Grundschule angefreundet. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen ) |
他在他還是小孩的時候就來到日本。 |
ta1 zai4 ta1 hai2/huan2 shi4 xiao3 hai2 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Er kam noch als kleiner Junge nach Japan. He came to Japan when he was a child. (Mandarin, Tatoeba cherylting CK ) |
她甚麼時候回家? |
ta1 shen4 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommt sie wieder nach Hause? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我不知道他什麼時候來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你什麼時候回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? Wann kommt ihr nach Hause? Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi Pfirsichbaeumchen ) |
我今天學了兩小時的中文。 |
wo3 jin1 tian1 xue2 le5 liang3 xiao3 shi2 de5 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich habe heute zwei Stunden Chinesisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
你爸爸什麼時候回家? |
ni3 爸爸 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kam dein Vater nach Hause? When did your father come home? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你是什麼時候來的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | Seit wann seid ihr hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
下來的時候小心點。 |
xia4 lai2 de5 shi2 hou4 xiao3 xin1 dian3 。 | In Zukunft sei bitte vorsichtiger. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
她什麼時候去? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 ? | Wann geht sie? At what time is she going? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
什麼時候回家? |
shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du heim? (Mandarin, Tatoeba cherylting halfdan ) |
到時候見。 |
dao4 shi2 hou4 jian4/xian4 。 | Bis dann! (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我們到的時候正在下雨。 |
wo3 men5 dao4 de5 shi2 hou4 zheng4 zai4 xia4 yu3 。 | Es regnete, als wir ankamen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
你上一次用Facebook是什麼時候? |
ni3 shang4 yi1 ci4 yong4 Facebook shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wann hast du zuletzt Facebook genutzt? When was the last time you spent time on Facebook? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan ) |
你喜歡甚麼時候來就甚麼時候來吧。 |
ni3 xi3 歡 shen4 me5 shi2 hou4 lai2 jiu4 shen4 me5 shi2 hou4 lai2 ba5 。 | Du kannst kommen, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你那時不在這裡。 |
ni3 na4/nei4 shi2 bu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Du warst zu der Zeit nicht hier. You weren't here then. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你甚麼時候回來? |
ni3 shen4 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ? | Wann kommst du zurück? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
下了三小時大雨。 |
xia4 le5 san1 xiao3 shi2 da4 yu3 。 | Es regnet schon seit drei Stunden stark. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我們三小時後見吧。 |
wo3 men5 san1 xiao3 shi2 hou4 jian4/xian4 ba5 。 | Wir sehen uns in drei Stunden. We'll meet in three hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我不知道他什麼時候會再來的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 lai2 de5 。 | Ich weiß nicht, wann er wiederkommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他三個小時後回家了。 |
ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 hou4 hui2 jia1 le5 。 | Er kam nach drei Stunden nach Hause. He came home three hours later. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他每天工作八個小時。 |
ta1 mei3 tian1 gong1 zuo4 ba1 ge4 xiao3 shi2 。 | Er arbeitet jeden Tag acht Stunden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 huo3xing1ren2 ) |
在這時候,他到了。 |
zai4 zhe4/zhei4 shi2 hou4 , ta1 dao4 le5 。 | Er kam zu diesem Zeitpunkt an. At this point, he arrived. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) |
你上次去京都是甚麼時候? |
ni3 shang4 ci4 qu4 jing1 dou1/du1 shi4 shen4 me5 shi2 hou4 ? | Wann haben Sie Kyoto zuletzt besucht? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jast ) |
他在那裡坐了兩個小時了。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zuo4 le5 liang3 ge4 xiao3 shi2 le5 。 | Er sitzt seit zwei Stunden dort. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
你知道她什麼時候會來嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ma5 ? | Weißt du, wann sie kommt? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
到了做點事的時候了。 |
dao4 le5 zuo4 dian3 shi4 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist Zeit, etwas zu erledigen. It's time to get some work done. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你甚麼時候去,他也會在家。 |
ni3 shen4 me5 shi2 hou4 qu4 , ta1 ye3 hui4 zai4 jia1 。 | Wann auch immer du gehst, er wird zu Hause sein. You will find him home whenever you call. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你是甚麼時候買的? |
ni3 shi4 shen4 me5 shi2 hou4 mai3 de5 ? | Wann habt ihr ihn gekauft? Wann hast du ihn gekauft? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你什麼時候要去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 qu4 ? | Wann möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
昨天這個時候你在做什麼? |
zuo2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du gestern um diese Zeit gemacht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
現在是十時正。 |
xian4 zai4 shi4 shi2 shi2 zheng4 。 | Es ist genau zehn Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
有時候,我還是會想起她。 |
you3 shi2 hou4 , wo3 hai2/huan2 shi4 hui4 xiang3 qi3 ta1 。 | Manchmal vermisse ich sie noch. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
我每天都會花一小時來學英文。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 hua1 yi1 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Täglich lerne ich eine Stunde Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
請你想什麼時候來都可以。 |
qing3 ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Du kannst kommen, wann immer du möchtest. Please come whenever you like. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
真的嗎?他是甚麼時候走的? |
zhen1 de5 ma5 ? ta1 shi4 shen4 me5 shi2 hou4 zou3 de5 ? | Wirklich? Wann ist er gegangen? Oh, really? When did he leave? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
我打算每天花幾個小時來學英文。 |
wo3 da3 suan4 mei3 tian1 hua1 ji3 ge4 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Ich habe vor, jeden Tag ein paar Stunden dem Englischlernen zu widmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
明年這個時候我在做什麼? |
ming2 nian2 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 wo3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was werde ich nächstes Jahr zu dieser Zeit tun? What will I be doing this time next year? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我的一個朋友在白天的時候來看我。 |
wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 bai2 tian1 de5 shi2 hou4 lai2 kan4 wo3 。 | Im Laufe des Tages kam mich ein Freund besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
我去紐約時會來看看你的。 |
wo3 qu4 niu3 yue1 shi2 hui4 lai2 kan4 kan4 ni3 de5 。 | Wenn ich nach New York fahre, werde ich dich besuchen. I'll look you up when I visit New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
我星期天下午三時會來看你。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 xia4 wu3 san1 shi2 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich werde dich am Sonntagnachmittag um drei Uhr besuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
現在是早上八時。 |
xian4 zai4 shi4 zao3 shang4 ba1 shi2 。 | Es ist acht Uhr morgens. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
星期天的時候,你不用工作。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 de5 shi2 hou4 , ni3 bu4 yong4 gong1 zuo4 。 | Du musst sonntags nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
我那時還是個外行。 |
wo3 na4/nei4 shi2 hai2/huan2 shi4 ge4 wai4 hang2 。 | Ich war zu jener Zeit noch Amateur. I was still an amateur at that time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
現在是三時正。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 。 | Es ist jetzt genau drei Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
現在是三時正,我一個小時後再來吧。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 , wo3 yi1 ge4 xiao3 shi2 hou4 zai4 lai2 ba5 。 | Es ist jetzt drei Uhr; ich werde in einer Stunde wiederkommen. It's three o'clock now; I'll come again in an hour. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我想他得花兩個小時才能把工作做完。 |
wo3 xiang3 ta1 de2/de5/dei3 hua1 liang3 ge4 xiao3 shi2 cai2 neng2 ba3 gong1 zuo4 zuo4 wan2 。 | Ich denke, er wird zwei Stunden brauchen, und erst dann mit seiner Arbeit fertig sein. It will take him two hours to finish the work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我甚麼時候能拿我的行李? |
wo3 shen4 me5 shi2 hou4 neng2 na2 wo3 de5 hang2/xing2 li3 ? | Wann kann ich mein Gepäck abholen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
小兵時起 |
xiao3 bing1 shi2 qi3 | kleine kriegerische Angriffe würden dauernd vorkommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
代
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中国二里头文化时代。 |
zhong1/zhong4 guo2 er4 li3 tou2 wen2 hua4 shi2 dai4 。 | Es ist die Periode von Chinas Erlitou-Kultur (Geschichtsdetails) |
代我向她问好 |
dai4 wo3 xiang4 ta1 wen4 hao3 | Bitte grüsse sie von mir ! |
代我向她問好 |
dai4 wo3 xiang4 ta1 wen4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 代我向她问好), Bitte grüsse sie von mir ! |
他喜欢现代音乐。 |
ta1 xi3 欢 xian4 dai4 yin1 le4/yue4 。 | Er hat eine Vorliebe für moderne Musik. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你可以代我去嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 dai4 wo3 qu4 ma5 ? | Würden Sie statt meiner gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
代我向你家人问好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 jia1 ren2 wen4 hao3 。 | Grüßen Sie bitte Ihre Familie von mir! (Mandarin, Tatoeba gonnastop Pfirsichbaeumchen ) |
你可以代我去吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 dai4 wo3 qu4 ma5 ? | Würden Sie statt meiner gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
她给我看了一张她母亲学生时代的照片。 |
ta1 gei3 wo3 kan4 le5 yi1 zhang1 ta1 mu3 qin1 xue2 sheng1 shi2 dai4 de5 zhao4 pian4 。 | Sie zeigte mir ein Bild ihrer Mutter als Schulkind. (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
你无可取代。 |
ni3 wu2 ke3/ke4 qu3 dai4 。 | Du bist unersetzlich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
代我向你父亲问好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 fu4 qin1 wen4 hao3 。 | Grüß deinen Vater von mir. Sag deinem Vater von mir „Hallo“. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Wauzl ) |
我们的时代是机器的时代。 |
wo3 men5 de5 shi2 dai4 shi4 ji1 qi4 de5 shi2 dai4 。 | Unsere Epoche ist eine Epoche der Maschinen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
代我问候你妹妹。 |
dai4 wo3 wen4 hou4 ni3 mei4 mei4 。 | Grüß deine Schwester von mir. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) |
代我向你父母问好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 fu4 mu3 wen4 hao3 。 | Grüße deine Eltern von mir. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他学习现代文学。 |
ta1 xue2 xi2 xian4 dai4 wen2 xue2 。 | Er studiert zeitgenössische Literatur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
代我问候你妈妈。 |
dai4 wo3 wen4 hou4 ni3 ma1 ma1 。 | Grüß deine Mama von mir. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
伊是个现代的男小位。 |
yi1 shi4 ge4 xian4 dai4 de5 nan2 xiao3 wei4 。 | Er ist ein moderner Junge. He's a modern boy. (Shanghai, Tatoeba U2FS Scott ) |
很多小学生学不好代数。 |
hen3 duo1 xiao3 xue2 sheng1 xue2 bu4 hao3 dai4 shu3/shuo4 。 | Viele Schüler sind schlecht in Algebra. (Mandarin, Tatoeba mtdot MUIRIEL ) |
我无法取代她做英语老师。 |
wo3 wu2 fa3 qu3 dai4 ta1 zuo4 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Ich kann sie nicht als Englischlehrer ersetzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我的弟弟代我做了这件事。 |
wo3 de5 弟弟 dai4 wo3 zuo4 le5 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Mein kleiner Bruder tat es an meiner Statt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
现代的人想法不同。 |
xian4 dai4 de5 ren2 xiang3 fa3 bu4 tong2 。 | Die Denkweise heutiger Menschen ist anders. People today think differently. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
我和他在学生时代是分不开的朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 zai4 xue2 sheng1 shi2 dai4 shi4 fen1 bu4 kai1 de5 peng2 you3 。 | Er und ich waren zur Schulzeit unzertrennliche Freunde. He and I were inseparable friends during our time together in school. (Mandarin, Tatoeba Martha qana ) |
请代我向你的家人问好。 |
qing3 dai4 wo3 xiang4 ni3 de5 jia1 ren2 wen4 hao3 。 | Bitte grüße deine Familie für mich. Please say hello to your family on my behalf. (Mandarin, Tatoeba CLARET sharris123 ) |
四时代兴 |
si4 shi2 dai4 xing1/xing4 | Die vier Jahreszeiten treten nacheinander hervor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
过
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我曾做过的 |
wo3 ceng2 zuo4 guo4 de5 | Ich baute (Deutsch) |
A过于<Land> |
A guo4 yu2 <Land> | A war nach <Land> gekommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
过于<Land> |
guo4 yu2 <Land> | Dabei mußte er durch <Land>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我过一会儿就回来! |
wo3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 hui2 lai2 ! | Ich bin gleich wieder zurück. |
我过一会儿就回来 |
wo3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 hui2 lai2 | Ich bin gleich wieder zurück. |
我来过这儿 |
wo3 lai2 guo4 zhe4/zhei4 er2/er5 | Ich kam hier vorbei. ( Pimsleur: past tense) |
请他过来 |
qing3 ta1 guo4 lai2 | Bitte ihn, zu kommen. Ask him to come (Chinese Without a Teacher) |
Tom言过其实。 |
Tom yan2 guo4 qi2 shi2 。 | Tom hat übertrieben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom过去在这里工作。 |
Tom guo4 qu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 。 | Tom hat früher hier gearbeitet. Tom used to work here. (Mandarin, Tatoeba wzhd CK ) |
你有没有去过Tom的家? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 Tom de5 jia1 ? | Wars du jemals bei Tom zuhaus? Have you ever been to Tom's? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我告诉过你不要叫我“Tom”吧? |
wo3 gao4 su4 guo4 ni3 bu4 yao4 jiao4 wo3 “Tom” ba5 ? | Ich habe dir doch gesagt, du sollst mich nicht Tom nennen! (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
你去过Tom家了吗? |
ni3 qu4 guo4 Tom jia1 le5 ma5 ? | Warst du schon einmal bei Tom zu Hause? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom早上去过那里。 |
Tom zao3 shang4 qu4 guo4 na4/nei4 li3 。 | Tom ist heute Morgen dorthin gegangen. Tom was there this morning. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
你问过Tom了? |
ni3 wen4 guo4 Tom le5 ? | Hast du Tom gefragt? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp mrtaistoi ) |
Tom没再见过她。 |
Tom mei2/mo4 zai4 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Tom sah sie nie mehr wieder. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
过去Tom没有家。 |
guo4 qu4 Tom mei2/mo4 you3 jia1 。 | Tom hatte keine Familie. (Mandarin, Tatoeba notabene Gulo_Luscus ) |
Tom爱过她。 |
Tom ai4 guo4 ta1 。 | Tom hat sie geliebt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
你有看见过Tom生气的时候吗? |
ni3 you3 kan4 jian4/xian4 guo4 Tom sheng1 qi4 de5 shi2 hou4 ma5 ? | Hast du Tom schon mal sauer gesehen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MisterTrouser ) |
我见过Tom光着。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 Tom guang1 zhao2/zhe2 。 | Ich habe Tom nackt gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wengo ) |
你见过Tom了吗? |
ni3 jian4/xian4 guo4 Tom le5 ma5 ? | Hast du Tom gesehen? Did you meet Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom错过了它。 |
Tom cuo4 guo4 le5 ta1/tuo2 。 | Tom hat es verpasst. Tom missed it. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
Tom和他的女朋友一起去过那儿。 |
Tom he2/he4/huo2 ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 yi1 qi3 qu4 guo4 na4/nei4 er2/er5 。 | Tom war mit seiner Freundin da. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你去过纽约吗? |
ni3 qu4 guo4 niu3 yue1 ma5 ? | Warst du schon einmal in New York? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我京都去过两次。 |
wo3 jing1 dou1/du1 qu4 guo4 liang3 ci4 。 | Ich war zwei Mal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
冬天过了。 |
dong1 tian1 guo4 le5 。 | Der Winter ist vorüber. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee virgil ) |
你去过京都吗? |
ni3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 ma5 ? | Waren Sie schon einmal in Kyoto? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
他昨天过世了。 |
ta1 zuo2 tian1 guo4 shi4 le5 。 | Er ist gestern verstorben. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
他们的想法太过时了。 |
ta1 men5 de5 xiang3 fa3 tai4 guo4 shi2 le5 。 | Ihre Ideen sind viel zu altmodisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik alik_farber ) |
你去过北海道吗? |
ni3 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 ma5 ? | Warst du schon mal in Hokkaido? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
你见过这张照片上的男人吗? |
ni3 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 shang4 de5 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann auf dem Foto schon mal gesehen? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你只不过是一个学生。 |
ni3 zhi3 bu4 guo4 shi4 yi1 ge4 xue2 sheng1 。 | Du bist nur ein Student. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你有没有卖过车了? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 mai4 guo4 che1 le5 ? | Hast du jemals ein Auto verkauft? (Mandarin, Tatoeba svhschinese Tamy ) |
他错过了7点30分的车。 |
ta1 cuo4 guo4 le5 7 dian3 30 fen1 de5 che1 。 | Er hat den 7:30 Uhr Bus verpasst. He was late for the 7:30 bus. (Mandarin, Tatoeba asosan CK ) |
他们人太多了,数不过来。 |
ta1 men5 ren2 tai4 duo1 le5 , shu3/shuo4 bu4 guo4 lai2 。 | Es sind zu viele, um sie zu zählen. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
你看到过我的照相机吗? |
ni3 kan4 dao4 guo4 wo3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Hast du meinen Fotoapparat gesehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你去过九州吗? |
ni3 qu4 guo4 jiu3 zhou1 ma5 ? | Warst du schon einmal auf Kyūshū? (Mandarin, Tatoeba ednorog Pfirsichbaeumchen ) |
她给你看过照片了吗? |
ta1 gei3 ni3 kan4 guo4 zhao4 pian4 le5 ma5 ? | Hat er dir das Bild gezeigt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
tom两点半可能会到,不过,也可能不会 |
tom liang3 dian3 ban4 ke3/ke4 neng2 hui4 dao4 , bu4 guo4 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 hui4 | Tom might be here by 2:30, but then, maybe not. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 CK ) |
你看过这个影片了吗? |
ni3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 ge4 ying3 pian4 le5 ma5 ? | Hast du diesen Film schon gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
人们喜欢过我。 |
ren2 men5 xi3 欢 guo4 wo3 。 | Ich wurde geliebt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Dirk80 ) |
我不是告诉过你了吗? |
wo3 bu4 shi4 gao4 su4 guo4 ni3 le5 ma5 ? | Was hab ich dir gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
他还没有去过法国,他很想明年去. |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 fa3 guo2 , ta1 hen3 xiang3 ming2 nian2 qu4 . | He still hasn't been to France; he really wants to go next year. (Mandarin, Tatoeba al Brian255 ) |
你用过我的照相机吗? |
ni3 yong4 guo4 wo3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Habt ihr meine Kamera benutzt? (Mandarin, Tatoeba notabene Luiaard ) |
你去过美国吗? |
ni3 qu4 guo4 mei3 guo2 ma5 ? | Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
什么时候想来就过来吧。 |
shi2 me5 shi2 hou4 xiang3 lai2 jiu4 guo4 lai2 ba5 。 | Komm, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL ) |
不要错过一个那么好的机会。 |
bu4 yao4 cuo4 guo4 yi1 ge4 na4/nei4 me5 hao3 de5 ji1 hui4 。 | Lass nicht so eine gute Gelegenheit verstreichen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
太过分了! |
tai4 guo4 fen1 le5 ! | Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) |
今晚下过雨了。 |
jin1 wan3 xia4 guo4 yu3 le5 。 | Es hat letzte Nacht geregnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我们同事的母亲过世了。 |
wo3 men5 tong2 shi4 de5 mu3 qin1 guo4 shi4 le5 。 | Our colleague's mother passed away. (Mandarin, Tatoeba ekgermana garborg ) |
可以过来吗? |
ke3/ke4 yi3 guo4 lai2 ma5 ? | Kannst du rüberkommen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
您见过这个人吗? |
nin2 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 ge4 ren2 ma5 ? | Haben Sie diesen Mann gesehen? Habt ihr diesen Mann gesehen? (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der Espi ) |
不要错过公车。 |
bu4 yao4 cuo4 guo4 gong1 che1 。 | Verpass nicht den Bus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你昨天晚上过得好吗? |
ni3 zuo2 tian1 wan3 shang4 guo4 de2/de5/dei3 hao3 ma5 ? | Did you have a good time last night? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) |
我们一起过了美好的日子。 |
wo3 men5 yi1 qi3 guo4 le5 mei3 hao3 de5 ri4 zi5 。 | Wir haben schöne Tage miteinander verbracht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他上午来过这里。 |
ta1 shang4 wu3 lai2 guo4 zhe4/zhei4 li3 。 | Er war am Vormittag hier. (Mandarin, Tatoeba tarim222 yunyo ) |
你有没有看过中文书? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 zhong1/zhong4 wen2 shu1 ? | Have you ever read a book in Chinese? (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan ) |
你去过上海吗? |
ni3 qu4 guo4 shang4 hai3 ma5 ? | Warst du schon mal in Shanghai? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你做过没? |
ni3 zuo4 guo4 mei2/mo4 ? | Hast du es jemals gemacht? (Mandarin, Tatoeba sirpoot Chris ) |
他爱过她。 |
ta1 ai4 guo4 ta1 。 | Er hat sie mal geliebt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
我们昨晚过得很开心。 |
wo3 men5 zuo2 wan3 guo4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Wir haben gestern einen netten Abend verbracht. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我会告诉他你来问过。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ta1 ni3 lai2 wen4 guo4 。 | Ich werde ihm sagen, dass du gefragt hast. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
他还没有真正去过美国。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 zhen1 zheng4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | He hasn't actually been to America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他的父亲去年过世了。 |
ta1 de5 fu4 qin1 qu4 nian2 guo4 shi4 le5 。 | Sein Vater starb letztes Jahr. Sein Vater ist letztes Jahr entschlafen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
她不再是过去的那个她了。 |
ta1 bu4 zai4 shi4 guo4 qu4 de5 na4/nei4 ge4 ta1 le5 。 | Sie ist nicht mehr, was sie mal war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她亲自过问了此事。 |
ta1 qin1 zi4 guo4 wen4 le5 ci3 shi4 。 | She gave it her personal attention. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你去过东京吗? |
ni3 qu4 guo4 dong1 jing1 ma5 ? | Have you ever been to Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
又过了一天了。 |
you4 guo4 le5 yi1 tian1 le5 。 | Ein weiterer Tag verging. Und wieder ist ein Tag vorbei! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ullalia Pfirsichbaeumchen ) |
一个朋友明天要过来。 |
yi1 ge4 peng2 you3 ming2 tian1 yao4 guo4 lai2 。 | A friend's coming over tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你见过他吗? |
ni3 jian4/xian4 guo4 ta1 ma5 ? | Haben Sie ihn schon kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 carlosalberto ) |
你什么时候告诉过我? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 gao4 su4 guo4 wo3 ? | When did you tell me? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
在她生日那一天,她妈妈过世了。 |
zai4 ta1 sheng1 ri4 na4/nei4 yi1 tian1 , ta1 ma1 ma1 guo4 shi4 le5 。 | Ihre Mutter starb an ihrem Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
你去看过医生了吗? |
ni3 qu4 kan4 guo4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Bist du zum Arzt gegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你看过大象飞吗? |
ni3 kan4 guo4 da4 xiang4 fei1 ma5 ? | Hast du jemals einen Elefanten fliegen sehen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee pne ) |
我们去过东京很多次了。 |
wo3 men5 qu4 guo4 dong1 jing1 hen3 duo1 ci4 le5 。 | Wir sind schon oft in Tōkyō gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你喂过马了吗? |
ni3 wei4 guo4 ma3 le5 ma5 ? | Hast du schon die Pferde gefüttert? (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
她去过三次法国。 |
ta1 qu4 guo4 san1 ci4 fa3 guo2 。 | Sie ist dreimal in Frankreich gewesen. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo bonny37 ) |
他去过法国。 |
ta1 qu4 guo4 fa3 guo2 。 | Er war in Frankreich. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL ) |
你太过分了。 |
ni3 tai4 guo4 fen1 le5 。 | Du gehst zu weit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
你有没有去过加拿大? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 jia1 na2 da4 ? | Warst du schon einmal in Kanada? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我上高中的时候学过法语。 |
wo3 shang4 gao1 zhong1/zhong4 de5 shi2 hou4 xue2 guo4 fa3 yu3 。 | In der Oberschule habe ich Französisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba zhoudoufu Pfirsichbaeumchen ) |
你去过哪些国家? |
ni3 qu4 guo4 na3/na5/nei3 xie1 guo2 jia1 ? | Welche Länder hast du besucht? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
他再也没见过他爸。 |
ta1 zai4 ye3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 爸。 | Er sah seinen Vater niemals wieder. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你看过这麼美的夕阳吗? |
ni3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 me5 mei3 de5 xi1/xi4 yang2 ma5 ? | Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha tubibubi ) |
其实他没去过美国。 |
qi2 shi2 ta1 mei2/mo4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | He hasn't actually been to America. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
你其实有没有看过? |
ni3 qi2 shi2 you3 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 ? | Habt ihr es überhaupt gelesen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow RandomUsername ) |
不知道为什么没有人告诉过我。 |
bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 you3 ren2 gao4 su4 guo4 wo3 。 | Ich wüsste gerne, warum mir das niemand gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan raggione ) |
他曾去过北海道。 |
ta1 ceng2 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 。 | Er war schon mal in Hokkaido. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不想过生日。 |
wo3 bu4 xiang3 guo4 sheng1 ri4 。 | I don't want to celebrate my birthday. (Mandarin, Tatoeba ver Brian255 ) |
他告诉过你要做什麼吗? |
ta1 gao4 su4 guo4 ni3 yao4 zuo4 shi2 me5 ma5 ? | Hat er dir gesagt, was du tun sollst? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
去年我太太过世了。 |
qu4 nian2 wo3 tai4 tai4 guo4 shi4 le5 。 | Ich habe letztes Jahr meine Frau verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们!过来。 |
ni3 men5 ! guo4 lai2 。 | Ihr! Kommt mal her! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
你有没有去过外国? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 wai4 guo2 ? | Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
多少年过去了。 |
duo1 shao3 nian2 guo4 qu4 le5 。 | Jahre vergingen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan BraveSentry ) |
他不过是个孩子。 |
ta1 bu4 guo4 shi4 ge4 hai2 zi5 。 | Er ist nichts als ein Kind. (Mandarin, Tatoeba notabene Hans_Adler ) |
你休息过吗? |
ni3 xiu1 xi1 guo4 ma5 ? | Ruhst du dich jemals aus? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee gretelen ) |
你去过美国吗? |
ni3 qu4 guo4 mei3 guo2 ma5 ? | Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你看过这么好看的电影吗? |
ni3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 me5 hao3 kan4 de5 dian4 ying3 ma5 ? | Haben Sie schon einen so schönen Film gesehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen jakov ) |
不要错过机会。 |
bu4 yao4 cuo4 guo4 ji1 hui4 。 | Lass dir die Gelegenheit nicht entgehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
Nancy不可能看过这本书。 |
Nancy bu4 ke3/ke4 neng2 kan4 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Nancy kann dieses Buch nicht gelesen haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我请他过来。 |
wo3 qing3 ta1 guo4 lai2 。 | Ich habe ihn zu mir eingeladen. (Mandarin, Tatoeba offdare stefz ) |
我只亲过她一次。 |
wo3 zhi3 qin1 guo4 ta1 yi1 ci4 。 | Ich habe sie nur einmal geküsst. (Mandarin, Tatoeba nemesis Pfirsichbaeumchen ) |
我错过了什么? |
wo3 cuo4 guo4 le5 shi2 me5 ? | Was habe ich verpasst? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我问过他。 |
wo3 wen4 guo4 ta1 。 | I have asked him. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby ) |
我去过京都三次。 |
wo3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 san1 ci4 。 | Ich war bereits dreimal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
我昏了过去。 |
wo3 昏 le5 guo4 qu4 。 | Ich wurde ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我几个月没见过他了。 |
wo3 ji1 ge4 yue4 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
过来见我们。 |
guo4 lai2 jian4/xian4 wo3 men5 。 | Komm uns besuchen! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
过了这麼多年,不知道她还认得我吗? |
guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 duo1 nian2 , bu4 zhi1 dao4 ta1 hai2/huan2 ren4 de2/de5/dei3 wo3 ma5 ? | Ich bin mir nicht sicher, ob sie mich nach so vielen Jahren noch wiedererkennen wird. (Mandarin, Tatoeba nickyeow whosnick ) |
这就是我找过的那本书。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 zhao3 guo4 de5 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Dieses Buch habe ich gesucht. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我四点再打过来。 |
wo3 si4 dian3 zai4 da3 guo4 lai2 。 | Ich werde um 4 Uhr zurückrufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我再拿块毛巾过来。 |
wo3 zai4 na2 kuai4 mao2 jin1 guo4 lai2 。 | Ich werde noch ein Handtuch bringen. (Mandarin, Tatoeba morningstar Manfredo ) |
邮差来过了吗? |
you2 cha4/chai1 lai2 guo4 le5 ma5 ? | War der Briefträger schon da? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
明天就要过年了。 |
ming2 tian1 jiu4 yao4 guo4 nian2 le5 。 | Tomorrow is the start of the new year. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
过两三天就好了。 |
guo4 liang3 san1 tian1 jiu4 hao3 le5 。 | Das wird sich in zwei, drei Tagen bessern. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我昨天见过他们。 |
wo3 zuo2 tian1 jian4/xian4 guo4 ta1 men5 。 | Ich habe sie gestern gesehen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我告诉过他不要用那些。 |
wo3 gao4 su4 guo4 ta1 bu4 yao4 yong4 na4/nei4 xie1 。 | Ich habe ihm gesagt, dass er die nicht benutzen soll. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
走过去一点! |
zou3 guo4 qu4 yi1 dian3 ! | Walk over a little! (Mandarin, Tatoeba sysko francaisr0wlet ) |
我想去高山过节。 |
wo3 xiang3 qu4 gao1 shan1/shan5 guo4 jie2 。 | I'd like to go to Takayama during festival time. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik orcrist ) |
那太过分了。 |
na4/nei4 tai4 guo4 fen1 le5 。 | Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba aliene virgil ) |
我错过了太多。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 tai4 duo1 。 | Ich hab so viel verpasst. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder MisterTrouser ) |
这个机会不要错过了! |
zhe4/zhei4 ge4 ji1 hui4 bu4 yao4 cuo4 guo4 le5 ! | Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen! (Mandarin, Tatoeba lingxy pullnosemans ) |
美国我没去过。 |
mei3 guo2 wo3 mei2/mo4 qu4 guo4 。 | I haven't been to America. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我见过你的女朋友。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich habe deine Freundin getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我男朋友还没有去过长城。 |
wo3 nan2 peng2 you3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 chang2/zhang3 cheng2 。 | Mein Freund war noch nicht auf der Chinesischen Mauer. (Mandarin, Tatoeba Takuya Vortarulo ) |
日本小过加拿大。 |
ri4 ben3 xiao3 guo4 jia1 na2 da4 。 | Japan ist kleiner als Kanada. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
阿拉朝山里向个小房子走过去。 |
a1 la1 chao2/zhao1 shan1/shan5 li3 xiang4 ge4 xiao3 fang2 zi5 zou3 guo4 qu4 。 | We headed for the mountain cottage. (Shanghai, Tatoeba fucongcong CK ) |
我告诉过你不要再来这里了。 |
wo3 gao4 su4 guo4 ni3 bu4 yao4 zai4 lai2 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Ich habe dir doch gesagt, dass du nie wieder hierher kommen sollst. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我回过头去。 |
wo3 hui2 guo4 tou2 qu4 。 | I looked over my shoulder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我没有喜欢过。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xi3 欢 guo4 。 | Ich mochte es nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我看过Dana。 |
wo3 kan4 guo4 Dana。 | Ich habe Dana gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我见过。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 。 | Ich habe es gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sciuro_Kvar ) |
我见过他。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich bin ihm schon einmal begegnet. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
我觉着侬走过头了。 |
wo3 jiao4/jue2 zhao2/zhe2 nong2 zou3 guo4 tou2 le5 。 | Ich finde, Sie sind zu weit gegangen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
我刚去过那里。 |
wo3 gang1 qu4 guo4 na4/nei4 li3 。 | Ich bin einfach dorthin gegangen. (Mandarin, Tatoeba mendel raggione ) |
我去过那裡几次。 |
wo3 qu4 guo4 na4/nei4 li3 ji1 ci4 。 | I've been there a couple of times. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我去过北海道。 |
wo3 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 。 | Ich war schon mal auf Hokkaidō. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
数年过去了。 |
shu3/shuo4 nian2 guo4 qu4 le5 。 | Es vergingen einige Jahre. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我朋友哪里买过什么东西! |
wo3 peng2 you3 na3/na5/nei3 li3 mai3 guo4 shi2 me5 dong1 xi1 ! | There's no way my friend bought that thing! (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
王小明还没有去过美国,他很想明年去. |
wang2 xiao3 ming2 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 mei3 guo2 , ta1 hen3 xiang3 ming2 nian2 qu4 . | Xiaoming Wang has never been to America. He really wants to go next year. (Mandarin, Tatoeba al Mouseneb ) |
我周六过来。 |
wo3 zhou1 liu4 guo4 lai2 。 | Ich komme am Samstag. (Mandarin, Tatoeba Venki raggione ) |
要是你告诉过我就好了。 |
yao4 shi4 ni3 gao4 su4 guo4 wo3 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du hättest mir das gesagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我错过了很多。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 hen3 duo1 。 | Ich habe viel verpasst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Micsmithel ) |
过来! |
guo4 lai2 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Esperantostern ) |
机会错过了。 |
ji1 hui4 cuo4 guo4 le5 。 | Die Chance ist weg. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik moskbnea ) |
我有些年没见过他了。 |
wo3 you3 xie1 nian2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn jahrelang nicht gesehen. Ich hab ihn schon seit Jahren nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL al_ex_an_der ) |
过奖了。 |
guo4 jiang3 le5 。 | Ich fühle mich geschmeichelt. (Mandarin, Tatoeba shanghainese cumori ) |
过年了。 |
guo4 nian2 le5 。 | It's the new year. (Mandarin, Tatoeba ver BobbyLee ) |
过两三天就要开花了。 |
guo4 liang3 san1 tian1 jiu4 yao4 kai1 hua1 le5 。 | The blossoms will be out in a few days. (Mandarin, Tatoeba U2FS CK ) |
有人来过这裡。 |
you3 ren2 lai2 guo4 zhe4/zhei4 li3 。 | Jemand war hier. Someone has been here. (Mandarin, Tatoeba umidake adamtrousers ) |
我错过了我的机会。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 wo3 de5 ji1 hui4 。 | Ich verpasste meine Gelegenheit. I missed my chance. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
马上过来见我。 |
ma3 shang4 guo4 lai2 jian4/xian4 wo3 。 | Komm sofort her zu mir. Come and see me right now. (Mandarin, Tatoeba Versuss CK ) |
过去,我是中学生,现在我是大学生. |
guo4 qu4 , wo3 shi4 zhong1/zhong4 xue2 sheng1 , xian4 zai4 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 . | Früher war ich High School Schüler, jetzt bin ich Student. In the past, I was a middle school student. Now I am a college student. (Mandarin, Tatoeba al jameslin011 ) |
没人问过。 |
mei2/mo4 ren2 wen4 guo4 。 | Niemand fragte. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
我找过他很多次。 |
wo3 zhao3 guo4 ta1 hen3 duo1 ci4 。 | Îch versuchte oft, ihn zu kontaktieren. I have tried innumerable times to contact him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我马上过去! |
wo3 ma3 shang4 guo4 qu4 ! | Ich bin gleich da. (Mandarin, Tatoeba Ivanovb Pfirsichbaeumchen ) |
昨晚他来找过我。 |
zuo2 wan3 ta1 lai2 zhao3 guo4 wo3 。 | Er hat mich gestern Abend aufgesucht. (Mandarin, Tatoeba Rebecca Yorwba ) |
我错过了这次机会。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 zhe4/zhei4 ci4 ji1 hui4 。 | Ich verpasste diese Gelegenheit. I missed this opportunity. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我觉得你太过分了。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 tai4 guo4 fen1 le5 。 | Ich finde, Sie sind zu weit gegangen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
大人不计小人过 |
dà rén bù jì xiǎo rén guò | Ein großer Mann zählt nicht die Fehler eines nicht so Guten. Literally: A greater man does not make note of a lesser man's faults. It is best to forgive and forget.(Wiktionary en) |
我去过北京 |
wo3 qu4 guo4 bei3 jing1 | Ich war in Peking. ( Pimsleur: past tense) |
我没去过<Ort> |
wo3 mei2/mo4 qu4 guo4 <Ort> | Ich war noch nicht in <Ort> |
你去过<Ort>吗 |
ni3 qu4 guo4 <Ort> ma5 | Warst du in <Ort> gewesen? |
<Name>小姐去过<Ort> |
<Name> xiao3 jie3 qu4 guo4 <Ort> | Frau <Name> ist in <Ort> gewesen. |
是,我去过 |
shi4 , wo3 qu4 guo4 | Ja, ich war da gewesen. |
请问,你学过<Sprache>吗 |
qing3 wen4 , ni3 xue2 guo4 <Sprache> ma5 | Darf ich fragen, ob sie die <Sprache> gelernt haben? |
我没见过她 |
wo3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 | Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
我在<Land>住过三年 |
wo3 zai4 <Land> zhu4 guo4 san1 nian2 | Ich habe drei Jahre in <Land> gelebt. |
他们都去过<Land>的哪些城市 |
ta1 men5 dou1/du1 qu4 guo4 <Land> de5 na3/na5/nei3 xie1 cheng2 shi4 | In welchen Städten des <Landes> sind sie gewesen? |
你去过<Ort>吗 |
ni3 qu4 guo4 <Ort> ma5 | Sind sie in <Ort> gewesen? |
A没去过<Ort> |
A mei2/mo4 qu4 guo4 <Ort> | A war noch nie in <Ort>. |
闰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Lu 人 有朝 Zeremonie aber sang am Abend | There was a man of Lu, who, after performing in the morning the ceremony which introduced the 25th month of his mourning, began to sing in the evening. |
子-lu 笑之 | Zi-lu laughed at him, |
Der Meister 曰: | (but) the Master said, |
“由,尔 tadeln 人, wird das 无 Ende finden? | You, will you never have done with your finding fault with people? |
三年之 Trauerzeit, sind auch eine lange Zeit | The mourning for three years is indeed long.' |
子-lu ging hinaus. Der Meister 曰: | When Zi-lu went out, the Master said, |
又多<Ausrufzeichen> | Would he still have had to wait long? |
Noch ein 月, dann 其 in Ordnung gewesen 也 | In another month (he might have sung, and) it would have been well. |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Mond 是 什么 Art 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 und 水星 beide gleich 没有 Mond, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 früher 认为 金星 有 一个 Mond, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 Neith, | und nannten ihn Neith |
以 ägyptischen 女-Gott Neith (没有 gewöhnlicher 人 看过 她 Schleier 下 的 Gesicht) benannt。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
天文 学家 对 Neith 的 零星 beobachtet 一直 fortwährend 到 1982 年, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
Aber nach 这些 Beobachtungen kamen Zweifel | Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. |
Somit 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 没有 Mond。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十六課
[Bearbeiten]第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-時其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
Du Yan Jugend-时其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
會山水-Sturz 至.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手執 Hut .
Yan 一手执 Hut .
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben lange Zeit 之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
Er fand Rettung, 得免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut 竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
第六十五課
[Bearbeiten]第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
Cheng _小時_人 hüten 豕.
Cheng 宫小时为人 hüten 豕.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日過 Schule.
一日过 Schule.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und 乐之.
Wén sòng shēng ér lè zhī.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.
請執 Dienste Schule 中.
请执 Dienste Schule 中.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
为 alle 生 sammeln Brennholz.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有 Freizeit 即 fleißig 學.
有 Freizeit 即 fleißig 学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
数年, so 成 gelehrter 人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
第七十四課
[Bearbeiten]第七十四课
dì qī shí sì kè
Vierundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.
Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.
Menzius 少時 beendet 學 und kam nach Hause zurück。
Menzius 少时 beendet 学 und kam nach Hause zurück。
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Variante
Menzius 之少也, beendet 學 und kam nach Hause zurück
Menzius 之少也, beendet 学 und kam nach Hause zurück
Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Menzius 母方 weben。
Mèng mǔ fāng zhī.
war seine Mutter am Weben.
問 was er 學。
问 was er 学。
Wèn suǒ xué.
Sie fragte was er gelernt hatte.
Variante
問曰:學, was hast du 至?
问曰:学, was hast du 至?
Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ
Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?
Menzius 曰。
Menzius 曰。
Mèng zǐ yuē.
Menzius sagte:
Alles cool 也。
Zì ruò yě.
Alles cool.
Menzius 母因以刀 zerschneiden 其 Gewebe。
Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.
Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.
曰。
曰。
Yuē.
Sie sagte:
Variante
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 問其故,Menzius 母曰
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 问其故,Menzius 母曰
Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:
子之 verschwenden 學 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
子之 verschwenden 学 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.
Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 學 fleißig。
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 学 fleißig。
Mèng zǐ jù ér qín xué.
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.
Variante
旦夕 fleißig 學不息
旦夕 fleißig 学不息
Dàn xì qín xué bù xī
Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.
Konsequenterweise 为大 weise。
Suì wéi dà xián.
Konsequenterweise wurde er sehr weise.
Variante
Konsequenterweise 成天下之名 Gelehrter。
Suì chéng tiān xià zhī míng rú.
Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人不知己过.牛不知力大. |
ren2 bu4 zhi1 ji3 guo4 . niu2 bu4 zhi1 li4 da4 . |
A man is ignorant of his own failings, as the ox is unconscious of his great strength. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
9. We two have been here a good many years; or, it is many years since we came here. He came last year; I arrived last moon; they two came here last year. |
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VI 1-16 Seiten 45-46, 212
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 三国时代, die Zeit der drei Reiche(220–280), hat ihren Namen von den drei Königreichen, die die Nachfolge des Kaiserreichs der Han-Dynastie bildeten.
- Die Periode der 十六国, Sechzehn Reiche, war von 304 bis 439 n.Chr.
- 司馬德文, Emperor Gong of Jin, ist der Name eines Herrschers der östlichen Jin-Dynastie. Er regierte 419–420. (List of rulers of China)
- Die Periode der 南北朝, Südliche und Nördliche Dynastien, war von 420 bis 581 n.Chr.
- Die 西安大清真寺, die große Moschee zu Xi´an ist eine der ältesten Moscheen Chinas.
- 五代十国, die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960), herrschten in der Zeit zwischen der Tang- und der Song-Dynastie.
- 德州, die Stadt Dezhou, liegt in der Provinz Shandong.
- 台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
- 同心清真大寺 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Ningxia.
- 法门寺遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 白云寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 公主寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 隆兴寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 寺门遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 白马寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 海会寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 兴国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie
- 法海寺 ist ein Denkmal in Peking.
- 东大寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Qing-Dynastie
- 大明寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 法兴寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 国清寺 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 镇国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 不二寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 法雨寺 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 安国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 万寿寺 ist ein Denkmal in Peking.
- 木门寺 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 西安清真寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 天王寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 高寺头遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie
- 时恩寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 杨台寺遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 十字寺遗址 ist ein Denkmal in Peking.
- 寿国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 武乡县大云寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 白台寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 金洞寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 代王城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 广德寺 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 海德寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 文都寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Qinghai
- 东谷寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 白日寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Nyingma-Schule und liegt in Tibet
- 广法寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 大金寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 结古寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Sakya-Schule und liegt in Qinghai
- 白玉寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Nyingma-Schule und liegt in Sichuan
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind Charaktereigenschaften (德 tugendhaft) oder religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 .恩..., 世代永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元德..、令德..、.古..、時...、良友.士、...公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen, z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 司土 Minister des Landes, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.